Dragón

Dragón

Último episodio hace 125 días · 130 episodios
0 followers 📻 Radio La Granja
Follow
OSD 6T3: Viache a Icaria

OSD 6T3: Viache a Icaria

Sintonía d’inicio—-----Sesame Street----------Tokyo Ska Paradise Orchestra (3:19) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La granja feito de raso en aragonés.Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! Dispierta------------------------Vinoman (3:50) Hue, de fundo, sonará o disco de Miles Davis y Gil Evans: Quiet Nights, de 1963 . Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Papá llegó borracho (navidad)-----------------Attaque 77 (2:26) Hue te quereba contar una historia, una historia real, la d'o Pai Cabet, que no yera un capellán pero totz lo clamaban asinas, y la suya utopica Tierra Prometida: Icaria Étienne Cabet naixió en Francia en 1788, an asistió a la escuela de Dreito, exerció lo periodismo y estió un organizador politico d'un grupo revolucionario semi-clandestino denominau la Carbonería que estió fundau per lo Marqués de LaFayette. Estió un entusiasta d'os sentimientos democraticos que levoron a la Revolución de Chulio y estió triau en a nueva Asembleya Nacional en 1831; manimenos, criticó a la monarquía per no fer pro pa restaurar los dreitos democraticos. En 1832, escribió “Historia popular d'a Revolución Francesa de 1789 a 1830”, una acusación a l'Antigo Rechimen y a la opresión d'a sociedat industrial d'o sieglo XIX. A causa d'este libro, estió sentenciau per traiduría en 1834. Fuyió a Londres y nomás tornó a Francia en 1839. En Inglaterra, prenió ideyas de Thomas More y Robert Owen y, a la suya tornada en 1840, publicó baixo un pseudonimo “Viache a Icaria”, un programa narrativo d'una utopía comunal. Las ideyas utopicas de Cabet influyioron a Karl Marx y a atros pensadors socials. Creyeba que en compartir las propiedatz, la pobreza sería eliminada y totz podrían alavez contribuyir a lo conchunto y obtener una existencia pacifica. Lo resultau final sería la igualdat pa totz. Lo libro estió tremendament popular, con cientos de milars de lectors. En 1846, escribió “Verdadero cristianismo, seguindo a Jesucristo”, un treballo influyiu per ideyas cataras d'o antimaterialismo dualista y d'as ideyas anticlericals d'a Ilustración. Lo 16 d'abril de 1848, Étienne Cabet cabalgó per las carreras de París en busca de seguidors pa la suya sociedat perfecta. Asinas, s'endrezó a miembros d'a clase meya, denominaus como perteneixients a la burchesía, asinas como a labradors. Amenesteba chent que tenese habilidat en a manufautura, lo teixiu, la confección, asinas como qualsequier atra habilidat util que podese asegurar que la suya nueva sociedat sía lo mas autosuficient posible en America. Con ixo, tamién incluyió a mullers qui aduyarían a mantener las casas y cudiar a los enfermos.Pa promocionar la suya sociedat, publicó articlos en o suyo periodico, denominau Le Populaire. Esta publicación yera sola a causa que tres quartas partes d'os suyos accionistas yeran artesanos que seguiban las ideyas de Cabet. Le Populaire teneba un tirache de 4.500 eixemplars, escritos en un luengache simple que atrayeba a la clase meya francesa. Una segunda publicación, Le Village, estió escrita pa lectors labradors, ya que Cabet se dio cuenta que amenestería labradors en a suya Icaria americana, per lo que buscó atrayer-los. Pa los icarians, lo remeyo pa qualsequier problema sería una millor organización social y politica. La sociedat yera libre, lo que significaba que no sería imposada a dengún. Qui querría podeba unir- se siempre que adoptase los suyos prencipios enterament. La estructura politica consistiba en un president triau anyalment y quatro oficials a cargo d'as finanzas, agricultura, industria y educación. Los potencials miembros d'a comunidat heban d'estar admitius per un voto mayoritario d'os varons adultos d'a mesma. Esto se realizaba dimpués que lo potencial miembro hese viviu en a sociedat per quatro meses y empenyorora $80. Asinasmesmo, totz los miembros perdeban lo dreito sobre las suyas propiedatz. En 1848, 1500 seguidors de Cabet s’achuntoron len o puerto de Le Havre pa embarcar-se enta los Estaus Unius. Arriboron a Nueva Orleans lo 27 de marzo de 1848 y remanioron en a zona per quasi quatro anyos, mientres que una "abantguardia" intentó establir una colonia en Texas. Esta colonia s'asentó amán de Fort Worth en Texas. Heban triau esta rechión a causa de l'abundancia de tierra, libertat de vichilancia policial y la deseparación d'a Ilesia y lo Estau. Quan no tenió exito, los icarians mercoron tierras en Nauvoo, Illinois, y se mudoron allí en 1852. Nauvoo, un chicot lugar a canto d'o río Mississipi, que heba estau recientment abandonau per los mormons se convirtió en a primera comunidat icariana permanent a inicios d'o decenio de 1850. En o censo de 1850, figuran 505 familias en Nauvoo; en 1854, i heba 405 miembros d'a colonia. La mayoría procedeba de Francia, encara que beluns heban veniu d'Alemanya, Suiza, Espanya, Italia, Hongría, Suecia, Holanda, Reino Uniu y los Estaus Unius. En esta ciudat, se publicaban dos periodicos: lo Real Icarienne en francés y Der Communist en alemán. Una constitución creyada en 1853 especificaba que los residents d'a colonia de Nauvoo yeran obligaus a donar tot lo suyo cabal terrenal a la comunidat, que heba d'incluyir un minimo de $60. Se permitiba mudar-se a la colonia permanent de Iowa a qui superaban un periodo probatorio de quatro meses. En 1852, s’interponió una demanda en París contra Cabet a causa d'as reclamacions de beluns d'os colonos icarians. Cabet retornó a Francia entre 18 meses. Quan tornó, imposó reglas sobre cómo charrar en conferencias, prohibió fumar y establió atras regulacions que resultoron impopulars pa qualques miembros d'a comunidat. La comunidat icariana de Nauvoo se dividió per una votación de 219 contra 180. Cabet y los suyos seguidors abandonoron Nauvoo en octubre de 1856 y se fueron a Santo Luis (Missouri). La colonia de Nauvoo tenió dificultatz financieras y debió dispersar-se en 1860. En 1852, los icarians mercoron tierras en o condau d'Adams en Iowa con a intención de formar un nuevo asentamiento permanent. En 1860, quan la colonia de Nauvoo crebó, muitos miembros d'a comunidat se tresladoron a este nuevo puesto en Iowa. Los colonos plegoron sin cosa en as mans, fueras d'as suyas habilidatz y $20,000 de deudas. Lo estau de Iowa atorgó en 1860 una cartad'encorporación a la colonia de Corning. La comunidat prosperó entre la Guerra Civil Estadounidense gracias a la venda d’alimentos a buens pres y estioron capaces de pagar la suya deuda colectiva pa 1870. En o decenio de 1870, la colonia icariana en Corning se dividió. Los vieux icariens yeran en contra de conceder a las mullers lo dreito a lo voto, mientres que los jeunes icariens yeran a favor. Per una votación de 31 contra 17, la comunidat entera votó contra lo sufrachio femenín. Dimpués d'ixo, los icarians chovens se tresladoron a un nuevo puesto a 5 km a lo este de Corning. La comunidat de icarians antigos deixó d'estar viable y estió forzada a esparricar-se a causa d'a bancarrota en 1878. La nueva comunidat establió la suya propia constitución en 1879. En 1898, esta zaguera comunidat d’icarians se disolvió de forma voluntaria, pus los suyos miembros decidioron integrar-se en os lugars mugantes. Los icarians que heban abandonau Nauvoo plegoron a Santo Luis lo 6 de noviembre de 1856. Cabet feneixió dos días dimpués. Lo 15 de febrero de 1858, un grupo de 151 icarians prenió posesión d'uns quantos cientos d'acres en Cheltenham, Missouri. Esta colonia cayió rapidament en varias disputas. Entre la Guerra Civil, muitos chovens s'unioron a la causa d'a Unión. Pa 1864, nomás arredol de vinte residents remaniban en a propiedat. En marzo de 1864, A. Sauva retornó las claus d'a propiedat a Thomas Allen, de qui heba mercau la propiedat en 1858, deixando un gran deuda dezaga. En 1872, los edificios quedoron en mal estau y, en 1875, un fuego destruyió totas las edificacions d'a propiedat, con o que s'eliminó la zaguera evidencia d'a colonia icariana. S'establió una nueva colonia d'Icaria en 1881 a lo sud de Cloverdale, California, pero se disolvió en 1886. En l'actualidat, existe un marcador historico a lo sud d'o lugar sinyalando an quedaba la escuela. Icaria, Icaria ... Icaria, Icaria ..., Premio Planeta 1974, reconta una d'as aventuras mas apasionants que l'hombre haiga puesto emprender pa intentar lo establimiento de tant asperada Ciudat Modelica en una Nueva Cherusalem. Los aspectos historicos referius a la personalidat de Étienne Cabet, fundador d'o comunismo icariano, y a la contribución catalana en a quimerica interpresa que, en rigor, naixe y agoniza meteoricament en a selvatica tierra de Tejas a meyaus d'o sieglo pasau, enlaza –en una fabulación contrapuntistica– con o movimiento anarco-sindicalista que tant trachicament se desenvolvió en l'exercicio de gubierno civil de Barcelona a cargo d'o cheneral Severiano Martínez Anido, asinas como con o fallido y celebre atentau d'o «túnel de Garraf» contra la familia real y lo dictador Primo de Rivera. Los protagonistas d'Icaria, Icaria ..., prochectaus sobre semellant fondo de realidatz historicas, participan en esta obra no merament mientres que existencias autonomas, con as suyas ilusions, esperanzas, intimas y colectivas redotas, sino, en una necesaria translación en o tiempo y lo espacio novelistico, en o desventurau viache enta lo soneyo d'Icaria. Son, en a suya mayoría, personaches imachinarios, y encara que no tant utopicos como los disciplos de Étienne Cabet, tant fundament convencius como estes de l'advenimiento d'o día en que l'Hombre, cada hombre, ixuplidando-se en bella traza d'o suyo pasau, d'a suya maltratada historia, ferá a devantadera una nueva yera que tal vegada podría estar definitivament clamada la de «l'atra chusticia». Tierra de nadie----------------------------------Barón Rojo (6:26)y, si lo mierques pasau te charré de Francesc Pi y Margall, y te leyié un relato suyo, hue voi a fer lo propio con un d'os suyos fillos, Francisco Pi y Arsuaga. Naixiu en Madrid en 1866, yera fillo d'o politico republicano federalista Francisco Pi y Margall y chirmán de Joaquín. De choven escribió dramas y colaboró con o suyo pai en a obra Historia d'Espanya en o Sieglo XIX (1902), sobre lo Sexenio Democratico. Tamién colaboró en a Revista Blanca. A la muerte d'o suyo pai le succedió como chefe d'o Partiu Republicano Democratico Federal y gracias a las suyas buenas relacions con os cerclos republicanos y obreristas de Barcelona estió triau deputau a lo Congreso per Sabadell en as eslecions chenerals de 1904 y 1905. En as eslecions chenerals de 1907 emparó a Solidaridat Catalana y estió triau deputau de nuevo per Sabadell. En 1908 proposó una esmienda a lo prochecto d'a Lei de Rechimen d'Administración Local, en a quala se pretendeba que s'atorgase lo dreito a voto a las mullers emancipadas, mayors d'edat y cabezas de familia; la esmienda, recibida como una propuesta revolucionaria, no salió adebant.Causaría baixa como deputau per renuncia a zaguers de 1908. En as eslecions de 1910 estió triau deputau per Madrid y nombrau secretario quarto d'o Congreso d'os Deputaus. Feneixió en Madrid lo 19 de marzo de 1912. La suya cadiera estió ocupada per Roberto Castrovido. Lo cuervo Aturó lo suyo vuelo lo cuervo y dició en veyer sobre la tierreta a un hombre que lo treballaba: — Miren cómo labra Juan las suyas tierras! —No soi Juan —exclamó l'hombre, devantando la cabeza;—soi lo fillo de Juan que treballa pa vivir miserablement y pagar per segunda vegada a lo sinyor la valor d'as suyas tierras. Siguió volando lo cuervo y mas enta allá veyió chinete en un caballo a un caballero. —Vaiga con Dios don Gil —le dició. —No soi don Gil —contestó lo caballero—; soi lo fillo de don Gil, que viene a cobrar d'o fillo de Juan la valor d'as suyas tierras per segunda vegada. * * * Pasó muito tiempo. Lo cuervo aturó lo suyo vuelo y dició en veyer un hombre que sudaba sobre la terreta. — Miren como treballa lo fillo de Juan las suyas tierras! —No soi lo fillo de Juan —respondió l'hombre, limpiando-se la sudor d'a frent—, sino un d'as suyas nietos, que treballa pa vivir miserablement y pagar per quarta vegada a lo sinyor la valor d'as suyas tierras. Siguió volando lo cuervo y trobó mas enta allá chinete en un caballo a un caballero. —Vaiga con Dios lo fillo de don Gil —le dició. —No soi lo fillo de don Gil —contestó lo caballero—, sino lo suyo nieto, que viene a cobrar d'o nieto de Juan la valor d'as suyas tierras per quarta vegada. * * * Pasó muito tiempo. Lo cuervo aturó lo suyo vuelo y dició, veyendo a un hombre que treballaba en a tierreta: —Miren lo nieto de Juan como labra las suyas tierras! —No soi lo nieto de Juan —respondió l'hombre—, sino un d'os suyos bisnietos, que treballa pa vivir miserable y pagar per seisena vegada a lo sinyor la valor d'as suyas tierras.Siguió volando lo cuervo y trobó mas enta allá chinete en un caballo a un caballero. —Vaiga con Dios lo nieto de don Gil —le dició. —No soi lo nieto de don Gil —contestó lo caballero—, sino lo suyo bisnieto, que viene a cobrar d'o bisnieto de Juan la valor d'as suyas tierras per seisena vegada. * * * Pasó un sieglo mas. Lo cuervo aturó lo suyo vuelo y dició veyendo a un hombre que, rota la ixada, ploraba amán d'a terreta. —Per qué plora lo bisnieto de Juan? —No soi lo bisnieto de Juan —respondió l'hombre—; soi un d'os nietos d'o bisnieto de Juan, y lo sinyor m'ha arrullau d'a tierreta que labroron los míos antipasaus, perque no he puesto pagar-le per centena vegada la valor d'as suyas tierras. Siguió volando lo cuervo y trobó mas enta allá chinete en un caballo, a un caballero. —Án va tant aprisa lo bisnieto de don Gil? —le dició. —No soi lo bisnieto de don Gil —contestó lo caballero—; soi un nieto d'o bisnieto de don Gil, que viene a buscar unatro Juan que pague con a suya descendencia a yo y a los míos atras cient vegadas la valor d'as tierras d'os míos antipasaus. Lo cuervo s'aluenyó, y dició grallando: —Soi mas feliz que los Juanes, perque puedo asolar-me librement en a rama que se m’antulla. Soi mas noble que los Giles, perque no ranco los uellos d'os hombres dica que son ya muertos. Los ojos del cuervo/ Los uellos d’o cuervo----------------------Los Drunken Cowboys (4:08) «La navidad de Luis» ye una canción d'o cantautor archentín León Gieco, componida en 1973 y incluyida en o suyo album Siet anyos de 1980. Entre la dictadura militar autonombrada Proceso de Reorganización Nacional, se la intentó censurar aducindo que conteneba mensaches satanicos. Lo Nadal De Luis León Gieco Prene Luis, manyana ye Nadal, un pan dulce y un poquet de vin, ya que no puetz mercar Prene Luis, leva-lo a la tuya casa, y podrás, de conchunta con o tuyo pai, lo Nadal festellar. Manyana no viengas a treballar, que lo lugar será de fiesta, y no i habrá tristezas. Sinyora, gracias per lo que me da, pero yo no puedo esto levar, perque la mía vida no ye de Nadal. Sinyora, creye que la mía pobreza plegará a la fin minchando pan lo día de Nadal? Lo mío pai me dará bella cosa millor, me dirá que Jesús ye como yo, y alavez, asinas, podré seguir vivindo.La Navidad de Luis-----------------------León Gieco (3:02) La Navidad de Luis-----------------------Mercedes Sosa/León Gieco (2:30) Y agora, una mica de vocabulario de Nadal: Capino/a, zorro/a, chorrupau/ada, chorrupato/a, pifolo/a :Borracho Rusio: Achispado Asolar: posar antullar: antojar grallar: graznar mugante: limítrofe. Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Ah, sí, y Feliz Falsedat!!!! Silent Night------------------------------Dickies (2:17)

OSD 6T3: Viache a Icaria

OSD 6T3: Viache a Icaria

Sintonía d’inicio—-----Sesame Street----------Tokyo Ska Paradise Orchestra (3:19) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La granja feito de raso en aragonés.Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! Dispierta------------------------Vinoman (3:50) Hue, de fundo, sonará o disco de Miles Davis y Gil Evans: Quiet Nights, de 1963 . Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Papá llegó borracho (navidad)-----------------Attaque 77 (2:26) Hue te quereba contar una historia, una historia real, la d'o Pai Cabet, que no yera un capellán pero totz lo clamaban asinas, y la suya utopica Tierra Prometida: Icaria Étienne Cabet naixió en Francia en 1788, an asistió a la escuela de Dreito, exerció lo periodismo y estió un organizador politico d'un grupo revolucionario semi-clandestino denominau la Carbonería que estió fundau per lo Marqués de LaFayette. Estió un entusiasta d'os sentimientos democraticos que levoron a la Revolución de Chulio y estió triau en a nueva Asembleya Nacional en 1831; manimenos, criticó a la monarquía per no fer pro pa restaurar los dreitos democraticos. En 1832, escribió “Historia popular d'a Revolución Francesa de 1789 a 1830”, una acusación a l'Antigo Rechimen y a la opresión d'a sociedat industrial d'o sieglo XIX. A causa d'este libro, estió sentenciau per traiduría en 1834. Fuyió a Londres y nomás tornó a Francia en 1839. En Inglaterra, prenió ideyas de Thomas More y Robert Owen y, a la suya tornada en 1840, publicó baixo un pseudonimo “Viache a Icaria”, un programa narrativo d'una utopía comunal. Las ideyas utopicas de Cabet influyioron a Karl Marx y a atros pensadors socials. Creyeba que en compartir las propiedatz, la pobreza sería eliminada y totz podrían alavez contribuyir a lo conchunto y obtener una existencia pacifica. Lo resultau final sería la igualdat pa totz. Lo libro estió tremendament popular, con cientos de milars de lectors. En 1846, escribió “Verdadero cristianismo, seguindo a Jesucristo”, un treballo influyiu per ideyas cataras d'o antimaterialismo dualista y d'as ideyas anticlericals d'a Ilustración. Lo 16 d'abril de 1848, Étienne Cabet cabalgó per las carreras de París en busca de seguidors pa la suya sociedat perfecta. Asinas, s'endrezó a miembros d'a clase meya, denominaus como perteneixients a la burchesía, asinas como a labradors. Amenesteba chent que tenese habilidat en a manufautura, lo teixiu, la confección, asinas como qualsequier atra habilidat util que podese asegurar que la suya nueva sociedat sía lo mas autosuficient posible en America. Con ixo, tamién incluyió a mullers qui aduyarían a mantener las casas y cudiar a los enfermos.Pa promocionar la suya sociedat, publicó articlos en o suyo periodico, denominau Le Populaire. Esta publicación yera sola a causa que tres quartas partes d'os suyos accionistas yeran artesanos que seguiban las ideyas de Cabet. Le Populaire teneba un tirache de 4.500 eixemplars, escritos en un luengache simple que atrayeba a la clase meya francesa. Una segunda publicación, Le Village, estió escrita pa lectors labradors, ya que Cabet se dio cuenta que amenestería labradors en a suya Icaria americana, per lo que buscó atrayer-los. Pa los icarians, lo remeyo pa qualsequier problema sería una millor organización social y politica. La sociedat yera libre, lo que significaba que no sería imposada a dengún. Qui querría podeba unir- se siempre que adoptase los suyos prencipios enterament. La estructura politica consistiba en un president triau anyalment y quatro oficials a cargo d'as finanzas, agricultura, industria y educación. Los potencials miembros d'a comunidat heban d'estar admitius per un voto mayoritario d'os varons adultos d'a mesma. Esto se realizaba dimpués que lo potencial miembro hese viviu en a sociedat per quatro meses y empenyorora $80. Asinasmesmo, totz los miembros perdeban lo dreito sobre las suyas propiedatz. En 1848, 1500 seguidors de Cabet s’achuntoron len o puerto de Le Havre pa embarcar-se enta los Estaus Unius. Arriboron a Nueva Orleans lo 27 de marzo de 1848 y remanioron en a zona per quasi quatro anyos, mientres que una "abantguardia" intentó establir una colonia en Texas. Esta colonia s'asentó amán de Fort Worth en Texas. Heban triau esta rechión a causa de l'abundancia de tierra, libertat de vichilancia policial y la deseparación d'a Ilesia y lo Estau. Quan no tenió exito, los icarians mercoron tierras en Nauvoo, Illinois, y se mudoron allí en 1852. Nauvoo, un chicot lugar a canto d'o río Mississipi, que heba estau recientment abandonau per los mormons se convirtió en a primera comunidat icariana permanent a inicios d'o decenio de 1850. En o censo de 1850, figuran 505 familias en Nauvoo; en 1854, i heba 405 miembros d'a colonia. La mayoría procedeba de Francia, encara que beluns heban veniu d'Alemanya, Suiza, Espanya, Italia, Hongría, Suecia, Holanda, Reino Uniu y los Estaus Unius. En esta ciudat, se publicaban dos periodicos: lo Real Icarienne en francés y Der Communist en alemán. Una constitución creyada en 1853 especificaba que los residents d'a colonia de Nauvoo yeran obligaus a donar tot lo suyo cabal terrenal a la comunidat, que heba d'incluyir un minimo de $60. Se permitiba mudar-se a la colonia permanent de Iowa a qui superaban un periodo probatorio de quatro meses. En 1852, s’interponió una demanda en París contra Cabet a causa d'as reclamacions de beluns d'os colonos icarians. Cabet retornó a Francia entre 18 meses. Quan tornó, imposó reglas sobre cómo charrar en conferencias, prohibió fumar y establió atras regulacions que resultoron impopulars pa qualques miembros d'a comunidat. La comunidat icariana de Nauvoo se dividió per una votación de 219 contra 180. Cabet y los suyos seguidors abandonoron Nauvoo en octubre de 1856 y se fueron a Santo Luis (Missouri). La colonia de Nauvoo tenió dificultatz financieras y debió dispersar-se en 1860. En 1852, los icarians mercoron tierras en o condau d'Adams en Iowa con a intención de formar un nuevo asentamiento permanent. En 1860, quan la colonia de Nauvoo crebó, muitos miembros d'a comunidat se tresladoron a este nuevo puesto en Iowa. Los colonos plegoron sin cosa en as mans, fueras d'as suyas habilidatz y $20,000 de deudas. Lo estau de Iowa atorgó en 1860 una cartad'encorporación a la colonia de Corning. La comunidat prosperó entre la Guerra Civil Estadounidense gracias a la venda d’alimentos a buens pres y estioron capaces de pagar la suya deuda colectiva pa 1870. En o decenio de 1870, la colonia icariana en Corning se dividió. Los vieux icariens yeran en contra de conceder a las mullers lo dreito a lo voto, mientres que los jeunes icariens yeran a favor. Per una votación de 31 contra 17, la comunidat entera votó contra lo sufrachio femenín. Dimpués d'ixo, los icarians chovens se tresladoron a un nuevo puesto a 5 km a lo este de Corning. La comunidat de icarians antigos deixó d'estar viable y estió forzada a esparricar-se a causa d'a bancarrota en 1878. La nueva comunidat establió la suya propia constitución en 1879. En 1898, esta zaguera comunidat d’icarians se disolvió de forma voluntaria, pus los suyos miembros decidioron integrar-se en os lugars mugantes. Los icarians que heban abandonau Nauvoo plegoron a Santo Luis lo 6 de noviembre de 1856. Cabet feneixió dos días dimpués. Lo 15 de febrero de 1858, un grupo de 151 icarians prenió posesión d'uns quantos cientos d'acres en Cheltenham, Missouri. Esta colonia cayió rapidament en varias disputas. Entre la Guerra Civil, muitos chovens s'unioron a la causa d'a Unión. Pa 1864, nomás arredol de vinte residents remaniban en a propiedat. En marzo de 1864, A. Sauva retornó las claus d'a propiedat a Thomas Allen, de qui heba mercau la propiedat en 1858, deixando un gran deuda dezaga. En 1872, los edificios quedoron en mal estau y, en 1875, un fuego destruyió totas las edificacions d'a propiedat, con o que s'eliminó la zaguera evidencia d'a colonia icariana. S'establió una nueva colonia d'Icaria en 1881 a lo sud de Cloverdale, California, pero se disolvió en 1886. En l'actualidat, existe un marcador historico a lo sud d'o lugar sinyalando an quedaba la escuela. Icaria, Icaria ... Icaria, Icaria ..., Premio Planeta 1974, reconta una d'as aventuras mas apasionants que l'hombre haiga puesto emprender pa intentar lo establimiento de tant asperada Ciudat Modelica en una Nueva Cherusalem. Los aspectos historicos referius a la personalidat de Étienne Cabet, fundador d'o comunismo icariano, y a la contribución catalana en a quimerica interpresa que, en rigor, naixe y agoniza meteoricament en a selvatica tierra de Tejas a meyaus d'o sieglo pasau, enlaza –en una fabulación contrapuntistica– con o movimiento anarco-sindicalista que tant trachicament se desenvolvió en l'exercicio de gubierno civil de Barcelona a cargo d'o cheneral Severiano Martínez Anido, asinas como con o fallido y celebre atentau d'o «túnel de Garraf» contra la familia real y lo dictador Primo de Rivera. Los protagonistas d'Icaria, Icaria ..., prochectaus sobre semellant fondo de realidatz historicas, participan en esta obra no merament mientres que existencias autonomas, con as suyas ilusions, esperanzas, intimas y colectivas redotas, sino, en una necesaria translación en o tiempo y lo espacio novelistico, en o desventurau viache enta lo soneyo d'Icaria. Son, en a suya mayoría, personaches imachinarios, y encara que no tant utopicos como los disciplos de Étienne Cabet, tant fundament convencius como estes de l'advenimiento d'o día en que l'Hombre, cada hombre, ixuplidando-se en bella traza d'o suyo pasau, d'a suya maltratada historia, ferá a devantadera una nueva yera que tal vegada podría estar definitivament clamada la de «l'atra chusticia». Tierra de nadie----------------------------------Barón Rojo (6:26)y, si lo mierques pasau te charré de Francesc Pi y Margall, y te leyié un relato suyo, hue voi a fer lo propio con un d'os suyos fillos, Francisco Pi y Arsuaga. Naixiu en Madrid en 1866, yera fillo d'o politico republicano federalista Francisco Pi y Margall y chirmán de Joaquín. De choven escribió dramas y colaboró con o suyo pai en a obra Historia d'Espanya en o Sieglo XIX (1902), sobre lo Sexenio Democratico. Tamién colaboró en a Revista Blanca. A la muerte d'o suyo pai le succedió como chefe d'o Partiu Republicano Democratico Federal y gracias a las suyas buenas relacions con os cerclos republicanos y obreristas de Barcelona estió triau deputau a lo Congreso per Sabadell en as eslecions chenerals de 1904 y 1905. En as eslecions chenerals de 1907 emparó a Solidaridat Catalana y estió triau deputau de nuevo per Sabadell. En 1908 proposó una esmienda a lo prochecto d'a Lei de Rechimen d'Administración Local, en a quala se pretendeba que s'atorgase lo dreito a voto a las mullers emancipadas, mayors d'edat y cabezas de familia; la esmienda, recibida como una propuesta revolucionaria, no salió adebant.Causaría baixa como deputau per renuncia a zaguers de 1908. En as eslecions de 1910 estió triau deputau per Madrid y nombrau secretario quarto d'o Congreso d'os Deputaus. Feneixió en Madrid lo 19 de marzo de 1912. La suya cadiera estió ocupada per Roberto Castrovido. Lo cuervo Aturó lo suyo vuelo lo cuervo y dició en veyer sobre la tierreta a un hombre que lo treballaba: — Miren cómo labra Juan las suyas tierras! —No soi Juan —exclamó l'hombre, devantando la cabeza;—soi lo fillo de Juan que treballa pa vivir miserablement y pagar per segunda vegada a lo sinyor la valor d'as suyas tierras. Siguió volando lo cuervo y mas enta allá veyió chinete en un caballo a un caballero. —Vaiga con Dios don Gil —le dició. —No soi don Gil —contestó lo caballero—; soi lo fillo de don Gil, que viene a cobrar d'o fillo de Juan la valor d'as suyas tierras per segunda vegada. * * * Pasó muito tiempo. Lo cuervo aturó lo suyo vuelo y dició en veyer un hombre que sudaba sobre la terreta. — Miren como treballa lo fillo de Juan las suyas tierras! —No soi lo fillo de Juan —respondió l'hombre, limpiando-se la sudor d'a frent—, sino un d'as suyas nietos, que treballa pa vivir miserablement y pagar per quarta vegada a lo sinyor la valor d'as suyas tierras. Siguió volando lo cuervo y trobó mas enta allá chinete en un caballo a un caballero. —Vaiga con Dios lo fillo de don Gil —le dició. —No soi lo fillo de don Gil —contestó lo caballero—, sino lo suyo nieto, que viene a cobrar d'o nieto de Juan la valor d'as suyas tierras per quarta vegada. * * * Pasó muito tiempo. Lo cuervo aturó lo suyo vuelo y dició, veyendo a un hombre que treballaba en a tierreta: —Miren lo nieto de Juan como labra las suyas tierras! —No soi lo nieto de Juan —respondió l'hombre—, sino un d'os suyos bisnietos, que treballa pa vivir miserable y pagar per seisena vegada a lo sinyor la valor d'as suyas tierras.Siguió volando lo cuervo y trobó mas enta allá chinete en un caballo a un caballero. —Vaiga con Dios lo nieto de don Gil —le dició. —No soi lo nieto de don Gil —contestó lo caballero—, sino lo suyo bisnieto, que viene a cobrar d'o bisnieto de Juan la valor d'as suyas tierras per seisena vegada. * * * Pasó un sieglo mas. Lo cuervo aturó lo suyo vuelo y dició veyendo a un hombre que, rota la ixada, ploraba amán d'a terreta. —Per qué plora lo bisnieto de Juan? —No soi lo bisnieto de Juan —respondió l'hombre—; soi un d'os nietos d'o bisnieto de Juan, y lo sinyor m'ha arrullau d'a tierreta que labroron los míos antipasaus, perque no he puesto pagar-le per centena vegada la valor d'as suyas tierras. Siguió volando lo cuervo y trobó mas enta allá chinete en un caballo, a un caballero. —Án va tant aprisa lo bisnieto de don Gil? —le dició. —No soi lo bisnieto de don Gil —contestó lo caballero—; soi un nieto d'o bisnieto de don Gil, que viene a buscar unatro Juan que pague con a suya descendencia a yo y a los míos atras cient vegadas la valor d'as tierras d'os míos antipasaus. Lo cuervo s'aluenyó, y dició grallando: —Soi mas feliz que los Juanes, perque puedo asolar-me librement en a rama que se m’antulla. Soi mas noble que los Giles, perque no ranco los uellos d'os hombres dica que son ya muertos. Los ojos del cuervo/ Los uellos d’o cuervo----------------------Los Drunken Cowboys (4:08) «La navidad de Luis» ye una canción d'o cantautor archentín León Gieco, componida en 1973 y incluyida en o suyo album Siet anyos de 1980. Entre la dictadura militar autonombrada Proceso de Reorganización Nacional, se la intentó censurar aducindo que conteneba mensaches satanicos. Lo Nadal De Luis León Gieco Prene Luis, manyana ye Nadal, un pan dulce y un poquet de vin, ya que no puetz mercar Prene Luis, leva-lo a la tuya casa, y podrás, de conchunta con o tuyo pai, lo Nadal festellar. Manyana no viengas a treballar, que lo lugar será de fiesta, y no i habrá tristezas. Sinyora, gracias per lo que me da, pero yo no puedo esto levar, perque la mía vida no ye de Nadal. Sinyora, creye que la mía pobreza plegará a la fin minchando pan lo día de Nadal? Lo mío pai me dará bella cosa millor, me dirá que Jesús ye como yo, y alavez, asinas, podré seguir vivindo.La Navidad de Luis-----------------------León Gieco (3:02) La Navidad de Luis-----------------------Mercedes Sosa/León Gieco (2:30) Y agora, una mica de vocabulario de Nadal: Capino/a, zorro/a, chorrupau/ada, chorrupato/a, pifolo/a :Borracho Rusio: Achispado Asolar: posar antullar: antojar grallar: graznar mugante: limítrofe. Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Ah, sí, y Feliz Falsedat!!!! Silent Night------------------------------Dickies (2:17)

OSD5T3: Policías y ladrons

OSD5T3: Policías y ladrons

Sintonía d’inicio—-----Sesame Street----------Tokyo Ska Paradise Orchestra (3:19) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La granja feito de raso en aragonés.Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! Sogni e Bisogni/ Suenio y necesidat-----------------------Negazione (1:25) Catulo estió un poeta latín que vivió entre lo 87 y lo 57 a.c., y escribió los siguients versos: Soles occidere et redire possunt: Nobis cum semel occidit brevis lux Nox est perpetua una dormienda. Mueran allá los sols y retornen: Nusatros, breu luz, quan muramos, habremos d'adormir la Nueit Perpetua. Hue, de fundo, sonará o disco de Celtian: The Druid's Awaiting, de 2018 . Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Estes días han estau festivos en una parte de Planeta Babuín, concretament en o Estau de Patranya, an s'asienta Ciudat Prisión. Lo motivo, remerar lo sacrosanto día d'a Prostitución patranyola. Que qué ye ixo? yo te l'explico, si quiers. Lo día d'a Prostitución patranyola ye un día de fiesta gran en o qual s’homenachea a las mais de tod@s aquell@s babuin@s que no pueden festellar lo día d'o Pai, perque nunca conoixioron a lo suyo; ye lo día en que se rende honors a las mais de banqueros, rescatadors de bancos, politicos corruptos, marchants y fabricants d'armas, babuins mercenarios d'as fuerzas de seguranza...en resumen, totz aquells que d'una traza u unatra contribuyen a la represión d'os dreitos y libertatz d'os y las ciudadanas d'o estau de Patranya, mantenendo una monarquía de babuins cretinoides, desafuciando a la chent d'os suyos fogars, imposando la suya lei y la suya orden a pur de violencia . Totz aquells que s’escudan en ixa frase tant estomaciada, y manimenos tant efectiva, de "yo compliba ordens"; pus de totas ye sabiu que las ordens no tienen pai, ni mai, ni chirmanas ni nietas. Tamién sabemos que lo que las da no tiene escruplos, y lo que las cumple perque no le da pa mas, no tiene celebro; pero lo que lo fa sabendo lo que fa y, amás, desfruta con ixo, no tiene perdón. Muito especialment homenacheada ha habiu d'estar la mai d'o rei d'a rechola y alcalde de Ciudat Prisión, lo muito excelent Babuin Cabeza de Can que s'ha encargau de de preparar un campo de aterrizada bien iluminau pa la nau espacial que ha de trayer, como cada anyo pa estas calendatas, de tornada a l'Hombre d'as Estrelas pa, una vegada pasadas las Rebaixas, tornar a executar-lo, tamién como cada anyo. Pero ixo ya ye unatra historia. Lo que sí queda claro ye que, a mas luces de colors en a carrera, menos luces, en conchunto, en o Concello. y lo deixo aquí, que me pareixe que ya son resucitando a un tal Santo Jorge pa que me de caza...Salut!!!! Democracia fecal-----------------------Panteón Rococó (2:57) Francesc Pi y Margall (Barcelona, 1824 - Madrid, 1901) Politico espanyol, president d'a Primera Republica (1873). Procedent d'un meyo obrero, estudió dica doctorar-se en dreito (1847). Dimpués se ganó la vida como profesor, traductor y emplegau d'un banco, a lo mesmo tiempo que daba los suyos primers trangos como escritor y critico literario. Vinculau a lo Partiu Democrata dende que plegase a Madrid en os anyos quaranta, participó en a Revolución de 1854 y s'orientó cada vegada mas enta la politica: en 1854 publicó las suyas ideyas federalistas en a reacción y la revolución; dende 1857 sostenió polemicas en defensa d'o socialismo contra los democratas individualistas u liberals. En 1864 adquirió notoriedat como director d'o periodico La Discusión, dende lo qual difundió la suya ideolochía; per ixe motivo habió d'exiliar-se en París entre la reacción que siguió a la prebatina revolucionaria de 1866. La estancia en París le permitió afondar en o conoixencia d'a obra de Pierre Joseph Proudhon (feneixiu l'anyo anterior), autor que la suya influencia ye visible en o pensamiento de Francesc Pi i Margall y que ell mesmo traduciría a lo espanyol. Allí maduró la suya ideolochía revolucionaria, basada en a destrucción de l'autoridat pa substituyir-la per lo libre pacto constitutivo d'a federación. Lo trunfo d'a Revolución de 1868 le permitió tornar y estar triau deputau en as Cortes constituyents. S'erichió como un d'os grans liders d'o republicanismo, en una vesant federalista y cercana a lo socialismo, lo que le permitiba connectar millor con as aspiracions socials d'as clases treballaderas y con as aspiracions de descentralización politica d'a suya ciudat natal. En conseqüencia, s'oposó a lo caracter monarquico d'a Constitución de 1869, y (ya como maximo dirichent d'o Partiu Republicano Federal, dende 1870) combatió lo reinau d’Amadeo de Saboya. Quan este abdicó, Francesc Pi y Margall estió un d'os impulsors d'a proclamación d'a Primera Republica espanyola (1873). Lo primer president d'a mesma, Estanislao Figueras, que le conoixeba bien per haber-le teniu emplegau en o suyo bufete d'advogaus, le encomendó lo dificil Ministerio d'a Gobernación; dende aquell cargo fació lo que podió per mantener l'orden publico, contener lo movimiento cantonalista y procurar que las eslecions arrullasen un resultau favorable pa lo rechimen. A lo dimitir Estanislao Figueras, estió lo propio Pi y Margall qui se fació cargo d'o Poder Executivo (formalment no existiba lo cargo de president d'a Republica, en tanto no se promulgora una nueva constitución). Lo fació con un amplio programa de reformas politicas y socials que no podió levar a cabo, pus nomás se mantenió entre bell poquet mas d'un mes, resacau per la rebelión cantonalista (que naixeba d'una lectura radical de l'ideyal federalista) y per la división entre las ringleras republicanas: a la tradicional oposición entre socialistas y individualistas s'uniba la ruptura entre unionistas y federalistas, y la propia división d'os federalistas entre moderaus y radicals. Dimpués d'o truco d'Estau de 1874 que restablió la Monarquía d'os Borbones, Pi y Margall se retiró temporalment d'a politica y se dedicó a lo suyo treballo como advogau, pensador y escritor. En os anyos uitanta, aprofitando la tolerancia d'os gubiernos liberals, tornó a l'actividat publica pa reorganizar a los republicans federals. Confiando en as posibilidatz d'exito que les ofriría la restauración d'o sufrachio universal en 1890, creyó en aquell mesmo anyo un periodico propio (Lo nuevo rechimen) y empentó la definición d'o programa d'o partiu en 1894. Lo suyo prestichio le permitió estar triau deputau en 1886, 1891 y 1893; pero perdió popularidat en estar lo solo lider republicano que no se deixó arrocegar per l’ardor nacionalista entre la Guerra de Cuba (1895-98): propugnó la concesión d'a independencia a las colonias y s'oposó a la guerra contra los Estaus Unius, modelo de democracia republicana y federal. Fuerzas de Seguridad--------------------Habeas Corpus (2:32) Escribió este relato: Lo furto Qué ocurre? —Acaban de furtar-me una boquilla d’ambra que teneba sobre la mesa. —Conoixes a lo ladrón? —Debió estar un que me refirió fa poco la mar de revesadas y remató per pedir-me una almosna. —Se la dies? —No; no m'inspiran lastima hombres que petulian podendo vivir d'o suyo treballo. —Sabes que lo tiene? —Se queixó de no haber trobau fa tiempo en qué emplegar las suyas fuerzas. Vas a creyer-le? —Per qué no? Son plenas las carreras de chornalers que huelgan. —Los malos. —Y los buenos. La crisi ye gran. No s'edifica y sobran millons de brazos. —La crisi no autoriza lo furto. —No l'autoriza, pero exiche d'a sociedat que socorra a lo qual muere de fambre. S'esteriza la tierra y vienen a ruina casas y lugars; blincan d'as suyas marguins los ríos y inundan las vals. -Sona a lo punto un clamoreyo cheneral per que se corra en aduya d'os quals padeixioron per la inundación u lo tierratremo. Perqué ha de remanir muda la sociedat debant d'os dolors d'os quals sufren, en amortaus fogars y miserables zarracuchos, las conseqüencias de crisis que no provocoron? —Tractas en vano de desculpar lo furto; consentir-lo ye ya un crimen. No puede blasonar de cultura la nación an la confianza falta y la propiedat perigla. —Qué ferás alavez con o tuyo presunto furtador? —No feré; facié, mandé que le aturasen y le levarán a los tribunals. — Per una boquilla d’ambra! Y si resulta innocent? —No a yo, sino a lo tribunal corresponde averiguar-lo. —Y te creyes hombre de consciencia? Reflexiona sobre lo mal que faciés. Has levau la perturbación, la basemia y l'amargor a lo sino d'una familia. Has impreso en a frent de l'acusau y d'os suyos fillos una taca indeleble. Metió lo Dios d'a Biblia una sinyal en Caín pa que no le matasen; mete la chusticia un sino pior en os quals cayen baixo la suya dictadura. Será inutil que se los manumita; los anieblará eternament la sospeita y los apartará d'os atros hombres. Ai d'ell y d'os suyos si per falta de fiador dentra en a garchola! Manteneba ell la lumbre d'o fogar, bien treballando, bien petuliando; deberán agora los fillos ir pedigoniando pa lo suyo pai y recibirán en no pocas puertas ultraches per presentallas. Queriés castigar a lo qual suposas ladrón y sin saber-lo ni querer-lo descargués la man en sers que garra mal te facioron. —Debo, pus, consentir que me furten? —Te diré lo que Cristo respective a la muller adultera: castiga a lo qual te furtó si te consideras exento de pecau. — Cómo! Cómo! —Veyes la palla en o uello alleno y no la biega en o tuyo. —Me clamas ladrón? —Exerciés un tiempo la avogacía. Yes seguro d'haber proporcionau siempre los tuyos dreitos a lo tuyo treballo? Yes hue labrador: vendes los fruitos d'a tuya labranza per lo que cuestan? — M'ofendes! Cosa prenié ni prengo contra la voluntat d'o suyo duenyo. —Lo preniés ahiere aprofitando-te d'a ignorancia d'os tuyos clients y lo prenes hue aprofitando-te d'a necesidat d'as tuyas cromperas, como ixe desgraciau prenió la boquilla d’ambra aprofitando-se d'o tuyo escudio. —No castiga ni limita lei beluna los feitos que m'acusas. —Tiens razón: la lei no castiga a lo qual furta sino a lo qual furta u defrauda sin arte. —Yes atrabiliario como garra. —Quí, a lo tuyo chudicio, podrá decir-se exento de pecau? —Dengún; lo impide l'actual organización economica. Pa los furtadors sin arte están pro los presidios; pa los furtados con arte, no está pro lo mundo. Social Peligrosidad--------------------------Cucharada (3:03) Police & thieves La canción estió gravada orichinalment per l'artista de reggae Junior Murvin que la componió chunto a lo reconoixiu productor Lee Perry. La versión de Murvin estió muito mas popular en Inglaterra que en o suyo Jamaica natal. Los mosicaires que participoron en esta canción estioron Boris Gardiner en baixo, Ernest Ranglin en guitarra, Sly Dunbar en batería, Keith Sterling en os teclaus y Joe Cooper en l’organo, con Barry Llewellyn y Earl Morgan (d'o grupo The Heptones) en os coros. La versión de The Clash, que dura 6 menutos, ye un d'os primers eixemplos d'una banda de rock incorporando reggae a la suya repertorio. En un prencipio, lo grupo no heba planiau incluyir-la en o suyo album de debut,​ pero, en veyer lo tallo que yera en a suya totalidat lo disco, decidioron incorporar-la. En esta canción los mosicaires estioron Joe Strummer en Guitarra ritmica y Voz lider, Mick Jones en Guitarra lider y Coros, Paul Simonon en Baixo y Terry Chimes en *Batería. La respuesta de Junior Murvin a The Clash estió la siguient: "They have destroyed Jah work!" (Han destruyiu lo treballo de Jah!). Lee Perry tamién consideró que The Clash heba "arruinau" la canción, pero mas tarde alcordó treballar con a banda. Per unatra parte, inspirau per The Clash, Bob Marley componió la famosa "Punky Reggae Party", como una respuesta a lo movimiento punk que compartiba factors ideolochicos con a cultura rastafari.​ Joe Strummer adhibió a lo comienzo d'a canción la frase "They're going through a tight wind", van a traviés d'un fuerte aire, popularizada per Ramones en a suya canción "Blitzkrieg Bop", probablement a modo d'homenache. La versión feita per The Clash estió incluyida en a banda sonora d'a cinta The Royal Tenenbaums de Wes Anderson, y dimpués en 2012 en a cinta 21 Jump Street. Policías y ladrons en a carrera (oh sí) Espantando a la nación con as suyas armas y municions Policías y ladrons en a carrera (oh sí) Luitando contra la nación con as suyas armas y municions. Dende lo Chenesi dica lo Apocalipsis La proxima cheneración será, escuita-me Dende lo Chenesi dica lo Apocalipsis La proxima cheneración será, escuita-me Y totz los crimens dentran, día a día Y dengún l'atura de garra traza Totz los pacificadors se tornan oficials de guerra Escuita lo que digo Policías y ladrons en a carrera (oh sí) Espantando a la nación con as suyas armas y municions Policías y ladrons en a carrera (oh sí) Luitando contra la nación con as suyas armas y municions. Dende lo Chenesi dica lo Apocalipsis La proxima cheneración será, escuita-me Tira-lo, tira-lo, tira-lo, tira-lo Oh ell Tira-lo, tira-lo, tira-lo, tira-lo Oh ell Y tot lo crimen plega, día a día Dengún l'atura de garra traza Tot lo pacificador se convierte en oficial de guerra Escuita lo que digo Policía, policía, policía y ladrón (oh sí) Policía, policía, policía y ladrón (oh sí) De Chenesi (Oh sí) Policía, policía, policía, policía y ladrons (oh sí) Y soi espantau, soi luitando contra la nación (oh sí) Disparando, disparando las suyas armas y, armas y municions (Oh, sí) Aquí viene, aquí viene, aquí viene La estación ye bombardiada (oh sí) Salgan, salgan, salgan, chent Si no quiers volar per los aires (oh sí) La policía, la policía y los ladrons (oh sí) Tiens un gran extra Pero te quedés atrapau enmeyo d'a policía, la policía, la policía Policía, policía, policía, policía Policía, policía, policía, policía Policía, policía, policía, policía Policía, policía, policía, policía Policía, policía, policía, policía Police & Thieves------------------------------------The Clash (6:00) Police & Thieves------------------------------------Junior Murvin (3:52) Una miqueta de vocabulario nuevo: Manido/ a: estomaziau, toquiniau, resobau. Desventuras, contratiempos: revesadas. Pedir limosma: petuliar. Tugurio: zarracucho. Manía, capricho: basemia. Dádiva: presentalla. Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Guns of Brixton-----------------------------------Die Toten Hosen (2:56)

OSD5T3: Policías y ladrons

OSD5T3: Policías y ladrons

Sintonía d’inicio—-----Sesame Street----------Tokyo Ska Paradise Orchestra (3:19) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La granja feito de raso en aragonés.Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! Sogni e Bisogni/ Suenio y necesidat-----------------------Negazione (1:25) Catulo estió un poeta latín que vivió entre lo 87 y lo 57 a.c., y escribió los siguients versos: Soles occidere et redire possunt: Nobis cum semel occidit brevis lux Nox est perpetua una dormienda. Mueran allá los sols y retornen: Nusatros, breu luz, quan muramos, habremos d'adormir la Nueit Perpetua. Hue, de fundo, sonará o disco de Celtian: The Druid's Awaiting, de 2018 . Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Estes días han estau festivos en una parte de Planeta Babuín, concretament en o Estau de Patranya, an s'asienta Ciudat Prisión. Lo motivo, remerar lo sacrosanto día d'a Prostitución patranyola. Que qué ye ixo? yo te l'explico, si quiers. Lo día d'a Prostitución patranyola ye un día de fiesta gran en o qual s’homenachea a las mais de tod@s aquell@s babuin@s que no pueden festellar lo día d'o Pai, perque nunca conoixioron a lo suyo; ye lo día en que se rende honors a las mais de banqueros, rescatadors de bancos, politicos corruptos, marchants y fabricants d'armas, babuins mercenarios d'as fuerzas de seguranza...en resumen, totz aquells que d'una traza u unatra contribuyen a la represión d'os dreitos y libertatz d'os y las ciudadanas d'o estau de Patranya, mantenendo una monarquía de babuins cretinoides, desafuciando a la chent d'os suyos fogars, imposando la suya lei y la suya orden a pur de violencia . Totz aquells que s’escudan en ixa frase tant estomaciada, y manimenos tant efectiva, de "yo compliba ordens"; pus de totas ye sabiu que las ordens no tienen pai, ni mai, ni chirmanas ni nietas. Tamién sabemos que lo que las da no tiene escruplos, y lo que las cumple perque no le da pa mas, no tiene celebro; pero lo que lo fa sabendo lo que fa y, amás, desfruta con ixo, no tiene perdón. Muito especialment homenacheada ha habiu d'estar la mai d'o rei d'a rechola y alcalde de Ciudat Prisión, lo muito excelent Babuin Cabeza de Can que s'ha encargau de de preparar un campo de aterrizada bien iluminau pa la nau espacial que ha de trayer, como cada anyo pa estas calendatas, de tornada a l'Hombre d'as Estrelas pa, una vegada pasadas las Rebaixas, tornar a executar-lo, tamién como cada anyo. Pero ixo ya ye unatra historia. Lo que sí queda claro ye que, a mas luces de colors en a carrera, menos luces, en conchunto, en o Concello. y lo deixo aquí, que me pareixe que ya son resucitando a un tal Santo Jorge pa que me de caza...Salut!!!! Democracia fecal-----------------------Panteón Rococó (2:57) Francesc Pi y Margall (Barcelona, 1824 - Madrid, 1901) Politico espanyol, president d'a Primera Republica (1873). Procedent d'un meyo obrero, estudió dica doctorar-se en dreito (1847). Dimpués se ganó la vida como profesor, traductor y emplegau d'un banco, a lo mesmo tiempo que daba los suyos primers trangos como escritor y critico literario. Vinculau a lo Partiu Democrata dende que plegase a Madrid en os anyos quaranta, participó en a Revolución de 1854 y s'orientó cada vegada mas enta la politica: en 1854 publicó las suyas ideyas federalistas en a reacción y la revolución; dende 1857 sostenió polemicas en defensa d'o socialismo contra los democratas individualistas u liberals. En 1864 adquirió notoriedat como director d'o periodico La Discusión, dende lo qual difundió la suya ideolochía; per ixe motivo habió d'exiliar-se en París entre la reacción que siguió a la prebatina revolucionaria de 1866. La estancia en París le permitió afondar en o conoixencia d'a obra de Pierre Joseph Proudhon (feneixiu l'anyo anterior), autor que la suya influencia ye visible en o pensamiento de Francesc Pi i Margall y que ell mesmo traduciría a lo espanyol. Allí maduró la suya ideolochía revolucionaria, basada en a destrucción de l'autoridat pa substituyir-la per lo libre pacto constitutivo d'a federación. Lo trunfo d'a Revolución de 1868 le permitió tornar y estar triau deputau en as Cortes constituyents. S'erichió como un d'os grans liders d'o republicanismo, en una vesant federalista y cercana a lo socialismo, lo que le permitiba connectar millor con as aspiracions socials d'as clases treballaderas y con as aspiracions de descentralización politica d'a suya ciudat natal. En conseqüencia, s'oposó a lo caracter monarquico d'a Constitución de 1869, y (ya como maximo dirichent d'o Partiu Republicano Federal, dende 1870) combatió lo reinau d’Amadeo de Saboya. Quan este abdicó, Francesc Pi y Margall estió un d'os impulsors d'a proclamación d'a Primera Republica espanyola (1873). Lo primer president d'a mesma, Estanislao Figueras, que le conoixeba bien per haber-le teniu emplegau en o suyo bufete d'advogaus, le encomendó lo dificil Ministerio d'a Gobernación; dende aquell cargo fació lo que podió per mantener l'orden publico, contener lo movimiento cantonalista y procurar que las eslecions arrullasen un resultau favorable pa lo rechimen. A lo dimitir Estanislao Figueras, estió lo propio Pi y Margall qui se fació cargo d'o Poder Executivo (formalment no existiba lo cargo de president d'a Republica, en tanto no se promulgora una nueva constitución). Lo fació con un amplio programa de reformas politicas y socials que no podió levar a cabo, pus nomás se mantenió entre bell poquet mas d'un mes, resacau per la rebelión cantonalista (que naixeba d'una lectura radical de l'ideyal federalista) y per la división entre las ringleras republicanas: a la tradicional oposición entre socialistas y individualistas s'uniba la ruptura entre unionistas y federalistas, y la propia división d'os federalistas entre moderaus y radicals. Dimpués d'o truco d'Estau de 1874 que restablió la Monarquía d'os Borbones, Pi y Margall se retiró temporalment d'a politica y se dedicó a lo suyo treballo como advogau, pensador y escritor. En os anyos uitanta, aprofitando la tolerancia d'os gubiernos liberals, tornó a l'actividat publica pa reorganizar a los republicans federals. Confiando en as posibilidatz d'exito que les ofriría la restauración d'o sufrachio universal en 1890, creyó en aquell mesmo anyo un periodico propio (Lo nuevo rechimen) y empentó la definición d'o programa d'o partiu en 1894. Lo suyo prestichio le permitió estar triau deputau en 1886, 1891 y 1893; pero perdió popularidat en estar lo solo lider republicano que no se deixó arrocegar per l’ardor nacionalista entre la Guerra de Cuba (1895-98): propugnó la concesión d'a independencia a las colonias y s'oposó a la guerra contra los Estaus Unius, modelo de democracia republicana y federal. Fuerzas de Seguridad--------------------Habeas Corpus (2:32) Escribió este relato: Lo furto Qué ocurre? —Acaban de furtar-me una boquilla d’ambra que teneba sobre la mesa. —Conoixes a lo ladrón? —Debió estar un que me refirió fa poco la mar de revesadas y remató per pedir-me una almosna. —Se la dies? —No; no m'inspiran lastima hombres que petulian podendo vivir d'o suyo treballo. —Sabes que lo tiene? —Se queixó de no haber trobau fa tiempo en qué emplegar las suyas fuerzas. Vas a creyer-le? —Per qué no? Son plenas las carreras de chornalers que huelgan. —Los malos. —Y los buenos. La crisi ye gran. No s'edifica y sobran millons de brazos. —La crisi no autoriza lo furto. —No l'autoriza, pero exiche d'a sociedat que socorra a lo qual muere de fambre. S'esteriza la tierra y vienen a ruina casas y lugars; blincan d'as suyas marguins los ríos y inundan las vals. -Sona a lo punto un clamoreyo cheneral per que se corra en aduya d'os quals padeixioron per la inundación u lo tierratremo. Perqué ha de remanir muda la sociedat debant d'os dolors d'os quals sufren, en amortaus fogars y miserables zarracuchos, las conseqüencias de crisis que no provocoron? —Tractas en vano de desculpar lo furto; consentir-lo ye ya un crimen. No puede blasonar de cultura la nación an la confianza falta y la propiedat perigla. —Qué ferás alavez con o tuyo presunto furtador? —No feré; facié, mandé que le aturasen y le levarán a los tribunals. — Per una boquilla d’ambra! Y si resulta innocent? —No a yo, sino a lo tribunal corresponde averiguar-lo. —Y te creyes hombre de consciencia? Reflexiona sobre lo mal que faciés. Has levau la perturbación, la basemia y l'amargor a lo sino d'una familia. Has impreso en a frent de l'acusau y d'os suyos fillos una taca indeleble. Metió lo Dios d'a Biblia una sinyal en Caín pa que no le matasen; mete la chusticia un sino pior en os quals cayen baixo la suya dictadura. Será inutil que se los manumita; los anieblará eternament la sospeita y los apartará d'os atros hombres. Ai d'ell y d'os suyos si per falta de fiador dentra en a garchola! Manteneba ell la lumbre d'o fogar, bien treballando, bien petuliando; deberán agora los fillos ir pedigoniando pa lo suyo pai y recibirán en no pocas puertas ultraches per presentallas. Queriés castigar a lo qual suposas ladrón y sin saber-lo ni querer-lo descargués la man en sers que garra mal te facioron. —Debo, pus, consentir que me furten? —Te diré lo que Cristo respective a la muller adultera: castiga a lo qual te furtó si te consideras exento de pecau. — Cómo! Cómo! —Veyes la palla en o uello alleno y no la biega en o tuyo. —Me clamas ladrón? —Exerciés un tiempo la avogacía. Yes seguro d'haber proporcionau siempre los tuyos dreitos a lo tuyo treballo? Yes hue labrador: vendes los fruitos d'a tuya labranza per lo que cuestan? — M'ofendes! Cosa prenié ni prengo contra la voluntat d'o suyo duenyo. —Lo preniés ahiere aprofitando-te d'a ignorancia d'os tuyos clients y lo prenes hue aprofitando-te d'a necesidat d'as tuyas cromperas, como ixe desgraciau prenió la boquilla d’ambra aprofitando-se d'o tuyo escudio. —No castiga ni limita lei beluna los feitos que m'acusas. —Tiens razón: la lei no castiga a lo qual furta sino a lo qual furta u defrauda sin arte. —Yes atrabiliario como garra. —Quí, a lo tuyo chudicio, podrá decir-se exento de pecau? —Dengún; lo impide l'actual organización economica. Pa los furtadors sin arte están pro los presidios; pa los furtados con arte, no está pro lo mundo. Social Peligrosidad--------------------------Cucharada (3:03) Police & thieves La canción estió gravada orichinalment per l'artista de reggae Junior Murvin que la componió chunto a lo reconoixiu productor Lee Perry. La versión de Murvin estió muito mas popular en Inglaterra que en o suyo Jamaica natal. Los mosicaires que participoron en esta canción estioron Boris Gardiner en baixo, Ernest Ranglin en guitarra, Sly Dunbar en batería, Keith Sterling en os teclaus y Joe Cooper en l’organo, con Barry Llewellyn y Earl Morgan (d'o grupo The Heptones) en os coros. La versión de The Clash, que dura 6 menutos, ye un d'os primers eixemplos d'una banda de rock incorporando reggae a la suya repertorio. En un prencipio, lo grupo no heba planiau incluyir-la en o suyo album de debut,​ pero, en veyer lo tallo que yera en a suya totalidat lo disco, decidioron incorporar-la. En esta canción los mosicaires estioron Joe Strummer en Guitarra ritmica y Voz lider, Mick Jones en Guitarra lider y Coros, Paul Simonon en Baixo y Terry Chimes en *Batería. La respuesta de Junior Murvin a The Clash estió la siguient: "They have destroyed Jah work!" (Han destruyiu lo treballo de Jah!). Lee Perry tamién consideró que The Clash heba "arruinau" la canción, pero mas tarde alcordó treballar con a banda. Per unatra parte, inspirau per The Clash, Bob Marley componió la famosa "Punky Reggae Party", como una respuesta a lo movimiento punk que compartiba factors ideolochicos con a cultura rastafari.​ Joe Strummer adhibió a lo comienzo d'a canción la frase "They're going through a tight wind", van a traviés d'un fuerte aire, popularizada per Ramones en a suya canción "Blitzkrieg Bop", probablement a modo d'homenache. La versión feita per The Clash estió incluyida en a banda sonora d'a cinta The Royal Tenenbaums de Wes Anderson, y dimpués en 2012 en a cinta 21 Jump Street. Policías y ladrons en a carrera (oh sí) Espantando a la nación con as suyas armas y municions Policías y ladrons en a carrera (oh sí) Luitando contra la nación con as suyas armas y municions. Dende lo Chenesi dica lo Apocalipsis La proxima cheneración será, escuita-me Dende lo Chenesi dica lo Apocalipsis La proxima cheneración será, escuita-me Y totz los crimens dentran, día a día Y dengún l'atura de garra traza Totz los pacificadors se tornan oficials de guerra Escuita lo que digo Policías y ladrons en a carrera (oh sí) Espantando a la nación con as suyas armas y municions Policías y ladrons en a carrera (oh sí) Luitando contra la nación con as suyas armas y municions. Dende lo Chenesi dica lo Apocalipsis La proxima cheneración será, escuita-me Tira-lo, tira-lo, tira-lo, tira-lo Oh ell Tira-lo, tira-lo, tira-lo, tira-lo Oh ell Y tot lo crimen plega, día a día Dengún l'atura de garra traza Tot lo pacificador se convierte en oficial de guerra Escuita lo que digo Policía, policía, policía y ladrón (oh sí) Policía, policía, policía y ladrón (oh sí) De Chenesi (Oh sí) Policía, policía, policía, policía y ladrons (oh sí) Y soi espantau, soi luitando contra la nación (oh sí) Disparando, disparando las suyas armas y, armas y municions (Oh, sí) Aquí viene, aquí viene, aquí viene La estación ye bombardiada (oh sí) Salgan, salgan, salgan, chent Si no quiers volar per los aires (oh sí) La policía, la policía y los ladrons (oh sí) Tiens un gran extra Pero te quedés atrapau enmeyo d'a policía, la policía, la policía Policía, policía, policía, policía Policía, policía, policía, policía Policía, policía, policía, policía Policía, policía, policía, policía Policía, policía, policía, policía Police & Thieves------------------------------------The Clash (6:00) Police & Thieves------------------------------------Junior Murvin (3:52) Una miqueta de vocabulario nuevo: Manido/ a: estomaziau, toquiniau, resobau. Desventuras, contratiempos: revesadas. Pedir limosma: petuliar. Tugurio: zarracucho. Manía, capricho: basemia. Dádiva: presentalla. Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Guns of Brixton-----------------------------------Die Toten Hosen (2:56)

OSD4T3: La belada de Sacco y Vanzetti

OSD4T3: La belada de Sacco y Vanzetti

Sintonía d’inicio—-----Sesame Street----------Tokyo Ska Paradise Orchestra (3:19) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La granja feito de raso en aragonés.Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! Daydreaming/ Soniadora-----------------------Die Toten Hosen (3:12) D’aquí un pocos días nos plantamos en Santo Andrés, y plegando Santo Andrés, tot lo día nueit ye. Hue, de fundo, sonará o discoThe Ennio Morricone Anthology: A Fistful Of Film Music, una antolochía de 1995 . Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Ah, ola, ya yes per aquí? Pasa, pasa, no te quedes astí, ya sabes que la mía paúl ye tu paúl. Ya esculparás, pero hue tiengo un tremendo dolor de cabeza. Sí, me pasa siempre que torno de viache, ye un poquet extranyo. Que de qué viache? Oh, mete-te comoda y te lo conto. Resulta que ya fa una temporada que yera un poquet farto de salir a la carrera y trobar-me con babuins per tot arreu, babuins d'uniforme, babuins armaus, babuins y babuinas craberos y desagradables. Sí, ya sé que ixe ye un d'os inconvenients de vivir en Planeta Babuin, pero qué le imos a fer, me fa goyo lo Planeta, encara que a vegadas no tanto los suyos habitants. Soi un viello Dragón romantico, suposo... Lo caso ye, que como tampoco puedo quedar-me siempre confinau en este tremedal, per muito confortable que sía, de vegada en quan, quan ya no enduro mas agarrapizo y me voi volando a lo espacio exterior. Desapareixco entre un par de semanas, visito las mías labranzas en l'aniello de Saturno, a los dragons subterranios de Marte y... bueno, paso uns días de relax en totz aquells puestos an no i hai rastro de babuins...y d'haber-los, fa ya tiempo que estioron suculento plato en as mas refinadas mesas de dillá de Planeta Babuin... Pero claro, a la fin empecipias a sentir querencia d'o fogar, te preguntas cómo serán las Uembras, que no gosan acompanyar-me en os míos dondiars interestelars, si l'Honorable Babuin Cabeza de Can habrá aprofitau pa fer una macrogayola en o pocino...ya sabes, ixe tipo de cosetas. Lo caso ye que torné ahiere y aquí yeran Chuanet, la uembra de Peter Pan, y la mía uembra, asperando-me con os brazos ubiertos; y, amás, como saben que viachiar me da muita set, teneban la nevera a rebutir d'exquisitos y deliciosos elixirs y bebidas, a las qualas acompanyamos con parte de la culle saturnal... y hue tiengo un enorme dolor de cabeza, esto de tornar de viache no me sienta masiau bien, no... 51 beers-----------------------------Claude King(2.18) Y hue teneba parau pa tu esta falordia, que ye una lechenda danesa. Aspero que te faiga goyo Lo niedo de l'aliga (Leyenda danesa) Cayendo a plomo sobre un chicot lugar, devantaba-se en a azulisca atmosfera una abrupta penya, tant alto y espullau, que dengún piet humano podió aconseguir la suya cospide, y an una familia d'aligas heba construyiu la suya capola. Sobre este niedo Bjornstjerne Bjorson ha escrito una historia; pero como la he sentiu contar bella cosa diferent, a la mía vegada la treslado a lo papel. Escuitatz: Sobre la cima d'esta penyarra —repito—una familia d'aligas heba construyiu la suya capola, y dende leixans tiempos, tantos como pueda recordar la memoria d'os hombres, las aligas heban estau la terror d'a comarca. Tant luego cayeban sobre las crabas y uellas que tranquilament paixentaban la hierba d'os leixans praus, como piponiaban los uellos d'os pastors que con os suyos palos intentaban desfender los suyos rabanyos. Sí; a vegadas, dica s'apoderaban d'os ninos entre que chugarriaban en a plaza d'o lugar; devantaban-los suspendius en as suyas zarpas, mas alto que la cima d'o catén, pa dende allí lanzar-los y estricallar-los en a suya caita. Los audaces chovens d'o país soniaban siempre con o noble proposito d'escalar lo garrot pa arrullar d'o niedo a las garrapinyas y tornar la tranquilidat a lo lugar. Dende la infancia s’eixercitaban en arrepinchar-se per las paretz d'o bolán y a esto se debeba que no se trobase per la redolada atra hombres tant audaces y atrivius como ells. Yera rarismo qui pasase d'os vinte anyos sin que hese retantau lo perigloso escalo d'a capola de l'aliga, pus dengún los hese considerau hombres, ni ells s'habrían atriviu a festejar de nueit una mesacha sin haber prebau la suya valentía contra l'invencible enemigo. Y, manimenos, garra d'ells aconsiguió meter la suya man en o nefasto niedo. Beluns plegaban dica lo primer salient d'o turrullón; pero, una vegada en ell, s'apoderaba lo vertigo a lo contemplar, baixo los suyos pietz, l'aguda flecha d'o campanar d'o lugar devantando-se en l'azul como lo fierro d'una lanza. Atros plegoron dica la segunda aspror, quasi a la metat d'o camín; pero en querer trespasar-la, las capas apizarradas s'esmicazaban baixo los suyos pietz, y con celeridat vertichinosa esvaraban a lo largo de l'abrupta penya, refusaus, rotos los suyos uesos y fendiu lo cranio. Un nomás aconsiguió un día la tercera encomellidat; pero, una vegada en ella, cayió d'improviso d'espaldas, como repeliu per invisible man. Como muixón feriu, trascruzó l'aire, ixalapando-lo con ronco chilo, recutió de penya en penya y rodó, en fin, espiazau, enmeyo d'o lugar. Per esta epoca, un nuevo rector plegó a la comarca, y quan s'enteró d'a loca luita emprendida per los habitants cuentra las aligas, prencipió dende la pedricadera a fulminar los suyos rayos contra aquell insensato chuego de vida u muerte. —Ye retantar a Dios —exclamó— lo qual, en a suya sapencia, ha meso limites a lo poder de l'hombre, limites que dengún puede trespasar sin estar castigau. —Y sinyalando lo niedo, anyadió que Dios mesmo l'heba emplazau tant alto como sinyal evident que i hai cosetas que desafían totz los esfuerzos humans—.Pus saludable ye que siempre i haiga beluna —deciba—que lo lugar nunca pueda aconseguir! Where Eagles Dare/ An las aligas s’atriven--------------J Church (2:15) Entre los viellos d'o puesto, lo sermón d'o capellán cayió en terreno abonau; pus no i heba casa que no contase con un fillo estorbau, ni familia que no plorase la perda de l'aconsolo y emparo a la suya viellera. Manimenos, pareixeba como si l'abrupta cima les atrayese con irresistible puixanza; pus correba ya de boca en boca la noticia que a lo siguient domingo un choven de diez y ueito anyos, fillo solo d'una pobra viuda, intentaría lo arriscau escalo. En a gran plaza d'a ilesia, a la hora fixada, los habitants d'o lugar, reunius, charraban baixo, contemplando, a traviés d'as veranencas boiras, las paretz d'a penya en que lo choven heba plegau a lo primer salient. Este, ni sisquiera s'aturó; se quitó lo chapero, y lanzando con totas las fuerzas d'os suyos livianos un chilo d'esperanza, saludó a la suya mai, que, esturrufada y chemecando, achenullada a lo piet d'o garrot, l’ estendía los suyos brazos... En aconseguir la segunda asprura, posó-se lo choven y, mientres s’axugaba la sudor, midió con uello preciso la distancia que le deseparaba d'o final d'o camín. Totas las miradas se fixoron en ell, quan un inte dimpués se le veyió estreitar l’acoplador y, con a lentitut d'un gato, abanzar de nuevo, aduyando-se con as mans, ya que la penyarra, desgastada per las cheladas de l'hibierno, tornaba-se cada vegada mas perpendicular. A cada prebatina d'abance esvaraba; y los viellos baixaban la cabeza, mirando con uellos de compasión a la mai esvaneixida enmeyo d'un corro de mullers. —Esto acabará mal —mormostiaba amanando-se uns a atros.— Ye masiau choven! Y masiau atriviu! - En una chicota elevación d'o terreno, una choven de roya cabellera, aislada de totz, con o suyo achustador colorau, contemplaba la scena cruciadas las suyas dos mans a la espalda. Quantas mullers d'o lugar, en pasar cerca, la miraban con torva, zunyuda cara, en saber que yera la novia de l'audaz choven y precisament la que le heba pediu aquella preba d'a suya valentía y d'o suyo carinyo. Indiferent a l’ansiedat cheneral y a la indignación que la rodiaba, seguiba con a vista, sonrient, a lo suyo prometiu, suspendiu entre lo ciel y la tierra; y en a suya linda cara, lisa y acarminada, se leyeba la certeza que sería lo suyo novio lo que aconseguiría lo que unatro no podese obtener. De bote y boleyo, un chilo partió de l'asembleya. Puyando ascape en ziga-zaga, lo choven acababa d'aconseguir la tercera y zaguera salient. Pero las suyas fuerzas pareixeban acotoladas. Tot y que no semellaba mas gran que una mosca, podió esferenciar-se-le agarrapizau encara a la penya. Lo que poseyeba millor vista d'os d'o puesto, un hombre rodiau d'un grupo ansioso, dició secutindo tristament la cabeza: —No tornará vivo. Ye mas blanco que lo calso y tiene las mans ensangrentadas. Silencio cheneral s'imposó. Lo choven devantaba-se de nuevo y l'hombre citau le veyé como s'estreitaba encara mas lo centurón, examinando las paretz rocosas que debant d'ell teneba, perpendiculars alavez dica plegar a la capola. Se le veyió buscar a retantas emparo pa las suyas mans y pietz... Un esterizo secutió dolorosament a totz: lo choven esvaraba! Gruesas piedras s’acobaltoron d'o catén rodando ruidosas a lo largo de las penyas... —Tot acabó pa ell —pensoron beluns; atros, en a suya emoción, lo dicioron en alta voz. Pero, vivament, l'atriviu se pilló con as suyas dos mans a una fendidura d'a penya y se retenió amagau dica que los suyos pietz troboron nuevo emparo. Y lentament, con precacción, abanzó... Menutos pareixius a sieglos transcorrioron, de par de los quals los espectadors reunius se miraban uns a atros espantaus, pus la uembra prochectada per la cima amagó a los suyos uellos enlucernaus l'audaz choven. Tal vegada heba caito! D'improviso estalló un clamor cheneral. Le veyoron sobre la cima d'a penya, destacando-se en o claro azul d'o ciel. En aquell momento, las aligas, muito lentament, trascruzaban los aires...; pero lo choven, con un rapido movimiento, pilló las ramas d'o niedo y capola y uegos cayioron aventaus de lo alto d'a penya en as profundidatz penyaceras. Las aligas, aterrorizadas, interrumpioron lo suyo vuelo; dimpués, las dos, arrullando agudos chilius y con rapido y ruidoso bater d'alas, voloron de nuevo, desapareixendo a lo luen... Y en a pradera los gritos de contento fendeban l'atmosfera de tal modo como nunca dende tiempos immemorials s'heban sentiu. Nomás lo rector se retiró silencioso y caricacho. "Nomás ell no podeba comprender ixo..." ............................................ Y ye que no i hai cosa en o mundo, per alto que sía, que la voluntat tenaz y firme d'un Pueblo no pueda aconseguir un día! The Eagle Never Hunts the Fly/ l’aliga mai no caza la mosca----Music Machine(2:47) En l'anyo 1920, en Estaus Unius d'America dimpués d'un ataque con bomba atribuyiu a lo movimiento anarquista y nunca reivindicau per anarquistas, las fuerzas de seguranza y las autoridatz locals investigan a los inmigrantz, especialment italians. Nicola y Bartolomeo son aturaus baixo apelliu de furto a man armada y asasinato. Lo proceso no nomás contrimuestra la suya innocencia, sino la voluntat d'as autoridatz d'EUA pa levar a cabo un acto de represalia politica, en forma d'una condena a muerte, que castigue d'una traza eixemplar a los dos anarquistas italians. De cosa sirvioron las numerosas mobilizacions y protestas d'a comunidat local, no nomás italiana, sino tamién de miembros de numerosos comités de liberación. Totz dos acusaus s'enfrontinoron a lo chudicio y como se desenvolvió lo mesmo. Las declaracions de Vanzetti, intentando colaborar y acullir-se mas tarde a la clemencia d'o tribunal, pa arrepentir-se dimpués y la valentía de Sacco, que dende lo primer momento no se plegó a las presions, refusó realizar peticions de clemencia dando prebas plenament d'a suya innocencia. Totz dos, Vanzetti colaborando y Sacco en a suya posición, estioron condenaus a morir en a siella electrica lo 23 d'agosto de 1927. Habían estau condenaus per un furto a man armada que dengún creyió que hesen cometiu, pero lo verdadero motivo estió la suya ideolochía anarquista. Here’s to you(The ballad of Sacco and Vanzetti) La Belada de Sacco y Vanzetti, de Joan Baez y Ennio Morricone, 2ª parte. Pai, sí, soi un prisionero No temas difundir lo mío crimen, Lo crimen ye amar a los abandonaus, Nomás lo silencio ye vergüenya Y agora te diré lo que ye en contra de nusatros, Un arte que se vive dende fa sieglos. Pase a traviés d'os anyos y trobará ixo que ennegrió tota la historia. Contra nusatros ye la lei Con a suya fuerza immensa y la suya ​​poder Contra nusatros ye la lei! La policía sabe cómo fer d'un hombre culpable u innocent Contra nusatros ye lo poder d'a policía! Las desvergonyadas mentiras que los hombres han dito Se pagarán cada vegada mas en oro? Contra nusatros ye lo poder de l'oro! Contra nusatros ye l'odio racial Y lo simple feito que somos pobres Lo mío pai quiesto, soi un prisionero No t’avergúenyes de contar lo mío crimen, Lo crimen de l'amor y la chirmandat Y nomás lo silencio ye vergüenya Con yo tiengo lo mío amor, la mía innocencia, Los treballadors y los pobres Per tot esto soi seguro y fuerte Y la esperanza ye de yo. Rebelión, revolución, no amenesten dolars Ellas amenesten esto en o suyo puesto: Imachinación, sufrimiento, luz y amor Y cudiar de cada ser humano. Nunca furtas, nunca matas Yes parte d'a esperanza y la vida La revolución va d'hombre a hombre Y de corazón a corazón. Y siento, quan miro las estrelas Que somos fillos d'a vida... La muerte ye chicota The Ballad of Sacco & Vanzetti----------------Joan Baez(4:26) The Ballad of Sacco & Vanzetti----------------Ennio Morricone& Dulce Pontes Y, pa ir rematando, este ye o vocabulario de hue: Peñasco: penya, penyarra, catén, garrot, bolán, turrullón Chillones: craberos Ciénaga: tremedal, pocino Nido: niedo,capola Rapaz:garrapinya Corpiño:achustador Cal: calso Cabizbajo: caricacho, gullibaixo Acusación, cargo: apelliu Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Venus-------------------------Exilia(2:46)

OSD4T3: La belada de Sacco y Vanzetti

OSD4T3: La belada de Sacco y Vanzetti

Sintonía d’inicio—-----Sesame Street----------Tokyo Ska Paradise Orchestra (3:19) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La granja feito de raso en aragonés.Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! Daydreaming/ Soniadora-----------------------Die Toten Hosen (3:12) D’aquí un pocos días nos plantamos en Santo Andrés, y plegando Santo Andrés, tot lo día nueit ye. Hue, de fundo, sonará o discoThe Ennio Morricone Anthology: A Fistful Of Film Music, una antolochía de 1995 . Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Ah, ola, ya yes per aquí? Pasa, pasa, no te quedes astí, ya sabes que la mía paúl ye tu paúl. Ya esculparás, pero hue tiengo un tremendo dolor de cabeza. Sí, me pasa siempre que torno de viache, ye un poquet extranyo. Que de qué viache? Oh, mete-te comoda y te lo conto. Resulta que ya fa una temporada que yera un poquet farto de salir a la carrera y trobar-me con babuins per tot arreu, babuins d'uniforme, babuins armaus, babuins y babuinas craberos y desagradables. Sí, ya sé que ixe ye un d'os inconvenients de vivir en Planeta Babuin, pero qué le imos a fer, me fa goyo lo Planeta, encara que a vegadas no tanto los suyos habitants. Soi un viello Dragón romantico, suposo... Lo caso ye, que como tampoco puedo quedar-me siempre confinau en este tremedal, per muito confortable que sía, de vegada en quan, quan ya no enduro mas agarrapizo y me voi volando a lo espacio exterior. Desapareixco entre un par de semanas, visito las mías labranzas en l'aniello de Saturno, a los dragons subterranios de Marte y... bueno, paso uns días de relax en totz aquells puestos an no i hai rastro de babuins...y d'haber-los, fa ya tiempo que estioron suculento plato en as mas refinadas mesas de dillá de Planeta Babuin... Pero claro, a la fin empecipias a sentir querencia d'o fogar, te preguntas cómo serán las Uembras, que no gosan acompanyar-me en os míos dondiars interestelars, si l'Honorable Babuin Cabeza de Can habrá aprofitau pa fer una macrogayola en o pocino...ya sabes, ixe tipo de cosetas. Lo caso ye que torné ahiere y aquí yeran Chuanet, la uembra de Peter Pan, y la mía uembra, asperando-me con os brazos ubiertos; y, amás, como saben que viachiar me da muita set, teneban la nevera a rebutir d'exquisitos y deliciosos elixirs y bebidas, a las qualas acompanyamos con parte de la culle saturnal... y hue tiengo un enorme dolor de cabeza, esto de tornar de viache no me sienta masiau bien, no... 51 beers-----------------------------Claude King(2.18) Y hue teneba parau pa tu esta falordia, que ye una lechenda danesa. Aspero que te faiga goyo Lo niedo de l'aliga (Leyenda danesa) Cayendo a plomo sobre un chicot lugar, devantaba-se en a azulisca atmosfera una abrupta penya, tant alto y espullau, que dengún piet humano podió aconseguir la suya cospide, y an una familia d'aligas heba construyiu la suya capola. Sobre este niedo Bjornstjerne Bjorson ha escrito una historia; pero como la he sentiu contar bella cosa diferent, a la mía vegada la treslado a lo papel. Escuitatz: Sobre la cima d'esta penyarra —repito—una familia d'aligas heba construyiu la suya capola, y dende leixans tiempos, tantos como pueda recordar la memoria d'os hombres, las aligas heban estau la terror d'a comarca. Tant luego cayeban sobre las crabas y uellas que tranquilament paixentaban la hierba d'os leixans praus, como piponiaban los uellos d'os pastors que con os suyos palos intentaban desfender los suyos rabanyos. Sí; a vegadas, dica s'apoderaban d'os ninos entre que chugarriaban en a plaza d'o lugar; devantaban-los suspendius en as suyas zarpas, mas alto que la cima d'o catén, pa dende allí lanzar-los y estricallar-los en a suya caita. Los audaces chovens d'o país soniaban siempre con o noble proposito d'escalar lo garrot pa arrullar d'o niedo a las garrapinyas y tornar la tranquilidat a lo lugar. Dende la infancia s’eixercitaban en arrepinchar-se per las paretz d'o bolán y a esto se debeba que no se trobase per la redolada atra hombres tant audaces y atrivius como ells. Yera rarismo qui pasase d'os vinte anyos sin que hese retantau lo perigloso escalo d'a capola de l'aliga, pus dengún los hese considerau hombres, ni ells s'habrían atriviu a festejar de nueit una mesacha sin haber prebau la suya valentía contra l'invencible enemigo. Y, manimenos, garra d'ells aconsiguió meter la suya man en o nefasto niedo. Beluns plegaban dica lo primer salient d'o turrullón; pero, una vegada en ell, s'apoderaba lo vertigo a lo contemplar, baixo los suyos pietz, l'aguda flecha d'o campanar d'o lugar devantando-se en l'azul como lo fierro d'una lanza. Atros plegoron dica la segunda aspror, quasi a la metat d'o camín; pero en querer trespasar-la, las capas apizarradas s'esmicazaban baixo los suyos pietz, y con celeridat vertichinosa esvaraban a lo largo de l'abrupta penya, refusaus, rotos los suyos uesos y fendiu lo cranio. Un nomás aconsiguió un día la tercera encomellidat; pero, una vegada en ella, cayió d'improviso d'espaldas, como repeliu per invisible man. Como muixón feriu, trascruzó l'aire, ixalapando-lo con ronco chilo, recutió de penya en penya y rodó, en fin, espiazau, enmeyo d'o lugar. Per esta epoca, un nuevo rector plegó a la comarca, y quan s'enteró d'a loca luita emprendida per los habitants cuentra las aligas, prencipió dende la pedricadera a fulminar los suyos rayos contra aquell insensato chuego de vida u muerte. —Ye retantar a Dios —exclamó— lo qual, en a suya sapencia, ha meso limites a lo poder de l'hombre, limites que dengún puede trespasar sin estar castigau. —Y sinyalando lo niedo, anyadió que Dios mesmo l'heba emplazau tant alto como sinyal evident que i hai cosetas que desafían totz los esfuerzos humans—.Pus saludable ye que siempre i haiga beluna —deciba—que lo lugar nunca pueda aconseguir! Where Eagles Dare/ An las aligas s’atriven--------------J Church (2:15) Entre los viellos d'o puesto, lo sermón d'o capellán cayió en terreno abonau; pus no i heba casa que no contase con un fillo estorbau, ni familia que no plorase la perda de l'aconsolo y emparo a la suya viellera. Manimenos, pareixeba como si l'abrupta cima les atrayese con irresistible puixanza; pus correba ya de boca en boca la noticia que a lo siguient domingo un choven de diez y ueito anyos, fillo solo d'una pobra viuda, intentaría lo arriscau escalo. En a gran plaza d'a ilesia, a la hora fixada, los habitants d'o lugar, reunius, charraban baixo, contemplando, a traviés d'as veranencas boiras, las paretz d'a penya en que lo choven heba plegau a lo primer salient. Este, ni sisquiera s'aturó; se quitó lo chapero, y lanzando con totas las fuerzas d'os suyos livianos un chilo d'esperanza, saludó a la suya mai, que, esturrufada y chemecando, achenullada a lo piet d'o garrot, l’ estendía los suyos brazos... En aconseguir la segunda asprura, posó-se lo choven y, mientres s’axugaba la sudor, midió con uello preciso la distancia que le deseparaba d'o final d'o camín. Totas las miradas se fixoron en ell, quan un inte dimpués se le veyió estreitar l’acoplador y, con a lentitut d'un gato, abanzar de nuevo, aduyando-se con as mans, ya que la penyarra, desgastada per las cheladas de l'hibierno, tornaba-se cada vegada mas perpendicular. A cada prebatina d'abance esvaraba; y los viellos baixaban la cabeza, mirando con uellos de compasión a la mai esvaneixida enmeyo d'un corro de mullers. —Esto acabará mal —mormostiaba amanando-se uns a atros.— Ye masiau choven! Y masiau atriviu! - En una chicota elevación d'o terreno, una choven de roya cabellera, aislada de totz, con o suyo achustador colorau, contemplaba la scena cruciadas las suyas dos mans a la espalda. Quantas mullers d'o lugar, en pasar cerca, la miraban con torva, zunyuda cara, en saber que yera la novia de l'audaz choven y precisament la que le heba pediu aquella preba d'a suya valentía y d'o suyo carinyo. Indiferent a l’ansiedat cheneral y a la indignación que la rodiaba, seguiba con a vista, sonrient, a lo suyo prometiu, suspendiu entre lo ciel y la tierra; y en a suya linda cara, lisa y acarminada, se leyeba la certeza que sería lo suyo novio lo que aconseguiría lo que unatro no podese obtener. De bote y boleyo, un chilo partió de l'asembleya. Puyando ascape en ziga-zaga, lo choven acababa d'aconseguir la tercera y zaguera salient. Pero las suyas fuerzas pareixeban acotoladas. Tot y que no semellaba mas gran que una mosca, podió esferenciar-se-le agarrapizau encara a la penya. Lo que poseyeba millor vista d'os d'o puesto, un hombre rodiau d'un grupo ansioso, dició secutindo tristament la cabeza: —No tornará vivo. Ye mas blanco que lo calso y tiene las mans ensangrentadas. Silencio cheneral s'imposó. Lo choven devantaba-se de nuevo y l'hombre citau le veyé como s'estreitaba encara mas lo centurón, examinando las paretz rocosas que debant d'ell teneba, perpendiculars alavez dica plegar a la capola. Se le veyió buscar a retantas emparo pa las suyas mans y pietz... Un esterizo secutió dolorosament a totz: lo choven esvaraba! Gruesas piedras s’acobaltoron d'o catén rodando ruidosas a lo largo de las penyas... —Tot acabó pa ell —pensoron beluns; atros, en a suya emoción, lo dicioron en alta voz. Pero, vivament, l'atriviu se pilló con as suyas dos mans a una fendidura d'a penya y se retenió amagau dica que los suyos pietz troboron nuevo emparo. Y lentament, con precacción, abanzó... Menutos pareixius a sieglos transcorrioron, de par de los quals los espectadors reunius se miraban uns a atros espantaus, pus la uembra prochectada per la cima amagó a los suyos uellos enlucernaus l'audaz choven. Tal vegada heba caito! D'improviso estalló un clamor cheneral. Le veyoron sobre la cima d'a penya, destacando-se en o claro azul d'o ciel. En aquell momento, las aligas, muito lentament, trascruzaban los aires...; pero lo choven, con un rapido movimiento, pilló las ramas d'o niedo y capola y uegos cayioron aventaus de lo alto d'a penya en as profundidatz penyaceras. Las aligas, aterrorizadas, interrumpioron lo suyo vuelo; dimpués, las dos, arrullando agudos chilius y con rapido y ruidoso bater d'alas, voloron de nuevo, desapareixendo a lo luen... Y en a pradera los gritos de contento fendeban l'atmosfera de tal modo como nunca dende tiempos immemorials s'heban sentiu. Nomás lo rector se retiró silencioso y caricacho. "Nomás ell no podeba comprender ixo..." ............................................ Y ye que no i hai cosa en o mundo, per alto que sía, que la voluntat tenaz y firme d'un Pueblo no pueda aconseguir un día! The Eagle Never Hunts the Fly/ l’aliga mai no caza la mosca----Music Machine(2:47) En l'anyo 1920, en Estaus Unius d'America dimpués d'un ataque con bomba atribuyiu a lo movimiento anarquista y nunca reivindicau per anarquistas, las fuerzas de seguranza y las autoridatz locals investigan a los inmigrantz, especialment italians. Nicola y Bartolomeo son aturaus baixo apelliu de furto a man armada y asasinato. Lo proceso no nomás contrimuestra la suya innocencia, sino la voluntat d'as autoridatz d'EUA pa levar a cabo un acto de represalia politica, en forma d'una condena a muerte, que castigue d'una traza eixemplar a los dos anarquistas italians. De cosa sirvioron las numerosas mobilizacions y protestas d'a comunidat local, no nomás italiana, sino tamién de miembros de numerosos comités de liberación. Totz dos acusaus s'enfrontinoron a lo chudicio y como se desenvolvió lo mesmo. Las declaracions de Vanzetti, intentando colaborar y acullir-se mas tarde a la clemencia d'o tribunal, pa arrepentir-se dimpués y la valentía de Sacco, que dende lo primer momento no se plegó a las presions, refusó realizar peticions de clemencia dando prebas plenament d'a suya innocencia. Totz dos, Vanzetti colaborando y Sacco en a suya posición, estioron condenaus a morir en a siella electrica lo 23 d'agosto de 1927. Habían estau condenaus per un furto a man armada que dengún creyió que hesen cometiu, pero lo verdadero motivo estió la suya ideolochía anarquista. Here’s to you(The ballad of Sacco and Vanzetti) La Belada de Sacco y Vanzetti, de Joan Baez y Ennio Morricone, 2ª parte. Pai, sí, soi un prisionero No temas difundir lo mío crimen, Lo crimen ye amar a los abandonaus, Nomás lo silencio ye vergüenya Y agora te diré lo que ye en contra de nusatros, Un arte que se vive dende fa sieglos. Pase a traviés d'os anyos y trobará ixo que ennegrió tota la historia. Contra nusatros ye la lei Con a suya fuerza immensa y la suya ​​poder Contra nusatros ye la lei! La policía sabe cómo fer d'un hombre culpable u innocent Contra nusatros ye lo poder d'a policía! Las desvergonyadas mentiras que los hombres han dito Se pagarán cada vegada mas en oro? Contra nusatros ye lo poder de l'oro! Contra nusatros ye l'odio racial Y lo simple feito que somos pobres Lo mío pai quiesto, soi un prisionero No t’avergúenyes de contar lo mío crimen, Lo crimen de l'amor y la chirmandat Y nomás lo silencio ye vergüenya Con yo tiengo lo mío amor, la mía innocencia, Los treballadors y los pobres Per tot esto soi seguro y fuerte Y la esperanza ye de yo. Rebelión, revolución, no amenesten dolars Ellas amenesten esto en o suyo puesto: Imachinación, sufrimiento, luz y amor Y cudiar de cada ser humano. Nunca furtas, nunca matas Yes parte d'a esperanza y la vida La revolución va d'hombre a hombre Y de corazón a corazón. Y siento, quan miro las estrelas Que somos fillos d'a vida... La muerte ye chicota The Ballad of Sacco & Vanzetti----------------Joan Baez(4:26) The Ballad of Sacco & Vanzetti----------------Ennio Morricone& Dulce Pontes Y, pa ir rematando, este ye o vocabulario de hue: Peñasco: penya, penyarra, catén, garrot, bolán, turrullón Chillones: craberos Ciénaga: tremedal, pocino Nido: niedo,capola Rapaz:garrapinya Corpiño:achustador Cal: calso Cabizbajo: caricacho, gullibaixo Acusación, cargo: apelliu Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Venus-------------------------Exilia(2:46)

OSD3T3: Lo reisenyor y la rosa.

OSD3T3: Lo reisenyor y la rosa.

Sintonía d’inicio—-----Days of Wine and Roses----------Dancing Mood (5:01) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La granja feito de raso en aragonés.Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! I had a dream-----------------------The Pretty Things (2:58) L'agüerro ye como l’atardeixer d'a vida. Las nuestras chents lo viviban con plenitut. L'encetamos en San Mateo y encara, entre unas semanas dica la Virchen d'o Pilar, nos trobamos con fiestas que podrían enquadrar-se dentro d'o *ciclo estival. A partir d'esta festividat tant aragonesa, encetamos un periodo en o qual no abundan las celebracions festivas, manimenos existen fundas tradicions enradigadas en os nuestros lugars. Con a plegada d'o Aviento, preludio d'o Nadal, tornan los festellos. En meyo, Noviembre, mes de defuntos, mes de reunions de cofrarías y de celebracions menors. Hue, de fundo, sonará o disco Here be Dragons, de 2009, de The Kilimanjaro Darkjazz Ensemble. Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. L'atra nueit me disperté en suenios. Tot yera fosco a lo mío arredol, de traza que creyié que m'heba quedau ciego, alavez cayié en a cuenta que la zaguera vegada que sonié con tu, me ranqué los uellos pa no tornar a veyer-te. Encara con tot, seguiba sentindo la tuya voz en a leixanía, asinas que me tapé los udius y, ciego y sordo, me die la tornada en a mía boira eteria disposau a ignorar los cantos de sirena que plegaban dende la leixanía...pero ni per ixas. Asinas que, abandonando la comodidat d'o suenio disperté y comprebé espantau, que nomás i heba foscor a la mía arredol y que una fuerte plevida azotaba lo mío cuerpo, a la vegada que uns poderosos brazos rugosos y freneticos s’empenyaban en estregar y gratar cadagún d'os rincons d'o mío ser. Desasperau, ciego, chipiau y encherbelliu me die cuenta que teneba los uello completament zarraus, encara que ya no soniaba ni yera adormiu; de traza que los ubrié y, per fin, aconsiguié veyer la luz a la fin d'o túnel...d'o túnel de lavau an m'heba refuchiau... la zaguera vegada que sonié con tu. Esta noche(esta puta noche)/Esta nueit(esta puta nueit)------Dr. Deseo(4:51) Oscar Wilde (Irlanda, 1854 - Francia, 1900) Lo reisenyor y la rosa (“The Nightingale and the Rose”) —Ella me prometió que bailaría con yo si le levaba rosas royas —mormostió lo Estudiant—; pero en tot lo chardín no queda ni una sola rosa roya.Lo Reisenyor le yera escuitando dende lo suyo niedo en a carrasca, y lo miraba a traviés d'as fuellas; en sentir esto zaguer, se sintió enlucernau. —Ni una sola rosa roya en tot lo chardín! —repitió lo Estudiant con os suyos uellos plenos de glarimas—. Ai, ye que la felicidat depende dica de cosetas tant chicotas! Ya he estudiau tot lo que los sabios han escrito, conoixco los secretos d'a filosofía y manimenos, soi desgraciau per no tener una rosa roya. —Per fin tenemos aquí a un enamorau autentico —se dició lo reisenyor—. He estau cantando-le nueit dimpués de nueit, encara que no lo conoixco; y nueit dimpués de nueit le he contau la suya historia a las estrelas; y per fin lo veigo agora. Lo suyo cabello ye fosco como la flor d'o chacinto, y los suyos labios son tant royos como la rosa que deseya; pero la pasión ha feito esbufalir lo suyo rostro dica deixar-lo d'a color d'o bori, y la tristeza ya le metió la suya marca en a frent. —Lo Principe da lo baile manyana per la nueit —seguiba queixando-se lo Estudiant—, y allí será la mía amada. Si le levo una rosa roya bailará con yo dica l'amaneixer. Si le levo una rosa roya la estreitaré entre los míos brazos, y ella emparará la suya cabeza sobre lo mío huembro, y emparará la suya man en a mía. Pero como no i hai ni una sola rosa roya en o mío chardín, habré de posar-me nomás, y ella pasará bailando debant mío, sin sisquiera mirar-me y se me trencará lo corazón. —Este sí que ye un autentico enamorau verdadero —seguiba pensando lo Reisenyor—. Yo canto y ell sufre; lo que pa yo ye goyo, pa ell ye dolor. No culle dubda que l'amor ye una coseta admirable, mas preciosa que las esmeralgas y mas rara que los opalos blancos. Ni con perlas ni con unturas se lo puede mercar, perque no se vende en os mercaus. No se puede adquirir en o comercio ni pesar en as balanzas de l'oro. —Los mosicaires serán posaus en o suyo estrau —deciba lo Estudiant—, y ferán surtir la mosica d'os suyos trastes, y la mía amada bailará a lo son d'o arpa y lo violín. Ella bailará tant lieument, que los suyos pietz quasi no tocarán lo suelo, y los cortesanos, con os suyos traches fastuosos, formarán corro en torno suyo pa admirar-la. Pero con yo no bailará, perque no tiengo una rosa roya pa dar-le. Y s'arrulló sobre la hierba, y amagando lo suyo rostro entre las mans, se metió a plorar amargament. —Per qué ye plorando? —preguntó una sargantana verda que pasaba frent a ell con a coda a l'aire. —Sí, per qué? —morgoniaba una margarita a la suya vecina, con voz dulza y tenue. —Ye plorando per una rosa roya —explicó lo Reisenyor. —Per una rosa roya? —exclamoron las atras en coro. Qué rediculez! La sargantana, que yera un poquet cinica, se metió a redir a carcalladas. Nomás lo Reisenyor comprendeba lo secreto d'a pena d'o Estudiant y, asolau silenciosament en a carrasca, meditaba sobre lo misterio de l'amor. Per zaguer, desplegó las suyas alas foscas y s'elevó en l'aire. Crució como una uembra a traviés de l'avenida, y como una uembra s'eslizó per lo chardín. Enmeyo d'o prau i heba una magnifica rosera, y lo Reisenyor voló dica asolar-se-le en una d'as suyas ramas. —Amenesto una rosa roya —le dició. Da-me-la y yo te cantaré la mía canción mas dulza. Pero la rosera negó secutindo la suya rama. —Los míos rosas son blancas —le contestó—, como l’esbruma d'o mar y mas blancas que la nieu d'a montanya. Pero ves an la mía chirmana que creixe a lo costau d'o viello reloch de sol, y puede estar que ella te proporcione la flor que amenestes. Lo Reisenyor voló enta la gran rosera que creixeba chunto a lo viello reloch de sol. —Da-me una rosa roya —le dició—, y te cantaré la mía canción mas dulza. Pero la rosera negó secutindo la suya follarasca. —Las mías rosas son amariellas —contestó—, tant amariellas como lo cabello d'a sirena que se sienta en un trono d’ambra, y mas amariellas que lo Narciso que floreix en o prau. Pero camina a veyer a lo mío chirmán, que creixe a lo piet d'a finestra d'o Estudiant, y talment ell pueda dar-te la flor que amenestes.Lo Reisenyor voló alavez dica la viella rosera que creixeba a lo piet d'a finestra d'o Estudiant. —Da-me una rosa roya —le dició—, y yo te cantaré la mía canción mas dulza. Pero la rosera negó secutindo la suya follarasca. —Royas son, en efecto, las mías rosas —contestó—; tant royas como las patas d'as palomas, y mas royas que los ventallos de coral que relumbran en as espelungas d'o ociano. Pero l'hibierno cheló las mías venas, y la rosada machurrió los míos capullos, y la tronada trencó las mías ramas y entre tot este anyo no tendré rosas royas. —Una rosa roya ye tot lo que amenesto —exclamó lo Reisenyor—; nomás una rosa roya! No i hai traza bella que la pueda obtener? —I hai una traza —contestó la rosera—, pero ye tant terrible que no m'atrivo a decir-te-la. —Di-me-la —respondió lo Reisenyor—. Yo no m'espantaré. —Si quiers una rosa roya —dició la rosera—, has de construyir-la con a tuya mosica, a la luz d'a luna, y tintar-la con a sangre d'o tuyo corazón. Has de cantar con o tuyo peito emparau sobre una d'as mías espinas. Has de cantar tota la nueit, dica que la espina trascruce lo tuyo corazón y la sangre d'a tuya vida fluyirá en as mías venas y se ferá mía... —La propia muerte ye un pre muito alto per una rosa roya —bombolonió lo Reisenyor—, y la vida ye dulza pa totz. Ye agradable aturar-se en a selva verda y veyer a lo sol viachiando en a suya carroza d'oro y a la luna en a suya carroza de perlas. Ye muito dulce l'aroma d'o arto, y tamién son dulces las campanetas azuls que creixen en a val y los brucos que floreixen en a collada. Manimenos, l'Amor ye millor que la vida, y, per zaguer, qué ye lo corazón d'un reisenyor comparau con o corazón d'un hombre enamorau? Pale Roses/ rosas palidas----------------------------------------------------Red Baleine(4:02) Y, desplegando las suyas alas foscas, lo reisenyor s'elevó en l'aire, crució per lo chardín como una uembra, y como una uembra s'eslizó a traviés de l'avenida. Lo Estudiant seguiba chitau en a hierba, como l'heba deixau; y las glarimas no s'ixugaban en os suyos amplos uellos. —Fe-te contento! —le chiló lo Reisenyor—. Senti-te goyoso, perque tendrás la tuya rosa roya! Yo la construyiré con a mía mosica, a la luz d'a luna, y la tintaré con a sangre d'o mío corazón. Lo solo que pido en cambio, ye que sías un verdadero amant, perque l'Amor ye mas sabio que la Filosofía, per muito sabia que esta sía, y ye mas poderoso que la Fuerza, per muito fuerte que ella sía. Las alas de l'Amor son flamas de mil tonalidatz, y lo suyo cuerpo ye d'a color d'o fuego. Los suyos labios son dulces como la miel, y lo suyo aliento ye como la mirra silvestre. Lo Estudiant devantó la vista d'a hierba y escuitó, pero no comprendió lo que deciba lo Reisenyor, perque ell nomás podeba entender lo que yera escrito en os libros. En cambio, la carrasca comprendió y se metió a bandiar muito tristament, perque sentiba un fundo carinyo per lo chicot Reisenyor que heba construyiu lo niedo en os suyos ramaches. —Canta-me, per favor, una zaguera canción —le romanció la carrasca—, perque voi a sentir-me muito sola quan t'haigas iu. Y lo Reisenyor cantó pa la carrasca, y la suya voz yera como l'augua que caye d'una pichera de plata. Quan remató la canción d'o Reisenyor, se devantó lo Estudiant y quitó d'a pocha un cuadernet y un lapiz. —He d'admitir que ixe muixón tiene estilo —se dició a ell mesmo caminando per l’alamera—, ixo no puede negar-se; pero acaso siente lo que canta? Temo que no, ha d'estar como tantos artistas, puro estilo y cosa de sinceridat. Nunca se sacrificaría per belún, piensa nomás en mosica y ya se sabe que l'arte ye egoísta. Manimenos, he de reconoixer que la suya voz da notas muito bellas. Lastima que no signifiquen cosa, u que no signifiquen brenca important pa dengún! Dimpués dentró en a suya alcoba, y, chitando-se sobre lo suyo leito, prencipió de nuevo a pensar en o suyo amor. Dimpués d'uns momentos se quedó adormiu.Quan la luna alumbró en os ciels, lo Reisenyor voló enta la rosera, y emparó lo suyo peito sobre la mayor d'as espinas. Tota la nueit estió cantando con o peito contra la espina, y la luna freda y cristalina s'inclinó pa escuitar. Tota la nueit estió cantando asinas emparau, y la espina se fundiba mas y mas en a suya carne y la sangre d'a suya vida se redamaba en a rosera. Cantó primero a la naixencia de l'Amor en o corazón d'os mocicos. Alavez, en a rama mas alta d'a rosera florió una rosa marabillosa, petalo dimpués de petalo como canción dimpués de canción. A lo prencipio yera palida, como la boira que flota sobre lo río; palida como los pietz d'o maitín y platiada como las alas d'a aurora. La rosa que florió en a rama mas alta d'a rosera yera como lo reflecto d'una rosa en un cáliz de plata, yera como lo reflecto d'una rosa en espiello d'augua. La rosera le chiló a lo Reisenyor pa que pretase mas lo suyo peito contra la espina. —Preta-te mas, chicot Reisenyor —chiló la rosera—, u lo día plegará antes d'haber rematau de fabricar la rosa! Y lo Reisenyor se pretó mas contra la espina, y mas y mas creixió lo suyo canto perque agora cantaba la naixencia d'a pasión en l'alma d'un choven y d'una virchen. Y un delicau rubor prencipió a cubrir las fuellas d'a rosa, como lo rubor que cubre los tuixos d'o novio quan besa los labios d'a suya prometida. Pero la espina no plegaba encara a lo corazón d'o corazón, y lo corazón d'a rosa remaniba blanco, perque nomás la sangre d'un reisenyor puede enroyir lo corazón d'una rosa. Y la rosera le chiló a lo Reisenyor pa que se pretase mas encara contra la espina. —Preta-te mas, chicot Reisenyor —chiló la rosera—, u plegará lo día antes d'haber rematau de fabricar la rosa! Y lo Reisenyor se pretó mas encara contra la espina, y la espina a la fin le aconsiguió lo corazón. Un terrible dolor lo trespasó. Mas y mas amargo yera lo dolor, y mas y mas barrís barrás se feba la suya canción, perque agora cantaba l'Amor sublimau per la muerte, l'Amor que no puede aprisionar la fuesa. Y la rosa d'a rosera se metió carmesín como la rosa d'o ciel de l'Oriente. La suya corona de petalos yera purpua como ye purpureo lo corazón d'un rubí. La voz d'o Reisenyor ya desganaba, los suyos aletas prencipioron a sobater-se, y una boira le cayió sobre los suyos uellos. Lo suyo canto desganaba mas y mas, y sentiba que bella cosa l’obstruyia lo garganchón. Alavez tenió una zaguera explosión de mosica. En sentir-la la luna blanca s'ixuplidó de l'alba y se requedó en l’horizont. En sentir-la la rosa roya tremoló de estasis y ubrió las suyas petalos a lo frescor d'o maitín. L'eco levó la canción a la espluca d'as montanyas, y dispertó a los pastors adormius. Dimpués navegó entre los chuncos d'o río que levoron lo mensache dica lo mar. —Mira, mira —chiló la rosera—, la rosa ya ye rematada! Pero lo Reisenyor no contestó, perque yera muerto con a espina clavada en o suyo corazón. Ya yera ixo d'o meyodía quan dispertó lo Estudiant; ubrió la finestra y miró enta difuera. —Jolio, qué marabillosa visión! —exclamó—. Una rosa roya! En a mía vida he visto una rosa semellant. Ye tant fermosa que soi seguro que tiene un nombre muito largo en latín. S'inclinó per lo balcón y la talló. En seguida se metió lo chapero, y con a rosa en a man, corrió a la casa d'o profesor. La filla d'o profesor yera posada amán d'a puerta, dovanando una madaixa de seda azul, con a suya serreta a los pietz. —Diciés que bailarías con yo si te trayeba una rosa roya —exclamó lo Estudiant—. Aquí tiens la rosa mas roya de totz. Esta nueit la prenderás sobre lo tuyo corazón y como bailaremos chuntos podré decir-te quánto t'amo. Pero la choveneta frunció lo zunyo. —Me temo que no va a fer chuego con o mío vestiu nuevo —respondió—, Y, amás lo sobrino d'o Chambelán me ninvió unas alfayas de verdat, y totz sabe que las alfayas son mas caras que las flors. —Yes una ingrata incorrechible —dició agrament lo Estudiant, y tiró con ira la rosa a l’arrigachuelo an un carro la escachó en pasar.—Ingrata? —dició la mesacha—. Yo te digo que yes un grosero. Qué yes tu, dimpués de tot? Nomás un estudiant, y ni sisquiera creigo que leves debillas de plata en os zapatos, como lo fa lo sobrino d'o Chambelán. Y muito fachendosa se ficó en a suya casa. —Qué coseta mas estupida ye l'Amor! —se dició lo Estudiant mientres caminaba—. No ye ni la metat d'util que la Lochica, perque no contrimuestra cosa y le charra a un siempre de cosetas que no succeden nunca, y fa creyer verdatz que no son ciertas. En realidat no ye brenca practico, y como en estes tiempos estar practico ye estar-lo tot, tornaré a la Filosofía y a lo estudeyo d'a Metafisica. Y en plegar a la suya casa, ubrió un libro pleno de polvo, y se metió a leyer. The singing Nightingale/ lo reisenyor cantarulero-----------------------------Lyriel (3:22) En o disco de debut d'a banda estadounidense The Velvet Underground , tetulau The Velvet Underground & Nico (1967), amaneixe la canción Heroin. Componida per Lou Reed, ye un d'os suyos grans clasicos, tot y con, u talment precisament perque ye un tema incomodo… Heroína The Velvet Underground No sé enta án voi pero voi a intentar plegar a lo reino, si puedo perque me fa sentir como si estase un hombre quan meto un puncho en a mía vena y te diré, que las cosetas ya no son igual quan me apuro en a mía fuyida y me siento como lo fillo de Cristo y suposo que simplament no lo sé y suposo que simplament no lo sé He preso la gran decisión voi a intentar anular la mía vida perque quan la sangre empecipia a fluyir quan se dispara per lo cuello d'o gotero quan me soi amanando a la muerte y no podetz aduyar-me, mocetz y totas vusatras, dulzas mocetas, con tota la vuestra adulación podetz ir-tos a prener aire fresco y suposo que simplament no lo sé y suposo que simplament no lo sé Deseyaría haber naixiu fa mil anyos deseyaría haber navegau per los mars enfoscaus en un gran velero clíper indo dende esta tierra d'aquí a aquella con un trayié y un gorro de marinero luen d'a gran ciudat en a quala un hombre no puede librar-se de totz los mals d'esta ciudat y suyos, y de totz los d'arredol Oh, y suposo que simplament no lo sé Oh, y suposo que simplament no lo sé Heroína, sé la mía muerteHeroína, ye la mía muller y ye la mía vida perque una agulla en a mía vena leva a un centro d'a mía cabeza y soi millor luen que muerto perque quan lo chute empecipia a fluyir de verdat no m'importa ya cosa de totz los churizos d'esta ciudat y totz los politicos fendo rudios que son ocupaus y totz criticando a totz y totz los calavres apuyalaus en tumulos Perque quan lo chute empecipia a fluyir alavez cosa m'importa ya Ah, quan la heroína ye en a mía sangre y ixa sangre ye en a mía cabeza alavez,gracias a Dios, soi tant bien como si estase muerto asinas que da las gracias a lo tuyo Dios perque no m'entero y da gracias a Dios perque no m'importa y suposo que simplament no lo sé y suposo que simplament no lo sé Heroin-----------------------------The Velvet Underground (7:09) Heroin-----------------------------Roky Erickson (7:35) Colina: tozal, cabezo, pueyo, altizo, altero, mocote Al anochecer: lusco lusco, tusco musco, a boca de nuei Antorcha: luzera, fallato, fallera Montículo: montañeta, gradiello, loma, puntarrón,pueyo, tozal, mambla, altizo, lomarra Manía: basemia, venada, turruntera, falaguera Exterminar: acotolar, ausidir, acorar, senecar Jirón: xalapón, chirón, zalacho Breña: callagüera, carrueca, crepatera, bolans, garroz, garrotera, esperringlero, petrosas, fereza Absorto: ensimismau/ada, enflascau/ada, enfundau/ada. Murmurar: mormostiar, morgoniar, bomboloniar, romanziar Torbellino: revolvín, remolino, molinet, revoltín, follet, revolizio, soflina, aire corruto Pastorear: correr o ganau Mejillas: tuixos Ladridos: escanyutos Pasos :trangos Murmullo :mermor Goznes: alguazas Entrecortada: narcada Apagando: esbufalindo Joya: alfaya Vidrios:veires Atrio: loncha/loncheta. Festín: lifara Agravio: contornillo Comitiva: catafila Rienda: ramal Picadura: fizadaEntonces: alavez Penumbra: uambra Arroyo: arrigachuelo , regacha , regal , galox Hebilla: debilla , armiella , fibiella Ámbar: ambra Encina: carrasca Palidecer: esbufalir Marfil: bori Asentado: asolau Caverna: espelunga,espluca Abanico: ventallo Espino: arto Brezo: bruco Impetuoso: barrís barrás Demora: requedo Sombrero: chapero Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Spanish Bombs----------------------------Tijuana No! (2:56)

OSD3T3: Lo reisenyor y la rosa.

OSD3T3: Lo reisenyor y la rosa.

Sintonía d’inicio—-----Days of Wine and Roses----------Dancing Mood (5:01) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La granja feito de raso en aragonés.Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! I had a dream-----------------------The Pretty Things (2:58) L'agüerro ye como l’atardeixer d'a vida. Las nuestras chents lo viviban con plenitut. L'encetamos en San Mateo y encara, entre unas semanas dica la Virchen d'o Pilar, nos trobamos con fiestas que podrían enquadrar-se dentro d'o *ciclo estival. A partir d'esta festividat tant aragonesa, encetamos un periodo en o qual no abundan las celebracions festivas, manimenos existen fundas tradicions enradigadas en os nuestros lugars. Con a plegada d'o Aviento, preludio d'o Nadal, tornan los festellos. En meyo, Noviembre, mes de defuntos, mes de reunions de cofrarías y de celebracions menors. Hue, de fundo, sonará o disco Here be Dragons, de 2009, de The Kilimanjaro Darkjazz Ensemble. Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. L'atra nueit me disperté en suenios. Tot yera fosco a lo mío arredol, de traza que creyié que m'heba quedau ciego, alavez cayié en a cuenta que la zaguera vegada que sonié con tu, me ranqué los uellos pa no tornar a veyer-te. Encara con tot, seguiba sentindo la tuya voz en a leixanía, asinas que me tapé los udius y, ciego y sordo, me die la tornada en a mía boira eteria disposau a ignorar los cantos de sirena que plegaban dende la leixanía...pero ni per ixas. Asinas que, abandonando la comodidat d'o suenio disperté y comprebé espantau, que nomás i heba foscor a la mía arredol y que una fuerte plevida azotaba lo mío cuerpo, a la vegada que uns poderosos brazos rugosos y freneticos s’empenyaban en estregar y gratar cadagún d'os rincons d'o mío ser. Desasperau, ciego, chipiau y encherbelliu me die cuenta que teneba los uello completament zarraus, encara que ya no soniaba ni yera adormiu; de traza que los ubrié y, per fin, aconsiguié veyer la luz a la fin d'o túnel...d'o túnel de lavau an m'heba refuchiau... la zaguera vegada que sonié con tu. Esta noche(esta puta noche)/Esta nueit(esta puta nueit)------Dr. Deseo(4:51) Oscar Wilde (Irlanda, 1854 - Francia, 1900) Lo reisenyor y la rosa (“The Nightingale and the Rose”) —Ella me prometió que bailaría con yo si le levaba rosas royas —mormostió lo Estudiant—; pero en tot lo chardín no queda ni una sola rosa roya.Lo Reisenyor le yera escuitando dende lo suyo niedo en a carrasca, y lo miraba a traviés d'as fuellas; en sentir esto zaguer, se sintió enlucernau. —Ni una sola rosa roya en tot lo chardín! —repitió lo Estudiant con os suyos uellos plenos de glarimas—. Ai, ye que la felicidat depende dica de cosetas tant chicotas! Ya he estudiau tot lo que los sabios han escrito, conoixco los secretos d'a filosofía y manimenos, soi desgraciau per no tener una rosa roya. —Per fin tenemos aquí a un enamorau autentico —se dició lo reisenyor—. He estau cantando-le nueit dimpués de nueit, encara que no lo conoixco; y nueit dimpués de nueit le he contau la suya historia a las estrelas; y per fin lo veigo agora. Lo suyo cabello ye fosco como la flor d'o chacinto, y los suyos labios son tant royos como la rosa que deseya; pero la pasión ha feito esbufalir lo suyo rostro dica deixar-lo d'a color d'o bori, y la tristeza ya le metió la suya marca en a frent. —Lo Principe da lo baile manyana per la nueit —seguiba queixando-se lo Estudiant—, y allí será la mía amada. Si le levo una rosa roya bailará con yo dica l'amaneixer. Si le levo una rosa roya la estreitaré entre los míos brazos, y ella emparará la suya cabeza sobre lo mío huembro, y emparará la suya man en a mía. Pero como no i hai ni una sola rosa roya en o mío chardín, habré de posar-me nomás, y ella pasará bailando debant mío, sin sisquiera mirar-me y se me trencará lo corazón. —Este sí que ye un autentico enamorau verdadero —seguiba pensando lo Reisenyor—. Yo canto y ell sufre; lo que pa yo ye goyo, pa ell ye dolor. No culle dubda que l'amor ye una coseta admirable, mas preciosa que las esmeralgas y mas rara que los opalos blancos. Ni con perlas ni con unturas se lo puede mercar, perque no se vende en os mercaus. No se puede adquirir en o comercio ni pesar en as balanzas de l'oro. —Los mosicaires serán posaus en o suyo estrau —deciba lo Estudiant—, y ferán surtir la mosica d'os suyos trastes, y la mía amada bailará a lo son d'o arpa y lo violín. Ella bailará tant lieument, que los suyos pietz quasi no tocarán lo suelo, y los cortesanos, con os suyos traches fastuosos, formarán corro en torno suyo pa admirar-la. Pero con yo no bailará, perque no tiengo una rosa roya pa dar-le. Y s'arrulló sobre la hierba, y amagando lo suyo rostro entre las mans, se metió a plorar amargament. —Per qué ye plorando? —preguntó una sargantana verda que pasaba frent a ell con a coda a l'aire. —Sí, per qué? —morgoniaba una margarita a la suya vecina, con voz dulza y tenue. —Ye plorando per una rosa roya —explicó lo Reisenyor. —Per una rosa roya? —exclamoron las atras en coro. Qué rediculez! La sargantana, que yera un poquet cinica, se metió a redir a carcalladas. Nomás lo Reisenyor comprendeba lo secreto d'a pena d'o Estudiant y, asolau silenciosament en a carrasca, meditaba sobre lo misterio de l'amor. Per zaguer, desplegó las suyas alas foscas y s'elevó en l'aire. Crució como una uembra a traviés de l'avenida, y como una uembra s'eslizó per lo chardín. Enmeyo d'o prau i heba una magnifica rosera, y lo Reisenyor voló dica asolar-se-le en una d'as suyas ramas. —Amenesto una rosa roya —le dició. Da-me-la y yo te cantaré la mía canción mas dulza. Pero la rosera negó secutindo la suya rama. —Los míos rosas son blancas —le contestó—, como l’esbruma d'o mar y mas blancas que la nieu d'a montanya. Pero ves an la mía chirmana que creixe a lo costau d'o viello reloch de sol, y puede estar que ella te proporcione la flor que amenestes. Lo Reisenyor voló enta la gran rosera que creixeba chunto a lo viello reloch de sol. —Da-me una rosa roya —le dició—, y te cantaré la mía canción mas dulza. Pero la rosera negó secutindo la suya follarasca. —Las mías rosas son amariellas —contestó—, tant amariellas como lo cabello d'a sirena que se sienta en un trono d’ambra, y mas amariellas que lo Narciso que floreix en o prau. Pero camina a veyer a lo mío chirmán, que creixe a lo piet d'a finestra d'o Estudiant, y talment ell pueda dar-te la flor que amenestes.Lo Reisenyor voló alavez dica la viella rosera que creixeba a lo piet d'a finestra d'o Estudiant. —Da-me una rosa roya —le dició—, y yo te cantaré la mía canción mas dulza. Pero la rosera negó secutindo la suya follarasca. —Royas son, en efecto, las mías rosas —contestó—; tant royas como las patas d'as palomas, y mas royas que los ventallos de coral que relumbran en as espelungas d'o ociano. Pero l'hibierno cheló las mías venas, y la rosada machurrió los míos capullos, y la tronada trencó las mías ramas y entre tot este anyo no tendré rosas royas. —Una rosa roya ye tot lo que amenesto —exclamó lo Reisenyor—; nomás una rosa roya! No i hai traza bella que la pueda obtener? —I hai una traza —contestó la rosera—, pero ye tant terrible que no m'atrivo a decir-te-la. —Di-me-la —respondió lo Reisenyor—. Yo no m'espantaré. —Si quiers una rosa roya —dició la rosera—, has de construyir-la con a tuya mosica, a la luz d'a luna, y tintar-la con a sangre d'o tuyo corazón. Has de cantar con o tuyo peito emparau sobre una d'as mías espinas. Has de cantar tota la nueit, dica que la espina trascruce lo tuyo corazón y la sangre d'a tuya vida fluyirá en as mías venas y se ferá mía... —La propia muerte ye un pre muito alto per una rosa roya —bombolonió lo Reisenyor—, y la vida ye dulza pa totz. Ye agradable aturar-se en a selva verda y veyer a lo sol viachiando en a suya carroza d'oro y a la luna en a suya carroza de perlas. Ye muito dulce l'aroma d'o arto, y tamién son dulces las campanetas azuls que creixen en a val y los brucos que floreixen en a collada. Manimenos, l'Amor ye millor que la vida, y, per zaguer, qué ye lo corazón d'un reisenyor comparau con o corazón d'un hombre enamorau? Pale Roses/ rosas palidas----------------------------------------------------Red Baleine(4:02) Y, desplegando las suyas alas foscas, lo reisenyor s'elevó en l'aire, crució per lo chardín como una uembra, y como una uembra s'eslizó a traviés de l'avenida. Lo Estudiant seguiba chitau en a hierba, como l'heba deixau; y las glarimas no s'ixugaban en os suyos amplos uellos. —Fe-te contento! —le chiló lo Reisenyor—. Senti-te goyoso, perque tendrás la tuya rosa roya! Yo la construyiré con a mía mosica, a la luz d'a luna, y la tintaré con a sangre d'o mío corazón. Lo solo que pido en cambio, ye que sías un verdadero amant, perque l'Amor ye mas sabio que la Filosofía, per muito sabia que esta sía, y ye mas poderoso que la Fuerza, per muito fuerte que ella sía. Las alas de l'Amor son flamas de mil tonalidatz, y lo suyo cuerpo ye d'a color d'o fuego. Los suyos labios son dulces como la miel, y lo suyo aliento ye como la mirra silvestre. Lo Estudiant devantó la vista d'a hierba y escuitó, pero no comprendió lo que deciba lo Reisenyor, perque ell nomás podeba entender lo que yera escrito en os libros. En cambio, la carrasca comprendió y se metió a bandiar muito tristament, perque sentiba un fundo carinyo per lo chicot Reisenyor que heba construyiu lo niedo en os suyos ramaches. —Canta-me, per favor, una zaguera canción —le romanció la carrasca—, perque voi a sentir-me muito sola quan t'haigas iu. Y lo Reisenyor cantó pa la carrasca, y la suya voz yera como l'augua que caye d'una pichera de plata. Quan remató la canción d'o Reisenyor, se devantó lo Estudiant y quitó d'a pocha un cuadernet y un lapiz. —He d'admitir que ixe muixón tiene estilo —se dició a ell mesmo caminando per l’alamera—, ixo no puede negar-se; pero acaso siente lo que canta? Temo que no, ha d'estar como tantos artistas, puro estilo y cosa de sinceridat. Nunca se sacrificaría per belún, piensa nomás en mosica y ya se sabe que l'arte ye egoísta. Manimenos, he de reconoixer que la suya voz da notas muito bellas. Lastima que no signifiquen cosa, u que no signifiquen brenca important pa dengún! Dimpués dentró en a suya alcoba, y, chitando-se sobre lo suyo leito, prencipió de nuevo a pensar en o suyo amor. Dimpués d'uns momentos se quedó adormiu.Quan la luna alumbró en os ciels, lo Reisenyor voló enta la rosera, y emparó lo suyo peito sobre la mayor d'as espinas. Tota la nueit estió cantando con o peito contra la espina, y la luna freda y cristalina s'inclinó pa escuitar. Tota la nueit estió cantando asinas emparau, y la espina se fundiba mas y mas en a suya carne y la sangre d'a suya vida se redamaba en a rosera. Cantó primero a la naixencia de l'Amor en o corazón d'os mocicos. Alavez, en a rama mas alta d'a rosera florió una rosa marabillosa, petalo dimpués de petalo como canción dimpués de canción. A lo prencipio yera palida, como la boira que flota sobre lo río; palida como los pietz d'o maitín y platiada como las alas d'a aurora. La rosa que florió en a rama mas alta d'a rosera yera como lo reflecto d'una rosa en un cáliz de plata, yera como lo reflecto d'una rosa en espiello d'augua. La rosera le chiló a lo Reisenyor pa que pretase mas lo suyo peito contra la espina. —Preta-te mas, chicot Reisenyor —chiló la rosera—, u lo día plegará antes d'haber rematau de fabricar la rosa! Y lo Reisenyor se pretó mas contra la espina, y mas y mas creixió lo suyo canto perque agora cantaba la naixencia d'a pasión en l'alma d'un choven y d'una virchen. Y un delicau rubor prencipió a cubrir las fuellas d'a rosa, como lo rubor que cubre los tuixos d'o novio quan besa los labios d'a suya prometida. Pero la espina no plegaba encara a lo corazón d'o corazón, y lo corazón d'a rosa remaniba blanco, perque nomás la sangre d'un reisenyor puede enroyir lo corazón d'una rosa. Y la rosera le chiló a lo Reisenyor pa que se pretase mas encara contra la espina. —Preta-te mas, chicot Reisenyor —chiló la rosera—, u plegará lo día antes d'haber rematau de fabricar la rosa! Y lo Reisenyor se pretó mas encara contra la espina, y la espina a la fin le aconsiguió lo corazón. Un terrible dolor lo trespasó. Mas y mas amargo yera lo dolor, y mas y mas barrís barrás se feba la suya canción, perque agora cantaba l'Amor sublimau per la muerte, l'Amor que no puede aprisionar la fuesa. Y la rosa d'a rosera se metió carmesín como la rosa d'o ciel de l'Oriente. La suya corona de petalos yera purpua como ye purpureo lo corazón d'un rubí. La voz d'o Reisenyor ya desganaba, los suyos aletas prencipioron a sobater-se, y una boira le cayió sobre los suyos uellos. Lo suyo canto desganaba mas y mas, y sentiba que bella cosa l’obstruyia lo garganchón. Alavez tenió una zaguera explosión de mosica. En sentir-la la luna blanca s'ixuplidó de l'alba y se requedó en l’horizont. En sentir-la la rosa roya tremoló de estasis y ubrió las suyas petalos a lo frescor d'o maitín. L'eco levó la canción a la espluca d'as montanyas, y dispertó a los pastors adormius. Dimpués navegó entre los chuncos d'o río que levoron lo mensache dica lo mar. —Mira, mira —chiló la rosera—, la rosa ya ye rematada! Pero lo Reisenyor no contestó, perque yera muerto con a espina clavada en o suyo corazón. Ya yera ixo d'o meyodía quan dispertó lo Estudiant; ubrió la finestra y miró enta difuera. —Jolio, qué marabillosa visión! —exclamó—. Una rosa roya! En a mía vida he visto una rosa semellant. Ye tant fermosa que soi seguro que tiene un nombre muito largo en latín. S'inclinó per lo balcón y la talló. En seguida se metió lo chapero, y con a rosa en a man, corrió a la casa d'o profesor. La filla d'o profesor yera posada amán d'a puerta, dovanando una madaixa de seda azul, con a suya serreta a los pietz. —Diciés que bailarías con yo si te trayeba una rosa roya —exclamó lo Estudiant—. Aquí tiens la rosa mas roya de totz. Esta nueit la prenderás sobre lo tuyo corazón y como bailaremos chuntos podré decir-te quánto t'amo. Pero la choveneta frunció lo zunyo. —Me temo que no va a fer chuego con o mío vestiu nuevo —respondió—, Y, amás lo sobrino d'o Chambelán me ninvió unas alfayas de verdat, y totz sabe que las alfayas son mas caras que las flors. —Yes una ingrata incorrechible —dició agrament lo Estudiant, y tiró con ira la rosa a l’arrigachuelo an un carro la escachó en pasar.—Ingrata? —dició la mesacha—. Yo te digo que yes un grosero. Qué yes tu, dimpués de tot? Nomás un estudiant, y ni sisquiera creigo que leves debillas de plata en os zapatos, como lo fa lo sobrino d'o Chambelán. Y muito fachendosa se ficó en a suya casa. —Qué coseta mas estupida ye l'Amor! —se dició lo Estudiant mientres caminaba—. No ye ni la metat d'util que la Lochica, perque no contrimuestra cosa y le charra a un siempre de cosetas que no succeden nunca, y fa creyer verdatz que no son ciertas. En realidat no ye brenca practico, y como en estes tiempos estar practico ye estar-lo tot, tornaré a la Filosofía y a lo estudeyo d'a Metafisica. Y en plegar a la suya casa, ubrió un libro pleno de polvo, y se metió a leyer. The singing Nightingale/ lo reisenyor cantarulero-----------------------------Lyriel (3:22) En o disco de debut d'a banda estadounidense The Velvet Underground , tetulau The Velvet Underground & Nico (1967), amaneixe la canción Heroin. Componida per Lou Reed, ye un d'os suyos grans clasicos, tot y con, u talment precisament perque ye un tema incomodo… Heroína The Velvet Underground No sé enta án voi pero voi a intentar plegar a lo reino, si puedo perque me fa sentir como si estase un hombre quan meto un puncho en a mía vena y te diré, que las cosetas ya no son igual quan me apuro en a mía fuyida y me siento como lo fillo de Cristo y suposo que simplament no lo sé y suposo que simplament no lo sé He preso la gran decisión voi a intentar anular la mía vida perque quan la sangre empecipia a fluyir quan se dispara per lo cuello d'o gotero quan me soi amanando a la muerte y no podetz aduyar-me, mocetz y totas vusatras, dulzas mocetas, con tota la vuestra adulación podetz ir-tos a prener aire fresco y suposo que simplament no lo sé y suposo que simplament no lo sé Deseyaría haber naixiu fa mil anyos deseyaría haber navegau per los mars enfoscaus en un gran velero clíper indo dende esta tierra d'aquí a aquella con un trayié y un gorro de marinero luen d'a gran ciudat en a quala un hombre no puede librar-se de totz los mals d'esta ciudat y suyos, y de totz los d'arredol Oh, y suposo que simplament no lo sé Oh, y suposo que simplament no lo sé Heroína, sé la mía muerteHeroína, ye la mía muller y ye la mía vida perque una agulla en a mía vena leva a un centro d'a mía cabeza y soi millor luen que muerto perque quan lo chute empecipia a fluyir de verdat no m'importa ya cosa de totz los churizos d'esta ciudat y totz los politicos fendo rudios que son ocupaus y totz criticando a totz y totz los calavres apuyalaus en tumulos Perque quan lo chute empecipia a fluyir alavez cosa m'importa ya Ah, quan la heroína ye en a mía sangre y ixa sangre ye en a mía cabeza alavez,gracias a Dios, soi tant bien como si estase muerto asinas que da las gracias a lo tuyo Dios perque no m'entero y da gracias a Dios perque no m'importa y suposo que simplament no lo sé y suposo que simplament no lo sé Heroin-----------------------------The Velvet Underground (7:09) Heroin-----------------------------Roky Erickson (7:35) Colina: tozal, cabezo, pueyo, altizo, altero, mocote Al anochecer: lusco lusco, tusco musco, a boca de nuei Antorcha: luzera, fallato, fallera Montículo: montañeta, gradiello, loma, puntarrón,pueyo, tozal, mambla, altizo, lomarra Manía: basemia, venada, turruntera, falaguera Exterminar: acotolar, ausidir, acorar, senecar Jirón: xalapón, chirón, zalacho Breña: callagüera, carrueca, crepatera, bolans, garroz, garrotera, esperringlero, petrosas, fereza Absorto: ensimismau/ada, enflascau/ada, enfundau/ada. Murmurar: mormostiar, morgoniar, bomboloniar, romanziar Torbellino: revolvín, remolino, molinet, revoltín, follet, revolizio, soflina, aire corruto Pastorear: correr o ganau Mejillas: tuixos Ladridos: escanyutos Pasos :trangos Murmullo :mermor Goznes: alguazas Entrecortada: narcada Apagando: esbufalindo Joya: alfaya Vidrios:veires Atrio: loncha/loncheta. Festín: lifara Agravio: contornillo Comitiva: catafila Rienda: ramal Picadura: fizadaEntonces: alavez Penumbra: uambra Arroyo: arrigachuelo , regacha , regal , galox Hebilla: debilla , armiella , fibiella Ámbar: ambra Encina: carrasca Palidecer: esbufalir Marfil: bori Asentado: asolau Caverna: espelunga,espluca Abanico: ventallo Espino: arto Brezo: bruco Impetuoso: barrís barrás Demora: requedo Sombrero: chapero Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Spanish Bombs----------------------------Tijuana No! (2:56)

OSD2T3: Samhain

OSD2T3: Samhain

Sintonía d’inicio-------Sesame Street----------Tokyo Ska Paradise Orchestra(3:19) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La granja feito de raso en aragonés. A Nueit d'almetas (u Samhain/Halloween) ye una fiesta que se celebra mientres que la nueit d'o 31 d'octubre.En Aragón ye costumbre dende fa sieglos emplegar carbazas vuedadas con una vela en o suyo interior. En bellos lugars d'Aragón s'ha conservau encara iste costumbre como per eixemplo en Radiquero, Trasmoz, Lopinyén, Ambel, Ayerbe u Bagüés. Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! Black Dream--------------------Ringworm (1:58) Hue, de fundo, sonrá o disco Circle of Seasons, de 2005, de l’anglesa Lisa Thiel. Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus las formas son las mesmas que entre las dos temporadas anteriors: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Plegués a los míos suenios una nueit a la fin d'o verano. Yo feba tiempo que hibernaba, y nomás saliba de vegada en quan a correr o ganau d’estrelas en nueitz sin luna, levando-las allí an se reuniban las boiras, pa dar-les de beber. Poco a poco lo chelo que s'heba formau en o mío interior s'heba iu esconchelando, y las feridas que antes mas una fada inflichise en o mío cuerpo y la mía alma heban empecipiau a deixar de sangrar, encara que no heban cauterizau d'o tot. Acaso plegan a fer-lo bella vegada? Y astí irrumpiés-te tu en os míos suenios, sin gritar, como un unicornio azul en una cocharrería...y qué culpa tiene lo unicornio si la puerta yera ubierta, y lo puent devantadizo baixau? Yo no sabeba d'án hebas saliu, a tu poco t'importaba quí yera yo; poco a poco m'acostumbré a que dentrases en os míos suenios sin gritar y, a ixo nunca plegué a acostumbrar-me, a que salises d'ells per la gatera, sichilosa y calladament, sin despedir-te. La mía vida yera como una montanya rusa, puyaba lo mío animo pa cayer en picau cada vegada que t'aluenyabas, y ixo a tu no pareixeba importar-te lo mas minimo. Pero asinas son los sers machicos, lo mesmo te besan que t'apunyalan per la espalda. Yo viviba per lo momento en que tornaría a veyer-te, y me repetiba constantment, como en una litaina, ye la vida, Dragón, si duele ye per que yes vivo; y ixo yera lo mas important, heba recuperau las ganas de vivir. Y un día no tornés mas, te busqué per totz y cadagún d'os rincons d'a mía paúl, pregunté a las uembras, y a los oraclos, facié sacrificios de glarimas y sangre a las diosas d'a uambra; pero dengún podió contestar-me, dengún sabeba a án s'heba iu lo unicornio azul. Suposo que no mereixeba tanta felicidat, u talment ye que dengún puede querer a qui, como tu, nomás se quiere a ella mesma. Dende alavez ya no aspero, ni desaspero. No sé si tornarás bella vegada per aquí, la puerta sigueubierta, y yo salgo totas las nueitz de Luna a celebrar la vida, bebendo l’elixir que destilan las boiras chunto a las mías unicas amigas, la mía uembra y las estrelas. Caer-------------------------------Maldita Vecindad y Los Hijos Del Quinto Patio(5:02) Lo Samhain"SOW-in" o "SAH-win , yera un festival celebrau per los antigos celtas entre l’equinocio d'agüerro y lo solsticio d'hibierno. Prencipiaba lusco lusco arredol d'o 31 d'octubre y probablement duraba tres días. Lo Samhain marcó la transición entre las metatz mas luminosas y las mas foscas de l'anyo y se celebró en totas las comunidatz antigas celticas d'Europa, incluyidas Irlanda, Gales y Escocia. Considerau per los antigos celtas como un tiempo impalpiable en o qual se devanta lo velo entre los reinos humano y espiritual, muitos consideran que lo Samhain ye lo precursor d'as celebracions contemporanias de Halloween. Samhain ye tamién la parola irlandesa moderna pa lo mes de noviembre. En Irlanda, lo tozal Ward en o condau de Meath estió lo puesto sagrau d'o festival d'o fuego de Samhain y, en os zaguers anyos, la chent s'ha reuniu allí en Halloween pa participar en un resurtimiento d'o Samhain moderno. Los antigos celtas dividiban l'anyo en dos metatz, la metat mas luminosa y la metat mas fosca, y realizaban quatro celebracions pa marcar lo cambio d'estacions: Imbolc - celebrau entre lo solsticio d'hibierno y l’equinocio de primavera. Beltane - celebrau entre l’equinocio de primavera y lo solsticio de verano. Lughnasadh - celebrau entre lo solsticio de verano y l’equinocio d'agüerro. Samhain - celebrau entre l’equinocio d'agüerro y lo solsticio d'hibierno. D'estes quatro tiempos sagraus, lo Samhain yera talment lo mas significativo, ya que se creye que representaba l'anyo nuevo celta. Pa los antigos celtas, lo tiempo prencipiaba en a foscor, y cada día de 24 horas prencipiaba a lo tusco musco. Marcando lo comienzo d'a metat mas fosca de l'anyo, lo Samhain representaba lo final d'un anyo y lo comienzo d'o siguient. Con os suyos orichens en o calandario pastoral, las celebracions d'o Samhain probablement estioron anteriors a la plegada d'os celtas a Irlanda fa uns 2.500 anyos. Yera lo momento de fer los preparativos pa l'hibierno; se replegaban las culles y los animals d'os campos pa sacrificar-los u alochar-los entre l'hibierno y utilizar-los pa la cría. Se celebraban lifaras abundants tanto en birolla como en alcol pa celebrar la culle. Lo Samhain tamién yera un momento sagrau pa reunir-se y enchegar afers importants, como la prene de posesión de nuevos reis. S’apocaban las deudas y se levaban a cabo chudicios per los delitos mas atroces y se feba chusticia en conseqüencia. Lo historiador irlandés d'o sieglo XVII EC, Geoffrey Keating, escribió en a suya obra prencipal, The History of Ireland, que totz los fuegos debeban amortar-se a lo comienzo d'o festival de Samhain. Los druidas, antigos sacerdotes celtas, encendeban una nueva foguera, en a quala s'arrullaban los uesos d'os sacrificios d'animals (este "fuego de uesos" nos da la parola moderna anglesa "bonfire", que significa foguera). D'este fuego, las personas encendeban las suyas luceras y levaban las lamas a casa pa tornar a encender lo fuego d’os suyos propios fogars. No podemos saber con certeza lo que succedeba exactament, pero los historiadors creyen que las festividatz incluyiban sacrificios d'animals, bailes y l'uso de charinguetas feitos con piels d'animals y posiblement tamién con as suyas cabezas. Lo Samhain yera considerau un momento auspicioso pa que los druidas practicasen la divinería, ya que la connexión con o mundo espiritual yera mas fuerte de lo habitual. Lo devantamiento d'o ves- lo entre l'atro mundo y lo mundo fisico significaba que lo Samhain tamién se consideraba una epocaperiglosa pa los antigos celtas. L'atro mundo celta se describe a ormino como un puesto que existe en conchunto con o mundo humano en cuenta d'estar completament deseparau d'ell. Entre lo Samhain, estes reinos converchían y lo paso entre ells yera mas facil. Los espritos, tanto amables como rebordizos, podeban actuar de traza mas poderosa en o mundo humano. Lo concepto de intanchibilidat, u "de l'intermedio", yera un component integral de l'antiga espiritualidat celta, y muitos eventos importants d'a mitolochía tenioron puesto en espacios impalpiables, como la marguina d'a costa, u en momentos intanchibles, como lo fer-se de nueit u l'amaneixer. Lo Samhain no marcaba simplament lo cambio d'o verano a l'hibierno, sino que representaba un periodo de transición entre las dos estacions. Per tanto, lo Samhain no teneba tiempo, no perteneixeba ni a lo verano ni a l'hibierno. Lo reino humano ya no yera sucheto a las reglas d'o mundo fisico, y talment per esta razón, tamién se creyeba que lo Samhain yera una epoca de paz. Estando lo reino espiritual tant cerca, este no yera lo momento pa barallas humanas trivials. Talment, como ye d'asperar-se, muitos eventos sobrenaturals importants descritos en a mitolochía celta ocurren entre la epoca d'o Samhain. La segunda batalla de Moytura, momento crucial en a mitolochía irlandesa y un d'os textos medievals mas importants que quedan sobre lo tema, se libró entre los sers espirituals conoixius como Túatha Dé Danann y lo Fomoire, se diz que ocurrió entre lo Samhain. Tamién ye entre este tiempo que los aos sí (IS CHI), sers machicos (a vegadas descritos como fadas, a vegadas como Túatha Dé Danann indo baixo tierra y, a vegadas, como los habitants pre celtas d'Irlanda) que yeran conoixius per pasar librement d'as suyas moradas en l'atro mundo a lo reino humano. Los aos sí, u "chent d'os cabezos huecas", viviban en os monts de sídh (CHI), antigas montanyetas funerarias que se creye que son portaladas a l'atro mundo. Una vegada a l'anyo, en o Samhain, estas portaladas s'ubriban a lo mundo humano, y un podeba observar los fuegos encendius adintro y a la chent de sídh indo y venindo. Samhain----------------Lèpoka (6:47) Tal ye lo caso d'a historia d'o bandit Fionn mac Cumhaill, una figura lechendaria y popular en a Irlanda medieval. Quan Fionn estudiaba poesía con Cethern, fillo de Fintan, se dio cuenta que una vegada a l'anyo en Samhain, Cethern viachiaba a un pueyo en particular de sídh en an viviba la fada Éle. Se remoriaba que ella yera la mas bella de totas las fadas en a isla d'Irlanda y que tampoco yera impresionada per la suya abundancia de pretendientz, muitos hombres perdeban la vida en cada Samhain en os suyos fatos intentos de festejar-la. Fionn yera perturbau per estas muertes, en o siguient Samhain s'amagó en a val amán d'o gradiello d'o sídh d’Éle y asperó. En a foscor, podió veyer los puntarrons de sídh brilando con a luz d'o fuego que emanaba d'as suyas puertas. D'alcuerdo a la leyenda, Fionn estió capaz de vengar la muerte d'os suyos amigos y de ganar-se lo respecto d'as fadas en esta fatidica nueit. En o Samhain, los sers humans podeban viachiar a lo mundo d'a chent sídh, pero los sers sídh tamién podeban caminar en o mundo fisico. Se diz que Aillen, un guerrero sídh destruyió Tara, centro espiritual d'Irlanda y siede d'os reis supremos, totz y cadagún d'os Samhain entre nueu anyos. Encara que ye asasinau cosa menos que per Fionn mac Cumhaill, qui lo trascruzó con una lanza encantada momentos antes que este podese escapar a traviés d'o tozal de sídh pa tornar a la seguranza de l'atro mundo. Unatra leyenda charra d'una choven clamada Caer Ibormeith, que lo suyo pai yera un d'os Túatha Dé Danann. Cada Samhain, Caer se transformaba en un cisne. Lo suyo pretendient, Oenghus mac Oc, deseyaba ganar-se lo suyo afecto, pero sabeba que nomás podeba fer-lo entre lo Samhain, per lo que asperó aquella epoca de l'anyo en a quala se pueden trencar las reglas d'o mundo fisico y estiócapaz de tornar-se ell mesmo un cisne. Encara que la evidencia escrita de gran parte d'a mitolochía irlandesa se remonta a la epoca medieval, y habendo estau rechistrada per monches cristianos que posiblement alteroron los suyos significaus, se creye que muitas d'estas leyendas tienen las suyas radices en a espiritualidat irlandesa pre celta. En Irlanda, los antigos celtas celebraban lo festival d'o fuego de Samhain en l’altizo de Ward, tamién conoixiu como Tlachtga, clamada asinas per una poderosa druidesa que murió allí dimpués de dar a luz a trillizos. Ubicada en a val de Boyne en o condau de Meath, Irlanda, o altero Ward ye aproximadament a dotze millas d'o mocote de Tara. Quan lo cristianismo plegó a Irlanda en o sieglo V , a la Ilesia catolica le resultó mas facil convertir a los celtas incorporando bellas celebracions paganas en o calandario catolico. Intentando incluyir a lo Samhain baixo una festividat cristiana de contesto semellant, lo Día de Totz los Santos estió creyau y inicialment asignau a lo 13 de mayo. Probablement en parte a causa d'a reticencia celta a abandonar lo Samhain, lo Día de Totz los Santos finalment se tresladó a l'1 de noviembre. Asinas lo 2 de noviembre se convirtió en o Día d'os Fidels Defuntos, que beluns veyen como un intento d'absorber los elementos d'o Samhain que lo Día de Totz los Santos no podió capturar. Lo Día de Totz los Santos se convirtió en una festividat catolica extendida en o sieglo XIV, y pa lo sieglo XV, prencipiamos a veyer escritos que describen celebracions que se pareixen mas a lo Halloween que celebramos hue. Entre lo sieglo XIX, la fambrera provocó lo treslado de muitos irlandeses a Estaus Unius, que trayioron con ell creyencias y tradicions asociadas a lo Halloween moderno. Asinasmesmo, lo rito d'as carbazas luminosas tiene lo suyo antecedent en a tradición celta de tallar napos y atros vechetals pa iluminar-los y aluenyar a los malos espritos pa vivir esta nueit tranquilament. Concretament, este ritual se basa en a historia de Stingy Jack. Seguntes lo folclore irlandés, este granchero enganyó con a suya cruz a lo diaple y l'atrancó. Encara que las versions no coinciden en pa qué l'embabucó, totas afirman que, quan Jack murió, no trobó emparo ni en o ciel ni en o infierno, per lo que se quedó dondiando per la foscor eterna iluminando lo camín con una brasa d'o infierno que ficó dentro d'un napo, lo clamau Jack-O'-lantern (La lanterna de Jack). Halloween-----------------------Dead Kennedys (3:37) Lo mont d'as animas, de Gustavo Adolfo Bécquer La nueit de defuntos me dispertó a no sé qué hora lo dople d'as campanas; lo suyo tanyiu monotono y eterno me trayió a la ment esta tradición que sintié fa poco en Soria. Intenté adormir de nuevo; imposible! Una vegada fizada, la imachinación ye un caballo que s’esboca y a lo qual no sirve tirar-le d'a ramal. Per pasar lo rato me decidié a escribir-la, como en efecto lo facié. Yo la sintié en o mesmo puesto en que acayeixió, y la he escrito tornando qualques vegadas la cabeza con espanto quan sentiba cluixir los cristals d'o mío balcón, esterizaus per l'aire fredo d'a nueit. Sía d'ixo lo que quiera, astí va, como lo caballo de copas.I –ligaz los cans; fetz lo sinyal con as trompas pa que se reunan los cazadors, y demos la tornada a la ciudat. La nueit s'amana, ye día de Totz los Santos y somos en o Mont d'as Animas. –Tant luego! –A estar unatro día, no deixase yo de concluyir con ixe rabanyo de lupos que las nieus d'o Moncayo han arrullau d'os suyos matriqueras; pero hue ye imposible. Dentro de poco sonará la oración en os Templarios, y las animas d'os defuntos prencipiarán a bandiar la suya campana en a capiella d'o mont. –En ixa capiella ruinosa! Bah! Quiers espantar-me? –No, fermosa prima; tu ignoras quanto succede en este país, perque encara no fa un anyo que has veniu a ell dende muito luen. Refrena la tuya yegua, yo tamién meteré la mía a lo paso, y mientres dure lo camín te contaré ixa historia. Los paches se reunioron en alegres y bulleros grupos; los condes de Borges y de Alcudiel amontoron en os suyos magnificos caballos, y totz chuntos siguioron a los suyos fillos Beatriz y Alonso, que precedeban la catafila a pro distancia. Mientres duraba lo camín, Alonso narró en estes termins la prometida historia: –Ixe mont que hue claman d'as Animas, perteneixeba a los Templarios, que lo suyo convento veyes allí, a la marguin d'o río. Los Templarios yeran guerrers y relichiosos a la vegada. Conquerida Soria a los arabes, lo rei los fació venir de leixanas tierras pa desfender la ciudat per la parte d'o puent, fendo en ixo notable contornillo a los suyos nobles de Castiella; que asinas hesen solos sabiu desfender-la como solos la conquirioron. Entre los caballers d'a nueva y poderosa Orden y los fidalgos d'a ciudat revenió per qualques anyos, y estalló a la fin, un odeyo profundo. Los primers teneban mugau ixe mont, an reservaban caza abundant pa satisfer las suyas necesidatz y contribuyir a las suyas placers; los segundos determinoron organizar una gran batida en o coto, tot y con las severas prohibicions d'os cleigos con espuelas, como clamaban a los suyos enemigos. Cundió la voz d'o reto, y cosa estió parte a aturar a los uns en a suya basemia de cazar y a los atros en a suya angluzia d'estorbar-lo. La prochectada expedición se levó a cabo. No s'alcordoron d'ella las fieras; dinantes la tendrían present tantas mais como arrocegoron senglos lutos per los suyos fillos. Ixo no estió una cacera, estió una batalla espantosa: lo mont quedó sembrau de calavres, los lupos a qui se querió acotolar tenioron un sangriento lifara. Per zaguer, intervinió l'autoridat d'o rei: lo mont, maldita ocasión de tantas desgracias, se declaró abandonau, y la capiella d'os relichiosos, situada en o mesmo mont y en que la suya loncha s'enronoron chuntos amigos y enemigos, prencipió a arruinar-se. Dende alavez dicen que quan plega la nueit de defuntos se siente doblar sola la campana d'a capiella, y que las animas d'os muertos, embolicadas en xalapón d'os suyos sudarios, corren como en una cacera fantestica entre las bolans y los barzals. Los ciervos graman espantaus, los lupos otulan, las cullebras dan horrorosos chuflius, y a l'atro día s'han visto impresas en a nieu los sinyals d'os escarnaus pietz d'os escletos. Per ixo en Soria le clamamos lo Mont d'as Animas, y per ixo he quiesto salir d'ell dinantes que zarre la nueit. La relación d'Alonso concluyió chustament quan los dos chovens plegaban a lo cabo d'o puent que da paso a la ciudat per aquell costau. Allí asperoron a la resta d'a comitiva, la quala, dimpués d'incorporar-se-les los dos chinetes, seperdió entre las estreitas y foscas carreras de Soria. II Los servidors acababan de devantar los mantels; l'alta chaminera gotica d'o palacio d'os condes d’Alcudiel despediba un vivo resplandor iluminando qualques grupos de damas y caballers que arredol d'a lumbre conversaban familiarment, y l'aire azotaba los emplomaus veires d'as ochivas d'a sala buena. Solas dos personas pareixeban allenas a la conversación cheneral: Beatriz y Alonso: Beatriz seguiba con os uellos, ensimesmada en un vago pensamiento, los concietos d'a flama. Alonso miraba lo reflecto d'a foguera espurniar en as azuls ninetas de Beatriz. Totz dos alzaban feba rato un profundo silencio. Las duenyas referiban, a proposito d'a nueit de defuntos, cuentos tenebrosos en que los espectros y los amaneixius representaban lo prencipal papel; y las campanas d'as ilesias de Soria doblaban a lo luen con un tanyiu monotono y triste. –Fermosa prima –exclamó a la fin Alonso trencando lo largo silencio en que se trobaban–; luego imos a deseparar-nos tal vegada pa siempre; las aridas planuras de Castiella, los suyos costumbres toscos y guerreras, los suyos costumbres sencillos y patriarcals sé que no te fan goyo; t'he sentiu sospirar quantas vegadas, acaso per bell galán d'o tuyo leixano senyorío. Beatriz fació un cenyo de freda indiferencia; tot un caracter de muller se reveló en aquella desdenyosa contracción d'os suyos delgaus labios. –Tal vegada per la fateza d'a corte francesa; an dica aquí has viviu –s’aprecisó a anyadir lo choven–. D'un modo u d'unatro, presiento que no tardaré en perder-te... En deseparar-nos , querría que levases una memoria mía... T'alcuerdas quan estiemos a lo templo a dar gracias a Dios per haber-te tornau la salut que viniés a buscar a esta tierra? L’orpel que emparaba la pluma d'a mía gorra cautivó la tuya atención. Qué fermoso sería emparando un velo sobre la tuya fosca cabellera! Ya ha prendiu lo d'una desposada; lo mío pai s’o regaló a la quala me dio lo ser, y ella lo levó a l'altar... Lo quiers? –No sé en o tuyo –contestó la fermosa–, pero en o mío país una prenda recibida compromete una voluntat. Nomás en un día de ceremonia ha d'acceptar-se un present de mans d'un parient... que encara puede ir a Roma sin tornar con as mans vuedas. L'accento chelau con que Beatriz pronunció estas parolas enarcó un momento a lo choven, que dimpués de serenar-se dició con tristeza: –Lo sé prima; pero hue se celebran Totz los Santos, y lo tuyo debant de totz; hue ye día de ceremonias y presents. Quiers acceptar lo mío? Beatriz se mosegó liucherament los labios y extendió la man pa prener l’alfaya, sin anyadir una parola. Los dos chovens tornoron a quedar-se en silencio, y volvió-se a sentir la roncollosa voz d'as viellas que charraban de broixas y de trasgos y lo bomboloneo de l'aire que feba cluxir los veires d'as ochivas, y lo triste monotono doblar d'as campanas. A lo cabo de qualques menutos, l'interrumpiu dialogo tornó a anyudar-se d'este modo: –Y antes que concluiga lo día de Totz los Santos, en que asinas como lo tuyo se celebra lo mío, y puetz, sin ligar la tuya voluntat, deixar-me una memoria, no lo ferás? –dició ell clavando una mirada en a d'a suya prima, que briló como un lampau, iluminada per un pensamiento diabolico. –Per qué no? –exclamó esta levando-se la man a lo huembro dreito comopa buscar bella coseta entre las plegues d'a suya ampla manga de tierzopelo bordau d'oro... Dimpués, con una infantil expresión de sentimiento, anyadió: –T'alcuerdas d'a banda azul que levé hue a la cacera, y que per no sé qué emblema d'a suya color me diciés que yera la divisa d'a tuya alma? –Sí. –Pus... s'ha perdiu! S'ha perdiu, y pensaba deixar-te-la como una memoria. –S'ha perdiu!, y án? –preguntó Alonso incorporando-se d'o suyo asiento y con una indescriptible expresión de temor y esperanza. –No sé.... en o mont acaso. –En o Mont d'as Animas –mormostió esbufalindo y deixando-se cayer sobre lo setial–; en o Mont d'as Animas! Dimpués prosiguió con voz narcada y sorda: –Tu lo sabes, perque l'habrás sentiu mil vegadas; en a ciudat, en tota Castiella, me claman lo rei d'os cazadors. No habendo encara puesto prebar las mías fuerzas en los combates, como los míos ascendents, he levau a esta diversión, imachen d'a guerra, totas las rasmias d'a mía choventut, tot l’ardor, hereditario en a mía raza. L'alfombra que pisan los tuyos pietz son espullos de fieras que he muerto per la mía man. Yo conoixco los suyos cados y los suyos costumbres; y he combatiu con ellas de día y de nueit, a piet y a caballo, solo y en batida, y dengún dirá que m'ha visto fuyir d'o periglo en garra ocasión. Unatra nueit volaría per ixa banda, y volaría goyoso como a una fiesta; y, manimenos, esta nueit... esta nueit. A qué amagar-te-lo?, tiengo miedo. Sientes? Las campanas doblan, la oración ha sonau en San Juan d'o Duero, las animas d'o mont prencipiarán agora a devantar los suyos amarillencos cranios d'entre las brozas que cubren las suyas fuesas... las animas!, que la suya sola vista puede chelar d'horror la sangre d'o mas valient, tornar los suyos cabellos blancos u arrebatar-le en o revolvín d'a suya fantestica corrida como una fuella que arrociega l'aire sin que se saba án. Entre que lo choven charraba, una riseta imperceptible se dibuixó en os labios de Beatriz, que quan habió concluyiu exclamó con un ton indiferent y mientres escatizaba lo fuego d'o fogar, an blincaba y cluxiba la lenya, arrullando purnas de mil colors: –Oh! Ixo de garra modo. Qué locura! Ir agora a lo mont per semellant friolera! Una nueit tant fosca, nueit de defuntos, y cuallau lo camín de lupos! En decir esta zaguera frase, la recargó d'un modo tant especial, que Alonso no podió menos de comprender tota la suya amarga ironía, moviu como per un resorte se metió de piet, se pasó la man per la frent, como pa rancar-se lo espanto que yera en a suya cabeza y no en lo suyo corazón, y con voz firme exclamó, endrezando-se a la fermosa, que yera encara inclinada sobre lo fogar entretenendo-se en rechirar lo fuego: –Adiós Beatriz, adiós... Dica luego. –Alonso! Alonso! –dició esta, tornando-se con rapideza; pero quan querió u aparentó querer aturar-le, lo choven heba desapareixiu. A los pocos menutos se sintió la remor d'un caballo que s'aluenyaba a lo galope. La fermosa, con una radiant expresión d’orgüello satisfeito que colorió los suyos tuixos, ampró atento sentiu a aquella remor que se debilitaba, que se perdeba, que se funió per zaguer. Las viellas, en tanto , continaban en as suyas cuentos d’animas amaneixidas; l'aire zurrummbiaba en os veires d'o balcón y las campanas d'a ciudat doblaban a lo luen.A Santa Compaña-----------------Golpes Bajos (3:15) III Heba pasau una hora, dos, tres; la meya nueit yera a punto de sonar, y Beatriz se retiró a lo suyo oratorio. Alonso no tornaba, no tornaba, quan en menos d'una hora podese haber-lo feito. –Habrá teniu miedo! –exclamó la choven zarrando lo suyo libro d'oracions y encaminando-se a lo suyo leito, dimpués d'haber intentau inutilment morgonió beluns d'os rezos que la ilesia consagra en o día de defuntos a los quals ya no existen. Dimpués de haber amortau la lampa y cruciau las doples cortinas de seda, s'adurmió; s'adurmió con un soneyo inquieto, liuchero, nervioso. Las dotze sonoron en o reloch d'o Postigo. Beatriz sintió entre suenios las vibracions d'a campana, lentas, sordas, tristismas, y entreubrió los uellos. Creyeba haber sentiu a par d'ellas pronunciar lo suyo nombre; pero luen, muito luen, y per una voz afogada y dolent. L'aire chemecaba en os veires d'a finestra. –Será l'aire –dició; y metendo-se la man sobre lo corazón, procuró tranquilizar-se. Pero lo suyo corazón traquiaba cada vegada con mas violencia. Las puertas d’alerce d'o oratorio heban cluxiu sobre las suyas alguazas, con una esgarrillada aguda porlongau y estrident. Primero unas y dimpués las atras mas cercanas, totas las puertas que daban paso a la suya cambra iban sonando per la suya orden, estas con un rudio sordo y grieu, aquellas con un lamento largo y crispador. Dimpués silencio, un silencio pleno de remors extranyas, lo silencio d'a meya nueit, con un mermor monotono d'augua distant; leixans ladrius de cans, voces confusas, parolas inintelichibles; ecos de trangos que van y vienen, cluixir de ropas que s'arrociegan, sospiros que s'afogan, respiracions fatigosas que quasi se sienten, esterizos involuntarios que anuncian la presencia de bella cosa que no se veye y que la suya aproximación se nota manimenos en a foscor. Beatriz, immobil, tremolosa, abanzó la cabeza difuera d'as cortinetas y escuitó un momento. Sentiba mil rudios diversos; se pasaba la man per la frent, tornaba a escuitar: cosa, silencio. Veyeba, con ixa fosforescencia d'a nineta en as crisis nerviosas, como bulligons que se moveban en totas adrezas; y quan dilatando-las las fixaba en un punto, cosa, foscor, las uembras impenetrables. –Bah! –exclamó, tornando a recostar la suya fermosa cabeza sobre l'almada de raso azul d'o leito–; soi yo tant poregosa como ixas pobras chents, que lo suyo corazón palpita de terror baixo una armadura, en sentir una consella d'amaneixius? Y zarrando los uellos intentó adormir...; pero en vano heba feito un esfuerzo sobre ell mesma. Luego tornó a incorporar-se mas palida, mas inquieta, mas espantada. Ya no yera una ilusión: las colgaduras de brocau d'a puerta heban rozau en deseparar-se , y unas pisadas lentas sonaban sobre l'alfombra; la remor d'aquellas pisadas yera sordo, quasi imperceptible, pero continau, y a lo suyo compás se sentiba cluxir una coseta como fusta u ueso. Y s'amanaban, s'amanaban, y se movió lo decantatorio que yera a la marguina d'o suyo leito. Beatriz lanzó un chilo agudo, y arrebullando-se en a ropa que la cubriba, amagó la cabeza y contenió l'aliento. L'aire azotaba los veires d'o balcón; l'augua d'a fuent leixana cayeba y cayeba con una remor eterna y monotono; los escanyutos d'os cans se dilataban en asairadas de l'aire, y las campanas d'a ciudat de Soria, unas cerca, atras distants, doblan tristament per las animas d'os defuntos. Asinas pasó una hora, dos, la nueit, un sieglo, perque la nueit aquella pareixió eterna a Beatriz. A la fin espuntó l’aurora: tornada d'a suya temor, entreubrió los uellos a las primeras rayadas d'a luz. Dimpués de una nueit de insomnio y de terrors, ye tant fermosa la luz clara y blanca d'o día! Deseparó las cortinas de seda d'o leito, y ya se disposaba a redir-se d'as suyas temors pasadas, quan de rapiconté una sudor freda cubrió lo suyo cuerpo, los suyos uellos se desencaixoron y una palidez mortal descolorió los suyos tuixos: sobre lo respaldatorio heba visto sangrienta y ixalapada la banda azul que perdese en o mont, la banda azul que fue a buscar Alonso. Quan los suyos servidors plegoron espavorius a dar-le treslau de la muerte d'o primochenito d’Alcudiel, que a lo maitín heba amaneixiu abalau per los lupos entre los matarrals d'o Mont d'as Animas, la troboron immobil, crispada, agafada con totas dos mans a una d'as columnas d’ebano d'o leito, desencaixaus los uellos, entreubierta la boca; blancos los labios, richidos los miembros, muerta; muerta d'horror! IV Dicen que dimpués de acayeixiu este suceso, un cazador trafegau que pasó la nueit de defuntos sin poder salir d'o Mont d'as Animas, y que a l'atro día, antes de morir, podió contar lo que veyese, refirió cosetas horribles. Entre atras, asegura que veyió a los esceltos d'os antigos templarios y d'os nobles de Soria enronaus en a loncheta d'a capiella devantar-se a lo punto d'a oración con un estrapalucio horrible, y, caballers sobre uesamentas de corcers, acazar como a una fiera a una muller fermosa, palida y escabellada, que con os pietz espullaus y sangrientos, y arrullando chilos d'horror, daba tornadas arredol d'a fuesa d'Alonso. FIN La Fiesta de los Muertos-------------Dañaos (1:58) Y, pa ir acabando lo programa, imos a veyer bella mica d'o vocabulario que ha amaneixiu en o programa de hue, y la suya traducción a lo castellán. Astí va: Colina: tozal, cabezo, pueyo, altizo, altero, mocote Al anochecer: lusco lusco, tusco musco, a boca de nuei Antorcha: luzera, fallato, fallera Montículo: montañeta, gradiello, loma, puntarrón,pueyo, tozal, mambla, altizo, lomarra Manía: basemia, venada, turruntera, falaguera Exterminar: acotolar, ausidir, acorar, senecar Jirón: xalapón, chirón, zalacho Breña: callagüera, carrueca, crepatera, bolans, garroz, garrotera, esperringlero, petrosas, fereza Absorto: ensimismau/ada, enflascau/ada, enfundau/ada. Murmurar: mormostiar, morgoniar, bomboloniar, romanziar Torbellino: revolvín, remolino, molinet, revoltín, follet, revolizio, soflina, aire corruto Pastorear: correr o ganau Mejillas: tuixos Ladridos: escanyutos Pasos :trangos Murmullo :mermor Goznes: alguazas Entrecortada: narcadaApagando: esbufalindo Joya: alfaya Vidrios:veires Atrio: loncha/loncheta. Festín: lifara Agravio: contornillo Comitiva: catafila Rienda: ramal Fizada: fizada Entonces: alavez Penumbra: uambra Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Apatxe Gaua--------------Negu Gorriak (3:29)

OSD2T3: Samhain

OSD2T3: Samhain

Sintonía d’inicio-------Sesame Street----------Tokyo Ska Paradise Orchestra(3:19) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La granja feito de raso en aragonés. A Nueit d'almetas (u Samhain/Halloween) ye una fiesta que se celebra mientres que la nueit d'o 31 d'octubre.En Aragón ye costumbre dende fa sieglos emplegar carbazas vuedadas con una vela en o suyo interior. En bellos lugars d'Aragón s'ha conservau encara iste costumbre como per eixemplo en Radiquero, Trasmoz, Lopinyén, Ambel, Ayerbe u Bagüés. Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! Black Dream--------------------Ringworm (1:58) Hue, de fundo, sonrá o disco Circle of Seasons, de 2005, de l’anglesa Lisa Thiel. Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus las formas son las mesmas que entre las dos temporadas anteriors: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Plegués a los míos suenios una nueit a la fin d'o verano. Yo feba tiempo que hibernaba, y nomás saliba de vegada en quan a correr o ganau d’estrelas en nueitz sin luna, levando-las allí an se reuniban las boiras, pa dar-les de beber. Poco a poco lo chelo que s'heba formau en o mío interior s'heba iu esconchelando, y las feridas que antes mas una fada inflichise en o mío cuerpo y la mía alma heban empecipiau a deixar de sangrar, encara que no heban cauterizau d'o tot. Acaso plegan a fer-lo bella vegada? Y astí irrumpiés-te tu en os míos suenios, sin gritar, como un unicornio azul en una cocharrería...y qué culpa tiene lo unicornio si la puerta yera ubierta, y lo puent devantadizo baixau? Yo no sabeba d'án hebas saliu, a tu poco t'importaba quí yera yo; poco a poco m'acostumbré a que dentrases en os míos suenios sin gritar y, a ixo nunca plegué a acostumbrar-me, a que salises d'ells per la gatera, sichilosa y calladament, sin despedir-te. La mía vida yera como una montanya rusa, puyaba lo mío animo pa cayer en picau cada vegada que t'aluenyabas, y ixo a tu no pareixeba importar-te lo mas minimo. Pero asinas son los sers machicos, lo mesmo te besan que t'apunyalan per la espalda. Yo viviba per lo momento en que tornaría a veyer-te, y me repetiba constantment, como en una litaina, ye la vida, Dragón, si duele ye per que yes vivo; y ixo yera lo mas important, heba recuperau las ganas de vivir. Y un día no tornés mas, te busqué per totz y cadagún d'os rincons d'a mía paúl, pregunté a las uembras, y a los oraclos, facié sacrificios de glarimas y sangre a las diosas d'a uambra; pero dengún podió contestar-me, dengún sabeba a án s'heba iu lo unicornio azul. Suposo que no mereixeba tanta felicidat, u talment ye que dengún puede querer a qui, como tu, nomás se quiere a ella mesma. Dende alavez ya no aspero, ni desaspero. No sé si tornarás bella vegada per aquí, la puerta sigueubierta, y yo salgo totas las nueitz de Luna a celebrar la vida, bebendo l’elixir que destilan las boiras chunto a las mías unicas amigas, la mía uembra y las estrelas. Caer-------------------------------Maldita Vecindad y Los Hijos Del Quinto Patio(5:02) Lo Samhain"SOW-in" o "SAH-win , yera un festival celebrau per los antigos celtas entre l’equinocio d'agüerro y lo solsticio d'hibierno. Prencipiaba lusco lusco arredol d'o 31 d'octubre y probablement duraba tres días. Lo Samhain marcó la transición entre las metatz mas luminosas y las mas foscas de l'anyo y se celebró en totas las comunidatz antigas celticas d'Europa, incluyidas Irlanda, Gales y Escocia. Considerau per los antigos celtas como un tiempo impalpiable en o qual se devanta lo velo entre los reinos humano y espiritual, muitos consideran que lo Samhain ye lo precursor d'as celebracions contemporanias de Halloween. Samhain ye tamién la parola irlandesa moderna pa lo mes de noviembre. En Irlanda, lo tozal Ward en o condau de Meath estió lo puesto sagrau d'o festival d'o fuego de Samhain y, en os zaguers anyos, la chent s'ha reuniu allí en Halloween pa participar en un resurtimiento d'o Samhain moderno. Los antigos celtas dividiban l'anyo en dos metatz, la metat mas luminosa y la metat mas fosca, y realizaban quatro celebracions pa marcar lo cambio d'estacions: Imbolc - celebrau entre lo solsticio d'hibierno y l’equinocio de primavera. Beltane - celebrau entre l’equinocio de primavera y lo solsticio de verano. Lughnasadh - celebrau entre lo solsticio de verano y l’equinocio d'agüerro. Samhain - celebrau entre l’equinocio d'agüerro y lo solsticio d'hibierno. D'estes quatro tiempos sagraus, lo Samhain yera talment lo mas significativo, ya que se creye que representaba l'anyo nuevo celta. Pa los antigos celtas, lo tiempo prencipiaba en a foscor, y cada día de 24 horas prencipiaba a lo tusco musco. Marcando lo comienzo d'a metat mas fosca de l'anyo, lo Samhain representaba lo final d'un anyo y lo comienzo d'o siguient. Con os suyos orichens en o calandario pastoral, las celebracions d'o Samhain probablement estioron anteriors a la plegada d'os celtas a Irlanda fa uns 2.500 anyos. Yera lo momento de fer los preparativos pa l'hibierno; se replegaban las culles y los animals d'os campos pa sacrificar-los u alochar-los entre l'hibierno y utilizar-los pa la cría. Se celebraban lifaras abundants tanto en birolla como en alcol pa celebrar la culle. Lo Samhain tamién yera un momento sagrau pa reunir-se y enchegar afers importants, como la prene de posesión de nuevos reis. S’apocaban las deudas y se levaban a cabo chudicios per los delitos mas atroces y se feba chusticia en conseqüencia. Lo historiador irlandés d'o sieglo XVII EC, Geoffrey Keating, escribió en a suya obra prencipal, The History of Ireland, que totz los fuegos debeban amortar-se a lo comienzo d'o festival de Samhain. Los druidas, antigos sacerdotes celtas, encendeban una nueva foguera, en a quala s'arrullaban los uesos d'os sacrificios d'animals (este "fuego de uesos" nos da la parola moderna anglesa "bonfire", que significa foguera). D'este fuego, las personas encendeban las suyas luceras y levaban las lamas a casa pa tornar a encender lo fuego d’os suyos propios fogars. No podemos saber con certeza lo que succedeba exactament, pero los historiadors creyen que las festividatz incluyiban sacrificios d'animals, bailes y l'uso de charinguetas feitos con piels d'animals y posiblement tamién con as suyas cabezas. Lo Samhain yera considerau un momento auspicioso pa que los druidas practicasen la divinería, ya que la connexión con o mundo espiritual yera mas fuerte de lo habitual. Lo devantamiento d'o ves- lo entre l'atro mundo y lo mundo fisico significaba que lo Samhain tamién se consideraba una epocaperiglosa pa los antigos celtas. L'atro mundo celta se describe a ormino como un puesto que existe en conchunto con o mundo humano en cuenta d'estar completament deseparau d'ell. Entre lo Samhain, estes reinos converchían y lo paso entre ells yera mas facil. Los espritos, tanto amables como rebordizos, podeban actuar de traza mas poderosa en o mundo humano. Lo concepto de intanchibilidat, u "de l'intermedio", yera un component integral de l'antiga espiritualidat celta, y muitos eventos importants d'a mitolochía tenioron puesto en espacios impalpiables, como la marguina d'a costa, u en momentos intanchibles, como lo fer-se de nueit u l'amaneixer. Lo Samhain no marcaba simplament lo cambio d'o verano a l'hibierno, sino que representaba un periodo de transición entre las dos estacions. Per tanto, lo Samhain no teneba tiempo, no perteneixeba ni a lo verano ni a l'hibierno. Lo reino humano ya no yera sucheto a las reglas d'o mundo fisico, y talment per esta razón, tamién se creyeba que lo Samhain yera una epoca de paz. Estando lo reino espiritual tant cerca, este no yera lo momento pa barallas humanas trivials. Talment, como ye d'asperar-se, muitos eventos sobrenaturals importants descritos en a mitolochía celta ocurren entre la epoca d'o Samhain. La segunda batalla de Moytura, momento crucial en a mitolochía irlandesa y un d'os textos medievals mas importants que quedan sobre lo tema, se libró entre los sers espirituals conoixius como Túatha Dé Danann y lo Fomoire, se diz que ocurrió entre lo Samhain. Tamién ye entre este tiempo que los aos sí (IS CHI), sers machicos (a vegadas descritos como fadas, a vegadas como Túatha Dé Danann indo baixo tierra y, a vegadas, como los habitants pre celtas d'Irlanda) que yeran conoixius per pasar librement d'as suyas moradas en l'atro mundo a lo reino humano. Los aos sí, u "chent d'os cabezos huecas", viviban en os monts de sídh (CHI), antigas montanyetas funerarias que se creye que son portaladas a l'atro mundo. Una vegada a l'anyo, en o Samhain, estas portaladas s'ubriban a lo mundo humano, y un podeba observar los fuegos encendius adintro y a la chent de sídh indo y venindo. Samhain----------------Lèpoka (6:47) Tal ye lo caso d'a historia d'o bandit Fionn mac Cumhaill, una figura lechendaria y popular en a Irlanda medieval. Quan Fionn estudiaba poesía con Cethern, fillo de Fintan, se dio cuenta que una vegada a l'anyo en Samhain, Cethern viachiaba a un pueyo en particular de sídh en an viviba la fada Éle. Se remoriaba que ella yera la mas bella de totas las fadas en a isla d'Irlanda y que tampoco yera impresionada per la suya abundancia de pretendientz, muitos hombres perdeban la vida en cada Samhain en os suyos fatos intentos de festejar-la. Fionn yera perturbau per estas muertes, en o siguient Samhain s'amagó en a val amán d'o gradiello d'o sídh d’Éle y asperó. En a foscor, podió veyer los puntarrons de sídh brilando con a luz d'o fuego que emanaba d'as suyas puertas. D'alcuerdo a la leyenda, Fionn estió capaz de vengar la muerte d'os suyos amigos y de ganar-se lo respecto d'as fadas en esta fatidica nueit. En o Samhain, los sers humans podeban viachiar a lo mundo d'a chent sídh, pero los sers sídh tamién podeban caminar en o mundo fisico. Se diz que Aillen, un guerrero sídh destruyió Tara, centro espiritual d'Irlanda y siede d'os reis supremos, totz y cadagún d'os Samhain entre nueu anyos. Encara que ye asasinau cosa menos que per Fionn mac Cumhaill, qui lo trascruzó con una lanza encantada momentos antes que este podese escapar a traviés d'o tozal de sídh pa tornar a la seguranza de l'atro mundo. Unatra leyenda charra d'una choven clamada Caer Ibormeith, que lo suyo pai yera un d'os Túatha Dé Danann. Cada Samhain, Caer se transformaba en un cisne. Lo suyo pretendient, Oenghus mac Oc, deseyaba ganar-se lo suyo afecto, pero sabeba que nomás podeba fer-lo entre lo Samhain, per lo que asperó aquella epoca de l'anyo en a quala se pueden trencar las reglas d'o mundo fisico y estiócapaz de tornar-se ell mesmo un cisne. Encara que la evidencia escrita de gran parte d'a mitolochía irlandesa se remonta a la epoca medieval, y habendo estau rechistrada per monches cristianos que posiblement alteroron los suyos significaus, se creye que muitas d'estas leyendas tienen las suyas radices en a espiritualidat irlandesa pre celta. En Irlanda, los antigos celtas celebraban lo festival d'o fuego de Samhain en l’altizo de Ward, tamién conoixiu como Tlachtga, clamada asinas per una poderosa druidesa que murió allí dimpués de dar a luz a trillizos. Ubicada en a val de Boyne en o condau de Meath, Irlanda, o altero Ward ye aproximadament a dotze millas d'o mocote de Tara. Quan lo cristianismo plegó a Irlanda en o sieglo V , a la Ilesia catolica le resultó mas facil convertir a los celtas incorporando bellas celebracions paganas en o calandario catolico. Intentando incluyir a lo Samhain baixo una festividat cristiana de contesto semellant, lo Día de Totz los Santos estió creyau y inicialment asignau a lo 13 de mayo. Probablement en parte a causa d'a reticencia celta a abandonar lo Samhain, lo Día de Totz los Santos finalment se tresladó a l'1 de noviembre. Asinas lo 2 de noviembre se convirtió en o Día d'os Fidels Defuntos, que beluns veyen como un intento d'absorber los elementos d'o Samhain que lo Día de Totz los Santos no podió capturar. Lo Día de Totz los Santos se convirtió en una festividat catolica extendida en o sieglo XIV, y pa lo sieglo XV, prencipiamos a veyer escritos que describen celebracions que se pareixen mas a lo Halloween que celebramos hue. Entre lo sieglo XIX, la fambrera provocó lo treslado de muitos irlandeses a Estaus Unius, que trayioron con ell creyencias y tradicions asociadas a lo Halloween moderno. Asinasmesmo, lo rito d'as carbazas luminosas tiene lo suyo antecedent en a tradición celta de tallar napos y atros vechetals pa iluminar-los y aluenyar a los malos espritos pa vivir esta nueit tranquilament. Concretament, este ritual se basa en a historia de Stingy Jack. Seguntes lo folclore irlandés, este granchero enganyó con a suya cruz a lo diaple y l'atrancó. Encara que las versions no coinciden en pa qué l'embabucó, totas afirman que, quan Jack murió, no trobó emparo ni en o ciel ni en o infierno, per lo que se quedó dondiando per la foscor eterna iluminando lo camín con una brasa d'o infierno que ficó dentro d'un napo, lo clamau Jack-O'-lantern (La lanterna de Jack). Halloween-----------------------Dead Kennedys (3:37) Lo mont d'as animas, de Gustavo Adolfo Bécquer La nueit de defuntos me dispertó a no sé qué hora lo dople d'as campanas; lo suyo tanyiu monotono y eterno me trayió a la ment esta tradición que sintié fa poco en Soria. Intenté adormir de nuevo; imposible! Una vegada fizada, la imachinación ye un caballo que s’esboca y a lo qual no sirve tirar-le d'a ramal. Per pasar lo rato me decidié a escribir-la, como en efecto lo facié. Yo la sintié en o mesmo puesto en que acayeixió, y la he escrito tornando qualques vegadas la cabeza con espanto quan sentiba cluixir los cristals d'o mío balcón, esterizaus per l'aire fredo d'a nueit. Sía d'ixo lo que quiera, astí va, como lo caballo de copas.I –ligaz los cans; fetz lo sinyal con as trompas pa que se reunan los cazadors, y demos la tornada a la ciudat. La nueit s'amana, ye día de Totz los Santos y somos en o Mont d'as Animas. –Tant luego! –A estar unatro día, no deixase yo de concluyir con ixe rabanyo de lupos que las nieus d'o Moncayo han arrullau d'os suyos matriqueras; pero hue ye imposible. Dentro de poco sonará la oración en os Templarios, y las animas d'os defuntos prencipiarán a bandiar la suya campana en a capiella d'o mont. –En ixa capiella ruinosa! Bah! Quiers espantar-me? –No, fermosa prima; tu ignoras quanto succede en este país, perque encara no fa un anyo que has veniu a ell dende muito luen. Refrena la tuya yegua, yo tamién meteré la mía a lo paso, y mientres dure lo camín te contaré ixa historia. Los paches se reunioron en alegres y bulleros grupos; los condes de Borges y de Alcudiel amontoron en os suyos magnificos caballos, y totz chuntos siguioron a los suyos fillos Beatriz y Alonso, que precedeban la catafila a pro distancia. Mientres duraba lo camín, Alonso narró en estes termins la prometida historia: –Ixe mont que hue claman d'as Animas, perteneixeba a los Templarios, que lo suyo convento veyes allí, a la marguin d'o río. Los Templarios yeran guerrers y relichiosos a la vegada. Conquerida Soria a los arabes, lo rei los fació venir de leixanas tierras pa desfender la ciudat per la parte d'o puent, fendo en ixo notable contornillo a los suyos nobles de Castiella; que asinas hesen solos sabiu desfender-la como solos la conquirioron. Entre los caballers d'a nueva y poderosa Orden y los fidalgos d'a ciudat revenió per qualques anyos, y estalló a la fin, un odeyo profundo. Los primers teneban mugau ixe mont, an reservaban caza abundant pa satisfer las suyas necesidatz y contribuyir a las suyas placers; los segundos determinoron organizar una gran batida en o coto, tot y con las severas prohibicions d'os cleigos con espuelas, como clamaban a los suyos enemigos. Cundió la voz d'o reto, y cosa estió parte a aturar a los uns en a suya basemia de cazar y a los atros en a suya angluzia d'estorbar-lo. La prochectada expedición se levó a cabo. No s'alcordoron d'ella las fieras; dinantes la tendrían present tantas mais como arrocegoron senglos lutos per los suyos fillos. Ixo no estió una cacera, estió una batalla espantosa: lo mont quedó sembrau de calavres, los lupos a qui se querió acotolar tenioron un sangriento lifara. Per zaguer, intervinió l'autoridat d'o rei: lo mont, maldita ocasión de tantas desgracias, se declaró abandonau, y la capiella d'os relichiosos, situada en o mesmo mont y en que la suya loncha s'enronoron chuntos amigos y enemigos, prencipió a arruinar-se. Dende alavez dicen que quan plega la nueit de defuntos se siente doblar sola la campana d'a capiella, y que las animas d'os muertos, embolicadas en xalapón d'os suyos sudarios, corren como en una cacera fantestica entre las bolans y los barzals. Los ciervos graman espantaus, los lupos otulan, las cullebras dan horrorosos chuflius, y a l'atro día s'han visto impresas en a nieu los sinyals d'os escarnaus pietz d'os escletos. Per ixo en Soria le clamamos lo Mont d'as Animas, y per ixo he quiesto salir d'ell dinantes que zarre la nueit. La relación d'Alonso concluyió chustament quan los dos chovens plegaban a lo cabo d'o puent que da paso a la ciudat per aquell costau. Allí asperoron a la resta d'a comitiva, la quala, dimpués d'incorporar-se-les los dos chinetes, seperdió entre las estreitas y foscas carreras de Soria. II Los servidors acababan de devantar los mantels; l'alta chaminera gotica d'o palacio d'os condes d’Alcudiel despediba un vivo resplandor iluminando qualques grupos de damas y caballers que arredol d'a lumbre conversaban familiarment, y l'aire azotaba los emplomaus veires d'as ochivas d'a sala buena. Solas dos personas pareixeban allenas a la conversación cheneral: Beatriz y Alonso: Beatriz seguiba con os uellos, ensimesmada en un vago pensamiento, los concietos d'a flama. Alonso miraba lo reflecto d'a foguera espurniar en as azuls ninetas de Beatriz. Totz dos alzaban feba rato un profundo silencio. Las duenyas referiban, a proposito d'a nueit de defuntos, cuentos tenebrosos en que los espectros y los amaneixius representaban lo prencipal papel; y las campanas d'as ilesias de Soria doblaban a lo luen con un tanyiu monotono y triste. –Fermosa prima –exclamó a la fin Alonso trencando lo largo silencio en que se trobaban–; luego imos a deseparar-nos tal vegada pa siempre; las aridas planuras de Castiella, los suyos costumbres toscos y guerreras, los suyos costumbres sencillos y patriarcals sé que no te fan goyo; t'he sentiu sospirar quantas vegadas, acaso per bell galán d'o tuyo leixano senyorío. Beatriz fació un cenyo de freda indiferencia; tot un caracter de muller se reveló en aquella desdenyosa contracción d'os suyos delgaus labios. –Tal vegada per la fateza d'a corte francesa; an dica aquí has viviu –s’aprecisó a anyadir lo choven–. D'un modo u d'unatro, presiento que no tardaré en perder-te... En deseparar-nos , querría que levases una memoria mía... T'alcuerdas quan estiemos a lo templo a dar gracias a Dios per haber-te tornau la salut que viniés a buscar a esta tierra? L’orpel que emparaba la pluma d'a mía gorra cautivó la tuya atención. Qué fermoso sería emparando un velo sobre la tuya fosca cabellera! Ya ha prendiu lo d'una desposada; lo mío pai s’o regaló a la quala me dio lo ser, y ella lo levó a l'altar... Lo quiers? –No sé en o tuyo –contestó la fermosa–, pero en o mío país una prenda recibida compromete una voluntat. Nomás en un día de ceremonia ha d'acceptar-se un present de mans d'un parient... que encara puede ir a Roma sin tornar con as mans vuedas. L'accento chelau con que Beatriz pronunció estas parolas enarcó un momento a lo choven, que dimpués de serenar-se dició con tristeza: –Lo sé prima; pero hue se celebran Totz los Santos, y lo tuyo debant de totz; hue ye día de ceremonias y presents. Quiers acceptar lo mío? Beatriz se mosegó liucherament los labios y extendió la man pa prener l’alfaya, sin anyadir una parola. Los dos chovens tornoron a quedar-se en silencio, y volvió-se a sentir la roncollosa voz d'as viellas que charraban de broixas y de trasgos y lo bomboloneo de l'aire que feba cluxir los veires d'as ochivas, y lo triste monotono doblar d'as campanas. A lo cabo de qualques menutos, l'interrumpiu dialogo tornó a anyudar-se d'este modo: –Y antes que concluiga lo día de Totz los Santos, en que asinas como lo tuyo se celebra lo mío, y puetz, sin ligar la tuya voluntat, deixar-me una memoria, no lo ferás? –dició ell clavando una mirada en a d'a suya prima, que briló como un lampau, iluminada per un pensamiento diabolico. –Per qué no? –exclamó esta levando-se la man a lo huembro dreito comopa buscar bella coseta entre las plegues d'a suya ampla manga de tierzopelo bordau d'oro... Dimpués, con una infantil expresión de sentimiento, anyadió: –T'alcuerdas d'a banda azul que levé hue a la cacera, y que per no sé qué emblema d'a suya color me diciés que yera la divisa d'a tuya alma? –Sí. –Pus... s'ha perdiu! S'ha perdiu, y pensaba deixar-te-la como una memoria. –S'ha perdiu!, y án? –preguntó Alonso incorporando-se d'o suyo asiento y con una indescriptible expresión de temor y esperanza. –No sé.... en o mont acaso. –En o Mont d'as Animas –mormostió esbufalindo y deixando-se cayer sobre lo setial–; en o Mont d'as Animas! Dimpués prosiguió con voz narcada y sorda: –Tu lo sabes, perque l'habrás sentiu mil vegadas; en a ciudat, en tota Castiella, me claman lo rei d'os cazadors. No habendo encara puesto prebar las mías fuerzas en los combates, como los míos ascendents, he levau a esta diversión, imachen d'a guerra, totas las rasmias d'a mía choventut, tot l’ardor, hereditario en a mía raza. L'alfombra que pisan los tuyos pietz son espullos de fieras que he muerto per la mía man. Yo conoixco los suyos cados y los suyos costumbres; y he combatiu con ellas de día y de nueit, a piet y a caballo, solo y en batida, y dengún dirá que m'ha visto fuyir d'o periglo en garra ocasión. Unatra nueit volaría per ixa banda, y volaría goyoso como a una fiesta; y, manimenos, esta nueit... esta nueit. A qué amagar-te-lo?, tiengo miedo. Sientes? Las campanas doblan, la oración ha sonau en San Juan d'o Duero, las animas d'o mont prencipiarán agora a devantar los suyos amarillencos cranios d'entre las brozas que cubren las suyas fuesas... las animas!, que la suya sola vista puede chelar d'horror la sangre d'o mas valient, tornar los suyos cabellos blancos u arrebatar-le en o revolvín d'a suya fantestica corrida como una fuella que arrociega l'aire sin que se saba án. Entre que lo choven charraba, una riseta imperceptible se dibuixó en os labios de Beatriz, que quan habió concluyiu exclamó con un ton indiferent y mientres escatizaba lo fuego d'o fogar, an blincaba y cluxiba la lenya, arrullando purnas de mil colors: –Oh! Ixo de garra modo. Qué locura! Ir agora a lo mont per semellant friolera! Una nueit tant fosca, nueit de defuntos, y cuallau lo camín de lupos! En decir esta zaguera frase, la recargó d'un modo tant especial, que Alonso no podió menos de comprender tota la suya amarga ironía, moviu como per un resorte se metió de piet, se pasó la man per la frent, como pa rancar-se lo espanto que yera en a suya cabeza y no en lo suyo corazón, y con voz firme exclamó, endrezando-se a la fermosa, que yera encara inclinada sobre lo fogar entretenendo-se en rechirar lo fuego: –Adiós Beatriz, adiós... Dica luego. –Alonso! Alonso! –dició esta, tornando-se con rapideza; pero quan querió u aparentó querer aturar-le, lo choven heba desapareixiu. A los pocos menutos se sintió la remor d'un caballo que s'aluenyaba a lo galope. La fermosa, con una radiant expresión d’orgüello satisfeito que colorió los suyos tuixos, ampró atento sentiu a aquella remor que se debilitaba, que se perdeba, que se funió per zaguer. Las viellas, en tanto , continaban en as suyas cuentos d’animas amaneixidas; l'aire zurrummbiaba en os veires d'o balcón y las campanas d'a ciudat doblaban a lo luen.A Santa Compaña-----------------Golpes Bajos (3:15) III Heba pasau una hora, dos, tres; la meya nueit yera a punto de sonar, y Beatriz se retiró a lo suyo oratorio. Alonso no tornaba, no tornaba, quan en menos d'una hora podese haber-lo feito. –Habrá teniu miedo! –exclamó la choven zarrando lo suyo libro d'oracions y encaminando-se a lo suyo leito, dimpués d'haber intentau inutilment morgonió beluns d'os rezos que la ilesia consagra en o día de defuntos a los quals ya no existen. Dimpués de haber amortau la lampa y cruciau las doples cortinas de seda, s'adurmió; s'adurmió con un soneyo inquieto, liuchero, nervioso. Las dotze sonoron en o reloch d'o Postigo. Beatriz sintió entre suenios las vibracions d'a campana, lentas, sordas, tristismas, y entreubrió los uellos. Creyeba haber sentiu a par d'ellas pronunciar lo suyo nombre; pero luen, muito luen, y per una voz afogada y dolent. L'aire chemecaba en os veires d'a finestra. –Será l'aire –dició; y metendo-se la man sobre lo corazón, procuró tranquilizar-se. Pero lo suyo corazón traquiaba cada vegada con mas violencia. Las puertas d’alerce d'o oratorio heban cluxiu sobre las suyas alguazas, con una esgarrillada aguda porlongau y estrident. Primero unas y dimpués las atras mas cercanas, totas las puertas que daban paso a la suya cambra iban sonando per la suya orden, estas con un rudio sordo y grieu, aquellas con un lamento largo y crispador. Dimpués silencio, un silencio pleno de remors extranyas, lo silencio d'a meya nueit, con un mermor monotono d'augua distant; leixans ladrius de cans, voces confusas, parolas inintelichibles; ecos de trangos que van y vienen, cluixir de ropas que s'arrociegan, sospiros que s'afogan, respiracions fatigosas que quasi se sienten, esterizos involuntarios que anuncian la presencia de bella cosa que no se veye y que la suya aproximación se nota manimenos en a foscor. Beatriz, immobil, tremolosa, abanzó la cabeza difuera d'as cortinetas y escuitó un momento. Sentiba mil rudios diversos; se pasaba la man per la frent, tornaba a escuitar: cosa, silencio. Veyeba, con ixa fosforescencia d'a nineta en as crisis nerviosas, como bulligons que se moveban en totas adrezas; y quan dilatando-las las fixaba en un punto, cosa, foscor, las uembras impenetrables. –Bah! –exclamó, tornando a recostar la suya fermosa cabeza sobre l'almada de raso azul d'o leito–; soi yo tant poregosa como ixas pobras chents, que lo suyo corazón palpita de terror baixo una armadura, en sentir una consella d'amaneixius? Y zarrando los uellos intentó adormir...; pero en vano heba feito un esfuerzo sobre ell mesma. Luego tornó a incorporar-se mas palida, mas inquieta, mas espantada. Ya no yera una ilusión: las colgaduras de brocau d'a puerta heban rozau en deseparar-se , y unas pisadas lentas sonaban sobre l'alfombra; la remor d'aquellas pisadas yera sordo, quasi imperceptible, pero continau, y a lo suyo compás se sentiba cluxir una coseta como fusta u ueso. Y s'amanaban, s'amanaban, y se movió lo decantatorio que yera a la marguina d'o suyo leito. Beatriz lanzó un chilo agudo, y arrebullando-se en a ropa que la cubriba, amagó la cabeza y contenió l'aliento. L'aire azotaba los veires d'o balcón; l'augua d'a fuent leixana cayeba y cayeba con una remor eterna y monotono; los escanyutos d'os cans se dilataban en asairadas de l'aire, y las campanas d'a ciudat de Soria, unas cerca, atras distants, doblan tristament per las animas d'os defuntos. Asinas pasó una hora, dos, la nueit, un sieglo, perque la nueit aquella pareixió eterna a Beatriz. A la fin espuntó l’aurora: tornada d'a suya temor, entreubrió los uellos a las primeras rayadas d'a luz. Dimpués de una nueit de insomnio y de terrors, ye tant fermosa la luz clara y blanca d'o día! Deseparó las cortinas de seda d'o leito, y ya se disposaba a redir-se d'as suyas temors pasadas, quan de rapiconté una sudor freda cubrió lo suyo cuerpo, los suyos uellos se desencaixoron y una palidez mortal descolorió los suyos tuixos: sobre lo respaldatorio heba visto sangrienta y ixalapada la banda azul que perdese en o mont, la banda azul que fue a buscar Alonso. Quan los suyos servidors plegoron espavorius a dar-le treslau de la muerte d'o primochenito d’Alcudiel, que a lo maitín heba amaneixiu abalau per los lupos entre los matarrals d'o Mont d'as Animas, la troboron immobil, crispada, agafada con totas dos mans a una d'as columnas d’ebano d'o leito, desencaixaus los uellos, entreubierta la boca; blancos los labios, richidos los miembros, muerta; muerta d'horror! IV Dicen que dimpués de acayeixiu este suceso, un cazador trafegau que pasó la nueit de defuntos sin poder salir d'o Mont d'as Animas, y que a l'atro día, antes de morir, podió contar lo que veyese, refirió cosetas horribles. Entre atras, asegura que veyió a los esceltos d'os antigos templarios y d'os nobles de Soria enronaus en a loncheta d'a capiella devantar-se a lo punto d'a oración con un estrapalucio horrible, y, caballers sobre uesamentas de corcers, acazar como a una fiera a una muller fermosa, palida y escabellada, que con os pietz espullaus y sangrientos, y arrullando chilos d'horror, daba tornadas arredol d'a fuesa d'Alonso. FIN La Fiesta de los Muertos-------------Dañaos (1:58) Y, pa ir acabando lo programa, imos a veyer bella mica d'o vocabulario que ha amaneixiu en o programa de hue, y la suya traducción a lo castellán. Astí va: Colina: tozal, cabezo, pueyo, altizo, altero, mocote Al anochecer: lusco lusco, tusco musco, a boca de nuei Antorcha: luzera, fallato, fallera Montículo: montañeta, gradiello, loma, puntarrón,pueyo, tozal, mambla, altizo, lomarra Manía: basemia, venada, turruntera, falaguera Exterminar: acotolar, ausidir, acorar, senecar Jirón: xalapón, chirón, zalacho Breña: callagüera, carrueca, crepatera, bolans, garroz, garrotera, esperringlero, petrosas, fereza Absorto: ensimismau/ada, enflascau/ada, enfundau/ada. Murmurar: mormostiar, morgoniar, bomboloniar, romanziar Torbellino: revolvín, remolino, molinet, revoltín, follet, revolizio, soflina, aire corruto Pastorear: correr o ganau Mejillas: tuixos Ladridos: escanyutos Pasos :trangos Murmullo :mermor Goznes: alguazas Entrecortada: narcadaApagando: esbufalindo Joya: alfaya Vidrios:veires Atrio: loncha/loncheta. Festín: lifara Agravio: contornillo Comitiva: catafila Rienda: ramal Fizada: fizada Entonces: alavez Penumbra: uambra Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Apatxe Gaua--------------Negu Gorriak (3:29)

OSD 1T3- Agüerro

OSD 1T3- Agüerro

Buen día, bienvenius a la mía paúl. Soi José Dragón y este va a estar lo primer programa d'a tercera temporada. Acaba lo verano y empecipia l'agüerro, u sammigalada, que nos marca ya l'inicio d'o cambio enta l'hibierno. Ye lo tiempo en que los arbols se van quedando sin fuellas, los días s'alcuerzan y las nueitz se fan mas largas, entre que lo fredo abanza lentament. Dende Radio La Granja, 102.1 d'a F.M., en o Vico de San José, de Zaragoza, ciudat prisión. Felices suenios, prencipiamos!!!! In Your Dreams Tonight/ En os tuyos suenios esta nueit----------------------Agent_Orange (5:04) Per unatro costau, comentar-te que la mosica que va a ir sonando de fondo, ye un disco que estió gravau en 1991, de nombre Quartet, a cargo d'o gran pianista Herbie Hancock. Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus las formas son las mesmas que entre las dos temporadas anteriors: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Decir-te tamién que he creyau un blog con o mesmo nombre, pero ya t'iré contando perque, de momento, ye encara en vimbres. Agüerro (con a variant agorrada ta referir-se a la temporada d'agüerro) ye un vasquismo relacionau con l'actual vocable vasco agor. A santmigalada u santmiguelada ye una forma derivada de San Miguel, y se refiere a la fiesta cristiana de Sant Miguel, o día 29 de setiembre, que marca popularment a rancanza d'a estación. Per extensión, s'aplica ta tot lo periodo d'agüerro. Bi ha d'agüerro un periodo d'una semana en o que la temperatura puya dica ta pareixer un día de verano. Ixe curto periodo gosa de conoixer-se como «veranet de Sant Martín». L'atro día, pa celebrar lo ranque de l'agüerro, salié a dar una tornada per Ciudat Prisión, tranquilament dimpués de minchar. Per cierto, que entre Chuanet, la uembra de Peter Pan, y la mía uembra, preparoron un delicioso guiso a pur de sampinyons y atras setas , que pa esta epoca de l'anyo creixen con abundancia en qualques zonas d'a mía paúl.A lo prencipio, se me fació raro poder pasiar sin antifaz ni mascareta, y qué grata estió la mía sorpresa quan veyié que per fin heban tornau a ubrir los parques, y que estes se tornaban a emplir de ninos y ninas correndo, chilando y fendo... lo nino; tal estió lo mío asombro que no podié reprimir un bosqueyo de riseta y, decamín, en dar-me cuenta, intenté desimular-la con un badallo...masiau tarde. Quan me querié dar cuenta dos babuinos de paisano, d'os quals se dedican a resacar a los mocicos y mocicas aburrius en os parques publicos, pa pinyorar-los per intentar divertir-se y asinas engrosar las arcas municipals, me veyió fer riseta y, ni curto ni perezoso se vinió enta yo, chunto a unatro que caminaba per astí buscando puntas de fumarro y m’espetó en a cara: desincuse-me, ixo que he visto en a suya cara, yera una riseta? No sé qué mecanismo se trencó en o mío interior pero unas ganas locas de redir a carcalladas fueron puyando dende las mías tripas, dica la mía boca que luitaba per remanir zarrada. No sinyor babuino, yera un cenyo de dolor, lo caixal d'o chudicio me ye matando, le dicié mientres unas grarimetas s'eslizaban per la mía cara. Seguro?, perque vusté sabrá que las muestras de goyo en adultos son estrictament prohibidas per l'Honorable Babuino Cabeza de Can. Asinas, como i hai tanta chent que sufre de tristeza, no se sentirá ofendida per lo goyo alleno. Qui quiera pasar-lo bien, que lo faiga en a suya casa y en silencio. Seguro sinyor Babuino Municipal, seguro. Bien pase per esta vegada, pero no quiero veyer rodiando per lo parque, vaiga a lo dentista u a fer lo que quiera que sía que fan los dragons. Cercule, cercule. M'aluenyé d'o parque, pensando que no heba sentiu charrar nunca d'ixa norma y, en ixe momento paré cuenta de bella cosa: En serio lo Babuino Municipal m'ha charrau en Dragonés?. Y, lo que ye mas important, habrá visto las fadas de colors que revolian a la mía arredol? Nota mental: Quan lo mío cuerpo astral torne a lo mío cuerpo fisico, he de preguntar-les a las uembras en qué parte concreta d'o pocino troboron las setas, y si quedaban muitas. La Sanmigalada-----------------------------------------------------------Grupo Val d’Echo (3:23) y hue, seguindo en a linia que levabanos en zagueras, te quereba charrar d'unatra luitadora per la libertat: Teresa Claramunt naixe en una familia de treballadors, en Sabadell, con un pai transuante que va tresladando a la familia conforme lo suyo treballo de mecanico amontador de filaduras le leva d'un costau a unatro. No va a la escuela, treballa dende muito nina y no recibe mas formación que la que los suyos uellos y una intelichencia preclara buscan. Aprende a leyer y escribir de mayor, compachinando la suya formación autodidacta con o treballo duro que desempenya pa poder vivir. Lo pai de Teresa estió alcalde de Balbastro, un d'os puestos an s’estió la familia; participó como coronel en as milicias d'a I Republica, la mai tiene un caracter fuerte y resolutivo. L'ambient familiar y la constatación d'o clima de sochuzgamiento d'a clase obrera d'a epoca, con a miseria que convive con un treballo sin tregua, mobilizan a Teresa en la luita obrera fendo d'a suya militancia causa de vida que no la abandonará nunca.Tasament complius los vinte anyos, se lanza a la primera escaramuzia. Estió una d'as liders d'a Huelga d'as Siet Semanas, reivindicando la chornada de diez horas, ya que s'abandonó la ideya de pedir las ueito horas per considerar-se utopica. Las condicions laborals yeran d'extrema penuria, coseta que fa entender la desasperación d'a clase treballadera. Facioron huelga once mil treballadors, i habió despidos masivos, detencions y estió lo Somatén qui acabó a sangre y fuego con l'aturo. S’apocó con un fracaso, pero la ratifica en o ideyario anarquista. Ixa huelga aconforma lo chenesi d'a suya luita posterior, creyando La Liga Anticlerical Montti Tognetti, con quantos companyers d'a mesma ideolochía. A partir d'astí, la vida de Teresa se desdobla en la luita sin quartel per aconseguir dreitos laborals, y la emancipación d'a muller. Funda la Sección Varia de Treballadoras Anarcolectivistas, mas tarde colabora con a primera asociación de feministas d'o estau, la Sociedat Autonoma de Mullers de Barcelona. Colabora con a publicación Humanidat Libre, an consona con Louise Michel, Emma Goldman, Rosa Lidón, y atras. En 1905 publicó un d'os primers folletos escritos per una obrera arredol d'a condición social femenina: La muller. Consideracions chenerals sobre lo suyo estau debant d'as prerrogativas de l'hombre, un texto de referencia d'o feminismo. Fuye a Portugal con o suyo hombre, an participa tamién de la luita anarquista, las continas detencions y la persecución d'o Somatén fan imposible la vida a la familia de Claramunt. A los dos anyos torna a Espanya, an succede l'atentau d'o Liceo, simbolo d'a burchesía catalana a la quala lo movimiento anarquista pretende escapezar. En dito atentau, l'anarquista Santiago Salvador arrulló dos bombas en a platea d'este teatro, causando vinte muertos y una gran cantidat de ferius. Se tractó d'una venganza per la execución de l'anarquista Paulino Pallás, que heba participau en l'atentau d'o cheneral Martínez Campos. Teresa fue immediatament detenida, pero no tardó en estar liberada perque no teneba cosa a veyer con l'atentau. En 1885 conoixe en Barcelona en un congreso a Juan Montseny (Federico Urales), pai de Federica, encetando una amistat con a familia que perduraría tota la vida. Dentra y sale d'a garchola de forma continada, dengún puede contrimostrar que participase en feitos violentos S’está en Barcelona y prencipia un tiempo d'actividat quasi clandestina de luita obrera con participación en mitines y conferencias, asinas como realizando articlos de prensa. La persecución a la quala ye sozmetida ye tremenda, a causa d'os tiempos convulsos que vive la Ciudat Condal, con os atentaus anarquistas, las condenas a muerte y la represión posterior. Dentra y sale d'a garchola de forma continada, dengún puede contrimostrar que participase en feitos violentos, pero la suya intelichencia y lo suyo discurso convincent le fan periglosa pa lo poder negro que campa en Catalunya en ixes anyos. Lucha, vive y sueña/ luita, vive y soneya--------------------------Ixuquera(3:08) Lo domingo siet de chunyo de 1896, se comete un atentau a lo paso d'a procesión d'o Corpus an mueren seis personas, Teresa no tiene cosa a veyer con l'atentau, manimenos ye aturada con o suyo hombre, Gurri, entre atros. Prencipia lo temiu proceso Monjuich, que zarra locals, engarchola a liders obrers y diezma lo movimiento anarquista. No i hai garra preba que apunte a lo matrimonio, pero les mantienen en prisión. Soledad Gustavo reconta: "lo que Teresa sufrió en aquell cativerio ye imposible d'imachinar. Endizcada y acazada per las monchas que interiorment cudiaban d'aquell establimiento, pasó muitos reconcomes y gracias a la suya enerchía podió salir lo millor posible d'assuyas mans... dentro d'a fortaleza y atrancada en un caixot pleno de miserias, sentindo los lamentos d'os quals en atras gayolas yeran sozmetius a torturas y con a horrible malsuenio d'o que sería pa ella lo manyana". Ixas terribles torturas le deixan racadas de per vida, fendo que la suya salut se resienta. En un tiempo se le produz una paralisi que le aparta de l'actividat politica, encara que siempre que puede y la suya salut le permite sigue de forma incansable la luita. Las presions internacionals fan que sía liberada pero le castigan a un distierro que cumple en París y Londres dende an contina l'actividat politica y periodistica. Torna a Espanya en 1889; funda un periodico poco mas tarde. La suya luita sigue decantando-se, tamién enta un feminismo militant. Deixo que sían las suyas parolas qui expresen la ideolochía que la moveba alavez: "En l'orden moral, la fuerza se mide per lo desembolique intelectual, no per la fuerza d'os punyos. Estando asinas, per qué s'ha de continar clamando-nos sexo feble? (...) Lo qualificativo pareixe que inspira disprecio; lo mas, compasión. No, no queremos inspirar tant despreciativos sentimientos; la nuestra dignidat como sers pensantz, como meya humanidat que constituyimos, nos exiche que nos intresemos mas y mas per la nuestra condición en a sociedat. En o taller se nos esclata mas que a l'hombre, en o fogar domestico hemos de vivir sozmetidas a concieto d'o tiraniello hombre, lo qual, per lo solo feito de perteneixer a lo sexo fuerte, se creye con dreito de convertir-se en reyezuelo d'a familia (como en a epoca d'o barbarismo) (...) Hombres que s’apellidan liberals los i hai sin conto. Partius, lo mas abanzau en politica, no faltan; pero ni los hombres per ell, ni los partius politicos abanzaus se preocupan lo mas minimo per la dignidat d'a muller". Ye conscient que nomás la educación liberará y equiparará a la muller en a sociedat. Lo suyo carisma y la suya analisi de l'actualidat van fendo la suya figura mas gran, ganando lo prestichio internacional a preto. Torno a deixar las suyas parolas que expresen las ideyas que le adornaban en aquells momentos: "Ixes anarquistas que deixoron d'estar-lo per tal u qual causa y ixes atros que han forchau un molde pa que d'ell salgan los anarquistas dreitistas y perfectos, me fan muita gracia. Yo deixé d'estar catolica, no per las barrabasadas de qualques capellans u chent catolica, sino perque en tener uso de razón comprendié que lo catecismo catolico yera muito inferior a la mía moral y a las mías aspiracions y encara que totz los catolicos isen buenos yo sería atea. Soi anarquista perque no podría estar d'unatra coseta, mientres lo mío organismo funcione con a regularidat que ha funcionau dica hue. Siento amor sin limites, y la infame sociedat actual mete debant d'o mío noble deseyo una cleta. Anhelo lo goyo, y solo dolor me rodeya. Deseyo la vida, y la muerte con a suya cara freda se presienta a la mía vista. Lo bello, lo gran, me fascina, y la muerte con la suya cara freda se presienta a la mía vista. Lo bello, lo gran, me fascina, y per tot arreu veigo fieruras, chiquezas y miseria. Amo lo treballo per estar fuent de vida, y a los quals treballamos nos rosiga l’anemia, las escaseces nos agobian, lo hespital ye nuestra recompensa. Creigo posible una sociedat mas chusta, mas bella, mas humana, que hemos dau per clamar la sociedat anarquista, acrata u libertaria, perque estes nombres significan no autoridat, base primordial de tota tirania; per ixo soi anarquista, acrata u libertaria". Teresa sigue la suya luita encara que la suya mermada salut le impide fer tot lo que anglucia, la suya figura tiene prochección internacional estando consultada per personaches importants del'anarquismo mundial, como Emma Goldman que viene a veyer-la a Barcelona. La suya luita contina pero la suya fuerza s'amorta, morindo lo día once d'abril de 1931. Lo suyo funeral se realiza en día catorce d'abril, chusto quan s'anuncia la II Republica. A lo paso d'a chent d’o intierro, totas las banderas s'inclinan debant d'o atabul de Teresa Claramunt, se da la zifra de 50.000 asistents a l'enrueno. Tenió, amás cinco fillos, que murioron totz. Fació d'a suya vida una entrega chenerosa a lo ideyario anarcosindicalista y la liberación d'a muller. Luchar/ Luitar---------------------------------------------------------Accidente (1:57) Este poema fue escrito en diciembre de 1911, por James Oppenheim, un poeta y activista afiliado al sindicato combativo IWW (Industrial Workers of the World). Hay muchas historias sobre el poema de James Oppenheim. Muchas versiones apuntan a un discurso pronunciado por la sufragista y activistas por los derechos de las trabajadoras, Helen Todd, que habló por primera del pan y las rosas: "Pan para todas, y rosas también". El poema, recitado y transformado en canción, se transformó en el símbolo de la huelga de Lawrence de 1912, conocida como la huelga de Pan y Rosas. PAN Y ROSAS Pan y Rosas Entre que imos marchando, marchando a traviés d'o fermoso día Un millón de cocinas foscas y milars de grisos filanderías Son tocaus per un radiant sol que acucuta de rapiconté Ya que lo Pueblo nos siente cantar: Pan y rosas! Pan y rosas! Mientres imos marchando, marchando, luitamos tamién per los hombres Ya que ells son fillos de mullers, y los protechemos maternalment unatra vegada Las nuestras vidas no serán esclatadas dende la naixencia dica la muerte Los corazons padeixen fambre, igual que los cuerpos nos den pan, pero tamién nos den rosas! Mientres imos marchando, marchando, innombrables mullers muertas Van chilando a traviés de nuestro canto lo suyo antigo reclamo de pan Los suyos espritos fatigaus conoixioron lo chicot arte y l'amor y la belleza Sí, ye per lo pan que peliamos, pero tamién peliamos per rosas! A medida que imos marchando, marchando, trayemos con nusatras días millors Lo devantamiento d'as mullers significalo devantamiento d'a humanidat Ya pro de l'angunia d'o treballo y d'o chandro: diez que treballan pa que un repose Queremos compartir las glorias d'a vida: pan y rosas, pan y rosas! Las nuestras vidas no serán esclatadas dende la naixencia dica la muerte Los corazons padeixen fambre, igual que los cuerpos pan y rosas, pan y rosas! James Oppenheimer, 1911 Bread and Roses-----------------------------------------------------------------Judy Collins (3:05) Bread and Roses------------------------------------------------------The Radcliffe Pitches (4:17) Y, pa ir acabando lo programa, imos a veyer bella mica d'o vocabulario que ha amaneixiu en o programa de hue, y la suya traducción a lo castellán. Astí va Paúl/ pocino/chamarcal/entibo/ parata/paranza----------------------------pantano. Vimbres/ verducos-------------------------------------------------------------mimbres. rancanza/ ranque---------------------------------------------------------------Inicio, arranque. apocar-se------------------------------------------------------------------------Saldarse. consonar-------------------------------------------------------------------------Coincidir. caixot/gayola/garchola---------------------------------------------------------Calabozo. racadas----------------------------------------------------------------------------Secuelas. fiero/a---------------------------------------------------------------------------Fea/o. anglucia--------------------------------------------------------------------------Ansia. chent d’o intierro---------------------------------------------------------------Cortejo fúnebre. acucutar-se-----------------------------------------------------------------------Asomarse rapiconté-------------------------------------------------------------------------Deprisa y corriendo. chandro---------------------------------------------------------------------------Holgazán. galbana---------------------------------------------------------------------------Pereza. badallo----------------------------------------------------------------------------Bostezo. resacar/enrestir/encorrer/engalzar/ atosegar/atabulxar/arrunzar-----------Acosar fer riseta---------------------------------------------------------------------------Sonreír cenyo-------------------------------------------------------------------------------Mueca. rodiar-------------------------------------------------------------------------------Merodear. Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Seek and Destroy/ Buscar y destruyir-----------------------------------Agent Orange (4:26)

OSD 1T3- Agüerro

OSD 1T3- Agüerro

Buen día, bienvenius a la mía paúl. Soi José Dragón y este va a estar lo primer programa d'a tercera temporada. Acaba lo verano y empecipia l'agüerro, u sammigalada, que nos marca ya l'inicio d'o cambio enta l'hibierno. Ye lo tiempo en que los arbols se van quedando sin fuellas, los días s'alcuerzan y las nueitz se fan mas largas, entre que lo fredo abanza lentament. Dende Radio La Granja, 102.1 d'a F.M., en o Vico de San José, de Zaragoza, ciudat prisión. Felices suenios, prencipiamos!!!! In Your Dreams Tonight/ En os tuyos suenios esta nueit----------------------Agent_Orange (5:04) Per unatro costau, comentar-te que la mosica que va a ir sonando de fondo, ye un disco que estió gravau en 1991, de nombre Quartet, a cargo d'o gran pianista Herbie Hancock. Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus las formas son las mesmas que entre las dos temporadas anteriors: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Decir-te tamién que he creyau un blog con o mesmo nombre, pero ya t'iré contando perque, de momento, ye encara en vimbres. Agüerro (con a variant agorrada ta referir-se a la temporada d'agüerro) ye un vasquismo relacionau con l'actual vocable vasco agor. A santmigalada u santmiguelada ye una forma derivada de San Miguel, y se refiere a la fiesta cristiana de Sant Miguel, o día 29 de setiembre, que marca popularment a rancanza d'a estación. Per extensión, s'aplica ta tot lo periodo d'agüerro. Bi ha d'agüerro un periodo d'una semana en o que la temperatura puya dica ta pareixer un día de verano. Ixe curto periodo gosa de conoixer-se como «veranet de Sant Martín». L'atro día, pa celebrar lo ranque de l'agüerro, salié a dar una tornada per Ciudat Prisión, tranquilament dimpués de minchar. Per cierto, que entre Chuanet, la uembra de Peter Pan, y la mía uembra, preparoron un delicioso guiso a pur de sampinyons y atras setas , que pa esta epoca de l'anyo creixen con abundancia en qualques zonas d'a mía paúl.A lo prencipio, se me fació raro poder pasiar sin antifaz ni mascareta, y qué grata estió la mía sorpresa quan veyié que per fin heban tornau a ubrir los parques, y que estes se tornaban a emplir de ninos y ninas correndo, chilando y fendo... lo nino; tal estió lo mío asombro que no podié reprimir un bosqueyo de riseta y, decamín, en dar-me cuenta, intenté desimular-la con un badallo...masiau tarde. Quan me querié dar cuenta dos babuinos de paisano, d'os quals se dedican a resacar a los mocicos y mocicas aburrius en os parques publicos, pa pinyorar-los per intentar divertir-se y asinas engrosar las arcas municipals, me veyió fer riseta y, ni curto ni perezoso se vinió enta yo, chunto a unatro que caminaba per astí buscando puntas de fumarro y m’espetó en a cara: desincuse-me, ixo que he visto en a suya cara, yera una riseta? No sé qué mecanismo se trencó en o mío interior pero unas ganas locas de redir a carcalladas fueron puyando dende las mías tripas, dica la mía boca que luitaba per remanir zarrada. No sinyor babuino, yera un cenyo de dolor, lo caixal d'o chudicio me ye matando, le dicié mientres unas grarimetas s'eslizaban per la mía cara. Seguro?, perque vusté sabrá que las muestras de goyo en adultos son estrictament prohibidas per l'Honorable Babuino Cabeza de Can. Asinas, como i hai tanta chent que sufre de tristeza, no se sentirá ofendida per lo goyo alleno. Qui quiera pasar-lo bien, que lo faiga en a suya casa y en silencio. Seguro sinyor Babuino Municipal, seguro. Bien pase per esta vegada, pero no quiero veyer rodiando per lo parque, vaiga a lo dentista u a fer lo que quiera que sía que fan los dragons. Cercule, cercule. M'aluenyé d'o parque, pensando que no heba sentiu charrar nunca d'ixa norma y, en ixe momento paré cuenta de bella cosa: En serio lo Babuino Municipal m'ha charrau en Dragonés?. Y, lo que ye mas important, habrá visto las fadas de colors que revolian a la mía arredol? Nota mental: Quan lo mío cuerpo astral torne a lo mío cuerpo fisico, he de preguntar-les a las uembras en qué parte concreta d'o pocino troboron las setas, y si quedaban muitas. La Sanmigalada-----------------------------------------------------------Grupo Val d’Echo (3:23) y hue, seguindo en a linia que levabanos en zagueras, te quereba charrar d'unatra luitadora per la libertat: Teresa Claramunt naixe en una familia de treballadors, en Sabadell, con un pai transuante que va tresladando a la familia conforme lo suyo treballo de mecanico amontador de filaduras le leva d'un costau a unatro. No va a la escuela, treballa dende muito nina y no recibe mas formación que la que los suyos uellos y una intelichencia preclara buscan. Aprende a leyer y escribir de mayor, compachinando la suya formación autodidacta con o treballo duro que desempenya pa poder vivir. Lo pai de Teresa estió alcalde de Balbastro, un d'os puestos an s’estió la familia; participó como coronel en as milicias d'a I Republica, la mai tiene un caracter fuerte y resolutivo. L'ambient familiar y la constatación d'o clima de sochuzgamiento d'a clase obrera d'a epoca, con a miseria que convive con un treballo sin tregua, mobilizan a Teresa en la luita obrera fendo d'a suya militancia causa de vida que no la abandonará nunca.Tasament complius los vinte anyos, se lanza a la primera escaramuzia. Estió una d'as liders d'a Huelga d'as Siet Semanas, reivindicando la chornada de diez horas, ya que s'abandonó la ideya de pedir las ueito horas per considerar-se utopica. Las condicions laborals yeran d'extrema penuria, coseta que fa entender la desasperación d'a clase treballadera. Facioron huelga once mil treballadors, i habió despidos masivos, detencions y estió lo Somatén qui acabó a sangre y fuego con l'aturo. S’apocó con un fracaso, pero la ratifica en o ideyario anarquista. Ixa huelga aconforma lo chenesi d'a suya luita posterior, creyando La Liga Anticlerical Montti Tognetti, con quantos companyers d'a mesma ideolochía. A partir d'astí, la vida de Teresa se desdobla en la luita sin quartel per aconseguir dreitos laborals, y la emancipación d'a muller. Funda la Sección Varia de Treballadoras Anarcolectivistas, mas tarde colabora con a primera asociación de feministas d'o estau, la Sociedat Autonoma de Mullers de Barcelona. Colabora con a publicación Humanidat Libre, an consona con Louise Michel, Emma Goldman, Rosa Lidón, y atras. En 1905 publicó un d'os primers folletos escritos per una obrera arredol d'a condición social femenina: La muller. Consideracions chenerals sobre lo suyo estau debant d'as prerrogativas de l'hombre, un texto de referencia d'o feminismo. Fuye a Portugal con o suyo hombre, an participa tamién de la luita anarquista, las continas detencions y la persecución d'o Somatén fan imposible la vida a la familia de Claramunt. A los dos anyos torna a Espanya, an succede l'atentau d'o Liceo, simbolo d'a burchesía catalana a la quala lo movimiento anarquista pretende escapezar. En dito atentau, l'anarquista Santiago Salvador arrulló dos bombas en a platea d'este teatro, causando vinte muertos y una gran cantidat de ferius. Se tractó d'una venganza per la execución de l'anarquista Paulino Pallás, que heba participau en l'atentau d'o cheneral Martínez Campos. Teresa fue immediatament detenida, pero no tardó en estar liberada perque no teneba cosa a veyer con l'atentau. En 1885 conoixe en Barcelona en un congreso a Juan Montseny (Federico Urales), pai de Federica, encetando una amistat con a familia que perduraría tota la vida. Dentra y sale d'a garchola de forma continada, dengún puede contrimostrar que participase en feitos violentos S’está en Barcelona y prencipia un tiempo d'actividat quasi clandestina de luita obrera con participación en mitines y conferencias, asinas como realizando articlos de prensa. La persecución a la quala ye sozmetida ye tremenda, a causa d'os tiempos convulsos que vive la Ciudat Condal, con os atentaus anarquistas, las condenas a muerte y la represión posterior. Dentra y sale d'a garchola de forma continada, dengún puede contrimostrar que participase en feitos violentos, pero la suya intelichencia y lo suyo discurso convincent le fan periglosa pa lo poder negro que campa en Catalunya en ixes anyos. Lucha, vive y sueña/ luita, vive y soneya--------------------------Ixuquera(3:08) Lo domingo siet de chunyo de 1896, se comete un atentau a lo paso d'a procesión d'o Corpus an mueren seis personas, Teresa no tiene cosa a veyer con l'atentau, manimenos ye aturada con o suyo hombre, Gurri, entre atros. Prencipia lo temiu proceso Monjuich, que zarra locals, engarchola a liders obrers y diezma lo movimiento anarquista. No i hai garra preba que apunte a lo matrimonio, pero les mantienen en prisión. Soledad Gustavo reconta: "lo que Teresa sufrió en aquell cativerio ye imposible d'imachinar. Endizcada y acazada per las monchas que interiorment cudiaban d'aquell establimiento, pasó muitos reconcomes y gracias a la suya enerchía podió salir lo millor posible d'assuyas mans... dentro d'a fortaleza y atrancada en un caixot pleno de miserias, sentindo los lamentos d'os quals en atras gayolas yeran sozmetius a torturas y con a horrible malsuenio d'o que sería pa ella lo manyana". Ixas terribles torturas le deixan racadas de per vida, fendo que la suya salut se resienta. En un tiempo se le produz una paralisi que le aparta de l'actividat politica, encara que siempre que puede y la suya salut le permite sigue de forma incansable la luita. Las presions internacionals fan que sía liberada pero le castigan a un distierro que cumple en París y Londres dende an contina l'actividat politica y periodistica. Torna a Espanya en 1889; funda un periodico poco mas tarde. La suya luita sigue decantando-se, tamién enta un feminismo militant. Deixo que sían las suyas parolas qui expresen la ideolochía que la moveba alavez: "En l'orden moral, la fuerza se mide per lo desembolique intelectual, no per la fuerza d'os punyos. Estando asinas, per qué s'ha de continar clamando-nos sexo feble? (...) Lo qualificativo pareixe que inspira disprecio; lo mas, compasión. No, no queremos inspirar tant despreciativos sentimientos; la nuestra dignidat como sers pensantz, como meya humanidat que constituyimos, nos exiche que nos intresemos mas y mas per la nuestra condición en a sociedat. En o taller se nos esclata mas que a l'hombre, en o fogar domestico hemos de vivir sozmetidas a concieto d'o tiraniello hombre, lo qual, per lo solo feito de perteneixer a lo sexo fuerte, se creye con dreito de convertir-se en reyezuelo d'a familia (como en a epoca d'o barbarismo) (...) Hombres que s’apellidan liberals los i hai sin conto. Partius, lo mas abanzau en politica, no faltan; pero ni los hombres per ell, ni los partius politicos abanzaus se preocupan lo mas minimo per la dignidat d'a muller". Ye conscient que nomás la educación liberará y equiparará a la muller en a sociedat. Lo suyo carisma y la suya analisi de l'actualidat van fendo la suya figura mas gran, ganando lo prestichio internacional a preto. Torno a deixar las suyas parolas que expresen las ideyas que le adornaban en aquells momentos: "Ixes anarquistas que deixoron d'estar-lo per tal u qual causa y ixes atros que han forchau un molde pa que d'ell salgan los anarquistas dreitistas y perfectos, me fan muita gracia. Yo deixé d'estar catolica, no per las barrabasadas de qualques capellans u chent catolica, sino perque en tener uso de razón comprendié que lo catecismo catolico yera muito inferior a la mía moral y a las mías aspiracions y encara que totz los catolicos isen buenos yo sería atea. Soi anarquista perque no podría estar d'unatra coseta, mientres lo mío organismo funcione con a regularidat que ha funcionau dica hue. Siento amor sin limites, y la infame sociedat actual mete debant d'o mío noble deseyo una cleta. Anhelo lo goyo, y solo dolor me rodeya. Deseyo la vida, y la muerte con a suya cara freda se presienta a la mía vista. Lo bello, lo gran, me fascina, y la muerte con la suya cara freda se presienta a la mía vista. Lo bello, lo gran, me fascina, y per tot arreu veigo fieruras, chiquezas y miseria. Amo lo treballo per estar fuent de vida, y a los quals treballamos nos rosiga l’anemia, las escaseces nos agobian, lo hespital ye nuestra recompensa. Creigo posible una sociedat mas chusta, mas bella, mas humana, que hemos dau per clamar la sociedat anarquista, acrata u libertaria, perque estes nombres significan no autoridat, base primordial de tota tirania; per ixo soi anarquista, acrata u libertaria". Teresa sigue la suya luita encara que la suya mermada salut le impide fer tot lo que anglucia, la suya figura tiene prochección internacional estando consultada per personaches importants del'anarquismo mundial, como Emma Goldman que viene a veyer-la a Barcelona. La suya luita contina pero la suya fuerza s'amorta, morindo lo día once d'abril de 1931. Lo suyo funeral se realiza en día catorce d'abril, chusto quan s'anuncia la II Republica. A lo paso d'a chent d’o intierro, totas las banderas s'inclinan debant d'o atabul de Teresa Claramunt, se da la zifra de 50.000 asistents a l'enrueno. Tenió, amás cinco fillos, que murioron totz. Fació d'a suya vida una entrega chenerosa a lo ideyario anarcosindicalista y la liberación d'a muller. Luchar/ Luitar---------------------------------------------------------Accidente (1:57) Este poema fue escrito en diciembre de 1911, por James Oppenheim, un poeta y activista afiliado al sindicato combativo IWW (Industrial Workers of the World). Hay muchas historias sobre el poema de James Oppenheim. Muchas versiones apuntan a un discurso pronunciado por la sufragista y activistas por los derechos de las trabajadoras, Helen Todd, que habló por primera del pan y las rosas: "Pan para todas, y rosas también". El poema, recitado y transformado en canción, se transformó en el símbolo de la huelga de Lawrence de 1912, conocida como la huelga de Pan y Rosas. PAN Y ROSAS Pan y Rosas Entre que imos marchando, marchando a traviés d'o fermoso día Un millón de cocinas foscas y milars de grisos filanderías Son tocaus per un radiant sol que acucuta de rapiconté Ya que lo Pueblo nos siente cantar: Pan y rosas! Pan y rosas! Mientres imos marchando, marchando, luitamos tamién per los hombres Ya que ells son fillos de mullers, y los protechemos maternalment unatra vegada Las nuestras vidas no serán esclatadas dende la naixencia dica la muerte Los corazons padeixen fambre, igual que los cuerpos nos den pan, pero tamién nos den rosas! Mientres imos marchando, marchando, innombrables mullers muertas Van chilando a traviés de nuestro canto lo suyo antigo reclamo de pan Los suyos espritos fatigaus conoixioron lo chicot arte y l'amor y la belleza Sí, ye per lo pan que peliamos, pero tamién peliamos per rosas! A medida que imos marchando, marchando, trayemos con nusatras días millors Lo devantamiento d'as mullers significalo devantamiento d'a humanidat Ya pro de l'angunia d'o treballo y d'o chandro: diez que treballan pa que un repose Queremos compartir las glorias d'a vida: pan y rosas, pan y rosas! Las nuestras vidas no serán esclatadas dende la naixencia dica la muerte Los corazons padeixen fambre, igual que los cuerpos pan y rosas, pan y rosas! James Oppenheimer, 1911 Bread and Roses-----------------------------------------------------------------Judy Collins (3:05) Bread and Roses------------------------------------------------------The Radcliffe Pitches (4:17) Y, pa ir acabando lo programa, imos a veyer bella mica d'o vocabulario que ha amaneixiu en o programa de hue, y la suya traducción a lo castellán. Astí va Paúl/ pocino/chamarcal/entibo/ parata/paranza----------------------------pantano. Vimbres/ verducos-------------------------------------------------------------mimbres. rancanza/ ranque---------------------------------------------------------------Inicio, arranque. apocar-se------------------------------------------------------------------------Saldarse. consonar-------------------------------------------------------------------------Coincidir. caixot/gayola/garchola---------------------------------------------------------Calabozo. racadas----------------------------------------------------------------------------Secuelas. fiero/a---------------------------------------------------------------------------Fea/o. anglucia--------------------------------------------------------------------------Ansia. chent d’o intierro---------------------------------------------------------------Cortejo fúnebre. acucutar-se-----------------------------------------------------------------------Asomarse rapiconté-------------------------------------------------------------------------Deprisa y corriendo. chandro---------------------------------------------------------------------------Holgazán. galbana---------------------------------------------------------------------------Pereza. badallo----------------------------------------------------------------------------Bostezo. resacar/enrestir/encorrer/engalzar/ atosegar/atabulxar/arrunzar-----------Acosar fer riseta---------------------------------------------------------------------------Sonreír cenyo-------------------------------------------------------------------------------Mueca. rodiar-------------------------------------------------------------------------------Merodear. Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Seek and Destroy/ Buscar y destruyir-----------------------------------Agent Orange (4:26)

O Suenio d'o Dragón: Olympe de Gouges, Luita contra lo Poder

O Suenio d'o Dragón: Olympe de Gouges, Luita contra lo Poder

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, allí an sías, combate a lo poder. Prencipiamos!!!! Can’t kill a dream/No puetz trencar un suenio-------------Unit Pride (2:01) Mosica de fundo—VV.AA----------------------Aux armes, citoyens/A las armas, ciudadans Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Äî óòðà ãóëÿåò ãîðîä------------------------Distemper(4:33) Bien, hue quereba charrar-te d'una luitadora per la Libertat que se clamó Olympe de Gouges, Marie Gouze, que yera lo suyo nombre verdadero, naixió en Montauban (Francia), en una familia burchesa (lo suyo pai yera tablachero y la suya mai, filla d'un marchant de telas). Se casó a los 17 anyos con un hombre mayor con o qual no estió feliz, quedando a lo poco tiempo viuda y con un fillo, Pierre Aubry. Muito decepcionada per lo matrimonio en cheneral, que qualificó de "fuesa d'a confianza y de l'amor", se negó a tornar a casar-se. Dimpués de quedar-se viuda se tresladó a París, an prenió lo nombre d'Olimpia de Gouges y se dedicó a la literatura. Empecipió a sinyar con o nombre de Marie-Olympe u *Olympe, segundo nombre d'a suya mai, y anyadió una partícula a lo suyo apelliu, que la suya ortografía oficial amaneixeba tanto como Gouze u Gouge. Libros Escribió quantas obras de teatro y amontó una companyía teatral itinerant que recorreba la rechión de París, sin que los suyos ingresos le permitisen mantener-se. Pero rapidament las suyas obras empecipioron a estar representadas en teatros de tota Francia. La suya obra mas conoixida, La esclavitut d'os negros (L’esclavage des noirs), estió publicada en 1792, pero estió inscrita en o repertorio d'a Comédie Française en 1785 baixo lo titol de Zamore y Mirza, u lo feliz naufrachio (Zamore et Mirza, ou l’heureux naufrage). Tamién endrezó lo periodicoL'Impatient. Gouges, considerada una d'as precursoras d'o feminismo, desfendió la igualdat entre l'hombre y la muller en totz los aspectos d'a vida publica y privada, incluyindo la igualdat en o dreito a voto, en l'acceso a lo treballo publico, a charrar en publico de temas politicos, a acceder a la vida politica, a poseyer y controlar propiedatz, a formar parte de l'exercito; mesmo a la igualdat fiscal asinas como lo dreito a la educación y a la igualdat de poder en l'ambito familiar y eclesiastico. Asinasmesmo realizó plantiamientos sobre la supresión d'o matrimonio y la instauración d'o esvurcio, la ideya d'un contracto anyal renovable sinyau entre concubinos y militó per la reconoixencia paterna d'os ninos naixius difuera de matrimonio. Fundó la Société populaire de femmes, y en 1791 redactó, en respuesta a la Declaración d'os Dreitos de l'Hombre y lo Ciudadano (1789), la Declaración d'os Dreitos d'a Muller y d'a Ciudadana, en a quala Gouges reivindicaba la igualdat de dreitos d'as mullers. Estió tamién una precursora d'a protección d'a infancia y d'as personas desfavoreixidas, en concebir en grans linias, un sistema de protección materno-infantil (creyación de maternidatz) y recomendar la creyación de tallers nacionals pa las personas aturadas y de fogars pa mendigos. Robespierre entregó a Olympe a lo tribunal revolucionario, que la condenó a morir en a guillotina, en París, lo 3 de noviembre de 1793. Fight the Power Part 1./ Luita contra lo Poder--------------Isley Brothers (3:19) Declaración de dreitos d'a muller y d'a ciudadana. Olimpia de Gouges Preambulo Las mais, las fillas, las chirmanas, representants d'a Nación, solicitan estar constituyidas en Asembleya nacional. Considerando que la ignorancia, l'ixuplido u lo disprecio d'os dreitos d'a muller son las solas causas d'as desgracias publicas y d'a corrupción d'os gubiernos, han decidiu exposar en una solemne declaración los dreitos naturals, inalienables y sagraus d'a muller, con a finalidat que esta declaración, present continuadament en a ment de tot lo cuerpo social, les recuerde sin cesar los suyos dreitos y debers; con a finalidat que los actos de poder d'as mullers y los actos de poder d'os hombres puedan estar mercaus en qualsequier momento con l'obchectivo de tota institución politica, y sían mas respectaus; con a finalidat que las reclamacions d'as ciudadanas, basadas en lo succesivo sobre prencipios sencillos y incontravertibles, tiendan siempre enta lo mantenimiento d'a Constitución, d'os buens costumbres y d'a felicidat de totz. En conseqüencia, lo sexo superior, tanto en belleza como en valor -como contrimuestran los sufrimientos maternals- reconoixe y declara, en presencia y baixo los auspicios d'o Ser Supremo, los siguients Dreitos d'a Muller y d'a Ciudadana. Articlo I. La muller naixe libre y remaneix igual a l'hombre en dreitos. Las distincions socials no pueden estar basadas mas que en a utilidat comuna. Articlo II. L'obchectivo de tota asociación politica ye la conservación d'os dreitos naturals y inalienables d'a muller y de l'hombre; estes dreitos son la libertat, la propiedat, la seguranza y, sobre tot, la resistencia a la opresión. Articlo III. Lo prencipio de tota sobiranía s’está, esencialment, en a Nación, que no ye sino la reunión d'a muller y de l'hombre; garra corporación, garra individuo puede exercer autoridat beluna que no emane expresament d'ella.Articlo IV. La libertat y la chusticia consisten en tornar tot quanto perteneixe a os de demás; asinas pues, l'exercicio d'os dreitos naturals d'a muller no tiene mas limitacions que la tiranía perpetua a que l'hombre la sozmete; estes limites han d'estar modificaus per las leis d'a naturaleza y d'a razón. Articlo V. Las leis d'a naturaleza y las d'a razón prohiben totas las accions nocivas pa la sociedat: tot lo que no sía prohibiu per estas leis, chustas y divinas, no puede estar impediu y dengún puede estar obligau a fer lo que ellas no prescriben. Articlo VI. La lei ha d'estar la expresión d'a voluntat cheneral; totas las ciudadanas y ciudadans han de contribuyir personalment u per medio d'os suyos representants, a la suya formación; ha d'estar esta la mesma pa totz: totas las ciudadanas y totz los ciudadans, estando iguals debant d'os uellos d'a lei, han d'estar igualment aptos pa totas las dignidatz, puestos y emplegos publicos, seguntes las suyas capacidatz, sin unatra diferencia que las suyas virtutz y los suyos talientos. Articlo VII. Garra muller ye excluyida d'esta regla; nomás podrá estar acusada, detenida u engarcholada en aquells casos que dicte la lei. Las mullers obedeixen exactament igual que los hombres a esta lei rigorosa. Articlo VIII. La lei no ha d'establir atras penas que las estricta y evidentment necesarias, y dengún puede estar castigau mas que en virtut d'una lei establida y promulgada dinantes que la comisión d'o delito y que legalment pueda estar aplicable a las mullers. Articlo IX. A qualsequier muller que haiga estau declarada culpable s’ha d’aplicar la lei con tot rigor. Articlo X. Dengún puede estar emprenyau per las suyas opinions, encara las mas fundamentals. La muller tiene lo dreito a puyar a lo cadalso, y, d'o mesmo modo, lo dreito a puyar a la tribuna, siempre que las suyas manifestacions no alteren l'orden publico establiu per la lei. Articlo XI. La libre comunicación de pensamientos y opinions ye un d'os dreitos mas valurosos d'a muller, ya que esta libertat asegura la lechitimidat d'os pais respective a los fillos. Qualsequier ciudadana puede, decir librement: “Yo soi mai d'un fillo que tos perteneixe”, sin que un prechudicio barbaro la obligue a desimular la verdat; fueras d'a responder per l'abuso que podese fer d'esta libertat, en os casos determinaus per la lei. Articlo XII. La guarencia d'os dreitos d'a muller y d'a ciudadana ameneste d'un bien mayor; esta guarencia debe instaurar-se en beneficio de totas y no pa la utilidat particular d'aquellas a qui se confíe. Articlo XIII. Pa lo mantenimiento d'a fuerza publica y pa los gastos de l'administración serán iguals las contribucions d'hombres y mullers; la muller participará en totas las fayenas ingratas y penosas, per tanto ha de tener dreito a participar en o reparto de puestos, emplegos, dignidatz y industria. Articlo XIV. Las ciudadanas y los ciudadans tienen dreito a controlar per ells mesmos u per medio de los suyos representants la necesidat d'a contribución a lo *erario publico. Las ciudadanas no pueden dar lo suyo consentimiento a dita contribución si no ye a traviés d'un reparto igualitario, no nomás per lo que fa a la fortuna, sino tamién en l'administración publica, y tienen dreito a establir la quota, l'asiento, la recaudación y lo plazo de l'imposau.Articlo XV. La masa d'as mullers, unida a la d'os hombres pa la contribución a lo erario publico, tiene dreito a pedir cuentas a qualsequier achent publico d'a suya chestión administrativa. Articlo XVI. Tota sociedat en a quala no sía asegurada la guarencia d'os dreitos ni la deseparación d'os poders no puede decir-se que tienga una constitución. La constitución ye nula si la mayoría d'os individuos que componen la Nación no ha colaborau en a suya redacción. Articlo XVII. Las propiedatz son de totz los sexos unius u separaus; son pa cadagún un dreito inviolable y sagrau; dengún puede veyer-se privau d'ellas como verdadero patrimonio d'a naturaleza, que son, sino perque la necesidat publica, legalment constatada, l'exicha de fefacientment con a condición d'una chusta y previa indemnización. Epilogo Muller, dispierta; lo bandeyo d'a razón se fa sentir en tot lo universo; reconoixe los tuyos dreitos. Lo potent imperio d'a naturaleza ha deixau d'estar rodiau de prechudicios, fanatismo, superstición y mentiras. La lucera d'a verdat ha desipau totas las boiras d'a necedat y la usurpación. L'hombre esclau ha redoplau las suyas fuerzas y ha amenestiu apelar a las tuyas pa trencar las suyas cadenas. Pero una vegada en libertat, ha estau inchusto con a suya companyera. Oh, mullers! Mullers! Quán deixaretz d'estar ciegas? Qué avantallas hetz obteniu d'a Revolución? Un disprecio mas marcau, un desdén mas visible... Qué tos queda alavez?. La convicción d'as inchusticias de l'hombre. (...) Fight the Power Part 2.----------------Isley Brothers (5:17) Este ye unatro d'os textos que escribió, esta vegada sobre la esclavitut y la tracta d'esclaus “Siempre m'ha intresau la deplorable suerte d'os negros. Tasament prencipiaban a desenvolver-se los míos conoixencias, en una edat en a quala los ninos tasament piensan, quan l'aspecto d'una muller negra a la quala veyié per primera vegada me levó a reflexionar y a preguntar-me sobre la suya color. A los quals podié endrezar-me alavez no dioron satisfacción ni a la mía curiosidat ni a lo mío entendimiento. Tractaban a ixa chent como animals, chent a la quala Dios hese maldito. Pero en fer- me mayor he visto clarament que yeran la fuerza y lo prechudicio los que los heban condenau a esta horrible esclavitut, que la naturaleza no heba interveniu y que yera lo poderoso y inchusto interés d'os blancos lo que levaba aparellau este tipo d'actuación. Tornemos sobre la espantosa suerte d'os negros: quán cambiará u a lo menos se suavezará? No sé cosa de politicas gubernamentals, pero si son chustas, nunca la lei natural s'ha feito mas patent que en este afer. Nos ofreix un punto de vista privilechiau sobre lo comienzo d'os abusos. L'hombre ye igual en totas partes. Los reis chustos no quieren esclaus; saben que son sers submisos, que sufren mil y una muertes, dende que l'interés y l'ambición s’ensinyoran d'as islas mas desconoixidas. Los europeus, avidos de sangre y d'este metal que l'avaricia ha clamau oro, han feito cambiar la naturaleza d'ixes climas afortunaus. Lo pai ha dispreciau a lo fillo, lo fillo ha sacrificau a lo pai, los chirmans han luitau entre ell y los vencius han estau vendius como reses en o mercau. Qué digo? S'han convertiu en un negocio en as quatro partes d'o mundo. Un comercio de sers humans. Dios! Y la naturaleza no s'esteriza? Si son animals, no lo somos nusatros? En qué se diferencian los blancos d'ells? En a color. Per qué alavez no habría d'estar preferible la roya palidez a la piel morena que s’asemella a la d'os mulatos. Esta posibilidat ye tant enarcadora como ladiferencia que i hai entre negros y mulatos. La color d'a piel tiene matices, como lo de totz los animals que existen en a naturaleza, lo mesmo que succede en las plantas y los minerals. Per qué no s'enfrontinan lo sol y la luna, lo día y la nueit u las estrelas a lo firmamento? En a variedat ye la belleza d'a naturaleza, per qué destruyir la suya obra? Acaso no ye lo ser humano la suya obra mayestra? Lo turco fa con os blancos lo que nusatros femos con os negros. Lo consideramos per ixo barbaro y inhumano y nusatros femos lo mesmo con hombres que no amuestran unatra resistencia que la suya sumisión. Pero quan esta sumisión s'acotola, qué produz lo barbaro despotismo exerciu sobre los habitants d'as Islas y d'as Indias? Rechiradas de tot tipo, carnecerías que lo poder d'os exercitos no fa mas que aumentar, enverenamientos y tot ixo d'o que l'hombre ye capaz quan se rebela. No ye atroz que los europeus que han aconseguiu per medio d'o treballo posesions considerables truquen d'o maitín a la nueit a ixes infortunaus que cautivarían igual los suyos fertils campos si estasen tractaus con mas dulzor y libertat? Acaso no ye la suya suerte pro cruel y los suyos treballos pro penosos pa que s'exerza sobre ells, a la mas chicota falta, los mas horribles castigos? Somos charrando de cambiar la suya suerte, de proposar los meyos d'amillorar-la, sin temer que estes faigan un mal uso d'una libertat total encara que subordinada”. Fuent: Texto de Olympe de Gouges publicau en o libro de Laura Manzanera Olympe de Gouges. La cronista maldita d'a revolución francesa. Fight The Power Flavor Flav Meets Spike Lee-----------------Public Enemy (4:34) Lo grupo de rap de Nueva York Public Enemy gravó en 1989 un d'os suyos sencillos mas recordaus, Fight the Power, pa la banda sonora d'a cinta de Spike Lee Do the Right Thing (“Fe lo que debas”). Fight The Power Powersax----------------------Public Enemy(3:53) Luita contra lo poder Public Enemy Mesmo las nuestras tropas millor entrenadas, millor educadas millor equipadas, millor preparadas refusan luitar de feito, ye seguro decir que preferirían pasar-se a lo contrario que luitar Da-le, da-le, da-le, da-le, da-le, viene y baila Da-le, da-le, da-le, da-le, da-le, viene y baila Da-le, da-le, da-le, da-le, da-le, viene y baila Da-le, da-le, da-le, da-le, da-le, viene y baila viene y baila 1989 ye lo numero, unatro verano lo son d'o batería funky mosica que truca lo tuyo corazón perque sé que tiens alma chirmans y chirmanas, hey Escuitatz, si soz chitando-tos a perder fetz swing mientres canto, dando lo que recibitz sabendo lo que yo sé, entre que las bandas negras sudany la rima ritmica retumba Han de dar-nos lo que queremos Han de dar-nos lo que amenestemos la nuestra libertat d'expresión ye libertat u muerte hemos de luitar contra los poders que i hai Luita contra lo poder, luita contra lo poder Luita contra lo poder, luita contra lo poder Luita contra lo poder, luita contra lo poder Luita contra lo poder, hemos de luitar contra los poders que i hai como lo ritmo disenyau pa botar lo que cuenta son las rimas disenyadas pa emplir la tuya mente agora que t'has dau cuenta que l’orgüello ha plegau tenemos que pompiar lo tema pa fer-nos fuertes Dende lo corazón, ye un prencipio, una obra d'arte pa revolucionar, fer un cambio, cosa ye extranyo chent, chent, somos iguals no, no somos iguals, perque no conoixemos lo chuego Lo que amenestemos ye prener consciencia, no podemos estar escuidaus Tu dices, “Qué ye esto?” quiestos míos, imos a meter-nos con ixo buena forma mental autodefensiva Bam, aprecisa lo espectaclo has d'ir a lo que sabes pa fer veyer a totz pa luitar contra los poders que i hai Luita contra lo poder, luita contra lo poder Luita contra lo poder, luita contra lo poder Luita contra lo poder, luita contra lo poder Luita contra lo poder, hemos de luitar contra los poders que i hai Luita contra lo poder, luita contra lo poder Luita contra lo poder, luita contra lo poder Luita contra lo poder, luita contra lo poder Luita contra lo poder, hemos de luitar contra los poders que i hai Elvis yera un heroe pa muitos, pero ell, Elvis yera un heroe pa muitos Elvis yera un heroe pa muitos, pero nunca significó una mierda pa yo Veyes lo fotudament racista que yera ixe carnuz claro y simple, que le fotan a ell y a John Wayne Perque soi negro y soi orgulloso soi listo y nervioso y amás soi amplificau muitos d'os míos heroes no amaneixen en garra siello de correusPreba a chitar una gollada dezaga, mira y no trobarás mas que matracos entre 400 anyos, si lo comprebas “No te preocupes, sé feliz” estió un numero un en pasta Maldición, si lo digo puetz dar-me un lapo aquí mesmo Aconsigue-lo, imos a fer que esta fiesta empecipie bien agora mesmo, imos, lo que hemos de decir lo poder pa lo Pueblo sin demora, fer-le veyer a totz pa poder luitar contra los poders que i hai Luita contra lo poder, luita contra lo poder Luita contra lo poder, luita contra lo poder Luita contra lo poder, hemos de luitar contra los poders que sían Qué hemos de decir, luita contra lo poder Qué hemos de decir, luita contra lo poder, imos Qué hemos de decir, luita contra lo poder Qué hemos de decir, luita contra lo poder, imos Fight The Power Soundtrack Version-----------------Public Enemy (5:24) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! No sé bien por qué/No sé bien per qué------------------- Albertucho(3:34)

O Suenio d'o Dragón: Olympe de Gouges, Luita contra lo Poder

O Suenio d'o Dragón: Olympe de Gouges, Luita contra lo Poder

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, allí an sías, combate a lo poder. Prencipiamos!!!! Can’t kill a dream/No puetz trencar un suenio-------------Unit Pride (2:01) Mosica de fundo—VV.AA----------------------Aux armes, citoyens/A las armas, ciudadans Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Äî óòðà ãóëÿåò ãîðîä------------------------Distemper(4:33) Bien, hue quereba charrar-te d'una luitadora per la Libertat que se clamó Olympe de Gouges, Marie Gouze, que yera lo suyo nombre verdadero, naixió en Montauban (Francia), en una familia burchesa (lo suyo pai yera tablachero y la suya mai, filla d'un marchant de telas). Se casó a los 17 anyos con un hombre mayor con o qual no estió feliz, quedando a lo poco tiempo viuda y con un fillo, Pierre Aubry. Muito decepcionada per lo matrimonio en cheneral, que qualificó de "fuesa d'a confianza y de l'amor", se negó a tornar a casar-se. Dimpués de quedar-se viuda se tresladó a París, an prenió lo nombre d'Olimpia de Gouges y se dedicó a la literatura. Empecipió a sinyar con o nombre de Marie-Olympe u *Olympe, segundo nombre d'a suya mai, y anyadió una partícula a lo suyo apelliu, que la suya ortografía oficial amaneixeba tanto como Gouze u Gouge. Libros Escribió quantas obras de teatro y amontó una companyía teatral itinerant que recorreba la rechión de París, sin que los suyos ingresos le permitisen mantener-se. Pero rapidament las suyas obras empecipioron a estar representadas en teatros de tota Francia. La suya obra mas conoixida, La esclavitut d'os negros (L’esclavage des noirs), estió publicada en 1792, pero estió inscrita en o repertorio d'a Comédie Française en 1785 baixo lo titol de Zamore y Mirza, u lo feliz naufrachio (Zamore et Mirza, ou l’heureux naufrage). Tamién endrezó lo periodicoL'Impatient. Gouges, considerada una d'as precursoras d'o feminismo, desfendió la igualdat entre l'hombre y la muller en totz los aspectos d'a vida publica y privada, incluyindo la igualdat en o dreito a voto, en l'acceso a lo treballo publico, a charrar en publico de temas politicos, a acceder a la vida politica, a poseyer y controlar propiedatz, a formar parte de l'exercito; mesmo a la igualdat fiscal asinas como lo dreito a la educación y a la igualdat de poder en l'ambito familiar y eclesiastico. Asinasmesmo realizó plantiamientos sobre la supresión d'o matrimonio y la instauración d'o esvurcio, la ideya d'un contracto anyal renovable sinyau entre concubinos y militó per la reconoixencia paterna d'os ninos naixius difuera de matrimonio. Fundó la Société populaire de femmes, y en 1791 redactó, en respuesta a la Declaración d'os Dreitos de l'Hombre y lo Ciudadano (1789), la Declaración d'os Dreitos d'a Muller y d'a Ciudadana, en a quala Gouges reivindicaba la igualdat de dreitos d'as mullers. Estió tamién una precursora d'a protección d'a infancia y d'as personas desfavoreixidas, en concebir en grans linias, un sistema de protección materno-infantil (creyación de maternidatz) y recomendar la creyación de tallers nacionals pa las personas aturadas y de fogars pa mendigos. Robespierre entregó a Olympe a lo tribunal revolucionario, que la condenó a morir en a guillotina, en París, lo 3 de noviembre de 1793. Fight the Power Part 1./ Luita contra lo Poder--------------Isley Brothers (3:19) Declaración de dreitos d'a muller y d'a ciudadana. Olimpia de Gouges Preambulo Las mais, las fillas, las chirmanas, representants d'a Nación, solicitan estar constituyidas en Asembleya nacional. Considerando que la ignorancia, l'ixuplido u lo disprecio d'os dreitos d'a muller son las solas causas d'as desgracias publicas y d'a corrupción d'os gubiernos, han decidiu exposar en una solemne declaración los dreitos naturals, inalienables y sagraus d'a muller, con a finalidat que esta declaración, present continuadament en a ment de tot lo cuerpo social, les recuerde sin cesar los suyos dreitos y debers; con a finalidat que los actos de poder d'as mullers y los actos de poder d'os hombres puedan estar mercaus en qualsequier momento con l'obchectivo de tota institución politica, y sían mas respectaus; con a finalidat que las reclamacions d'as ciudadanas, basadas en lo succesivo sobre prencipios sencillos y incontravertibles, tiendan siempre enta lo mantenimiento d'a Constitución, d'os buens costumbres y d'a felicidat de totz. En conseqüencia, lo sexo superior, tanto en belleza como en valor -como contrimuestran los sufrimientos maternals- reconoixe y declara, en presencia y baixo los auspicios d'o Ser Supremo, los siguients Dreitos d'a Muller y d'a Ciudadana. Articlo I. La muller naixe libre y remaneix igual a l'hombre en dreitos. Las distincions socials no pueden estar basadas mas que en a utilidat comuna. Articlo II. L'obchectivo de tota asociación politica ye la conservación d'os dreitos naturals y inalienables d'a muller y de l'hombre; estes dreitos son la libertat, la propiedat, la seguranza y, sobre tot, la resistencia a la opresión. Articlo III. Lo prencipio de tota sobiranía s’está, esencialment, en a Nación, que no ye sino la reunión d'a muller y de l'hombre; garra corporación, garra individuo puede exercer autoridat beluna que no emane expresament d'ella.Articlo IV. La libertat y la chusticia consisten en tornar tot quanto perteneixe a os de demás; asinas pues, l'exercicio d'os dreitos naturals d'a muller no tiene mas limitacions que la tiranía perpetua a que l'hombre la sozmete; estes limites han d'estar modificaus per las leis d'a naturaleza y d'a razón. Articlo V. Las leis d'a naturaleza y las d'a razón prohiben totas las accions nocivas pa la sociedat: tot lo que no sía prohibiu per estas leis, chustas y divinas, no puede estar impediu y dengún puede estar obligau a fer lo que ellas no prescriben. Articlo VI. La lei ha d'estar la expresión d'a voluntat cheneral; totas las ciudadanas y ciudadans han de contribuyir personalment u per medio d'os suyos representants, a la suya formación; ha d'estar esta la mesma pa totz: totas las ciudadanas y totz los ciudadans, estando iguals debant d'os uellos d'a lei, han d'estar igualment aptos pa totas las dignidatz, puestos y emplegos publicos, seguntes las suyas capacidatz, sin unatra diferencia que las suyas virtutz y los suyos talientos. Articlo VII. Garra muller ye excluyida d'esta regla; nomás podrá estar acusada, detenida u engarcholada en aquells casos que dicte la lei. Las mullers obedeixen exactament igual que los hombres a esta lei rigorosa. Articlo VIII. La lei no ha d'establir atras penas que las estricta y evidentment necesarias, y dengún puede estar castigau mas que en virtut d'una lei establida y promulgada dinantes que la comisión d'o delito y que legalment pueda estar aplicable a las mullers. Articlo IX. A qualsequier muller que haiga estau declarada culpable s’ha d’aplicar la lei con tot rigor. Articlo X. Dengún puede estar emprenyau per las suyas opinions, encara las mas fundamentals. La muller tiene lo dreito a puyar a lo cadalso, y, d'o mesmo modo, lo dreito a puyar a la tribuna, siempre que las suyas manifestacions no alteren l'orden publico establiu per la lei. Articlo XI. La libre comunicación de pensamientos y opinions ye un d'os dreitos mas valurosos d'a muller, ya que esta libertat asegura la lechitimidat d'os pais respective a los fillos. Qualsequier ciudadana puede, decir librement: “Yo soi mai d'un fillo que tos perteneixe”, sin que un prechudicio barbaro la obligue a desimular la verdat; fueras d'a responder per l'abuso que podese fer d'esta libertat, en os casos determinaus per la lei. Articlo XII. La guarencia d'os dreitos d'a muller y d'a ciudadana ameneste d'un bien mayor; esta guarencia debe instaurar-se en beneficio de totas y no pa la utilidat particular d'aquellas a qui se confíe. Articlo XIII. Pa lo mantenimiento d'a fuerza publica y pa los gastos de l'administración serán iguals las contribucions d'hombres y mullers; la muller participará en totas las fayenas ingratas y penosas, per tanto ha de tener dreito a participar en o reparto de puestos, emplegos, dignidatz y industria. Articlo XIV. Las ciudadanas y los ciudadans tienen dreito a controlar per ells mesmos u per medio de los suyos representants la necesidat d'a contribución a lo *erario publico. Las ciudadanas no pueden dar lo suyo consentimiento a dita contribución si no ye a traviés d'un reparto igualitario, no nomás per lo que fa a la fortuna, sino tamién en l'administración publica, y tienen dreito a establir la quota, l'asiento, la recaudación y lo plazo de l'imposau.Articlo XV. La masa d'as mullers, unida a la d'os hombres pa la contribución a lo erario publico, tiene dreito a pedir cuentas a qualsequier achent publico d'a suya chestión administrativa. Articlo XVI. Tota sociedat en a quala no sía asegurada la guarencia d'os dreitos ni la deseparación d'os poders no puede decir-se que tienga una constitución. La constitución ye nula si la mayoría d'os individuos que componen la Nación no ha colaborau en a suya redacción. Articlo XVII. Las propiedatz son de totz los sexos unius u separaus; son pa cadagún un dreito inviolable y sagrau; dengún puede veyer-se privau d'ellas como verdadero patrimonio d'a naturaleza, que son, sino perque la necesidat publica, legalment constatada, l'exicha de fefacientment con a condición d'una chusta y previa indemnización. Epilogo Muller, dispierta; lo bandeyo d'a razón se fa sentir en tot lo universo; reconoixe los tuyos dreitos. Lo potent imperio d'a naturaleza ha deixau d'estar rodiau de prechudicios, fanatismo, superstición y mentiras. La lucera d'a verdat ha desipau totas las boiras d'a necedat y la usurpación. L'hombre esclau ha redoplau las suyas fuerzas y ha amenestiu apelar a las tuyas pa trencar las suyas cadenas. Pero una vegada en libertat, ha estau inchusto con a suya companyera. Oh, mullers! Mullers! Quán deixaretz d'estar ciegas? Qué avantallas hetz obteniu d'a Revolución? Un disprecio mas marcau, un desdén mas visible... Qué tos queda alavez?. La convicción d'as inchusticias de l'hombre. (...) Fight the Power Part 2.----------------Isley Brothers (5:17) Este ye unatro d'os textos que escribió, esta vegada sobre la esclavitut y la tracta d'esclaus “Siempre m'ha intresau la deplorable suerte d'os negros. Tasament prencipiaban a desenvolver-se los míos conoixencias, en una edat en a quala los ninos tasament piensan, quan l'aspecto d'una muller negra a la quala veyié per primera vegada me levó a reflexionar y a preguntar-me sobre la suya color. A los quals podié endrezar-me alavez no dioron satisfacción ni a la mía curiosidat ni a lo mío entendimiento. Tractaban a ixa chent como animals, chent a la quala Dios hese maldito. Pero en fer- me mayor he visto clarament que yeran la fuerza y lo prechudicio los que los heban condenau a esta horrible esclavitut, que la naturaleza no heba interveniu y que yera lo poderoso y inchusto interés d'os blancos lo que levaba aparellau este tipo d'actuación. Tornemos sobre la espantosa suerte d'os negros: quán cambiará u a lo menos se suavezará? No sé cosa de politicas gubernamentals, pero si son chustas, nunca la lei natural s'ha feito mas patent que en este afer. Nos ofreix un punto de vista privilechiau sobre lo comienzo d'os abusos. L'hombre ye igual en totas partes. Los reis chustos no quieren esclaus; saben que son sers submisos, que sufren mil y una muertes, dende que l'interés y l'ambición s’ensinyoran d'as islas mas desconoixidas. Los europeus, avidos de sangre y d'este metal que l'avaricia ha clamau oro, han feito cambiar la naturaleza d'ixes climas afortunaus. Lo pai ha dispreciau a lo fillo, lo fillo ha sacrificau a lo pai, los chirmans han luitau entre ell y los vencius han estau vendius como reses en o mercau. Qué digo? S'han convertiu en un negocio en as quatro partes d'o mundo. Un comercio de sers humans. Dios! Y la naturaleza no s'esteriza? Si son animals, no lo somos nusatros? En qué se diferencian los blancos d'ells? En a color. Per qué alavez no habría d'estar preferible la roya palidez a la piel morena que s’asemella a la d'os mulatos. Esta posibilidat ye tant enarcadora como ladiferencia que i hai entre negros y mulatos. La color d'a piel tiene matices, como lo de totz los animals que existen en a naturaleza, lo mesmo que succede en las plantas y los minerals. Per qué no s'enfrontinan lo sol y la luna, lo día y la nueit u las estrelas a lo firmamento? En a variedat ye la belleza d'a naturaleza, per qué destruyir la suya obra? Acaso no ye lo ser humano la suya obra mayestra? Lo turco fa con os blancos lo que nusatros femos con os negros. Lo consideramos per ixo barbaro y inhumano y nusatros femos lo mesmo con hombres que no amuestran unatra resistencia que la suya sumisión. Pero quan esta sumisión s'acotola, qué produz lo barbaro despotismo exerciu sobre los habitants d'as Islas y d'as Indias? Rechiradas de tot tipo, carnecerías que lo poder d'os exercitos no fa mas que aumentar, enverenamientos y tot ixo d'o que l'hombre ye capaz quan se rebela. No ye atroz que los europeus que han aconseguiu per medio d'o treballo posesions considerables truquen d'o maitín a la nueit a ixes infortunaus que cautivarían igual los suyos fertils campos si estasen tractaus con mas dulzor y libertat? Acaso no ye la suya suerte pro cruel y los suyos treballos pro penosos pa que s'exerza sobre ells, a la mas chicota falta, los mas horribles castigos? Somos charrando de cambiar la suya suerte, de proposar los meyos d'amillorar-la, sin temer que estes faigan un mal uso d'una libertat total encara que subordinada”. Fuent: Texto de Olympe de Gouges publicau en o libro de Laura Manzanera Olympe de Gouges. La cronista maldita d'a revolución francesa. Fight The Power Flavor Flav Meets Spike Lee-----------------Public Enemy (4:34) Lo grupo de rap de Nueva York Public Enemy gravó en 1989 un d'os suyos sencillos mas recordaus, Fight the Power, pa la banda sonora d'a cinta de Spike Lee Do the Right Thing (“Fe lo que debas”). Fight The Power Powersax----------------------Public Enemy(3:53) Luita contra lo poder Public Enemy Mesmo las nuestras tropas millor entrenadas, millor educadas millor equipadas, millor preparadas refusan luitar de feito, ye seguro decir que preferirían pasar-se a lo contrario que luitar Da-le, da-le, da-le, da-le, da-le, viene y baila Da-le, da-le, da-le, da-le, da-le, viene y baila Da-le, da-le, da-le, da-le, da-le, viene y baila Da-le, da-le, da-le, da-le, da-le, viene y baila viene y baila 1989 ye lo numero, unatro verano lo son d'o batería funky mosica que truca lo tuyo corazón perque sé que tiens alma chirmans y chirmanas, hey Escuitatz, si soz chitando-tos a perder fetz swing mientres canto, dando lo que recibitz sabendo lo que yo sé, entre que las bandas negras sudany la rima ritmica retumba Han de dar-nos lo que queremos Han de dar-nos lo que amenestemos la nuestra libertat d'expresión ye libertat u muerte hemos de luitar contra los poders que i hai Luita contra lo poder, luita contra lo poder Luita contra lo poder, luita contra lo poder Luita contra lo poder, luita contra lo poder Luita contra lo poder, hemos de luitar contra los poders que i hai como lo ritmo disenyau pa botar lo que cuenta son las rimas disenyadas pa emplir la tuya mente agora que t'has dau cuenta que l’orgüello ha plegau tenemos que pompiar lo tema pa fer-nos fuertes Dende lo corazón, ye un prencipio, una obra d'arte pa revolucionar, fer un cambio, cosa ye extranyo chent, chent, somos iguals no, no somos iguals, perque no conoixemos lo chuego Lo que amenestemos ye prener consciencia, no podemos estar escuidaus Tu dices, “Qué ye esto?” quiestos míos, imos a meter-nos con ixo buena forma mental autodefensiva Bam, aprecisa lo espectaclo has d'ir a lo que sabes pa fer veyer a totz pa luitar contra los poders que i hai Luita contra lo poder, luita contra lo poder Luita contra lo poder, luita contra lo poder Luita contra lo poder, luita contra lo poder Luita contra lo poder, hemos de luitar contra los poders que i hai Luita contra lo poder, luita contra lo poder Luita contra lo poder, luita contra lo poder Luita contra lo poder, luita contra lo poder Luita contra lo poder, hemos de luitar contra los poders que i hai Elvis yera un heroe pa muitos, pero ell, Elvis yera un heroe pa muitos Elvis yera un heroe pa muitos, pero nunca significó una mierda pa yo Veyes lo fotudament racista que yera ixe carnuz claro y simple, que le fotan a ell y a John Wayne Perque soi negro y soi orgulloso soi listo y nervioso y amás soi amplificau muitos d'os míos heroes no amaneixen en garra siello de correusPreba a chitar una gollada dezaga, mira y no trobarás mas que matracos entre 400 anyos, si lo comprebas “No te preocupes, sé feliz” estió un numero un en pasta Maldición, si lo digo puetz dar-me un lapo aquí mesmo Aconsigue-lo, imos a fer que esta fiesta empecipie bien agora mesmo, imos, lo que hemos de decir lo poder pa lo Pueblo sin demora, fer-le veyer a totz pa poder luitar contra los poders que i hai Luita contra lo poder, luita contra lo poder Luita contra lo poder, luita contra lo poder Luita contra lo poder, hemos de luitar contra los poders que sían Qué hemos de decir, luita contra lo poder Qué hemos de decir, luita contra lo poder, imos Qué hemos de decir, luita contra lo poder Qué hemos de decir, luita contra lo poder, imos Fight The Power Soundtrack Version-----------------Public Enemy (5:24) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! No sé bien por qué/No sé bien per qué------------------- Albertucho(3:34)

O Suenio d'o Dragón: Vintiséis y una

O Suenio d'o Dragón: Vintiséis y una

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, más gran que l’amor a la libertat ye l’odio a qui te l’arrebata. Prencipiamos!!!! Young dreams/ Suenios chovens-------------Elvis Presley(2:24) Mosica de fundo—Otava Yo-----------------------Do you love/Tú amas(2019) Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Äî óòðà ãóëÿåò ãîðîä------------------------Distemper(4:33) Y, pa contrarrestar un poquet la calor veranenca, hue te traigo un poema de Maksim Gorki (Nizhni Nóvgorod, Rusia, 1868 - Moscú, 1936) titulau vintiséis y una. Antis de prencipiar, dicir-te que las krendeliá son una especie de rosquilla dulza, en forma de lazo u de ueito, semellant a lo pretzel alemán. Vintiséis y una (poema) (1899) Yeranos vintiséis; vintiséis maquinas vivientz, vintiséis hombres atrancaus en un suterrano humido en o qual, d'o maitín a la nueit, masabanos rosquillas y krendeliá. Las finestras d'o suterrano s’asomaban a una canal, cubierta de recholas mogosas per la humedat, los marcos d'as finestras yeran tapaus per difuera con una preta malla metalica y la luz d'o sol no podeba espiar-nos a traviés d'os cristals, empolsaus de farina. L’amo heba fortificau las finestras con fierro pa impedir que dasenos un troz de pan a los pobres u a aquells companyers nuestros que, habendo-se quedau sin treballo, se moriban de fambre; amás, nos clamaba garcholas y nos daba de minchar moyuelos corrutos en cuenta de carne. Yera calmosa y angosta aquella caixa de piedra de teito baixo, opriment, pleno de follín y de tararainas. Un se sentiba atrapau y fartau entre los gruesos paretons, chapurquiaus aquí y allá de tacas de bardo y de mogo… Nos devantabanos cada maitín a las cinco, sin haber adormiu pro, y, obtusos y indiferents, a las seis yeranos posaus a la mesa pa fer krendeliá con a masa que heban deixau preparada los nuestros companyers mientres adormibanos. Un día y unatro día, dende lomaitín dica las diez d'a nueit, uns estirabanos la masa elastica con as mans, movendo-nos de quan en quan pa no quedar-nos enreblaus, entre que atros treballaban la farina con augua. Y, un día y unatro día, l'augua d'a caldera en a quala se coceban los krendeliá runraba triste y dandalosa, y la pala d'o fornero se peliaba furiosa y diestra con o forno y arrullaba en as suyas recholas a lo royo las escorredizas piezas de masa. En a parte zaguera d'o forno cremaba la lenya d'o maitín a la nueit, y las royas luengas de fuego se reflectaban tremolosas en a paret d'o obrador y pareixeban fer-nos burla en silencio. L'enorme forno asemellaba la cabeza deforme d'un mostro lechendario que, asomando-se dende lo subsuelo, ubrise lo suyo bocota flameant y nos abrasase con o suyo aliento observando la nuestra fayena inacabable a traviés d'as dos negras fendillas de ventilación que teneba en a frent. Ixas cavidatz yeran como uellos, los uellos despiedaus y impasibles d'o mostro: nos contemplaban con una mirada inalterable y fosca, como si s'hesen cansau de mirar a los esclaus y, sin asperar ya brenca humano d'ells, los dispreciasen con fredo y experimentau desdén. Un día y unatro día, rodiaus de bardo y de polvo de farina, asfixiaus per la calor apegalloso y pudorenco, estirabanos la masa y febanos krendeliá, chupindo-los con a nuestra sudor, y odiabanos lo nuestro treballo con odeyo acendrau; nunca minchabanos los productos que saliban d'as nuestras mans y preferibanos lo pan negro a los krendeliá. Posaus a la larga mesa, uns frent a atros —nueu en un costau y nueu en l'atro—, movebanos mecanicament las mans y los didos entre horas y horas, y yeranos tant acostumbraus que ya ni sisquiera atendebanos a los nuestros movimientos. Y yeranos tant fartos de mirar-nos los uns a los atros que totz conoixebanos de memoria cada corruca d'a cara d'os de demás. No tenebanos cosa que charrar, y yeranos feitos a ixo y alzabanos silencio tot lo tiempo, fueras de pa ficar-nos uns con atros, perque siempre i hai bella cosa malo que decir d'un hombre, y mas si ye un companyero. Pero mesmo ixo succedeba muito rara vegada. De qué se puede acusar a un hombre que ye meyo muerto, que ye como una estactua, belún que los suyos sentimientos han quedau escachaus per lo peso de la fatiga? Pero lo silencio nomás ye terrible y doloroso pa aquells que se l'han dito tot y ya no saben qué mas se pueden decir; en cambio, pa los quals nunca han teniu cosa que decir, lo silencio ye sencillo y suportable… A vegadas cantabanos, y nuestro canto empecipiaba d'este modo: entre la fayena, belún de rapiconté soltaba un sospiro, como lo renchilo d'un caballo exhausto, y daba comienzo asinas, en voz queda, a una d'ixas cancions mormoriadas que la suya melodía commueve y acaricia y procura alivio a l'alma aturmentada d'o cantaire. Un de nusatros cantaba y, a lo prencipio, os de demás escuitabanos en silencio lo suyo canto solitario, que sonaba afogau y en xordina baixo lo pesau teito d'o suterrano, como una chicota foguera enmeyo d'a estepa en una humida nueit d'agüerro, quan lo ciel griso cubre la tierra como un teito plomizo. En bell momento, unatro s'uniba a lo cantador, y las dos voces s'elevaban con dulzor y tristeza per alto d'a calor calmosa d'a nuestra estreita trinchera. Y de bote y boleyo unas quantas voces mas se sumaban a la canción… Y la canción bulliba como una ola, se tornaba mas fuerte, mas sonora, como si ubrise una breca en os humidos, espesos maruenyos d'a nuestra garchola de piedra. Totz, los vintiséis, cantabanos per fin; las voces altas, acompasadas, empliban lo taller; a la canción le faltaba espacio; recutiba en os paretons, chemecaba y samucaba, vigorizando los corazons con una suau punchada de dolor que reubriba viellas feridas y escatizaba la pena. Los cantaires alentaban profunda y treballosament; de bote y boleyo un abandonaba lo canto y, entre largo rato, se limitaba a escuitar a los suyos companyers, pa tornar dimpués a unir la suya voz a la onda comuna. A unatro se le escapaba una queixa ixagrinada y zarraba los uellos en cantar, y acaso l'amplia y poderosa ola sonora le fese pensar en un camín que conduciba a un puesto muito leixano, un camín amplo, inundau de sol, per an ell mesmo marchaba… Lo fuego tremolaba sin pausa en o forno, la una y l'atra vegada la pala d'o fornero s'arrocegaba per la rechola, l'augua espurnaba en a caldera y lo reflecto d'as flamas s’anconiaba en a paret, entre risas mudas… Y nusatros, en cantar, expresabanos con parolas allenas la nuestra sordida tristeza, la pena aclapadora d'os hombres privaus de sol, la pena d'os esclaus. Asinas ye como vivibanos, losvintiséis, en o suterrano d'una gran casa de piedra, y nos costaba tanto esfuerzo vivir como si levasenos sobre los huembros lo peso d'as tres plantas de l'edificio. Pero, amás d'as cancions, i heba unatra coseta buena, bella cosa que totz amabanos y que, en bell modo, feba las vegadas d'o sol pa nusatros. En a segunda planta d'a casa i heba un taller de bordaus d'oro y allí, entre muitas atras artesanas, viviba una mesacha de deciséis anyos clamada Tania. Cada maitín, acucutaba la suya careta royisca d'alegres uellos azuls a lo ventanico d'a nuestra puerta y, con voz aguda y amigable, nos reclamaba: —A veyer ixes krendeliá, los míos prisioners! Totz nos tornabanos en sentir aquella voz familiar, cristalina, pa contemplar contentos y animaus la cara virchinal que nos feba a riseta deliciosament. Nos encantaba veyer la nariz escachada contra lo cristal d'o ventanico y los dients chicotz y blancos que destellaban entre los labios rosaus, siempre sonrients. Nos aprecisaba-mos a ubrir-le la puerta, empentando-nos uns a atros; ella dentraba, animada y afable, tendendo-nos la suya debantal. Se quedaba aturada debant de nusatros, con a cabeza un poquet inclinada enta un costau, sin deixar de fer a riseta. Una gruesa trena de cabello castanyero le cayeba dende lo huembro y reposaba sobre lo suyo peito. Y nusatros, puercos, mascaraus, acurrupius, la mirabanos dende abaixo —quatro escalones deseparaban lo branquil d'a puerta d'o goso d'o taller—, la mirabanos devantando la cabeza y le dabanos los buen día, emplegando determinadas parolas que no utilizabanos con dengún mas que con ella. En charrar-le, las nuestras voces se tornaban mas dulzas, las nuestras chanzas mas liucheras. Tot yera diferent con ella. Lo fornero quitaba una panerada d'os krendeliá mas turraus y cruixients, vulcando-la con pericia en o debantal de Tania. —Cudiau que no te veiga lo chefe! —le advertibanos siempre. Ella se rediba con picardía y nos chilaba lo suyo alegre despedida: —Adiós, los míos prisioners! —Y desapareixeba escoptiada, como un zorzet. Ixo yera tot. Pero muito dimpués d'haber-se iu seguibanos charrando d'ella con deleite. Decibanos exactament lo mesmo que hebanos dito la vispra y la antevispra, perque ella, igual que nusatros y que tot lo que nos rodiaba, yera tamién la mesma d'o día anterior y de qualsequier atro día. Ye muito duro, muito dificil vivir veyendo que cosa cambia a lo nuestro arredol y, de no estar que un tienga la suerte que ixo acabe con a suya alma pa siempre, la immutabilidat d'as cosetas se torna mas dolorosa a medida que pasa lo tiempo… Nusatros siempre charrabanos d'as mullers en tal ton que, a vegadas, plegaba a fartarnos la rudeza y desvergüenya d'as nuestras propias parolas, y ixo s'explicaba perque las mullers que hebanos conoixiu no mereixeban, talment, parolas millors que aquellas. Pero de Tania nunca charrabanos mal. No nomás garra de nusatros s'atrivió nunca a rozar-la sisquiera, sino que ella tampoco sintió nunca una burzada salir d'as nuestras bocas. Tal vegada ise perque nunca se quedaba muito tiempo con nusatros: centelliaba debant d'os nuestros uellos como una estrela fugaz, pa desapareixer dimpués. U, tal vegada, perque yera menuda y muito fermosa, y tot lo que ye fermoso infunde respecto dica en a chent mas vulgar. Y amás, encara que la nuestra dura fayena nos hese convertiu en bestias de carga, seguibanos estando, tot y con tot, sers humans y, como totz los sers humans, amenestebanos adorar bella cosa pa seguir vivindo, y a quí millor que a ella si dengún mas nos ampraba la menor atención a nusatros, los moradors d'o suterrano. Dengún, encara que vivisen decenas de personas en a casa. Y, finalment, y esta ye probablement la razón prencipal, totz la considerabanos responsabilidat nuestra, bella cosa que nomás existiba gracias a los nuestros krendeliá. Pensabanos que yera lo nuestro deber tener krendeliá recientment forneaus pa ella, y lo convertimos en nuestra presentalla diaria a l'idolo, en un rito quasi sagrau que nos ligaba a ella mas y mas cada día. Antiparte de krendeliá, le dabanos a Tania muitos consellos: que s'abrigase mas, que no puyase correndo las escaleras, que no cargase masiada lenya. Ella escuitaba los nuestros consellos fendo a riseta, nos replicaba entre risas y nunca nos feba caso, pero ixo no nos emprenyaba. Lo solo que amenestebanos yera amostrar-le que nos preocupabanos per ella.Всё предельно ясно-------------------------Force events! (2:00) A ormino nos veniba con peticions de lo mas diverso. Nos pediba, per eixemplo, que le ubrisenos la maciza puerta d'o suterrano, que le tallasenos lenya. Febanos qualsequier coseta que nos pedise con goyo, y dica con una suerte d’argüello. Pero, quan un de nusatros le pidió una vegada que l’enguisara la suya sola camisa, ella resofló con disprecio y le dició: —Sí, hombre! No tiengo yo unatra coseta que fer…! Nos redimos con ganas d'o tipo aquell, y nunca mas le pidió dengún cosa. La amabanos; con ixo ye dito tot. Un ser humano siempre quiere fer a unatro depositario d'o suyo amor, tot y que con ixo a vegadas pueda afogar-lo u ofender-lo; podemos arruinar la vida d'un semellant con o nuestro amor perque, en amar, no respectamos a l'amau. Nusatros no teniemos mas remeyo que amar a Tania, perque no i heba dengún mas a qui amar. En ocasions, belún razonaba de bote y boleyo d'este modo: —Y a qué viene tanto alboroto con ixa moceta? Qué tiene d'especial, eh? Lo solo que nos da son rompimientos de cabeza. Os de demás, a tota prisa y sin miramientos, le aturabanos los pietz a lo qual s'heba atriviu a proferir semellants parolas. Tenebanos necesidat d'amar bella cosa. Y hebanos descubierto bella cosa que amar y l'amabanos, y ixo que amabanos los vintiséis heba d'estar inaccesible pa cadagún de nusatros, y qualsequiera que s'enfrontinase a nusatros en esta qüestión yera enemigo nuestro. Amabanos, tal vegada, bella cosa que no mereixeba ixe amor, pero yeranos vintiséis y, per tanto, querebanos que lo que amabanos estase siempre sagrau a uellos de totz. Estar amau no ye menos doloroso que estar odiau. Y puede que sía per ixo per lo que qualques personas arrogants dicen que ye mas falaguero estar odiau que estar amau. Pero, si ixo ye cierto, per qué no s'aluenyan de qui los aman? Amás d'o obrador an febanos los krendeliá, nuestro amo yera propietario tamién d'un furno: yera en o mesmo edificio, deseparada de nuestra canal per un simple maruenyo; los forners, que yeran quatro, alzaban las distancias, pus consideraban lo suyo treballo mas limpio que lo nuestro y, en conseqüencia, se creyeban millors que nusatros; nunca veniban a lo nuestro taller, y se rediban de nusatros siempre que nos trobabanos en o patio. Nusatros tampoco ibanos a la suya botiga: l’amo nos lo teneba prohibiu per miedo a que le furtasenos focazas y bollos. No nos feban goyo los forners, perque les tenebanos invidia. Lo suyo treballo yera mas suportable que lo nuestro, les pagaban millor, les daban millor de minchar, lo suyo taller yera espaioso y tranquilo, y ells teneban un aspecto tant limpio y saludable que nos resultaba rebuyant. Y ye que nusatros, en cambio, tenebanos la tez amarillenca y grisenca, y i heba tres con galico, varios con sarna, y unatro mas yera completament xancau per culpa d'o ruma. Los días de fiesta, u cada vegada que libraban, los forners se meteban las suyas buenas chaquetas y las suyas botas lucidas y iban de conchunta a lo parque d'a ciudat, an dos d'ells tocaban lo cordión. Nusatros, per contra, vestibanos ropas esperrecalladas y puercas y calzabanos zapatos foradaus u lapti [apargatas rudimentarias, feitas tipicament de crosta de tellera], y la policía no nos deixaba dentrar en o parque: cómo iban a fer-nos goyo los forners? Un día sabiemos que un d'ells s'heba dau a la bebida y que l’amo l'heba despediu y i heba afirmau a un sustituto: un soldau que levaba achustador de raso y un reloch de pocha con cadena d'oro. Nos picaba la curiosidat y, con a esperanza de chitar-le un uello a semellant pijaito, nos relevabanos pa salir de contino a lo patio común. Pero estió ell mesmo qui se presentó en o nuestro taller. Empentó la puerta ubierta con o piet y, deixando-la entreubierta, amaneixió sonrient en o branquil y exclamó: —Dios nos asista! Salut, mesaches!L'aire fredo dentró en tromba per la puerta y s’arremolinó arredol d'o suyo piet, formando una densa boira de bafo; ell se quedó en o branquil, mirando-nos dende l'alto. Teneba la mostaixa roya y encaragolau y una brillant dentadura amarillenca. Efectivament, levaba un achustador relucient: azul, con flors bordadas y unas pedretas royas como botons. Y tamién le penchaba una cadena… Yera atractivo lo soldau, alto, fuerte, de tez vigorosa y uellos grans y luminosos, que miraban con franqueza. Se cubriba la cabeza con un gorro blanco y muito almidonau, y per debaixo d'o suyo debantal impecable asomaban las puntas d'uns botins elegants y rotilantes. Lo fornero le pidió bienmandadament que zarrase la puerta, lo qual fació sin prisa; dimpués, querió saber qué pensabanos d'o amo. Sacando-nos la parola uns a atros, le contamos que yera un pezolaga, un canalla, un villano, un tirano: en fin, tot lo que podeba y heba de decir-se d'o nuestro amo, cosetas que aquí no cal reproducir. Lo soldau nos escuitaba alisando-se las puntas d'a mostaixa y sin deixar d'observar-nos con una mirada suau y luminosa. —I hai muitas mocetas aquí? —preguntó de rapiconté. Beluns se chitoron a redir vergonyaus, atros metioron caras raras; belún le explicó a lo soldau que en total i heba nueu mocetas. —Y tos aprofitatz? —preguntó, clucando un uello. Unatra vegada nos dio la risa, una risa embarazosa y tasament audible. Querebanos aparentar debant d'o soldau que yeranos tant desembolicaus como ell, pero garra sabeba cómo. Un confesó, en voz baixa: —Ixo no ye pa nusatros… —No, claro; pa vusatros ye dificil… —admitió lo soldau, muito convenciu, sin deixar de mirar- nos fixament—. No tenetz lo porteye adequau… la figura… No tenetz buena presencia, ixa ye la parola! Y a una muller le fa goyo la buena presencia en un hombre. Pa ellas tot ha d'estar perfecto, tot! Y amás les impresiona la fuerza fisica… Cal tener unas mans como estas! —Lo soldau se quitó la man dreita d'a pocha. Levaba lo punyo d'a camisa remangau dica lo codo. Nos amostró la man: yera blanca, fuerte, y yera cubierta de vello royo y satinau—. Las garras, lo peito… tot ha d'estar firme y robusto. Y dimpués ye lo estilo pa vestir, cal ir como mandan los canons… A yo, sin ir mas luen, las mullers m'adoran. Yo no las busco, no intento atrayer-las, vienen a yo ellas soletas. Se posó en un quito de farina y nos contó cómo s’o disputaban las mullers y cómo las maniaba ell a lo suyo concieto. Dimpués se marchó y, malas que se zarró la puerta dimpués d'ell con una esgarrillada, nos quedamos callaus largo rato, pensando en o soldau y en as suyas historias. Y alavez, de rapiconté, empecipiamos a charrar totz a la vegada, y en seguida se fació evident que a totz nos heba caito en gracia. Qué tipo tant simpatico y tant plano. Heba veniu, s'heba posau y heba estau charrando un rato con nusatros. Dengún l'heba feito dinantes, dengún nos heba charrau asinas, tant amigablement… Y nos metiemos a aponderar-lo y a comentar los suyos futuros exitos con as bordederas, que, quan se trobaban con nusatros en o patio, u bien frunciban los labios de modo ofensivo, u bien pasaban de largo como si no nos hesen visto sisquiera. Y nusatros las admirabanos de luen, en veyer-las en o patio u quan cruciaban per debant d'as nuestras finestras: en hibierno, con os suyos peculiars gorros y los suyos abrigos de piel; en verano, con chaperetz floreaus y sombrillas de colors en as mans. Encara que dimpués, entre nusatros, charrabanos d'ixas mocetas de tal modo que, si nos hesen sentiu, s'habrían muerto de vergüenya y ultrache. —En fin, asperemos que no chite a perder tamién a Tániushka! —exclamó de bote y boleyo, inquieto, lo fornero. Nos quedamos totz mudos d’asombro, estupefactos debant d'as suyas parolas. En bell modo, nos hebanos ixuplidau de Tania; yera como si la figura solida y apuesta d'o soldau no nos la deixase veyer. Alavez se desligó una ruidosa discusión. Uns deciban que Tania no se rebaixaría a bella cosa semellant, atros argumentaban que no podría resistir-se a lo soldau, i heba mesmo qui afirmaban que le darían una paliza a lo soldau si s'atriviba a emprenyar a Tania; finalment, decidimos de común alcuerdo cosirar-los a totz dos, asinas como meter a la moceta en guardia contra ell… Esto estralió la disputa.Pasó quasi un mes. Lo soldau preparaba panetz, se deixaba veyer per astí con as bordadoras, veniba pro a ormino a lo nuestro taller, pero nunca nos daba detalles d'as suyas conquiestas; se limitaba a alisar-se las mostaixas y a laminar-se con deleite. Tania veniba cada maitín pa que le dasenos krendeliá, tant alegre, afable y afectuosa como de costumbre. Intentamos entablar una conversación con ella sobre lo soldau, pero dició que teneba “uellos de carnero degollau” y atras polidezas per lo estilo, y ixo nos tranquilizó. Nos sentibanos orgullosos d'a nuestra chicota, en veyer cómo as de demás bordadoras galanteaban con o soldau. La dexadez de Tania en bell modo nos puyó lo animo a totz y, seguindo lo suyo eixemplo, prencipiamos a mirar a lo soldau con desdén. Y a Tania la querebanos mas encara y la saludabanos per lo maitín encara mas contentos y animaus. Pero un día lo soldau amaneixió un poquet capín, se posó en una cadiera y se chitó a redir y, quan le preguntamos de qué se rediba, nos explicó: —I hai dos que s'han apegau per yo… Lidka y Grushka… Cómo s'han meso la cara! Ja, ja! Una agarrapizó d'o pelo a l'atra, la tiró a lo suelo d'o portal y se le posó dencima… Ja, ja, ja! Y vienga a esgarrapar-se la cara… Ye de risa! Per qué no sabrán las mullers peliar limpiament? Per qué habrán d'esgarrapar-se, eh? Allí yera posau, motilón, pulcro, chovial, sin aturar de charrar y de redir-se. Nusatros no decibanos cosa. Per la razón que estase, en aquella ocasión nos pareixió rebuyant. —Pus sí, qué exito tiengo con as mullers, eh? Tiene gracia! Clucó un uello y las tiengo a los míos pietz! Qué diaples! Devantaba las mans —blancas, cubiertas de vello sedoso— y se daba chapadas en os chenullos con gran estrapalucio. Y nos miraba tant gratament sorprendiu como si en verdat estase incapaz d'entender per qué teneba tanta suerte en l'amor. La suya cara robusta y sanguinea irradiaba felicidat y fachenda, y no deixaba de relaminar-se laminerament los labios. De bote y boleyo lo fornero, ficando con fuerza y con rabia la pala en a boca d'o forno, dició en ton de burla: —No cal estar muito fuerte pa espaldar un abet, pero que belún intente chitar abaixo un pino… —Me yes charrando a yo? —preguntó lo soldau. —A tu, sí, sí… —Y a qué viene ixo? —No faigas caso… Ya ye masiau tarde! —No, no, aspera! A qué te refieres? De qué pino me charras? Lo fornero no respondió y siguió maniando la pala con manya. Chitaba en o forno los krendeliá recientment salius d'a caldera, quitaba los que ya yeran listos y los arrullaba rudiosament a lo suelo, pa que los aprendices los embrecoran en una liza. Pareixeba como si s'hese ixuplidau d'o soldau y d'a suya conversación con ell. Pero alavez lo soldau se metió muito nervioso. Se devantó de l'asiento, se fue dreito a lo forno y, indo por as pinganetas a trucar-se lo peito con o mango d'a pala, que se bandiaba freneticament en l'aire, insistió: —En serio, di-me-lo: a quí te referibas? M'ofendes… De yo? De yo no se libra ni una, nunca! Y ixo que m'has dito ye muito ofensivo… Y, en verdat, pareixeba sincerament ofendiu. Yera evident que no teneba cosa d'o que sentir-se orgulloso, fueras d'aquella habilidat suya pa seducir a las mullers; yera como si, antiparte d'ixa habelidat, no i hese vida en ell, como si nomás ixo le fese sentir-se vivo. I hai personas pa las qualas lo millor y mas quiesto que tienen ye bell tipo de malotía d'o cuerpo u de l'alma. La cautivan a lo largo de tota la suya vida y viven nomás pa ella; la padeixen, pero s'alimentan d'ella, se son chemecando siempre d'ixa dolencia debant d'os de demás y d'ixe modo atrayen la suya atención. Asinas se ganan la compasión d'a chent, pero antiparte d'ixo no tienen cosa. Si los librasenos d'a suya malotía, si los curasenos, feríanos d'ells uns desgraciaus, en privar- los de lo solo que daba sentiu a la suya vida: se quedarían vuedos. A vegadas la vida d'un hombre yetant miserable que se veye forzau a apreciar lo suyo mayor defecto y a vivir pa ell. Puede decir-se que a ormino la chent se torna depravada per puro aburrimiento. Lo soldau, sentindo-se insultau, encorraló a lo nuestro fornero y ruchió: —Di-me-lo d'una vegada! De quí charrabas? —Quiers saber-lo? —De rapiconté lo fornero se tornó enta ell. —Claro. —Conoixes a Tania? —Sí, y qué? —Pus intenta-lo con ella… — Yo? — Sí, tu! —Con ella? Bah, qué facil! —Ya veyeremos! —Ya lo veyerás! Ja, ja! —Seguro que ella te… —Da-me un mes de plazo! —Mira que yes fato, soldau! —Dos semanas y veyerás! Total, quí ye ixa Tania? Bah! —Ves-te per astí! Largo d'aquí… balloquero! —Dos semanas, y listo! —Que te vaigas, te digo. De bote y boleyo, lo fornero enroyió d'ira y menazó a lo soldau con a pala. Lo soldau se chitó dezaga, sorprendiu, se quedó callau un inte y contino dició, en voz baixa y abominable: —Muito bien, que asinas sía. —Y se marchó. Totz hebanos alzau silencio entre la disputa, a l'aspera d'o resultau. Pero, malas que lo soldau salió, s'armó una barafunda muito animada y ruidosa. Belún le chiló a lo fornero: —Buena la has feito, Pável! —A treballar! —replicó, furioso. Sabebanos que ixo heba feriu a lo soldau en lo mas intimo y que lo periglo se cerneba sobre Tania. Lo sabebanos y, a lo mesmo tiempo, nos poseyeba una ardient y goyosa curiosidat: qué iba a pasar? Se resistiría a lo soldau? Y practicament totz exclamabanos confiaus: —Tania? Se resistirá! Ella no se rende asinas como asinas! Wild wild East/ Salvache salvache Este-----------------------The Alcobastards (4:26) Yeranos ansiosos de meter a preba la fortaleza d'o nuestro idolo; nos recordabanos uns a atros que lo nuestro idolo yera tenaz, que Tania saldría victoriosa d'este combate. D'este modo, finalment, nos dio per pensar que no hebanos provocau a lo soldau pro, que igual s'ixuplidaba d'a querella y que, per tanto, hebanos de ferir-lo encara mas fundament en o suyo amor propio. A partir d'aquell día, empecipiamos a vivir d'un modo particularment intenso y achitau: como nunca hebanos viviu dinantes. Nos pasabanos lo día entero discutindo, como si nos hesenos tornau mas listos. Charrabanos mas y millor. Nos pareixeba estar chugando una partida con o diaple, achugando tot per Tania. Y quan sabiemos per los forners que lo soldau heba empecipiau a “piropiar a la nuestra Tania”, ixo fació que nos sentisenos tant condenadament bien y absorbió de tal modo la nuestra curiosidat que no nos diemos ni cuenta que l’amo, quitando profeito d'a nuestra excitación, heba incrementau lo nuestro volumen de treballo en catorce pudy de masa a lo día. Ni sisquiera nos cansabanos de treballar. Lo nombre de Tania no nos cayeba d'a boca en tot lo día. Y cada maitín la aguardabanos con especial impacencia. A vegadas imachinabanos que amaneixería y que ya no sería la Tania de siempre, sino unatra distinta.Manimenos, a ella no le contamos cosa sobre la disputa. No le febanos preguntas y la tractabanos tant amablement como siempre. Pero bella cosa nuevo y alleno a los nuestros antigos sentimientos per Tania s'heba colau cutio cutio en a nuestra relación con ella: una curiosidat voraz, aguda y freda como un cultro d’acero. —Mesaches! Hue se cumple lo plazo! —dició lo fornero un maitín, en encetar-se la chornada. Lo sabebanos bien sin que ell nos lo recordase, pero con tot y con ixo totz diemos un esbrunce. —Tenetz los uellos muito ubiertos!… Luego amaneixerá! —nos suchirió. Belún exclamó pensaroso: —No sé qué asperas que veigamos! Y de nuevo s'amontó una ruidosa bulla. Aquell día ibanos a descubrir per fin dica qué punto yera pura y inaccesible a la corrupción la urnia en a quala hebanos depositau tot lo millor que tenebanos. Aquell maitín intuyibanos, per primera vegada, que aquell yera un chuego verdaderament perigloso, que la preba a la quala hebanos sozmetiu a lo nuestro idolo podeba destruyir l'adoración que sentibanos. A lo largo de totz aquells días nos heban contau que lo soldau rondaba a Tania con obstinación, pero, per un u unatro motivo, garra de nusatros heba preguntau quál heba estau la reacción d'a moceta. Y Tania heba seguiu venindo cada maitín, como de costumbre, a pedir-nos krendeliá, y yera la mesma de siempre. Tamién aquell día, en seguida, escuitamos la suya voz: —Los míos prisioners! Viengo a… Nos espoliamos a deixar-la dentrar pero, en contra de lo habitual, la recibimos en silencio. La mirabanos fixament, sin saber qué decir-le, qué preguntar-le; debant d'ella, formabanos un grupo gullibaixo y mudo. Ella yera manifestament sorprendida per la nuestra insolita recepción, y de bote y boleyo la veyiemos meter-se palida, sobater-se con niervosismo, y nos preguntó con voz narcada: —Qué… qué tos pasa? —Y a tu? —replicó ixutament lo fornero, sin sacar-le uello. —A yo? Qué pasa con yo? —No, brenca… —Bueno, vienga, datz-me krendeliá… —Nunca nos heba ficau prisa… —Tranquila! —respondió lo fornero, sin deixar de mirar-la a la cara. Y alavez ella se dio la tornada sin mas y desapareixió per an heba veniu. Lo fornero pilló la pala y, tornando-se enta lo forno, dició sin alterar-se: —S'acabó, ya ye… Ixe soldau! Sinvergüenya… Bribón… Como un rabanyo de uellas, trepuzando uns con atros, tornemos a la mesa, nos posamos en silencio y nos metiemos a treballar sin ganas. No tardó en alzar-se una voz: —Talment encara no… —Ixo! Seguitz dando-le tornadas! —se lamentó lo fornero. Totz sabebanos que yera un hombre intelichent, mas que qualsequiera de nusatros, y comprendiemos per las suyas parolas que yera firmement convenciu d'a victoria d'o soldau. Nos quedamos tristes y preocupaus… A las dotze en punto, entre la pausa pa l'almuerzo, amaneixió lo soldau. Veniba, como siempre, escoscau y elegant y, como siempre, nos miró dreitament a los uellos. A nusatros nos resultaba incomodo mirar-le. —Bien, distinguius caballers, si lo deseyan, les amostraré l'audacia d'un soldau —dició, fendo a riseta satisfeito—. Salitz a lo siestro y miratz per las fendillas… Entendiu? Salimos y, apilotaus uns contra atros, nos apegamos a la paret de fusta d'o portal que daba a lo patio y miramos per las fendillas. No habiemos d'asperar muito tiempo… En seguida veyiemos amanar-se a Tania caminando a buen paso, blincando per alto d'as basetas de bardo y nieu fundida. Pareixeba inquieta. Desapareixió per la puerta d'o suterrano. Alavez amaneixió lo soldau y fue enta allí sin prisa, chiflando. Levaba las mans en as pochas y se le moveba la mostaixa.Yera plevendo, y las gotas de plevida cayeban sobre los basons y formaban ondas en ells. Yera un día humido y griso, un día verdaderament desapacible. Encara i heba nieu en os tellaus, y lo suelo amaneixeba cubierto, aquí y allá, de foscas tacas de bardo. Y tamién la nieu d'os tellaus yera cubierta d'una capa marrón y puerca. La plevida gotiaba lentament, con un son lastimero. Nos sentibanos enfermos y chelaus. Lo soldau estió lo primero en salir d'a bodega; crució lo patio sin prisa, alisando-se la mostaixa, con una man en a pocha: lo mesmo de siempre. Dimpués, salió Tania. Los suyos uellos… Los suyos uellos irradiaban goyo y felicidat, los suyos labios feban a riseta. Iba caminando como en suenios, trastabillando, dando trangos vacilants. No podiemos suportar-lo. Nos precepitamos totz sobre la puerta, salimos en tromba a lo patio y empecipiamos a chifar-le y a proferir insultos furiosos y brutals. En veyer-nos, se chitó a tremolar y s'aturó de truco, como si s'hese quedau petrificada en o bardo. La rodiamos y seguimos inchuriando-la, malignos, con as parolas mas obscenas. Le diciemos cosetas terribles. No le charrabanos a chilos, sino con calma, en vista de que no teneba escapatoria, que la hebanos encorralau y podebanos moflarnos d'ella tot lo que queresenos. No sé per qué, pero dengún le apegó. Ella yera aturada enmeyo d'o grupo, tornando la cabeza a un costau y a unatro, escuitando nuestras faltadas. Y nusatros seguibanos arrullando-le mas bardo y mas vereno. Yera palida, escolorida. Los uellos azuls, radiants de felicidat un momento dinantes, los teneba ubiertos de par en par, lo peito le puyaba y le baixaba sobatiu per la respiración, le tremolaban los labios. Y nusatros, rodiando-la, nos vengabanos d'ella, perque ella nos heba atracau. Heba estau nuestra, le hebanos entregau lo millor que tenebanos, encara que nomás isen rosigallos de mendigo, pero yeranos vintiséis y ella yera una sola, y per tanto no i heba castigo suficient pa lo suyo crimen. Cómo nos sobrexemos con ella! Y ella callaba, mirando-nos con os uellos desorbitaus y tremolando de pietz a cabeza. Nos redibanos, ruchibanos, otilabanos. Vinioron mas a unir-se a nusatros. Belún le apegó un empentón… Y de bote y boleyo le centellioron los uellos; con calma, se levó las mans a la cabeza, s'apanyó un poquet lo pelo y dició en voz alta pero tranquila, mirando-nos dreitament a los uellos: —Miserables prisioners! Y vinió directa enta nusatros, caminando, igual que las atras, como si no nos veyese, como si no le obstaculizasenos lo paso. Asinas que no podiemos impedir que pasase y, dimpués de trencar nuestro barzo, sin tornar-se, exclamó con disprecio indescriptible: —Sabandijas…! Churma…! Y se marchó. Nos quedamos de piet en o centro d'o patio, enmeyo d'o bardo, baixo la plevida y lo ciel griso, embarrau… Dimpués, tornemos totz en silencio a la nuestra humida garchola de piedra. Y igual que dinantes, lo sol nunca aconsiguió colar-se per las nuestras finestras. Y Tania nunca tornó. Iván-------------------------------La Polla Records (3:45) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Curre curre/ Corre corre------------------- Circus dementiae(1:47)

O Suenio d'o Dragón: Vintiséis y una

O Suenio d'o Dragón: Vintiséis y una

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, más gran que l’amor a la libertat ye l’odio a qui te l’arrebata. Prencipiamos!!!! Young dreams/ Suenios chovens-------------Elvis Presley(2:24) Mosica de fundo—Otava Yo-----------------------Do you love/Tú amas(2019) Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Äî óòðà ãóëÿåò ãîðîä------------------------Distemper(4:33) Y, pa contrarrestar un poquet la calor veranenca, hue te traigo un poema de Maksim Gorki (Nizhni Nóvgorod, Rusia, 1868 - Moscú, 1936) titulau vintiséis y una. Antis de prencipiar, dicir-te que las krendeliá son una especie de rosquilla dulza, en forma de lazo u de ueito, semellant a lo pretzel alemán. Vintiséis y una (poema) (1899) Yeranos vintiséis; vintiséis maquinas vivientz, vintiséis hombres atrancaus en un suterrano humido en o qual, d'o maitín a la nueit, masabanos rosquillas y krendeliá. Las finestras d'o suterrano s’asomaban a una canal, cubierta de recholas mogosas per la humedat, los marcos d'as finestras yeran tapaus per difuera con una preta malla metalica y la luz d'o sol no podeba espiar-nos a traviés d'os cristals, empolsaus de farina. L’amo heba fortificau las finestras con fierro pa impedir que dasenos un troz de pan a los pobres u a aquells companyers nuestros que, habendo-se quedau sin treballo, se moriban de fambre; amás, nos clamaba garcholas y nos daba de minchar moyuelos corrutos en cuenta de carne. Yera calmosa y angosta aquella caixa de piedra de teito baixo, opriment, pleno de follín y de tararainas. Un se sentiba atrapau y fartau entre los gruesos paretons, chapurquiaus aquí y allá de tacas de bardo y de mogo… Nos devantabanos cada maitín a las cinco, sin haber adormiu pro, y, obtusos y indiferents, a las seis yeranos posaus a la mesa pa fer krendeliá con a masa que heban deixau preparada los nuestros companyers mientres adormibanos. Un día y unatro día, dende lomaitín dica las diez d'a nueit, uns estirabanos la masa elastica con as mans, movendo-nos de quan en quan pa no quedar-nos enreblaus, entre que atros treballaban la farina con augua. Y, un día y unatro día, l'augua d'a caldera en a quala se coceban los krendeliá runraba triste y dandalosa, y la pala d'o fornero se peliaba furiosa y diestra con o forno y arrullaba en as suyas recholas a lo royo las escorredizas piezas de masa. En a parte zaguera d'o forno cremaba la lenya d'o maitín a la nueit, y las royas luengas de fuego se reflectaban tremolosas en a paret d'o obrador y pareixeban fer-nos burla en silencio. L'enorme forno asemellaba la cabeza deforme d'un mostro lechendario que, asomando-se dende lo subsuelo, ubrise lo suyo bocota flameant y nos abrasase con o suyo aliento observando la nuestra fayena inacabable a traviés d'as dos negras fendillas de ventilación que teneba en a frent. Ixas cavidatz yeran como uellos, los uellos despiedaus y impasibles d'o mostro: nos contemplaban con una mirada inalterable y fosca, como si s'hesen cansau de mirar a los esclaus y, sin asperar ya brenca humano d'ells, los dispreciasen con fredo y experimentau desdén. Un día y unatro día, rodiaus de bardo y de polvo de farina, asfixiaus per la calor apegalloso y pudorenco, estirabanos la masa y febanos krendeliá, chupindo-los con a nuestra sudor, y odiabanos lo nuestro treballo con odeyo acendrau; nunca minchabanos los productos que saliban d'as nuestras mans y preferibanos lo pan negro a los krendeliá. Posaus a la larga mesa, uns frent a atros —nueu en un costau y nueu en l'atro—, movebanos mecanicament las mans y los didos entre horas y horas, y yeranos tant acostumbraus que ya ni sisquiera atendebanos a los nuestros movimientos. Y yeranos tant fartos de mirar-nos los uns a los atros que totz conoixebanos de memoria cada corruca d'a cara d'os de demás. No tenebanos cosa que charrar, y yeranos feitos a ixo y alzabanos silencio tot lo tiempo, fueras de pa ficar-nos uns con atros, perque siempre i hai bella cosa malo que decir d'un hombre, y mas si ye un companyero. Pero mesmo ixo succedeba muito rara vegada. De qué se puede acusar a un hombre que ye meyo muerto, que ye como una estactua, belún que los suyos sentimientos han quedau escachaus per lo peso de la fatiga? Pero lo silencio nomás ye terrible y doloroso pa aquells que se l'han dito tot y ya no saben qué mas se pueden decir; en cambio, pa los quals nunca han teniu cosa que decir, lo silencio ye sencillo y suportable… A vegadas cantabanos, y nuestro canto empecipiaba d'este modo: entre la fayena, belún de rapiconté soltaba un sospiro, como lo renchilo d'un caballo exhausto, y daba comienzo asinas, en voz queda, a una d'ixas cancions mormoriadas que la suya melodía commueve y acaricia y procura alivio a l'alma aturmentada d'o cantaire. Un de nusatros cantaba y, a lo prencipio, os de demás escuitabanos en silencio lo suyo canto solitario, que sonaba afogau y en xordina baixo lo pesau teito d'o suterrano, como una chicota foguera enmeyo d'a estepa en una humida nueit d'agüerro, quan lo ciel griso cubre la tierra como un teito plomizo. En bell momento, unatro s'uniba a lo cantador, y las dos voces s'elevaban con dulzor y tristeza per alto d'a calor calmosa d'a nuestra estreita trinchera. Y de bote y boleyo unas quantas voces mas se sumaban a la canción… Y la canción bulliba como una ola, se tornaba mas fuerte, mas sonora, como si ubrise una breca en os humidos, espesos maruenyos d'a nuestra garchola de piedra. Totz, los vintiséis, cantabanos per fin; las voces altas, acompasadas, empliban lo taller; a la canción le faltaba espacio; recutiba en os paretons, chemecaba y samucaba, vigorizando los corazons con una suau punchada de dolor que reubriba viellas feridas y escatizaba la pena. Los cantaires alentaban profunda y treballosament; de bote y boleyo un abandonaba lo canto y, entre largo rato, se limitaba a escuitar a los suyos companyers, pa tornar dimpués a unir la suya voz a la onda comuna. A unatro se le escapaba una queixa ixagrinada y zarraba los uellos en cantar, y acaso l'amplia y poderosa ola sonora le fese pensar en un camín que conduciba a un puesto muito leixano, un camín amplo, inundau de sol, per an ell mesmo marchaba… Lo fuego tremolaba sin pausa en o forno, la una y l'atra vegada la pala d'o fornero s'arrocegaba per la rechola, l'augua espurnaba en a caldera y lo reflecto d'as flamas s’anconiaba en a paret, entre risas mudas… Y nusatros, en cantar, expresabanos con parolas allenas la nuestra sordida tristeza, la pena aclapadora d'os hombres privaus de sol, la pena d'os esclaus. Asinas ye como vivibanos, losvintiséis, en o suterrano d'una gran casa de piedra, y nos costaba tanto esfuerzo vivir como si levasenos sobre los huembros lo peso d'as tres plantas de l'edificio. Pero, amás d'as cancions, i heba unatra coseta buena, bella cosa que totz amabanos y que, en bell modo, feba las vegadas d'o sol pa nusatros. En a segunda planta d'a casa i heba un taller de bordaus d'oro y allí, entre muitas atras artesanas, viviba una mesacha de deciséis anyos clamada Tania. Cada maitín, acucutaba la suya careta royisca d'alegres uellos azuls a lo ventanico d'a nuestra puerta y, con voz aguda y amigable, nos reclamaba: —A veyer ixes krendeliá, los míos prisioners! Totz nos tornabanos en sentir aquella voz familiar, cristalina, pa contemplar contentos y animaus la cara virchinal que nos feba a riseta deliciosament. Nos encantaba veyer la nariz escachada contra lo cristal d'o ventanico y los dients chicotz y blancos que destellaban entre los labios rosaus, siempre sonrients. Nos aprecisaba-mos a ubrir-le la puerta, empentando-nos uns a atros; ella dentraba, animada y afable, tendendo-nos la suya debantal. Se quedaba aturada debant de nusatros, con a cabeza un poquet inclinada enta un costau, sin deixar de fer a riseta. Una gruesa trena de cabello castanyero le cayeba dende lo huembro y reposaba sobre lo suyo peito. Y nusatros, puercos, mascaraus, acurrupius, la mirabanos dende abaixo —quatro escalones deseparaban lo branquil d'a puerta d'o goso d'o taller—, la mirabanos devantando la cabeza y le dabanos los buen día, emplegando determinadas parolas que no utilizabanos con dengún mas que con ella. En charrar-le, las nuestras voces se tornaban mas dulzas, las nuestras chanzas mas liucheras. Tot yera diferent con ella. Lo fornero quitaba una panerada d'os krendeliá mas turraus y cruixients, vulcando-la con pericia en o debantal de Tania. —Cudiau que no te veiga lo chefe! —le advertibanos siempre. Ella se rediba con picardía y nos chilaba lo suyo alegre despedida: —Adiós, los míos prisioners! —Y desapareixeba escoptiada, como un zorzet. Ixo yera tot. Pero muito dimpués d'haber-se iu seguibanos charrando d'ella con deleite. Decibanos exactament lo mesmo que hebanos dito la vispra y la antevispra, perque ella, igual que nusatros y que tot lo que nos rodiaba, yera tamién la mesma d'o día anterior y de qualsequier atro día. Ye muito duro, muito dificil vivir veyendo que cosa cambia a lo nuestro arredol y, de no estar que un tienga la suerte que ixo acabe con a suya alma pa siempre, la immutabilidat d'as cosetas se torna mas dolorosa a medida que pasa lo tiempo… Nusatros siempre charrabanos d'as mullers en tal ton que, a vegadas, plegaba a fartarnos la rudeza y desvergüenya d'as nuestras propias parolas, y ixo s'explicaba perque las mullers que hebanos conoixiu no mereixeban, talment, parolas millors que aquellas. Pero de Tania nunca charrabanos mal. No nomás garra de nusatros s'atrivió nunca a rozar-la sisquiera, sino que ella tampoco sintió nunca una burzada salir d'as nuestras bocas. Tal vegada ise perque nunca se quedaba muito tiempo con nusatros: centelliaba debant d'os nuestros uellos como una estrela fugaz, pa desapareixer dimpués. U, tal vegada, perque yera menuda y muito fermosa, y tot lo que ye fermoso infunde respecto dica en a chent mas vulgar. Y amás, encara que la nuestra dura fayena nos hese convertiu en bestias de carga, seguibanos estando, tot y con tot, sers humans y, como totz los sers humans, amenestebanos adorar bella cosa pa seguir vivindo, y a quí millor que a ella si dengún mas nos ampraba la menor atención a nusatros, los moradors d'o suterrano. Dengún, encara que vivisen decenas de personas en a casa. Y, finalment, y esta ye probablement la razón prencipal, totz la considerabanos responsabilidat nuestra, bella cosa que nomás existiba gracias a los nuestros krendeliá. Pensabanos que yera lo nuestro deber tener krendeliá recientment forneaus pa ella, y lo convertimos en nuestra presentalla diaria a l'idolo, en un rito quasi sagrau que nos ligaba a ella mas y mas cada día. Antiparte de krendeliá, le dabanos a Tania muitos consellos: que s'abrigase mas, que no puyase correndo las escaleras, que no cargase masiada lenya. Ella escuitaba los nuestros consellos fendo a riseta, nos replicaba entre risas y nunca nos feba caso, pero ixo no nos emprenyaba. Lo solo que amenestebanos yera amostrar-le que nos preocupabanos per ella.Всё предельно ясно-------------------------Force events! (2:00) A ormino nos veniba con peticions de lo mas diverso. Nos pediba, per eixemplo, que le ubrisenos la maciza puerta d'o suterrano, que le tallasenos lenya. Febanos qualsequier coseta que nos pedise con goyo, y dica con una suerte d’argüello. Pero, quan un de nusatros le pidió una vegada que l’enguisara la suya sola camisa, ella resofló con disprecio y le dició: —Sí, hombre! No tiengo yo unatra coseta que fer…! Nos redimos con ganas d'o tipo aquell, y nunca mas le pidió dengún cosa. La amabanos; con ixo ye dito tot. Un ser humano siempre quiere fer a unatro depositario d'o suyo amor, tot y que con ixo a vegadas pueda afogar-lo u ofender-lo; podemos arruinar la vida d'un semellant con o nuestro amor perque, en amar, no respectamos a l'amau. Nusatros no teniemos mas remeyo que amar a Tania, perque no i heba dengún mas a qui amar. En ocasions, belún razonaba de bote y boleyo d'este modo: —Y a qué viene tanto alboroto con ixa moceta? Qué tiene d'especial, eh? Lo solo que nos da son rompimientos de cabeza. Os de demás, a tota prisa y sin miramientos, le aturabanos los pietz a lo qual s'heba atriviu a proferir semellants parolas. Tenebanos necesidat d'amar bella cosa. Y hebanos descubierto bella cosa que amar y l'amabanos, y ixo que amabanos los vintiséis heba d'estar inaccesible pa cadagún de nusatros, y qualsequiera que s'enfrontinase a nusatros en esta qüestión yera enemigo nuestro. Amabanos, tal vegada, bella cosa que no mereixeba ixe amor, pero yeranos vintiséis y, per tanto, querebanos que lo que amabanos estase siempre sagrau a uellos de totz. Estar amau no ye menos doloroso que estar odiau. Y puede que sía per ixo per lo que qualques personas arrogants dicen que ye mas falaguero estar odiau que estar amau. Pero, si ixo ye cierto, per qué no s'aluenyan de qui los aman? Amás d'o obrador an febanos los krendeliá, nuestro amo yera propietario tamién d'un furno: yera en o mesmo edificio, deseparada de nuestra canal per un simple maruenyo; los forners, que yeran quatro, alzaban las distancias, pus consideraban lo suyo treballo mas limpio que lo nuestro y, en conseqüencia, se creyeban millors que nusatros; nunca veniban a lo nuestro taller, y se rediban de nusatros siempre que nos trobabanos en o patio. Nusatros tampoco ibanos a la suya botiga: l’amo nos lo teneba prohibiu per miedo a que le furtasenos focazas y bollos. No nos feban goyo los forners, perque les tenebanos invidia. Lo suyo treballo yera mas suportable que lo nuestro, les pagaban millor, les daban millor de minchar, lo suyo taller yera espaioso y tranquilo, y ells teneban un aspecto tant limpio y saludable que nos resultaba rebuyant. Y ye que nusatros, en cambio, tenebanos la tez amarillenca y grisenca, y i heba tres con galico, varios con sarna, y unatro mas yera completament xancau per culpa d'o ruma. Los días de fiesta, u cada vegada que libraban, los forners se meteban las suyas buenas chaquetas y las suyas botas lucidas y iban de conchunta a lo parque d'a ciudat, an dos d'ells tocaban lo cordión. Nusatros, per contra, vestibanos ropas esperrecalladas y puercas y calzabanos zapatos foradaus u lapti [apargatas rudimentarias, feitas tipicament de crosta de tellera], y la policía no nos deixaba dentrar en o parque: cómo iban a fer-nos goyo los forners? Un día sabiemos que un d'ells s'heba dau a la bebida y que l’amo l'heba despediu y i heba afirmau a un sustituto: un soldau que levaba achustador de raso y un reloch de pocha con cadena d'oro. Nos picaba la curiosidat y, con a esperanza de chitar-le un uello a semellant pijaito, nos relevabanos pa salir de contino a lo patio común. Pero estió ell mesmo qui se presentó en o nuestro taller. Empentó la puerta ubierta con o piet y, deixando-la entreubierta, amaneixió sonrient en o branquil y exclamó: —Dios nos asista! Salut, mesaches!L'aire fredo dentró en tromba per la puerta y s’arremolinó arredol d'o suyo piet, formando una densa boira de bafo; ell se quedó en o branquil, mirando-nos dende l'alto. Teneba la mostaixa roya y encaragolau y una brillant dentadura amarillenca. Efectivament, levaba un achustador relucient: azul, con flors bordadas y unas pedretas royas como botons. Y tamién le penchaba una cadena… Yera atractivo lo soldau, alto, fuerte, de tez vigorosa y uellos grans y luminosos, que miraban con franqueza. Se cubriba la cabeza con un gorro blanco y muito almidonau, y per debaixo d'o suyo debantal impecable asomaban las puntas d'uns botins elegants y rotilantes. Lo fornero le pidió bienmandadament que zarrase la puerta, lo qual fació sin prisa; dimpués, querió saber qué pensabanos d'o amo. Sacando-nos la parola uns a atros, le contamos que yera un pezolaga, un canalla, un villano, un tirano: en fin, tot lo que podeba y heba de decir-se d'o nuestro amo, cosetas que aquí no cal reproducir. Lo soldau nos escuitaba alisando-se las puntas d'a mostaixa y sin deixar d'observar-nos con una mirada suau y luminosa. —I hai muitas mocetas aquí? —preguntó de rapiconté. Beluns se chitoron a redir vergonyaus, atros metioron caras raras; belún le explicó a lo soldau que en total i heba nueu mocetas. —Y tos aprofitatz? —preguntó, clucando un uello. Unatra vegada nos dio la risa, una risa embarazosa y tasament audible. Querebanos aparentar debant d'o soldau que yeranos tant desembolicaus como ell, pero garra sabeba cómo. Un confesó, en voz baixa: —Ixo no ye pa nusatros… —No, claro; pa vusatros ye dificil… —admitió lo soldau, muito convenciu, sin deixar de mirar- nos fixament—. No tenetz lo porteye adequau… la figura… No tenetz buena presencia, ixa ye la parola! Y a una muller le fa goyo la buena presencia en un hombre. Pa ellas tot ha d'estar perfecto, tot! Y amás les impresiona la fuerza fisica… Cal tener unas mans como estas! —Lo soldau se quitó la man dreita d'a pocha. Levaba lo punyo d'a camisa remangau dica lo codo. Nos amostró la man: yera blanca, fuerte, y yera cubierta de vello royo y satinau—. Las garras, lo peito… tot ha d'estar firme y robusto. Y dimpués ye lo estilo pa vestir, cal ir como mandan los canons… A yo, sin ir mas luen, las mullers m'adoran. Yo no las busco, no intento atrayer-las, vienen a yo ellas soletas. Se posó en un quito de farina y nos contó cómo s’o disputaban las mullers y cómo las maniaba ell a lo suyo concieto. Dimpués se marchó y, malas que se zarró la puerta dimpués d'ell con una esgarrillada, nos quedamos callaus largo rato, pensando en o soldau y en as suyas historias. Y alavez, de rapiconté, empecipiamos a charrar totz a la vegada, y en seguida se fació evident que a totz nos heba caito en gracia. Qué tipo tant simpatico y tant plano. Heba veniu, s'heba posau y heba estau charrando un rato con nusatros. Dengún l'heba feito dinantes, dengún nos heba charrau asinas, tant amigablement… Y nos metiemos a aponderar-lo y a comentar los suyos futuros exitos con as bordederas, que, quan se trobaban con nusatros en o patio, u bien frunciban los labios de modo ofensivo, u bien pasaban de largo como si no nos hesen visto sisquiera. Y nusatros las admirabanos de luen, en veyer-las en o patio u quan cruciaban per debant d'as nuestras finestras: en hibierno, con os suyos peculiars gorros y los suyos abrigos de piel; en verano, con chaperetz floreaus y sombrillas de colors en as mans. Encara que dimpués, entre nusatros, charrabanos d'ixas mocetas de tal modo que, si nos hesen sentiu, s'habrían muerto de vergüenya y ultrache. —En fin, asperemos que no chite a perder tamién a Tániushka! —exclamó de bote y boleyo, inquieto, lo fornero. Nos quedamos totz mudos d’asombro, estupefactos debant d'as suyas parolas. En bell modo, nos hebanos ixuplidau de Tania; yera como si la figura solida y apuesta d'o soldau no nos la deixase veyer. Alavez se desligó una ruidosa discusión. Uns deciban que Tania no se rebaixaría a bella cosa semellant, atros argumentaban que no podría resistir-se a lo soldau, i heba mesmo qui afirmaban que le darían una paliza a lo soldau si s'atriviba a emprenyar a Tania; finalment, decidimos de común alcuerdo cosirar-los a totz dos, asinas como meter a la moceta en guardia contra ell… Esto estralió la disputa.Pasó quasi un mes. Lo soldau preparaba panetz, se deixaba veyer per astí con as bordadoras, veniba pro a ormino a lo nuestro taller, pero nunca nos daba detalles d'as suyas conquiestas; se limitaba a alisar-se las mostaixas y a laminar-se con deleite. Tania veniba cada maitín pa que le dasenos krendeliá, tant alegre, afable y afectuosa como de costumbre. Intentamos entablar una conversación con ella sobre lo soldau, pero dició que teneba “uellos de carnero degollau” y atras polidezas per lo estilo, y ixo nos tranquilizó. Nos sentibanos orgullosos d'a nuestra chicota, en veyer cómo as de demás bordadoras galanteaban con o soldau. La dexadez de Tania en bell modo nos puyó lo animo a totz y, seguindo lo suyo eixemplo, prencipiamos a mirar a lo soldau con desdén. Y a Tania la querebanos mas encara y la saludabanos per lo maitín encara mas contentos y animaus. Pero un día lo soldau amaneixió un poquet capín, se posó en una cadiera y se chitó a redir y, quan le preguntamos de qué se rediba, nos explicó: —I hai dos que s'han apegau per yo… Lidka y Grushka… Cómo s'han meso la cara! Ja, ja! Una agarrapizó d'o pelo a l'atra, la tiró a lo suelo d'o portal y se le posó dencima… Ja, ja, ja! Y vienga a esgarrapar-se la cara… Ye de risa! Per qué no sabrán las mullers peliar limpiament? Per qué habrán d'esgarrapar-se, eh? Allí yera posau, motilón, pulcro, chovial, sin aturar de charrar y de redir-se. Nusatros no decibanos cosa. Per la razón que estase, en aquella ocasión nos pareixió rebuyant. —Pus sí, qué exito tiengo con as mullers, eh? Tiene gracia! Clucó un uello y las tiengo a los míos pietz! Qué diaples! Devantaba las mans —blancas, cubiertas de vello sedoso— y se daba chapadas en os chenullos con gran estrapalucio. Y nos miraba tant gratament sorprendiu como si en verdat estase incapaz d'entender per qué teneba tanta suerte en l'amor. La suya cara robusta y sanguinea irradiaba felicidat y fachenda, y no deixaba de relaminar-se laminerament los labios. De bote y boleyo lo fornero, ficando con fuerza y con rabia la pala en a boca d'o forno, dició en ton de burla: —No cal estar muito fuerte pa espaldar un abet, pero que belún intente chitar abaixo un pino… —Me yes charrando a yo? —preguntó lo soldau. —A tu, sí, sí… —Y a qué viene ixo? —No faigas caso… Ya ye masiau tarde! —No, no, aspera! A qué te refieres? De qué pino me charras? Lo fornero no respondió y siguió maniando la pala con manya. Chitaba en o forno los krendeliá recientment salius d'a caldera, quitaba los que ya yeran listos y los arrullaba rudiosament a lo suelo, pa que los aprendices los embrecoran en una liza. Pareixeba como si s'hese ixuplidau d'o soldau y d'a suya conversación con ell. Pero alavez lo soldau se metió muito nervioso. Se devantó de l'asiento, se fue dreito a lo forno y, indo por as pinganetas a trucar-se lo peito con o mango d'a pala, que se bandiaba freneticament en l'aire, insistió: —En serio, di-me-lo: a quí te referibas? M'ofendes… De yo? De yo no se libra ni una, nunca! Y ixo que m'has dito ye muito ofensivo… Y, en verdat, pareixeba sincerament ofendiu. Yera evident que no teneba cosa d'o que sentir-se orgulloso, fueras d'aquella habilidat suya pa seducir a las mullers; yera como si, antiparte d'ixa habelidat, no i hese vida en ell, como si nomás ixo le fese sentir-se vivo. I hai personas pa las qualas lo millor y mas quiesto que tienen ye bell tipo de malotía d'o cuerpo u de l'alma. La cautivan a lo largo de tota la suya vida y viven nomás pa ella; la padeixen, pero s'alimentan d'ella, se son chemecando siempre d'ixa dolencia debant d'os de demás y d'ixe modo atrayen la suya atención. Asinas se ganan la compasión d'a chent, pero antiparte d'ixo no tienen cosa. Si los librasenos d'a suya malotía, si los curasenos, feríanos d'ells uns desgraciaus, en privar- los de lo solo que daba sentiu a la suya vida: se quedarían vuedos. A vegadas la vida d'un hombre yetant miserable que se veye forzau a apreciar lo suyo mayor defecto y a vivir pa ell. Puede decir-se que a ormino la chent se torna depravada per puro aburrimiento. Lo soldau, sentindo-se insultau, encorraló a lo nuestro fornero y ruchió: —Di-me-lo d'una vegada! De quí charrabas? —Quiers saber-lo? —De rapiconté lo fornero se tornó enta ell. —Claro. —Conoixes a Tania? —Sí, y qué? —Pus intenta-lo con ella… — Yo? — Sí, tu! —Con ella? Bah, qué facil! —Ya veyeremos! —Ya lo veyerás! Ja, ja! —Seguro que ella te… —Da-me un mes de plazo! —Mira que yes fato, soldau! —Dos semanas y veyerás! Total, quí ye ixa Tania? Bah! —Ves-te per astí! Largo d'aquí… balloquero! —Dos semanas, y listo! —Que te vaigas, te digo. De bote y boleyo, lo fornero enroyió d'ira y menazó a lo soldau con a pala. Lo soldau se chitó dezaga, sorprendiu, se quedó callau un inte y contino dició, en voz baixa y abominable: —Muito bien, que asinas sía. —Y se marchó. Totz hebanos alzau silencio entre la disputa, a l'aspera d'o resultau. Pero, malas que lo soldau salió, s'armó una barafunda muito animada y ruidosa. Belún le chiló a lo fornero: —Buena la has feito, Pável! —A treballar! —replicó, furioso. Sabebanos que ixo heba feriu a lo soldau en lo mas intimo y que lo periglo se cerneba sobre Tania. Lo sabebanos y, a lo mesmo tiempo, nos poseyeba una ardient y goyosa curiosidat: qué iba a pasar? Se resistiría a lo soldau? Y practicament totz exclamabanos confiaus: —Tania? Se resistirá! Ella no se rende asinas como asinas! Wild wild East/ Salvache salvache Este-----------------------The Alcobastards (4:26) Yeranos ansiosos de meter a preba la fortaleza d'o nuestro idolo; nos recordabanos uns a atros que lo nuestro idolo yera tenaz, que Tania saldría victoriosa d'este combate. D'este modo, finalment, nos dio per pensar que no hebanos provocau a lo soldau pro, que igual s'ixuplidaba d'a querella y que, per tanto, hebanos de ferir-lo encara mas fundament en o suyo amor propio. A partir d'aquell día, empecipiamos a vivir d'un modo particularment intenso y achitau: como nunca hebanos viviu dinantes. Nos pasabanos lo día entero discutindo, como si nos hesenos tornau mas listos. Charrabanos mas y millor. Nos pareixeba estar chugando una partida con o diaple, achugando tot per Tania. Y quan sabiemos per los forners que lo soldau heba empecipiau a “piropiar a la nuestra Tania”, ixo fació que nos sentisenos tant condenadament bien y absorbió de tal modo la nuestra curiosidat que no nos diemos ni cuenta que l’amo, quitando profeito d'a nuestra excitación, heba incrementau lo nuestro volumen de treballo en catorce pudy de masa a lo día. Ni sisquiera nos cansabanos de treballar. Lo nombre de Tania no nos cayeba d'a boca en tot lo día. Y cada maitín la aguardabanos con especial impacencia. A vegadas imachinabanos que amaneixería y que ya no sería la Tania de siempre, sino unatra distinta.Manimenos, a ella no le contamos cosa sobre la disputa. No le febanos preguntas y la tractabanos tant amablement como siempre. Pero bella cosa nuevo y alleno a los nuestros antigos sentimientos per Tania s'heba colau cutio cutio en a nuestra relación con ella: una curiosidat voraz, aguda y freda como un cultro d’acero. —Mesaches! Hue se cumple lo plazo! —dició lo fornero un maitín, en encetar-se la chornada. Lo sabebanos bien sin que ell nos lo recordase, pero con tot y con ixo totz diemos un esbrunce. —Tenetz los uellos muito ubiertos!… Luego amaneixerá! —nos suchirió. Belún exclamó pensaroso: —No sé qué asperas que veigamos! Y de nuevo s'amontó una ruidosa bulla. Aquell día ibanos a descubrir per fin dica qué punto yera pura y inaccesible a la corrupción la urnia en a quala hebanos depositau tot lo millor que tenebanos. Aquell maitín intuyibanos, per primera vegada, que aquell yera un chuego verdaderament perigloso, que la preba a la quala hebanos sozmetiu a lo nuestro idolo podeba destruyir l'adoración que sentibanos. A lo largo de totz aquells días nos heban contau que lo soldau rondaba a Tania con obstinación, pero, per un u unatro motivo, garra de nusatros heba preguntau quál heba estau la reacción d'a moceta. Y Tania heba seguiu venindo cada maitín, como de costumbre, a pedir-nos krendeliá, y yera la mesma de siempre. Tamién aquell día, en seguida, escuitamos la suya voz: —Los míos prisioners! Viengo a… Nos espoliamos a deixar-la dentrar pero, en contra de lo habitual, la recibimos en silencio. La mirabanos fixament, sin saber qué decir-le, qué preguntar-le; debant d'ella, formabanos un grupo gullibaixo y mudo. Ella yera manifestament sorprendida per la nuestra insolita recepción, y de bote y boleyo la veyiemos meter-se palida, sobater-se con niervosismo, y nos preguntó con voz narcada: —Qué… qué tos pasa? —Y a tu? —replicó ixutament lo fornero, sin sacar-le uello. —A yo? Qué pasa con yo? —No, brenca… —Bueno, vienga, datz-me krendeliá… —Nunca nos heba ficau prisa… —Tranquila! —respondió lo fornero, sin deixar de mirar-la a la cara. Y alavez ella se dio la tornada sin mas y desapareixió per an heba veniu. Lo fornero pilló la pala y, tornando-se enta lo forno, dició sin alterar-se: —S'acabó, ya ye… Ixe soldau! Sinvergüenya… Bribón… Como un rabanyo de uellas, trepuzando uns con atros, tornemos a la mesa, nos posamos en silencio y nos metiemos a treballar sin ganas. No tardó en alzar-se una voz: —Talment encara no… —Ixo! Seguitz dando-le tornadas! —se lamentó lo fornero. Totz sabebanos que yera un hombre intelichent, mas que qualsequiera de nusatros, y comprendiemos per las suyas parolas que yera firmement convenciu d'a victoria d'o soldau. Nos quedamos tristes y preocupaus… A las dotze en punto, entre la pausa pa l'almuerzo, amaneixió lo soldau. Veniba, como siempre, escoscau y elegant y, como siempre, nos miró dreitament a los uellos. A nusatros nos resultaba incomodo mirar-le. —Bien, distinguius caballers, si lo deseyan, les amostraré l'audacia d'un soldau —dició, fendo a riseta satisfeito—. Salitz a lo siestro y miratz per las fendillas… Entendiu? Salimos y, apilotaus uns contra atros, nos apegamos a la paret de fusta d'o portal que daba a lo patio y miramos per las fendillas. No habiemos d'asperar muito tiempo… En seguida veyiemos amanar-se a Tania caminando a buen paso, blincando per alto d'as basetas de bardo y nieu fundida. Pareixeba inquieta. Desapareixió per la puerta d'o suterrano. Alavez amaneixió lo soldau y fue enta allí sin prisa, chiflando. Levaba las mans en as pochas y se le moveba la mostaixa.Yera plevendo, y las gotas de plevida cayeban sobre los basons y formaban ondas en ells. Yera un día humido y griso, un día verdaderament desapacible. Encara i heba nieu en os tellaus, y lo suelo amaneixeba cubierto, aquí y allá, de foscas tacas de bardo. Y tamién la nieu d'os tellaus yera cubierta d'una capa marrón y puerca. La plevida gotiaba lentament, con un son lastimero. Nos sentibanos enfermos y chelaus. Lo soldau estió lo primero en salir d'a bodega; crució lo patio sin prisa, alisando-se la mostaixa, con una man en a pocha: lo mesmo de siempre. Dimpués, salió Tania. Los suyos uellos… Los suyos uellos irradiaban goyo y felicidat, los suyos labios feban a riseta. Iba caminando como en suenios, trastabillando, dando trangos vacilants. No podiemos suportar-lo. Nos precepitamos totz sobre la puerta, salimos en tromba a lo patio y empecipiamos a chifar-le y a proferir insultos furiosos y brutals. En veyer-nos, se chitó a tremolar y s'aturó de truco, como si s'hese quedau petrificada en o bardo. La rodiamos y seguimos inchuriando-la, malignos, con as parolas mas obscenas. Le diciemos cosetas terribles. No le charrabanos a chilos, sino con calma, en vista de que no teneba escapatoria, que la hebanos encorralau y podebanos moflarnos d'ella tot lo que queresenos. No sé per qué, pero dengún le apegó. Ella yera aturada enmeyo d'o grupo, tornando la cabeza a un costau y a unatro, escuitando nuestras faltadas. Y nusatros seguibanos arrullando-le mas bardo y mas vereno. Yera palida, escolorida. Los uellos azuls, radiants de felicidat un momento dinantes, los teneba ubiertos de par en par, lo peito le puyaba y le baixaba sobatiu per la respiración, le tremolaban los labios. Y nusatros, rodiando-la, nos vengabanos d'ella, perque ella nos heba atracau. Heba estau nuestra, le hebanos entregau lo millor que tenebanos, encara que nomás isen rosigallos de mendigo, pero yeranos vintiséis y ella yera una sola, y per tanto no i heba castigo suficient pa lo suyo crimen. Cómo nos sobrexemos con ella! Y ella callaba, mirando-nos con os uellos desorbitaus y tremolando de pietz a cabeza. Nos redibanos, ruchibanos, otilabanos. Vinioron mas a unir-se a nusatros. Belún le apegó un empentón… Y de bote y boleyo le centellioron los uellos; con calma, se levó las mans a la cabeza, s'apanyó un poquet lo pelo y dició en voz alta pero tranquila, mirando-nos dreitament a los uellos: —Miserables prisioners! Y vinió directa enta nusatros, caminando, igual que las atras, como si no nos veyese, como si no le obstaculizasenos lo paso. Asinas que no podiemos impedir que pasase y, dimpués de trencar nuestro barzo, sin tornar-se, exclamó con disprecio indescriptible: —Sabandijas…! Churma…! Y se marchó. Nos quedamos de piet en o centro d'o patio, enmeyo d'o bardo, baixo la plevida y lo ciel griso, embarrau… Dimpués, tornemos totz en silencio a la nuestra humida garchola de piedra. Y igual que dinantes, lo sol nunca aconsiguió colar-se per las nuestras finestras. Y Tania nunca tornó. Iván-------------------------------La Polla Records (3:45) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Curre curre/ Corre corre------------------- Circus dementiae(1:47)

O Suenio d'o Dragón: Otiliu

O Suenio d'o Dragón: Otiliu

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, más gran que l’amor a la libertat ye l’odio a qui te l’arrebata. Prencipiamos!!!! American dream/ Suenio americano-------------Down by law(2:37) Mosica de fundo—Howlin’ Wolf-----------------------My mind is ramblin’/A mia ment ye Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Pineapple face/Cara de pinya------------------------Lard(6:37) ALLEN GINSBERG, poeta norteamericán, naixió lo 3 de Chunyo de 1926. Estudió en a Universidat de Columbia, epoca en a quala dentra en contacto con os escritors que, chunto a ell, serían lo nuclio d'o grupo Beat: Gregory Corso, Jack Kerouac y William Burroughs. En 1957 publica lo poema Otiliu, libro que ye censurau per obscenidat “Otiliu”, poema d'Allen Ginsberg. I Veyié las millors mentes d'a mía cheneración destruyidas per la locura, fambrudas histericas espulladas, arrocegando-se per las carreras d'os negros en amaneixer en busca d'una colerica punchada, hipsters con cabezas d'anchel cremando per l'antiga connexión celestial con o estrelau chenerador d'a maquinaria nocturna, que pobras y esperrecallaus y golinchaus y endrogaus pasoron la nueit fumando en a foscor sobrenatural d'apartamentos d'augua freda, flotando sobre las cimas d'as ciudatz contemplando jazz, que espulloron los suyos celebros debant d'o ciel baixo lo Ell y veyioron anchels mahometanos bandoliando-se sobre teitos iluminaus, que pasoron per las universidatz con radiants uellos imperturbables alucinando Arkansas y trachedia en a luz de Blake entre los mayestros d'a guerra, que estioron feitos fuera d'as academias per locos y per publicar odas obscenas en as finestras d'a barustal, que s’acorrucoron en ropa interior en cambras sin afaitar, cremando los suyos diners en papeleras y escuitando a la Terror a traviés d'o paretón,que estioron arrestaus per las suyas barbas pubicas tornando per Laredo con un centurón de mariguana enta Nueva York, que minchoron fuego en hotels de pintura u bebioron trementina en Paradise Alley, muerte, u sozmetioron los suyos torsos a un porgatorio nueit dimpués de nueit, con suenios, con drogas, con malsuenios que dispiertan, alcol y batallo y bailes sin fin, incomparables callizos de tremolosa boira y lampau en a mente blincando enta los polos de Canadá y Paterson, iluminando tot l'immobil mundo d'o entretiempo, realidatz de salons de Peyote, amaneixers de fosal d'arbol verde en o patio trasero, melopera de vin sobre los tellaus, vicos d’escaparate de paseyos endrogaus luz de trafico de neón parpaguiant, vibracions de sol, luna y arbol en os ruchientes atardeixers hibernals de Brooklyn, barucas de cenisero y bondadosa luz reina d'a ment, que s'encadenoron a los subterranios pa l'interminable viache dende Battery a lo santo Bronx en benzedrina dica que lo rudio de ruedas y ninos los fació cayer tremolando con a boca estabornada y trucaus yermos de celebro completament drenaus de brilo baixo la lugubre luz d'o Zoolochico, que se fundioron tota la nueit en a submarina luz de Bickford saliban flotando y se posaban a lo largo de tardes de biera esvaneixida en o ixagrinau Fugazzi’s, escuitando lo cluixir d'o Apocalís en o jukebox d’hidrocheno, que charroron sin aturar per setanta horas d'o parque a lo departamento a la tabierna a Bellevue a lo museu a lo puent de Brooklyn, un batallón perdiu de charraires platonicos blincando dende os barandaus de salidas d'incendio dende finestras dende lo Empire State dende la luna, paroliando chilando vomecando mormostiando feitos y memorias y chanadas y excitacions d'o globo ocular y shocks d'hespitals y garcholas y guerras, intelectos enters feitos fuera en memoria de tot per siet días y nueitz con uellos brillants, carne pa la sinoga arrullada en o paviment, que se funioron en a no-cosa Zen Nueva Jersey deixando un rastro d'ambiguas postals d'o Atlantic City Hall, sufrindo sudors orientals y cluixiu de uesos tancherins y migranyas d'a china con sintoma d'abstinencia en un pobrament amueblau quarto de Newark, que dondioron per astí y per astí a meyanueit en os patios de ferrocarrils preguntando-se án ir, y s'iban, sin deixar corazons rotos, que encendioron fumarretz en furgons furgons furgons fendo rudio a traviés d'a nieu enta granchas solitarias en a güela nueit, que estudioron a Plotino Poe San Juan d'a Cruz telepatía bop kabbalah perque lo cosmos instintivament vibraba a los suyos pietz en Kansas, que dondioron solos per las carreras de Idaho buscando anchels indios visionarios que estasen anchels indios visionarios, que pensoron que tant nomás yeran locos quan Baltimore refulchió en un extasis sobrenatural, que puyoron en limosinas con o chino d'Oklahoma empentaus per la plevida de lugar luz de carrera en a meyanueit hibernal, que dondioron fambrudos y solitarios en Houston en busca de jazz u sexo u sopa, y siguioron a lo brillant Espanyol pa conversar sobre America y la Eternidat, una fayena inutil y asinas s'embarcoron enta Africa, que desapareixioron en os volcans de Mexico deixando dezaga cosa sino la uembra de valons vaqueros y la lava y la cenisa d'a poesía espardida en a chaminera Chicago, que reaparixoron en a costa ueste investigando a lo F.B.I. con barba y pantalons curtos con grans uellos pacifistas sensuals en a suya fosca piel repartindo incomprensibles folletos, que se cremoron los brazos con fumarretz protestando per la balaguera narctica d'o tabaco d'o Capitalismo, que distribuyioron libelos supercomunistas en Union Square chemecando y espullando-se entre que las sirenas d'os Alamos otilaban per ells y otilaban per la carrera Wall, y lo ferry de Staten Island tamién otilaba,que s’espaldoron plorando en chimnasios blancos espullaus y tremolando debant d'a maquinaria d'atros escletos, que mosegoron detectives en o cuello y chiloron con deleite en autos de policías per no cometer mas crimen que la suya propia salvache pederastia y intoxicación, que otiloron de chenullos en o subterranio y yeran arrocegaus per los tellaus brandindo chenitals y manuscritos, que se deixoron buquir per lo cul per santos motociclistas, y chilaban de goyo, que tetoron y estioron tetaus per ixes serafins humans, los marinos, caricias d'amor Atlantico y Caribenyo, que buquioron en o maitín en as tardes en roseras y en o pasto de parques publicos y ciminterios repartindo lo suyo semen librement a qui querese venir, que samucoron interminablement tractando de redir pero rematoron con un planto dimpués d'a partición d'un banyo turco quan lo blanco y espullau anchel vinió pa trascruzar-los con una espada, que perdioron los suyos efebos per las tres viellas gripias d'o destín; la fuina tuerta d'o dolar heterosexual, la gripia tuerta que cluca lo uello difuera d'a tripa y la fuina tuerta que no fa mas que posar-se en o suyo cul y tallar las vetas intelectuals doradas d'o telar de l'artesano, que copuloron extaticos y insaciables con una redoma de biera un insaciable un paquet de fumarros una vela y cayioron d'o leito, y continoron per lo suelo y per lo corredor y rematoron desganando-se en o paretón con una visión de l'hibo supremo y echaculoron eludindo lo zaguer halito de consciencia, que endolzoron las toteras d'un millón de mesachas esterizando-se en o lusco, y teneban los uellos royos en os maitins pero yeran preparaus pa endolzar l'hibo de l'amaneixer, rotilantes nalgas baixo graners y espullaus en o ibón, que salioron de putas per Colorado en miriadas d'autos furtaus per una nueit, N.C. heroe secreto d'estes poemas, cardador y Adonis de Denver gronjiemo-nos con a memoria d'os suyos innombrables floriendas de mesachas en solars vuedos y patios zagueros de restaurants, en estabornaus asientos de cines, en cimas de montanyas, en espelungas u con opiladas cambreras en familiars solitarios devantamientos de senaguas y especialment secretos solipsismos en banyos de benzineras y tamién en callizos d'a ciudat natal, que se funioron en vastas y sordidas cintas, yeran cambiaus en suenios, dispertaban en un subito Manhattan y se devantoron en suterranos con dolors de cabeza de despiedau Tokai y horrors de suenios de fierro d'a tercera avenida y se tambalioron enta las usinas de desemplego, que caminoron tota la nueit con os zapatos plenos de sangre sobre las cadieras de nieu en os muelles asperando que una puerta s'ubrise en o East River enta una cambra plena de vapor calient y opio, que creyoron grans dramas suicidas en os mallos d'os departamentos d'o Hudson baixo lo foco azul d'a luna entre la guerra y las suyas cabezas serán coronadas de laurelero y ixuplido, que minchoron estofau de cordero d'a imachinación u dichirioron lo candrejo en o fangoso fondo d'os ríos de Bowery, que plororon debant d'o romance d'as carreras con as suyas carretz plenos de cebollas y mala mosica, que se posoron sobre caixas alentando en a foscor baixo lo puent y se devantoron pa construyir clavicordios en as suyas falsas, que tusioron en o seiseno piso de Harlem coronaus de fuego baixo lo ciel tuberclar rodiaus per caixas naranchas de Teolochía, que escribioron freneticos tota la nueit bandiando-se y rodando sobre sublimes encantamientos que en l'amariello amaneixer yeran estrofas incoherents, que cocinoron animals podrius liviano corazón piet coda borsht & tortiellas soniando con o puro reino vechetal, que s'arrulloron baixo cambions de carne en busca d'un uego, que tiroron los suyos reloches dende lo teito pa emitir lo suyo voto per una eternidat difuera d'o tiempo, & cayioron dispertadors en las suyas cabezas cada día per tot lo decenio siguient,que talloron los suyos maniquiellos tres vegadas succesivament sin exito, desistioron y estioron forzaus a ubrir botigas d'antiguidatz an pensoron que yeran aviellindo y plororon, que estioron cremaus vivos en os suyos innocents traches de franela en Madison Avenue entre explosions de versos de plomo & lo encocerau martilleo d'os ferrios rechimientos d'a moda & los gritos de nitroglicerina de maricas d'a publicidat & lo gas mostaza d'intelichents editors *siniestros, u estioron atropellaus per los taxis embriagos d'a realidat absoluta, que blincoron d'o puent de Brooklyn esto realment ocurrió y s'aluenyoron desconoixius y ixuplidaus dentro d'a pantasmal boira d'os callizos de sopa y carros de bomba d'o vico Chino, ni sisquiera una biera gratis, que cantoron desasperaus dende las suyas finestras, cayioron per la finestra d'o metro, blincoron en o puerco Passaic, s’acapizoron sobre negros, plororon per tota la carrera, bailoron escalzos sobre vasos de vin rotos y discos de fonografo estricallaus de nostalchico Europeu jazz Alemán d'os anyos 30 s'acaboron lo whisky y vomecoron chemecando en o banyo sangriento, con lamentos en os suyos sentius y la explosión de colosals chuflos de vapor, que se lanzoron per las autopistas d'o pasau viachiando enta la garchola d'o Golgota -solitario mirar- autos preparaus de cadagún d'ells u Encarnación de Jazz de Birmingham, que conducioron campo travesera per 72 horas pa averiguar si yo heba teniu una visión u tu hebas teniu una visión u ell heba teniu una visión pa conoixer la eternidat, que viachioron a Denver, murioron en Denver, que tornaban a Denver; que veiloron per Denver y meditoron y caminaban solos en Denver y finalment se fueron luen pa averiguar lo tiempo, y agora Denver extranya a los suyos heroes, que cayioron de chenullos en desasperanzadas seus rezando per la salvación de cadagún y la luz y los peitos, dica que a l'alma se le iluminó lo cabello per un segundo, que chocoron a traviés d'a suya ment en a garchola asperando per imposibles criminals de cabeza dorada y l'encanto d'a realidat en os suyos corazons que cantaba dulces blues a Alcatraz, que se retiroron a Mexico a cautivar un costumbre u a Rocky Mount enta lo tierno Buda u a Tánger en busca de mesaches u a la Southern Pacific enta la negra locomotora u d'Harvard a Narciso a Woodland enta la guirlandas de margalidas u a la fuesa, que exichioron chudicios de cordura acusando a la radio d’hipnotismo y estioron abandonaus con a suya locura y las suyas mans y un churau indeciso, que tiroron ensalada de papas a los lectors d'a CCNY sobre dadaísmo y subsiguientment se presientan en los escalones de piedra molar d'o manicomio con as cabezas afaitadas y un arlequinesco discurso de suicidio, exichindo una lobotomía a l'inte, y recibioron a cambio lo concreto vuedo d'a insulina Metrazol electricidat hidroterapia psicoterapia terapia ocupacional ping pong y anesia, que en una protesta sin humor vulcoron nomás una simbolica mesa de ping pong, descansando breument en catatonia, tornando anyos dimpués realment calvos fueras de per una peluca de sangre, y de glarimas y didos, a la visible condenación d'o loco d'os vicos d'as locas ciudatz d'o Este, los pudencos salons d'o Pilgrim State Rockland y Greystones, discutindo con os ecos de l'alma, bandiando-se y rodando en a banca d'a solitut de meyanueit reinos dolmen de l'amor, suenio d'a vida una baruca, cuerpos convertius en piedra tant pesada como la luna, con a mai finalment fotuda , y lo zaguer fantestico libro arrullau per la finestra d'a cambra, y a la zaguera puerta zarrada a las 4 AM y lo zaguer telefono trucau contra lo muro en protesta y lo zaguer quarto amueblau vuedau dica la zaguera pieza de mueblería mental, un papel amariello s’endrezó tuerto en un colgador d’arambre en o almario, y mesmo ixo imachinario, cosa sino un asperanzau poco d'alucinación- ah, Carl, mientres no sías a fueras de yo no voi a estar a fueras de, y agora yes realment en a total sopa animal d'o tiempo- y que per tanto corrió a traviés d'as cheladas carreras encenegau con una subita inspiración sobre l’alquimia de l'uso d'a elipse lo catalogo d'o mesurador y lo plano vibrant,que sonioron y facioron obreduras encarnadas en o tiempo y lo espacio a traviés d'imachens yuxtapuestas y atraporon a l'Arcanchel de l'alma entre 2 imachens visuals y unioron los verbos elementals y metioron lo nombre y una pieza de consciencia blincando chuntos con una sensación de Pater Omnipotens Aeterna Deus pa recreyar la sintaxi y medida d'a pobra prosa humana y aturar-se frent a tu mudos y intelichents y tremolosos de vergüenya, refusaus y manimenos confesando l'alma p’aconformar-se a lo ritmo d'o pensamiento en a suya espullada cabeza sin fin, lo vagabundo dement y l'anchel beat en o tiempo, desconoixiu, y manimenos escribindo aquí lo que podría quedar per decir en o tiempo dimpués d'a muerte, y s'alzoron re-encarnando en as pantasmals ropas d'o jazz en a uembra de chiracán dorau d'a banda y buforon lo sufrimiento d'a ment espullada d'America per l'amor en un planto de saxofón eli eli lamma lamma sabacthani que esterizó las ciudatz dica la zaguera radio con l'absoluto corazón d'o poema sanguinariament rancau d'os suyos cuerpos bueno pa alimentar-se mil anyos. Howlin’wolves/ Lupos otiladors------------------TOKYO SKA PARADISE ORCHESTRA(3:01) II Qué esfinche de cimento y aluminio ubrió los suyos cránios y abaló los suyos celebros y la suya imachinación? Moloch! Soledat! Inmundicia! Ceniseros y dolars inalcanzables! Ninos chilando baixo las escaleras! Mesaches samucando en exercitos! Viellos plorando en os parques! Moloch! Moloch! Baruca de Moloch! Moloch lo sin amor! Moloch mental! Moloch lo pesau chuez d'os hombres! Moloch la prisión incomprensible! Moloch la desalmada garchola de tibias cruciadas y congreso de tristezas! Moloch que los suyos edificios son chudicio! Moloch la vasta piedra d'a guerra! Moloch los encheberdius gubiernos! Moloch que la suya ment ye maquinaria pura! Moloch que la suya sangre ye un galox de diners! Moloch que los suyos didos son diez exercitos! Moloch que lo suyo peito ye un chenerador canibal! Moloch que la suya orella ye una fuesa fumeyant! Moloch que los suyos uellos son mil finestras ciegas! Moloch que los suyos grataciels se devantan en as largas carreras como inacabables Jehovás! Moloch que las suyas fabricas soneyan y ranian en a boira! Moloch que las suyas chamineras y antenas coronan las ciudatz! Moloch que lo suyo amor ye aceite y piedra sin fin! Moloch que la suya alma ye electricidat y cadieras! Moloch que la suya pobreza ye l’nespectro d'o chenio! Moloch que lo suyo destín ye una boira de hidrocheno asexuau! Moloch que lo suyo nombre ye la ment! Moloch en qui m'asiento solitario! Moloch en qui soneyo anchels! Dement en Moloch! Suca batallos en Moloch! Sin amor ni hombre en Moloch! Moloch qui dentró primerencament en a mía alma! Moloch en qui soi una consciencia sin un cuerpo! Moloch qui m'espantó d'o mío extasis natural! Moloch a qui yo abandono! Dispierten en Moloch! Luz chusmiando d'o ciel! Moloch! Moloch! Departamentos robotz! Rabals invisibles! Tresorerías estransidas! Capitals ciegas! Industrias demoniacas! Nacions espectrals! Invencibles locarios! Batallos de piedra molar! Bombas monstruosas! Trencoron las suyas espaldas devantando a Moloch dica lo ciel! Pavimentz, arbols, radios, toneladas! Devantando la ciudat a lo ciel que existe y ye arredol nuestro! Visions! Presachios! Alucinacions! Milagros! Extasis! Arrocegaus per lo río americán! Suenios! Adoracions! Iluminacions! Relichions! Tot lo cargamento de mierda sensible! Progresos! Sobre lo río! Chiros y crucifixions! Arrocegaus per la corrient! Epifanías! Desasperacions! Diez anyos de chilos animals y suicidios! Mentz! Nuevos amors! Cheneración dement! Abaixo sobre las penyas d'o tiempo!Autentica risa santa en o río! Ells lo veyioron tot! Los uellos salvaches! Los santos escacilos! Dicioron dica agora! Blincoron d'o teito! Enta la solitut! Despedindo-se! Levando flors! Enta lo río! Per la carrera! Howl/ Otiliu----------------------Helmet (1:04) III Carl Solomon! Soi con tu en Rockland An yes mas loco d'o que yo soi Soi con tu en Rockland An t'has de sentir muito extranyo Soi con tu en Rockland An imitas la uembra d'a mía mai Soi con tu en Rockland An has asasinau a las tuyas dotze secretarias Soi con tu en Rockland An te rides d'esta humor invisible Soi con tu en Rockland An somos grans escritors en a mesma horrorosa maquina d'escribir Soi con tu en Rockland An la tuya condición s'ha tornau seria y ye reportada per la radio Soi con tu en Rockland An las facultatz d'a barustal no admiten mas los gusanos d'os sentius Soi con tu en Rockland An bebes lo té d'os peitos d'as solteras d’Utica Soi con tu en Rockland An te burlas d'os cuerpos d'as tuyas enfermeras las gripias d'o Bronx Soi con tu en Rockland An chilas en una camisa de fuerza que yes perdendo lo chuego d'o verdadero ping pong de l'abismo Soi con tu en Rockland An trucas lo piano catatonico l'alma ye innocent y immortal nunca habría de morir sin dios en una casa de locos armada Soi con tu en Rockland An cinquanta shocks mas no te tornarán nunca la tuya alma a lo suyo cuerpo d'o suyo pelegrinache a una cruz en o vuedo Soi con tu en Rockland An acusas a los tuyos doctors de locura y planeyas la revolución socialista hebrea contra lo Golgota nacional faixista Soi con tu en Rockland An ubres los ciels de Long Island y resucitas a lo tuyo Chesús humano y vivient d'a fuesa sobrehumana Soi con tu en Rockland An i hai vinticinco mil camaradas locos chuntos cantando las estrofas finals de La Internacional Soi con tu en Rockland An abrazamos y besamos a los Estaus Unius baixo los nuestros linzuelos los Estaus Unius que tusen tota la nueit y no nos deixan adormir Soi con tu en Rockland An dispertamos electrificaus d'o coma per lo ruchir d'os aeroplans de las nuestras propias almas sobre lo tellau ells han veniu pa lanzar bombas anchelicals lo hespital s'ilumina a ell mesmo colapsan maruenyos imachinarios Oharguelladas lechions corren difuera Oh estrelau shock de compasión la guerra eterna ye aquí Oh victoria ixuplida la tuya ropa interior somos libres Soi con tu en Rockland En os míos suenios caminas gotiando per un viache a traviés d'o mar sobre las carreteras a traviés d'America plorando dica la puerta d'a mía cabana en a nueit d'o ueste Sant Francisco, 1955-1956 Nota A Piet De Pachina Pa “Otiliu” Santo! Santo! Santo! Santo! Santo! Santo! Santo! Santo! Santo! Santo! Santo! Santo! Santo! Santo! Santo! Lo mundo ye santo! L'alma ye santa! La piel ye santa! La nariz ye santa! La luenga y lo batallo y la man y lo forau d'o cul son santos! Tot ye santo! totz son santos! totz los puestos son santos! tot día ye en a eternidat! Tot hombre ye un anchel! Lo vago ye tant santo como lo serafín! lo dement ye tant santo como tu la mía alma yes santa! La maquina d'escribir ye santa lo poema ye santo la voz ye santa los oyents son santos lo extasis ye santo! Santo Peter santo Allen santo Solomon santo Lucien santo Kerouac santo Huncke santo Burroughs santo Cassady santos los desconoixius locos y sofrentz mendigos santos los horribles anchels humans! Santa la mía mai en a casa de locos! Santos los batallos d'os güelos de Kansas! Santo lo chemecant saxofón! Santo l’apocalís d'o bop! Santas las bandas de jazz mariguana hipsters paz peyote pipas y baterías! Santa las solitutz d'os grataciels y pavimentz! Santas las cafeterías plenas con os millons! Santos los misteriosos ríos de glarimas baixo las carreras! Santo l’argonauta solitario! Santo lo vasto cordero d'a clase meya! Santos los pastors locos d'a rebelión! Qui goya Los Angeles ye Los Angeles! Santa New York santa Sant Francisco santa Peoria & Seattle santa París santa Tánger santa Moscú santa Estambul! Santo lo tiempo en a eternidat santa eternidat en o tiempo santos los reloches en o espacio la quarta dimensión santa la cinquena Internacional santo l'anchel en Moloch! Santo lo mar santo lo desierto santa la vía ferria santa la locomotora santas las visions santas las alucinacions santos los miraclos santo lo globo ocular santo l'abismo! Santo perdón! compasión! caridat! fe! Santos! Nusatros! cuerpos! sufrindo! magnanimidat! Santa la sobrenatural extra brillant intelichent bondat d'o alma! Berkeley, 1955 Heroin---------------------The Velvet Underground(7:09) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Police on my back/ policia dezaga de yo------------------- Die Toten Hosen (2:16)

O Suenio d'o Dragón: Otiliu

O Suenio d'o Dragón: Otiliu

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, más gran que l’amor a la libertat ye l’odio a qui te l’arrebata. Prencipiamos!!!! American dream/ Suenio americano-------------Down by law(2:37) Mosica de fundo—Howlin’ Wolf-----------------------My mind is ramblin’/A mia ment ye Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Pineapple face/Cara de pinya------------------------Lard(6:37) ALLEN GINSBERG, poeta norteamericán, naixió lo 3 de Chunyo de 1926. Estudió en a Universidat de Columbia, epoca en a quala dentra en contacto con os escritors que, chunto a ell, serían lo nuclio d'o grupo Beat: Gregory Corso, Jack Kerouac y William Burroughs. En 1957 publica lo poema Otiliu, libro que ye censurau per obscenidat “Otiliu”, poema d'Allen Ginsberg. I Veyié las millors mentes d'a mía cheneración destruyidas per la locura, fambrudas histericas espulladas, arrocegando-se per las carreras d'os negros en amaneixer en busca d'una colerica punchada, hipsters con cabezas d'anchel cremando per l'antiga connexión celestial con o estrelau chenerador d'a maquinaria nocturna, que pobras y esperrecallaus y golinchaus y endrogaus pasoron la nueit fumando en a foscor sobrenatural d'apartamentos d'augua freda, flotando sobre las cimas d'as ciudatz contemplando jazz, que espulloron los suyos celebros debant d'o ciel baixo lo Ell y veyioron anchels mahometanos bandoliando-se sobre teitos iluminaus, que pasoron per las universidatz con radiants uellos imperturbables alucinando Arkansas y trachedia en a luz de Blake entre los mayestros d'a guerra, que estioron feitos fuera d'as academias per locos y per publicar odas obscenas en as finestras d'a barustal, que s’acorrucoron en ropa interior en cambras sin afaitar, cremando los suyos diners en papeleras y escuitando a la Terror a traviés d'o paretón,que estioron arrestaus per las suyas barbas pubicas tornando per Laredo con un centurón de mariguana enta Nueva York, que minchoron fuego en hotels de pintura u bebioron trementina en Paradise Alley, muerte, u sozmetioron los suyos torsos a un porgatorio nueit dimpués de nueit, con suenios, con drogas, con malsuenios que dispiertan, alcol y batallo y bailes sin fin, incomparables callizos de tremolosa boira y lampau en a mente blincando enta los polos de Canadá y Paterson, iluminando tot l'immobil mundo d'o entretiempo, realidatz de salons de Peyote, amaneixers de fosal d'arbol verde en o patio trasero, melopera de vin sobre los tellaus, vicos d’escaparate de paseyos endrogaus luz de trafico de neón parpaguiant, vibracions de sol, luna y arbol en os ruchientes atardeixers hibernals de Brooklyn, barucas de cenisero y bondadosa luz reina d'a ment, que s'encadenoron a los subterranios pa l'interminable viache dende Battery a lo santo Bronx en benzedrina dica que lo rudio de ruedas y ninos los fació cayer tremolando con a boca estabornada y trucaus yermos de celebro completament drenaus de brilo baixo la lugubre luz d'o Zoolochico, que se fundioron tota la nueit en a submarina luz de Bickford saliban flotando y se posaban a lo largo de tardes de biera esvaneixida en o ixagrinau Fugazzi’s, escuitando lo cluixir d'o Apocalís en o jukebox d’hidrocheno, que charroron sin aturar per setanta horas d'o parque a lo departamento a la tabierna a Bellevue a lo museu a lo puent de Brooklyn, un batallón perdiu de charraires platonicos blincando dende os barandaus de salidas d'incendio dende finestras dende lo Empire State dende la luna, paroliando chilando vomecando mormostiando feitos y memorias y chanadas y excitacions d'o globo ocular y shocks d'hespitals y garcholas y guerras, intelectos enters feitos fuera en memoria de tot per siet días y nueitz con uellos brillants, carne pa la sinoga arrullada en o paviment, que se funioron en a no-cosa Zen Nueva Jersey deixando un rastro d'ambiguas postals d'o Atlantic City Hall, sufrindo sudors orientals y cluixiu de uesos tancherins y migranyas d'a china con sintoma d'abstinencia en un pobrament amueblau quarto de Newark, que dondioron per astí y per astí a meyanueit en os patios de ferrocarrils preguntando-se án ir, y s'iban, sin deixar corazons rotos, que encendioron fumarretz en furgons furgons furgons fendo rudio a traviés d'a nieu enta granchas solitarias en a güela nueit, que estudioron a Plotino Poe San Juan d'a Cruz telepatía bop kabbalah perque lo cosmos instintivament vibraba a los suyos pietz en Kansas, que dondioron solos per las carreras de Idaho buscando anchels indios visionarios que estasen anchels indios visionarios, que pensoron que tant nomás yeran locos quan Baltimore refulchió en un extasis sobrenatural, que puyoron en limosinas con o chino d'Oklahoma empentaus per la plevida de lugar luz de carrera en a meyanueit hibernal, que dondioron fambrudos y solitarios en Houston en busca de jazz u sexo u sopa, y siguioron a lo brillant Espanyol pa conversar sobre America y la Eternidat, una fayena inutil y asinas s'embarcoron enta Africa, que desapareixioron en os volcans de Mexico deixando dezaga cosa sino la uembra de valons vaqueros y la lava y la cenisa d'a poesía espardida en a chaminera Chicago, que reaparixoron en a costa ueste investigando a lo F.B.I. con barba y pantalons curtos con grans uellos pacifistas sensuals en a suya fosca piel repartindo incomprensibles folletos, que se cremoron los brazos con fumarretz protestando per la balaguera narctica d'o tabaco d'o Capitalismo, que distribuyioron libelos supercomunistas en Union Square chemecando y espullando-se entre que las sirenas d'os Alamos otilaban per ells y otilaban per la carrera Wall, y lo ferry de Staten Island tamién otilaba,que s’espaldoron plorando en chimnasios blancos espullaus y tremolando debant d'a maquinaria d'atros escletos, que mosegoron detectives en o cuello y chiloron con deleite en autos de policías per no cometer mas crimen que la suya propia salvache pederastia y intoxicación, que otiloron de chenullos en o subterranio y yeran arrocegaus per los tellaus brandindo chenitals y manuscritos, que se deixoron buquir per lo cul per santos motociclistas, y chilaban de goyo, que tetoron y estioron tetaus per ixes serafins humans, los marinos, caricias d'amor Atlantico y Caribenyo, que buquioron en o maitín en as tardes en roseras y en o pasto de parques publicos y ciminterios repartindo lo suyo semen librement a qui querese venir, que samucoron interminablement tractando de redir pero rematoron con un planto dimpués d'a partición d'un banyo turco quan lo blanco y espullau anchel vinió pa trascruzar-los con una espada, que perdioron los suyos efebos per las tres viellas gripias d'o destín; la fuina tuerta d'o dolar heterosexual, la gripia tuerta que cluca lo uello difuera d'a tripa y la fuina tuerta que no fa mas que posar-se en o suyo cul y tallar las vetas intelectuals doradas d'o telar de l'artesano, que copuloron extaticos y insaciables con una redoma de biera un insaciable un paquet de fumarros una vela y cayioron d'o leito, y continoron per lo suelo y per lo corredor y rematoron desganando-se en o paretón con una visión de l'hibo supremo y echaculoron eludindo lo zaguer halito de consciencia, que endolzoron las toteras d'un millón de mesachas esterizando-se en o lusco, y teneban los uellos royos en os maitins pero yeran preparaus pa endolzar l'hibo de l'amaneixer, rotilantes nalgas baixo graners y espullaus en o ibón, que salioron de putas per Colorado en miriadas d'autos furtaus per una nueit, N.C. heroe secreto d'estes poemas, cardador y Adonis de Denver gronjiemo-nos con a memoria d'os suyos innombrables floriendas de mesachas en solars vuedos y patios zagueros de restaurants, en estabornaus asientos de cines, en cimas de montanyas, en espelungas u con opiladas cambreras en familiars solitarios devantamientos de senaguas y especialment secretos solipsismos en banyos de benzineras y tamién en callizos d'a ciudat natal, que se funioron en vastas y sordidas cintas, yeran cambiaus en suenios, dispertaban en un subito Manhattan y se devantoron en suterranos con dolors de cabeza de despiedau Tokai y horrors de suenios de fierro d'a tercera avenida y se tambalioron enta las usinas de desemplego, que caminoron tota la nueit con os zapatos plenos de sangre sobre las cadieras de nieu en os muelles asperando que una puerta s'ubrise en o East River enta una cambra plena de vapor calient y opio, que creyoron grans dramas suicidas en os mallos d'os departamentos d'o Hudson baixo lo foco azul d'a luna entre la guerra y las suyas cabezas serán coronadas de laurelero y ixuplido, que minchoron estofau de cordero d'a imachinación u dichirioron lo candrejo en o fangoso fondo d'os ríos de Bowery, que plororon debant d'o romance d'as carreras con as suyas carretz plenos de cebollas y mala mosica, que se posoron sobre caixas alentando en a foscor baixo lo puent y se devantoron pa construyir clavicordios en as suyas falsas, que tusioron en o seiseno piso de Harlem coronaus de fuego baixo lo ciel tuberclar rodiaus per caixas naranchas de Teolochía, que escribioron freneticos tota la nueit bandiando-se y rodando sobre sublimes encantamientos que en l'amariello amaneixer yeran estrofas incoherents, que cocinoron animals podrius liviano corazón piet coda borsht & tortiellas soniando con o puro reino vechetal, que s'arrulloron baixo cambions de carne en busca d'un uego, que tiroron los suyos reloches dende lo teito pa emitir lo suyo voto per una eternidat difuera d'o tiempo, & cayioron dispertadors en las suyas cabezas cada día per tot lo decenio siguient,que talloron los suyos maniquiellos tres vegadas succesivament sin exito, desistioron y estioron forzaus a ubrir botigas d'antiguidatz an pensoron que yeran aviellindo y plororon, que estioron cremaus vivos en os suyos innocents traches de franela en Madison Avenue entre explosions de versos de plomo & lo encocerau martilleo d'os ferrios rechimientos d'a moda & los gritos de nitroglicerina de maricas d'a publicidat & lo gas mostaza d'intelichents editors *siniestros, u estioron atropellaus per los taxis embriagos d'a realidat absoluta, que blincoron d'o puent de Brooklyn esto realment ocurrió y s'aluenyoron desconoixius y ixuplidaus dentro d'a pantasmal boira d'os callizos de sopa y carros de bomba d'o vico Chino, ni sisquiera una biera gratis, que cantoron desasperaus dende las suyas finestras, cayioron per la finestra d'o metro, blincoron en o puerco Passaic, s’acapizoron sobre negros, plororon per tota la carrera, bailoron escalzos sobre vasos de vin rotos y discos de fonografo estricallaus de nostalchico Europeu jazz Alemán d'os anyos 30 s'acaboron lo whisky y vomecoron chemecando en o banyo sangriento, con lamentos en os suyos sentius y la explosión de colosals chuflos de vapor, que se lanzoron per las autopistas d'o pasau viachiando enta la garchola d'o Golgota -solitario mirar- autos preparaus de cadagún d'ells u Encarnación de Jazz de Birmingham, que conducioron campo travesera per 72 horas pa averiguar si yo heba teniu una visión u tu hebas teniu una visión u ell heba teniu una visión pa conoixer la eternidat, que viachioron a Denver, murioron en Denver, que tornaban a Denver; que veiloron per Denver y meditoron y caminaban solos en Denver y finalment se fueron luen pa averiguar lo tiempo, y agora Denver extranya a los suyos heroes, que cayioron de chenullos en desasperanzadas seus rezando per la salvación de cadagún y la luz y los peitos, dica que a l'alma se le iluminó lo cabello per un segundo, que chocoron a traviés d'a suya ment en a garchola asperando per imposibles criminals de cabeza dorada y l'encanto d'a realidat en os suyos corazons que cantaba dulces blues a Alcatraz, que se retiroron a Mexico a cautivar un costumbre u a Rocky Mount enta lo tierno Buda u a Tánger en busca de mesaches u a la Southern Pacific enta la negra locomotora u d'Harvard a Narciso a Woodland enta la guirlandas de margalidas u a la fuesa, que exichioron chudicios de cordura acusando a la radio d’hipnotismo y estioron abandonaus con a suya locura y las suyas mans y un churau indeciso, que tiroron ensalada de papas a los lectors d'a CCNY sobre dadaísmo y subsiguientment se presientan en los escalones de piedra molar d'o manicomio con as cabezas afaitadas y un arlequinesco discurso de suicidio, exichindo una lobotomía a l'inte, y recibioron a cambio lo concreto vuedo d'a insulina Metrazol electricidat hidroterapia psicoterapia terapia ocupacional ping pong y anesia, que en una protesta sin humor vulcoron nomás una simbolica mesa de ping pong, descansando breument en catatonia, tornando anyos dimpués realment calvos fueras de per una peluca de sangre, y de glarimas y didos, a la visible condenación d'o loco d'os vicos d'as locas ciudatz d'o Este, los pudencos salons d'o Pilgrim State Rockland y Greystones, discutindo con os ecos de l'alma, bandiando-se y rodando en a banca d'a solitut de meyanueit reinos dolmen de l'amor, suenio d'a vida una baruca, cuerpos convertius en piedra tant pesada como la luna, con a mai finalment fotuda , y lo zaguer fantestico libro arrullau per la finestra d'a cambra, y a la zaguera puerta zarrada a las 4 AM y lo zaguer telefono trucau contra lo muro en protesta y lo zaguer quarto amueblau vuedau dica la zaguera pieza de mueblería mental, un papel amariello s’endrezó tuerto en un colgador d’arambre en o almario, y mesmo ixo imachinario, cosa sino un asperanzau poco d'alucinación- ah, Carl, mientres no sías a fueras de yo no voi a estar a fueras de, y agora yes realment en a total sopa animal d'o tiempo- y que per tanto corrió a traviés d'as cheladas carreras encenegau con una subita inspiración sobre l’alquimia de l'uso d'a elipse lo catalogo d'o mesurador y lo plano vibrant,que sonioron y facioron obreduras encarnadas en o tiempo y lo espacio a traviés d'imachens yuxtapuestas y atraporon a l'Arcanchel de l'alma entre 2 imachens visuals y unioron los verbos elementals y metioron lo nombre y una pieza de consciencia blincando chuntos con una sensación de Pater Omnipotens Aeterna Deus pa recreyar la sintaxi y medida d'a pobra prosa humana y aturar-se frent a tu mudos y intelichents y tremolosos de vergüenya, refusaus y manimenos confesando l'alma p’aconformar-se a lo ritmo d'o pensamiento en a suya espullada cabeza sin fin, lo vagabundo dement y l'anchel beat en o tiempo, desconoixiu, y manimenos escribindo aquí lo que podría quedar per decir en o tiempo dimpués d'a muerte, y s'alzoron re-encarnando en as pantasmals ropas d'o jazz en a uembra de chiracán dorau d'a banda y buforon lo sufrimiento d'a ment espullada d'America per l'amor en un planto de saxofón eli eli lamma lamma sabacthani que esterizó las ciudatz dica la zaguera radio con l'absoluto corazón d'o poema sanguinariament rancau d'os suyos cuerpos bueno pa alimentar-se mil anyos. Howlin’wolves/ Lupos otiladors------------------TOKYO SKA PARADISE ORCHESTRA(3:01) II Qué esfinche de cimento y aluminio ubrió los suyos cránios y abaló los suyos celebros y la suya imachinación? Moloch! Soledat! Inmundicia! Ceniseros y dolars inalcanzables! Ninos chilando baixo las escaleras! Mesaches samucando en exercitos! Viellos plorando en os parques! Moloch! Moloch! Baruca de Moloch! Moloch lo sin amor! Moloch mental! Moloch lo pesau chuez d'os hombres! Moloch la prisión incomprensible! Moloch la desalmada garchola de tibias cruciadas y congreso de tristezas! Moloch que los suyos edificios son chudicio! Moloch la vasta piedra d'a guerra! Moloch los encheberdius gubiernos! Moloch que la suya ment ye maquinaria pura! Moloch que la suya sangre ye un galox de diners! Moloch que los suyos didos son diez exercitos! Moloch que lo suyo peito ye un chenerador canibal! Moloch que la suya orella ye una fuesa fumeyant! Moloch que los suyos uellos son mil finestras ciegas! Moloch que los suyos grataciels se devantan en as largas carreras como inacabables Jehovás! Moloch que las suyas fabricas soneyan y ranian en a boira! Moloch que las suyas chamineras y antenas coronan las ciudatz! Moloch que lo suyo amor ye aceite y piedra sin fin! Moloch que la suya alma ye electricidat y cadieras! Moloch que la suya pobreza ye l’nespectro d'o chenio! Moloch que lo suyo destín ye una boira de hidrocheno asexuau! Moloch que lo suyo nombre ye la ment! Moloch en qui m'asiento solitario! Moloch en qui soneyo anchels! Dement en Moloch! Suca batallos en Moloch! Sin amor ni hombre en Moloch! Moloch qui dentró primerencament en a mía alma! Moloch en qui soi una consciencia sin un cuerpo! Moloch qui m'espantó d'o mío extasis natural! Moloch a qui yo abandono! Dispierten en Moloch! Luz chusmiando d'o ciel! Moloch! Moloch! Departamentos robotz! Rabals invisibles! Tresorerías estransidas! Capitals ciegas! Industrias demoniacas! Nacions espectrals! Invencibles locarios! Batallos de piedra molar! Bombas monstruosas! Trencoron las suyas espaldas devantando a Moloch dica lo ciel! Pavimentz, arbols, radios, toneladas! Devantando la ciudat a lo ciel que existe y ye arredol nuestro! Visions! Presachios! Alucinacions! Milagros! Extasis! Arrocegaus per lo río americán! Suenios! Adoracions! Iluminacions! Relichions! Tot lo cargamento de mierda sensible! Progresos! Sobre lo río! Chiros y crucifixions! Arrocegaus per la corrient! Epifanías! Desasperacions! Diez anyos de chilos animals y suicidios! Mentz! Nuevos amors! Cheneración dement! Abaixo sobre las penyas d'o tiempo!Autentica risa santa en o río! Ells lo veyioron tot! Los uellos salvaches! Los santos escacilos! Dicioron dica agora! Blincoron d'o teito! Enta la solitut! Despedindo-se! Levando flors! Enta lo río! Per la carrera! Howl/ Otiliu----------------------Helmet (1:04) III Carl Solomon! Soi con tu en Rockland An yes mas loco d'o que yo soi Soi con tu en Rockland An t'has de sentir muito extranyo Soi con tu en Rockland An imitas la uembra d'a mía mai Soi con tu en Rockland An has asasinau a las tuyas dotze secretarias Soi con tu en Rockland An te rides d'esta humor invisible Soi con tu en Rockland An somos grans escritors en a mesma horrorosa maquina d'escribir Soi con tu en Rockland An la tuya condición s'ha tornau seria y ye reportada per la radio Soi con tu en Rockland An las facultatz d'a barustal no admiten mas los gusanos d'os sentius Soi con tu en Rockland An bebes lo té d'os peitos d'as solteras d’Utica Soi con tu en Rockland An te burlas d'os cuerpos d'as tuyas enfermeras las gripias d'o Bronx Soi con tu en Rockland An chilas en una camisa de fuerza que yes perdendo lo chuego d'o verdadero ping pong de l'abismo Soi con tu en Rockland An trucas lo piano catatonico l'alma ye innocent y immortal nunca habría de morir sin dios en una casa de locos armada Soi con tu en Rockland An cinquanta shocks mas no te tornarán nunca la tuya alma a lo suyo cuerpo d'o suyo pelegrinache a una cruz en o vuedo Soi con tu en Rockland An acusas a los tuyos doctors de locura y planeyas la revolución socialista hebrea contra lo Golgota nacional faixista Soi con tu en Rockland An ubres los ciels de Long Island y resucitas a lo tuyo Chesús humano y vivient d'a fuesa sobrehumana Soi con tu en Rockland An i hai vinticinco mil camaradas locos chuntos cantando las estrofas finals de La Internacional Soi con tu en Rockland An abrazamos y besamos a los Estaus Unius baixo los nuestros linzuelos los Estaus Unius que tusen tota la nueit y no nos deixan adormir Soi con tu en Rockland An dispertamos electrificaus d'o coma per lo ruchir d'os aeroplans de las nuestras propias almas sobre lo tellau ells han veniu pa lanzar bombas anchelicals lo hespital s'ilumina a ell mesmo colapsan maruenyos imachinarios Oharguelladas lechions corren difuera Oh estrelau shock de compasión la guerra eterna ye aquí Oh victoria ixuplida la tuya ropa interior somos libres Soi con tu en Rockland En os míos suenios caminas gotiando per un viache a traviés d'o mar sobre las carreteras a traviés d'America plorando dica la puerta d'a mía cabana en a nueit d'o ueste Sant Francisco, 1955-1956 Nota A Piet De Pachina Pa “Otiliu” Santo! Santo! Santo! Santo! Santo! Santo! Santo! Santo! Santo! Santo! Santo! Santo! Santo! Santo! Santo! Lo mundo ye santo! L'alma ye santa! La piel ye santa! La nariz ye santa! La luenga y lo batallo y la man y lo forau d'o cul son santos! Tot ye santo! totz son santos! totz los puestos son santos! tot día ye en a eternidat! Tot hombre ye un anchel! Lo vago ye tant santo como lo serafín! lo dement ye tant santo como tu la mía alma yes santa! La maquina d'escribir ye santa lo poema ye santo la voz ye santa los oyents son santos lo extasis ye santo! Santo Peter santo Allen santo Solomon santo Lucien santo Kerouac santo Huncke santo Burroughs santo Cassady santos los desconoixius locos y sofrentz mendigos santos los horribles anchels humans! Santa la mía mai en a casa de locos! Santos los batallos d'os güelos de Kansas! Santo lo chemecant saxofón! Santo l’apocalís d'o bop! Santas las bandas de jazz mariguana hipsters paz peyote pipas y baterías! Santa las solitutz d'os grataciels y pavimentz! Santas las cafeterías plenas con os millons! Santos los misteriosos ríos de glarimas baixo las carreras! Santo l’argonauta solitario! Santo lo vasto cordero d'a clase meya! Santos los pastors locos d'a rebelión! Qui goya Los Angeles ye Los Angeles! Santa New York santa Sant Francisco santa Peoria & Seattle santa París santa Tánger santa Moscú santa Estambul! Santo lo tiempo en a eternidat santa eternidat en o tiempo santos los reloches en o espacio la quarta dimensión santa la cinquena Internacional santo l'anchel en Moloch! Santo lo mar santo lo desierto santa la vía ferria santa la locomotora santas las visions santas las alucinacions santos los miraclos santo lo globo ocular santo l'abismo! Santo perdón! compasión! caridat! fe! Santos! Nusatros! cuerpos! sufrindo! magnanimidat! Santa la sobrenatural extra brillant intelichent bondat d'o alma! Berkeley, 1955 Heroin---------------------The Velvet Underground(7:09) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Police on my back/ policia dezaga de yo------------------- Die Toten Hosen (2:16)

O Suenio d'o Dragón: Anarquía y Feminismo, Flora Tristán, No deixes que me malinterpreten

O Suenio d'o Dragón: Anarquía y Feminismo, Flora Tristán, No deixes que me malinterpreten

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, devanta-te y luita per los tuyos suenios Prencipiamos!!!! Dead dreams/ Suenios muertos-------------Les Thugs(2:28) Mosica de fundo--Alan Lomax-Deep river of song-Big Brazos-texas prison recordings (1933-1934) Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Bestia------------------------Carnero Negro (2:53) Bien, hue te traigo unatro texto d'o Grupo Moiras, Anarquía y feminismo; aspero que te faiga goyo tanto como a yo, y que, como a yo, te sirva pa aclarir dubdas...astí va Anarquismo y feminismo Grupo Moiras 2020 “Cudiau con as mullers, quan se sienten fartas de tot lo que las rodeya y se sublevan contra lo mundo viello. Ixe día naixerá lo nuevo mundo”. Louise Michel. Y aquí nos trobamos, fartas de tot lo que nos rodeya y disposadas a apuntar a la radiz d'os problemas d'opresión, tanto de sexo como de clase, asinas como de qualsequier atra mena, perque deseyamos lo porvenir y la liberación d'a nuestra especie, que hue en día pareixe estar empenyada en cavar la suya propia fuesa y en destruyir lo instinto de supervivencia que como sers vivos poseyemos. Actualment podemos observar cómo floreixen muitos colectivos y prochectos de mullers (y con ixo una nueva ola d'o feminismo), a causa que cada vegada mas mullers son conscients d'as opresions que viven per perteneixer a un determinau sexo, y sin dubda, en gran parte gracias a mullers que, reconoixendo-se u no como feministas, luitoron y facioron divulgación per la liberación d'a muller. Nusatras, como Louise Michel, afirmamos que lo día que las mullers se subleven contra tota opresión, ixe día nuestra zaguera Moira; Atropos tallará lo filo d'o viello mundo, pa deixar paso a una humanidat mas libre. Y pensamos que pa que esto se leve a termin, amenestemos d'o feminismo y de l'anarquismo mutuament, en plena simbiosis, y encara que este zaguer sía la luita contra totas las opresions, per caracteristicas propias d'o momento en que naixió, (dentro d'o movimiento obrero y d'a familia d'o socialismo) s'ha centrau mas en la luita de clases y en ir contra lo Estau. Ye cierto que l'anarquismo en ell luita contra tota opresión, sía d'a radiz que sía, pero como hemos ya nombrau, per l'entorno y caracteristicas en as qualas s'ha desenvuelto, ha anteposau la luita de clases y antiestatista sobre tota unatra. Esto no quiere decir que neguemos la importancia de la luita de clases y antiestatal. Creyemos que son imprescindibles pa un nuevo mundo, y que la luita anarcosindicalista ye lo motor pa acabar con o capitalismo y las clases socials, pero tamién pensamos que la luita d'a muller no ye menos important. Nusatras, somos suchetos d'una dople explotación per clase y per sexo, y no podemos ixuplidar-nos d'esta zaguera per espanto de perder un horizont. Horizont miope si no ye capaz de veyer as de demás opresions, perque, encara que se disolvese lo Estau y las clases socials, si no tractamos totas las actitutz patriarcals y opresions enta la muller, seguiría quedando sexismo y, per tanto, opresión. Las mullers treballaderas, somos y seremos siempre en desventalla frent a los hombres d'a nuestra mesma clase en o capitalismo, debiu en parte a la biolochía reproductiva femenina; en concreto, a la capacidat de librar, que en un mundo competitivo involucra que a las mullers se nos veiga menos productivas pa los beneficios d'o capital, en amenester uns meses per lo parto, la lactancia, etc. Y veyendo-nos perchudicadas per un sistema que atenta contra la libre esleción d'a maternidat, en tener que postergar-la (si ye que se deseya) si quiere una formar-se y fer-se un hueco en qualsequier profesión. Esta discriminación d'a muller a partir d'o feito biolochico d'a capacidat de chestar y concebir, implica una serie de convencions culturals que nos van a afectar a totas las mullers, siamos u no capaces de chestar. A totas se nos van a atribuyir uns rols asociaus tradicionalment a la maternidat, ye decir, se nos va a destinar a determinadas funcions culturalment definidas como “femeninas”, y totas imos a sufrir marguinación y violencia en totz los plans: laboral, social, sexual, cultural, politico, etc.… A la vegada que s'estableix la heteronormatividat, como derivación d'a cosmovisión patriarcal, como unatra forma d'anulación d'a diversidat sexual, una negación que a totas las mullers nos viene a afectar en a nuestra libertat y nos puede suposar una dople marguinación. Los treballos mas precarizaus tamién son los mas feminizaus (como son los treballos de cudiaus), y la desigualdat en os salarios ye encara existent. La muller treballadera gosa estar mas precarizada que l'hombre treballador, y ye bella cosa que no se puede ixuplidar y callar, lo silencio invisibiliza que la muller sufre una dople explotación. Y no podemos ixuplidar que ye esta precarización la que la leva a estar prostituyida, estando esto tamién un atentau contra l'amor libre y contra la integridat fisica y mental d'a muller. Pero la muller, no nomás sufre una serie de desigualdatz con l'hombre d'a suya mesma clase respective a la economía. Y encara disuelto lo Capitalismo y lo Estau, si hue no se treballan las actitutz y costumbres patriarcals, seguirá existindo una opresión enta una gran parte d'a población d'a planeta. Lo sexismo ye muito antigo, puede que mesmo mas que las clases socials, como diz Deidre Hogan (emparando-se en articlos d'a antropologa Rayna R.Reiter): “ Lo sexismo ye posiblement la forma d'opresión mas temprana que existió, no nomás precede a lo capitalismo; sino que i hai evidencia que lo sexismo tamién precedió a formas mas tempranas d'a sociedat de clases.” Esto ye important pa entender que amenestemos tamién meter lo nuestro uello sobre ell, y recordar lo prencipio libertario que “los meyos fan la fin”, deixar de treballar hue aspectos tant enradigaus a lo largo d'a historia no pueden sino perchudicar a la labor de l'anarquismo. Per tot l'exposau, l'anarquismo ameneste a lo feminismo, ya que ha deixau en segundo plano la luita contra la opresión d'a muller. Amás, l'anarquismo como quasi totas las ideolochías y disciplinas ha estau treballau mayoritariament dende un punto de vista masculín (androcentrismo). Lo feminismo per ixo puede aportar muito a l'anarquismo, aportando lo treballo y conoixencia de muitismas mullers que han luitau y luitan per la liberación d'a muller (y humana). Sabemos que existe un cierto espanto a que mirar dende mas frents pueda levar a una división de la luita, pero las aquí presents no l'entendemos asinas, ye mas, pensamos a lo contrario. Que existan como en o suyo día organizacions y colectivos que treballen atros frents ye important, y mas que preocupar-nos per una posible división de tendencias y una perda d'un enfoque chenerico (en verdat la perda d'enfoque chenerico ye no tractar pro atros temas d'opresión), habríanos de preocupar-nos per propiciar los diferents vertizes d'o movimiento libertario como existiba fa quasi 100 anyos (ateneus, CNT, MMLL, FIJL…). Treballar en que estes no se deixen enganyar per los nuevos ataques d'o Capital, d'o Estau y d'o Patriarcau y chenerar retz entre totz ells. Culliría amás preguntar-se si este espanto no tiene radices patriarcals. Per qué no se mete en dubda las choventutz libertarias? Per qué nomás a la muller se le pide que no se centre masiau en as suyas opresions, y s'insiste que totz los suyos problemas provienen d'as clases? Per qué siguen los hombres decindo-nos qué luitas son prioritarias? Son prioritarias solo las luitas que les afectan a ells? Los colectivos especificos como Mullers Libres con un caracter fundament anarquico, aduyan a que l'anarquismo abance, a que pleguen a ell muitas mas mullers, y a combatir contra mas autoritarismos que s’esfrazan y que a causa d'a suya naturalización ye dificil identificar-los. Ye cierto que i hai “feminismos”, que actualment tienen tintes liberals y que beluns d'ells s’esfrazan mesmo de libertarios (como los que acceptan la prostitución como un empoderamient d'a muller). Ye cierto que hue quasi en totas las ideolochías i hai qui dicen estar “feministas” (tamién deciban los faixistas que yeran socialistas, ye bella cosa normal quan unas ideyas calan en a sociedat y totas quieren quitar tallada) pero las anarquistas y los anarquistas habríanos de tener en cuenta que esto son ataques d'o patriarcau y que ye important que ixas mullers feministas que empecipian a mover-se y escuitar las suyas cadenas, puedan ir mas enta allá, no podemos dar-les la espalda. Y encara que no nos imos a centrar aquí en charrar d'atros “feminismos” (ya tendremos tiempo) sí ye important decir que nusatras como feministas anarquistas, no pretendemos un empoderamient, deseyamos la liberación d'a muller y la humanidat. Pero no nomás l'anarquismo ameneste d'o feminismo, tamién a la inversa. Lo feminismo ameneste partir de l'anarquismo, per coherencia con a libertat total y con a libertat d'a muller. Sin ell, será sentenciau a la muerte, pasará d'estar un movimiento social y d'estar en as carreras a la institucionalización con tot lo que rebaila la viella politica masculina, pasará de creyer que las mullers han de prener las riendas d'as suyas vidas a delegar y estar absorbiu per partius politicos de tota indole, que levarán a una desmobilización y delegacionismo, y a perpetuar lo Patriarcau, lo Estau y lo Capital. Las mullers no han de deixar-se enganyar per los partius, lo Estau nunca podrá dar lo que piden las feministas; l'abolición d'o patriarcau y d'a hierarquía de l'hombre sobre la muller, primero perque lo Estau ha iu ligau dende los suyos inicios a lo Patriarcau pa instaurar-se y mantener-se y per unatra parte perque con ell siempre existirán las clases socials. Las chicotas micallas que pueden permitir-se no son suficients pa abolir la opresión y nomás sirven pa mantener las radices d'as opresions. Lo feminismo sin l'anarquismo ye contradictorio y puede levar a cayer en as “mesmas errors” masculinas. Como bien deciba Mullers Libres: “La politica pretende estar l'arte de gubernar a los pueblos. Acaso sía esto en o terreno d'as definicions abstractas; pero en a realidat, en ixa realidat que sufrimos en a nuestra carne, la politica ye os pudricallos que queran lo mundo. Politica ye como decir poder, y an i hai poder i hai esclavitut, que ye relaxación y miseria moral”. Esto son las “errors” cometidas entre sieglos per los hombres, si imos enta la libertat, no podemos cayer en as mesmas conductas autoritarias y emplegar los suyos mesmos entes. No más presos---------------------La Polla Records(1:27) Y si, en anteriors programas t'he estau charrando y leyendo textos sobre ixa luitadora per la libertat que estió Louise Michel, hue te quereba charrar d'unatra muller, tamién francesa, precursora d'a Comuna, que se clamó: FLORA TRISTÁN Flora Celeste Teresa María Tristán Laisney (u Lainé) naixió en París lo 7 d'abril de 1803. Lo suyo pai estió lo coronel Mariano de Tristán y Moscoso, mairalería d'una antiga y noble familia adinerada de Arequipa, ciudat surenya d'o Perú. Mariano viachió muito choven a Europa pa establir-se en Espanya. A primers d'o sieglo XIX conoixió en Bilbao a Teresa Laisney, choven francesa que plegó allí fuyindo d'os escayecimientos d'a Revolución Francesa. Dimpués de vivir chuntos en Madrid, -y sin contrayer matrimonio- la choven parella se tresladó a Francia. En París la parella freqüentó reunions con intelectuals liberals, progresistas y independentistas americans, entre ells lo futuro libertador de Sudamérica, Simón Bolívar, a lo qual conoixioron tiempo dinantes en Bilbao, quan este se trobaba en luna de miel. En París lo troboron entristiu per la muerte d'a suya esposa, per lo que la mai de Flora le ampró aconsolo, fortalexendo la suya amistat y compartindo los intereses per la independencia d'America. Anyos mas tarde, en 1838, Flora publicará las cartas de Bolívar a la suya mai. Lo pai de Flora feneixió en 1807, sin deixar testamento y legalizar lo suyo matrimonio. Teresa salió d'a ciudat con Flora y lo suyo fillo menor pa buscar emparo en o campo. Pero quan murió lo chirmán de Flora tornoron a París y s'instaloron en a carrera de Fouarre, conoixida "zona roya" d'a ciudat d’a luz, en a quala habitoron chunto a mandarras y ladrons, con gran pobreza. En 1820, Flora dentró como obrera en o taller d'o gravador André Chazal pa emparar economicament a la suya mai. Per la gran belleza de Flora, lo choven artista quedó enamorau d'ella y contrayioron matrimonio a l'anyo. Flora y André tenioron tres fillos, pero nomás dos sobrevivioron la infancia. Lo suyo fillo Ernesto Camilo naixió en 1824 y la suya filla Aline en 1825. Esta filla sería la mai d'o famoso pintor francés Paul Gauguin. Lo matrimonio de Flora y André duró quatro anyos a causa d'as resacas d'o suyo esposo; Flora decidió deseparar-se y abandonar lo suyo nombre; acceptó un treballo como emplegada domestica en a residencia londinense d'una acomodada familia anglesa, tresladando-se a Inglaterra de conchunta con os suyos dos fillos. En tornar a Francia, dimpués d'a suya estada en Inglaterra, pasó un tiempo muito austero y dificil. Veyendo grans imposibilidatz pa la mantención d'os suyos ninos, Flora buscó l'emparo economico d'a suya familia peruana, en Arequipa, y decidió realizar una visita a los chirmans adineraus d'o suyo pai. Dica alavez, d'America y Perú nomás teneba referencias familiars, y sobre tot politicas, per la estreita relación que tenioron los suyos pais con os grupos de sudamericans en París y Espanya. En 1829 escribió una carta a lo suyo tío don Pío de Tristán, chirmán d'o suyo pai. Un capitán de buque transatlantico, amigo d'a familia Tristán, levó la suya carta a Arequipa. Tot y que la respuesta d'o suyo tío Pío le pareixió amable, Flora no s'atrivió a viachiar a lo Perú. Temió estar refusada per la suya familia paterna per estar filla ilechitima. Per estes anyos, Flora y los suyos dos fillos estioron acazaus per André. En 1832, André obligó a Flora a d'entregar-le a Ernesto Camilo. Dimpués d'este anyo, las referencias d'o chicot Ernesto Camilo son inexistentz. Espantada per lo suyo hombre, Flora usó en os siguients anyos un nombre falso, baixo lo qual encetó con a suya filla Aline un inestable recorriu per las diferents provincias de Francia. En a suya odiseya, Flora y Aline plegoron a un puesto clamau Angulema, an Flora cayió grieument enferma. En este estau, una muller apellidada Bourzac estió lo suyo refirme y confident, y veyió renaixer en Flora con mas fuerza lo prochecto d'ir a lo Perú. A fins de chinero de 1833, deixando a Aline con a sinyora Bourzac, Flora decidió viachiar a lo Perú pa finalment buscar l'emparo d'a suya familia paterna y reclamar l'herencio que le correspondeba. Animada per las historias que la suya mai le heba contau en a suya nineza sobre la prosperidat d'a suya familia peruana y lo suyo dreito d'herencio, y tenendo como precedent la carta d'o suyo tío Pío, emprendió lo suyo viache a lo Perú sin gritar-le previament. Salió d'Europa lo 7 d'abril de 1833 - lo día d'o suyo cabod’anyo - en o transatlantico "Le Mexicain". Entre la travesía, lo capitán d'o buque s'enamoró d'ella -lo mesmo capitán que en 1829 heba levau la carta de Flora a Arequipa. Tot y con estar commovida per este amor, Flora lo refusó con l'argumento de tener ya atras obligacions. Lo viache en o transatlantico duró cinco meses, dimpués d'os quals *Flora desembarcó en Islay pa endrezar-se prontament a Arequipa, an la suya estada duró poco mas de seis meses. La suya familia arequipenya la auespó en a suya casa, y qualques parientz la acullioron con afecto, pero don Pío le negó lo suyo dreito hereditario. En Perú encara no existiba un Codigo Civil y no se consideraba a los fillos ilechitimos como hereders, fueras d'en o caso que lo pai hese deixau una desposición, lo que no yera lo caso. Debant d'a desconcertant ofierta d'o tío Pío -que consistiba en una chicota pensión de dos mil francos- Flora se sintió sumament desilusionada, rebaixada y frustrada, y se despidió d'os suyos parientz arequipenyos pa viachiar a Lima. La suya permanencia en Lima estió encara mas breu que la de Arequipa. S’estió en a pensión d'una dama francesa y plegó a conoixer totz los puestos interesants d’a Lima d'a epoca. Seguntes los suyos propios comentarios estió la sola epoca d'a suya vida en a quala no sufrió. Lo 15 de chulio de 1834 s'embarcó en o puerto peruano d'o Callao pa endrezar-se a Liverpool. Las experiencias d'o suyo viache a lo Perú las describió en o suyo libro Pérégrination d'une Paria, publicau en París quatro anyos dimpués. Dimpués d'una gran estada en Liverpool, Flora tornó a París. Lo suyo esposo André siguió aguaitando-la, aconseguindo en 1835 apoderar-se de Aline. Flora aconsiguió recuperar-la y, pa brindar-le mayor seguranza, la alochó en una pensión. En o mesmo anyo, Flora emprendió lo suyo tercer viache a Inglaterra. Un anyo dimpués, André tornó a capturar a Aline, pero la choven podió escapar y retornar an la suya mai, acusando a lo suyo pai d'intento d’incesto. André estió arrestau per este motivo, dimpués d'o qual siguioron muitas barallas y publicas acusacions. Posteriorment a la recuperación d’Aline y lo arresto de André, en 1836, ye quan Flora encetó los suyos prochectos de publicacions, con o suyo treballo literario titulau "Nécéssité de faire bon accueil aux femmes étrangères", obra estreitament vinculada con as suyas experiencias frustrants en o Perú. Las marcas d'a suya trayectoria personal y politica la empentoron a abanzar-se en a epoca, escribindo, entre 1837 y 1838, a la camera de deputaus francesa dos peticions avogando en favor d'o esvurcio y en favor de l'abolición d'a pena a muerte respectivament. Lo 10 de setiembre de 1838 nuevament estió agredida per lo suyo esposo André, lo qual la firió en a carrera d'un tiro a tenazón, per lo que lo gravador habió de pagar con vinte anyos de treballos forzaus, aluenyando-se finalment d'ella. Dimpués d'a suya recuperación en o mesmo anyo, las conseqüencias d'a publicación de Pérégrination d'une Paria no se deixoron asperar: Lo tío Pío suspendió la pensión que yera dando a Flora, a lo mesmo tiempo que mandó destruyir la estactua que los arequipenyos heban mandau fer en a suya honor y prohibió la dentrada y la traducción d'o texto en o Perú. Flora publicó en este mesmo anyo en París la suya sola novela clamada Méphis, y un anyo mas tarde tornó a viachiar a Inglaterra. Este quarto viache a Inglaterra la inspiró a escribir Promenades dans Londres. Heba conoixiu en Londres las miserias mas sordidas, y en este libro describió per un costau a los embriagos, los presos y a las mandarras y per l'atro costau a l’aristocracia anglesa, a lo parlamento, a lo teatro y a la literatura, aconseguindo un efecto de contraste que per ell mesmo constituyiba una critica profunda d'a sociedat anglesa d'os inicios d'o capitalismo. La suya apariencia elegant y delgada nunca le impidió luitar per la reforma d'a sociedat, de desfender a los pobres, a los humils y a los obrers de totz. Pedricó incansablement la fraternidat universal d'os treballadors convertindo-se en una precursora d'o socialismo. En 1843 publicó en París un folleto con o titol L'union ouvrière, en o qual plantió la necesidat de constituyir la unidat indisoluble d'a clase obrera. Con este folleto, que estase re-editau en Lyon en 1844, s'abanzó a Marx. Pero la suya luita contra las inchusticias socials nunca se limitó a la mera elaboración de textos de mena reivindicatoria, sino que se manifestó a traviés de valients viaches per Francia, en os quals esparció las suyas ideyas solidaristas. No ye de sorprender que una muller que viachiaba sola y que s'abanzaba a lo suyo tiempo con o suyo comportamiento independient y compromeso, haiga d'enfrontinar periglos de diferent tipo: tumultos, persecucions policiacas, amos qui la calumnioron y inchurioron y mesmo burlas, burzadas, incomprensions y ingratitutz d'os treballadors mesmos, qui no siempre la recibioron con l'entusiasmo que lo suyo discurso politico ameritaba trobar en ells. Tot y con a suya delicada salut, siguió e-mpenyandose en a suya campanya per la solidaridat humana. Pero en setiembre de 1844, entre la suya estancia en Burdeos, cayió enferma. Feneixió lo 14 de noviembre d'o mesmo anyo a causa d'una sangonera d'orichen desconoixiu. En 1845 se publicó en París la suya obra postuma L'Emancipation d'a femme ou le testament d'a Paria, libro que resume tanto las experiencias d'una muller ilechitima que heba d'enfrontinar-se sola a una sociedat hostil como tamién la visión futura d'a emancipación d'a muller en o contexto de luita d'os pueblos oprimius. Dimpués d'a revolución d'o 1848, los obrers bordeleses le erichioron un mausoleu con a inscripción: Tristán, Flora (1803-1844). A Madame Flora Tristán Auteur de l'Union Ouvrière Les travailleurs reconnaissants Liberté - Egalité - Fraternité – Solidarité Tanto la inscripción d'o mausoleu como la suya obra postuma contrimuestran que Flora Tristán mereixe estar clamada precursora d'os movimientos obrers y de mullers. Lo feminismo de Flora Tristán ye de radiz ilustrada, presuposa per tanto unas reivindicacions y un prochecto politico que nomás pueden articular-se a partir d'a ideya que totz los sers humans naixen libres, iguals y con os mesmos dreitos, pero prene cuerpo en o periodo d’inmediato posterior a la Revolución Francesa, a una redota amarga, y segurament inasperada d'o feminismo. Dimpués d'ella, las mullers no podeban puyar a la tribuna pero sí a lo cadalso. Mantenendo la continuidat con o pensamiento d'autoras anteriors (Mary Wollstonecraft, escritora de Frankenstein,entre atras, ), Tristán imprenta a lo suyo feminismo un chiro de clase que en o futuro daría puesto a lo feminismo marxista. "Totas las desgracias d'o mundo provienen de l'ixuplido y lo disprecio que dica hue s'ha feito d'os dreitos naturals y imprescriptibles d'o estar muller" escribió en 1843 en a suya obra mas conoixida "Unión Obrera". "La esclavitut no ye a los míos uellos lo mas gran d'os desenfortunios humans dende que conoixco lo proletariau anglés". Textos orichinals de Flora Tristán: - A los obrers y las obreras - 1843 - Per qué menciono a las mullers - 1843 - Los obrers d'as fabricas - 1840 - Mullers publicas - 1840 - Las mullers anglesas – 1840 Bibliografía. • BASADRE, Jorge: Flora Tristán. Prólogo. En: Flora Tristán. Peregrinaciones de una Paria. Lima, 1946. Ampliado y revisado en 1972 y 1977. • CAMACHO, Diego: Mujeres ilustres del Perú. Lima 1969. • SÁNCHEZ, Luis Alberto: Nota introductoria. En: Flora Tristán. Peregrinaciones de una Paria. Lima, 1986. • TRISTÁN, Flora: Peregrinaciones de una Paria. Lima, 1986. Peyoteando con ayahuasca----------------------Los Peyotes (3:04) Primero la cantó la mitica Nina Simone (en 1964), pero la versión mas conoixida de Don’t Let Me Be Misunderstood ye la d'Eric Burdon y la suya banda, The Animals, gravada un anyo dimpués. Estió componida per Bennie Benjamin, Gloria Caldwell y Sol Marcus en clau de jazz . No deixes que me malinterpreten Nina, m'entiendes agora? a vegadas me siento un poquet loco pero ya sabes que dengún que sía vivo puede estar siempre un anchel quan van mal dadas pareixco mala persona Pero nomás soi una alma con buenas intencions Oh, sinyor, per favor, no deixes que me malinterpreten Nina, a vegadas soi muito badanas y siento un goyo dificil d'amagar y a vegadas me pareixe que tot lo que foi ye aburriu y yes obligada a veyer lo mío costau fosco Pero nomás soi una alma con buenas intencions Oh, sinyor, per favor, no deixes que me malinterpreten Si pareixco nervioso quiero que sabas que nunca he teniu intención de pagar-lo con tu La vida tiene los suyos problemas, yo tiengo los míos y ixa ye una coseta que nunca he quiesto fer perque te quiero Oh, Oh nina sabes que soi humano soi un estar pensant, como qualsequier unatro A vegadas me trobo nomás, arrepentindo-me de bella fatera, de bella simplada que facié Pero nomás soi una alma con buenas intencions Oh, sinyor, per favor, no deixes que me malinterpreten Pero nomás soi una alma con buenas intencions Oh, sinyor, per favor, no deixes que me malinterpreten Pero nomás soi una alma con buenas intencions Oh, sinyor, per favor, no deixes que me malinterpreten Don’t let me be missunderstood---------------Nina Simone (2:42) Don’t let me be missunderstood---------------The Animals (2:24) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! I fought the law------------------- Beatsteaks (2:45)

O Suenio d'o Dragón: Anarquía y Feminismo, Flora Tristán, No deixes que me malinterpreten

O Suenio d'o Dragón: Anarquía y Feminismo, Flora Tristán, No deixes que me malinterpreten

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, devanta-te y luita per los tuyos suenios Prencipiamos!!!! Dead dreams/ Suenios muertos-------------Les Thugs(2:28) Mosica de fundo--Alan Lomax-Deep river of song-Big Brazos-texas prison recordings (1933-1934) Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Bestia------------------------Carnero Negro (2:53) Bien, hue te traigo unatro texto d'o Grupo Moiras, Anarquía y feminismo; aspero que te faiga goyo tanto como a yo, y que, como a yo, te sirva pa aclarir dubdas...astí va Anarquismo y feminismo Grupo Moiras 2020 “Cudiau con as mullers, quan se sienten fartas de tot lo que las rodeya y se sublevan contra lo mundo viello. Ixe día naixerá lo nuevo mundo”. Louise Michel. Y aquí nos trobamos, fartas de tot lo que nos rodeya y disposadas a apuntar a la radiz d'os problemas d'opresión, tanto de sexo como de clase, asinas como de qualsequier atra mena, perque deseyamos lo porvenir y la liberación d'a nuestra especie, que hue en día pareixe estar empenyada en cavar la suya propia fuesa y en destruyir lo instinto de supervivencia que como sers vivos poseyemos. Actualment podemos observar cómo floreixen muitos colectivos y prochectos de mullers (y con ixo una nueva ola d'o feminismo), a causa que cada vegada mas mullers son conscients d'as opresions que viven per perteneixer a un determinau sexo, y sin dubda, en gran parte gracias a mullers que, reconoixendo-se u no como feministas, luitoron y facioron divulgación per la liberación d'a muller. Nusatras, como Louise Michel, afirmamos que lo día que las mullers se subleven contra tota opresión, ixe día nuestra zaguera Moira; Atropos tallará lo filo d'o viello mundo, pa deixar paso a una humanidat mas libre. Y pensamos que pa que esto se leve a termin, amenestemos d'o feminismo y de l'anarquismo mutuament, en plena simbiosis, y encara que este zaguer sía la luita contra totas las opresions, per caracteristicas propias d'o momento en que naixió, (dentro d'o movimiento obrero y d'a familia d'o socialismo) s'ha centrau mas en la luita de clases y en ir contra lo Estau. Ye cierto que l'anarquismo en ell luita contra tota opresión, sía d'a radiz que sía, pero como hemos ya nombrau, per l'entorno y caracteristicas en as qualas s'ha desenvuelto, ha anteposau la luita de clases y antiestatista sobre tota unatra. Esto no quiere decir que neguemos la importancia de la luita de clases y antiestatal. Creyemos que son imprescindibles pa un nuevo mundo, y que la luita anarcosindicalista ye lo motor pa acabar con o capitalismo y las clases socials, pero tamién pensamos que la luita d'a muller no ye menos important. Nusatras, somos suchetos d'una dople explotación per clase y per sexo, y no podemos ixuplidar-nos d'esta zaguera per espanto de perder un horizont. Horizont miope si no ye capaz de veyer as de demás opresions, perque, encara que se disolvese lo Estau y las clases socials, si no tractamos totas las actitutz patriarcals y opresions enta la muller, seguiría quedando sexismo y, per tanto, opresión. Las mullers treballaderas, somos y seremos siempre en desventalla frent a los hombres d'a nuestra mesma clase en o capitalismo, debiu en parte a la biolochía reproductiva femenina; en concreto, a la capacidat de librar, que en un mundo competitivo involucra que a las mullers se nos veiga menos productivas pa los beneficios d'o capital, en amenester uns meses per lo parto, la lactancia, etc. Y veyendo-nos perchudicadas per un sistema que atenta contra la libre esleción d'a maternidat, en tener que postergar-la (si ye que se deseya) si quiere una formar-se y fer-se un hueco en qualsequier profesión. Esta discriminación d'a muller a partir d'o feito biolochico d'a capacidat de chestar y concebir, implica una serie de convencions culturals que nos van a afectar a totas las mullers, siamos u no capaces de chestar. A totas se nos van a atribuyir uns rols asociaus tradicionalment a la maternidat, ye decir, se nos va a destinar a determinadas funcions culturalment definidas como “femeninas”, y totas imos a sufrir marguinación y violencia en totz los plans: laboral, social, sexual, cultural, politico, etc.… A la vegada que s'estableix la heteronormatividat, como derivación d'a cosmovisión patriarcal, como unatra forma d'anulación d'a diversidat sexual, una negación que a totas las mullers nos viene a afectar en a nuestra libertat y nos puede suposar una dople marguinación. Los treballos mas precarizaus tamién son los mas feminizaus (como son los treballos de cudiaus), y la desigualdat en os salarios ye encara existent. La muller treballadera gosa estar mas precarizada que l'hombre treballador, y ye bella cosa que no se puede ixuplidar y callar, lo silencio invisibiliza que la muller sufre una dople explotación. Y no podemos ixuplidar que ye esta precarización la que la leva a estar prostituyida, estando esto tamién un atentau contra l'amor libre y contra la integridat fisica y mental d'a muller. Pero la muller, no nomás sufre una serie de desigualdatz con l'hombre d'a suya mesma clase respective a la economía. Y encara disuelto lo Capitalismo y lo Estau, si hue no se treballan las actitutz y costumbres patriarcals, seguirá existindo una opresión enta una gran parte d'a población d'a planeta. Lo sexismo ye muito antigo, puede que mesmo mas que las clases socials, como diz Deidre Hogan (emparando-se en articlos d'a antropologa Rayna R.Reiter): “ Lo sexismo ye posiblement la forma d'opresión mas temprana que existió, no nomás precede a lo capitalismo; sino que i hai evidencia que lo sexismo tamién precedió a formas mas tempranas d'a sociedat de clases.” Esto ye important pa entender que amenestemos tamién meter lo nuestro uello sobre ell, y recordar lo prencipio libertario que “los meyos fan la fin”, deixar de treballar hue aspectos tant enradigaus a lo largo d'a historia no pueden sino perchudicar a la labor de l'anarquismo. Per tot l'exposau, l'anarquismo ameneste a lo feminismo, ya que ha deixau en segundo plano la luita contra la opresión d'a muller. Amás, l'anarquismo como quasi totas las ideolochías y disciplinas ha estau treballau mayoritariament dende un punto de vista masculín (androcentrismo). Lo feminismo per ixo puede aportar muito a l'anarquismo, aportando lo treballo y conoixencia de muitismas mullers que han luitau y luitan per la liberación d'a muller (y humana). Sabemos que existe un cierto espanto a que mirar dende mas frents pueda levar a una división de la luita, pero las aquí presents no l'entendemos asinas, ye mas, pensamos a lo contrario. Que existan como en o suyo día organizacions y colectivos que treballen atros frents ye important, y mas que preocupar-nos per una posible división de tendencias y una perda d'un enfoque chenerico (en verdat la perda d'enfoque chenerico ye no tractar pro atros temas d'opresión), habríanos de preocupar-nos per propiciar los diferents vertizes d'o movimiento libertario como existiba fa quasi 100 anyos (ateneus, CNT, MMLL, FIJL…). Treballar en que estes no se deixen enganyar per los nuevos ataques d'o Capital, d'o Estau y d'o Patriarcau y chenerar retz entre totz ells. Culliría amás preguntar-se si este espanto no tiene radices patriarcals. Per qué no se mete en dubda las choventutz libertarias? Per qué nomás a la muller se le pide que no se centre masiau en as suyas opresions, y s'insiste que totz los suyos problemas provienen d'as clases? Per qué siguen los hombres decindo-nos qué luitas son prioritarias? Son prioritarias solo las luitas que les afectan a ells? Los colectivos especificos como Mullers Libres con un caracter fundament anarquico, aduyan a que l'anarquismo abance, a que pleguen a ell muitas mas mullers, y a combatir contra mas autoritarismos que s’esfrazan y que a causa d'a suya naturalización ye dificil identificar-los. Ye cierto que i hai “feminismos”, que actualment tienen tintes liberals y que beluns d'ells s’esfrazan mesmo de libertarios (como los que acceptan la prostitución como un empoderamient d'a muller). Ye cierto que hue quasi en totas las ideolochías i hai qui dicen estar “feministas” (tamién deciban los faixistas que yeran socialistas, ye bella cosa normal quan unas ideyas calan en a sociedat y totas quieren quitar tallada) pero las anarquistas y los anarquistas habríanos de tener en cuenta que esto son ataques d'o patriarcau y que ye important que ixas mullers feministas que empecipian a mover-se y escuitar las suyas cadenas, puedan ir mas enta allá, no podemos dar-les la espalda. Y encara que no nos imos a centrar aquí en charrar d'atros “feminismos” (ya tendremos tiempo) sí ye important decir que nusatras como feministas anarquistas, no pretendemos un empoderamient, deseyamos la liberación d'a muller y la humanidat. Pero no nomás l'anarquismo ameneste d'o feminismo, tamién a la inversa. Lo feminismo ameneste partir de l'anarquismo, per coherencia con a libertat total y con a libertat d'a muller. Sin ell, será sentenciau a la muerte, pasará d'estar un movimiento social y d'estar en as carreras a la institucionalización con tot lo que rebaila la viella politica masculina, pasará de creyer que las mullers han de prener las riendas d'as suyas vidas a delegar y estar absorbiu per partius politicos de tota indole, que levarán a una desmobilización y delegacionismo, y a perpetuar lo Patriarcau, lo Estau y lo Capital. Las mullers no han de deixar-se enganyar per los partius, lo Estau nunca podrá dar lo que piden las feministas; l'abolición d'o patriarcau y d'a hierarquía de l'hombre sobre la muller, primero perque lo Estau ha iu ligau dende los suyos inicios a lo Patriarcau pa instaurar-se y mantener-se y per unatra parte perque con ell siempre existirán las clases socials. Las chicotas micallas que pueden permitir-se no son suficients pa abolir la opresión y nomás sirven pa mantener las radices d'as opresions. Lo feminismo sin l'anarquismo ye contradictorio y puede levar a cayer en as “mesmas errors” masculinas. Como bien deciba Mullers Libres: “La politica pretende estar l'arte de gubernar a los pueblos. Acaso sía esto en o terreno d'as definicions abstractas; pero en a realidat, en ixa realidat que sufrimos en a nuestra carne, la politica ye os pudricallos que queran lo mundo. Politica ye como decir poder, y an i hai poder i hai esclavitut, que ye relaxación y miseria moral”. Esto son las “errors” cometidas entre sieglos per los hombres, si imos enta la libertat, no podemos cayer en as mesmas conductas autoritarias y emplegar los suyos mesmos entes. No más presos---------------------La Polla Records(1:27) Y si, en anteriors programas t'he estau charrando y leyendo textos sobre ixa luitadora per la libertat que estió Louise Michel, hue te quereba charrar d'unatra muller, tamién francesa, precursora d'a Comuna, que se clamó: FLORA TRISTÁN Flora Celeste Teresa María Tristán Laisney (u Lainé) naixió en París lo 7 d'abril de 1803. Lo suyo pai estió lo coronel Mariano de Tristán y Moscoso, mairalería d'una antiga y noble familia adinerada de Arequipa, ciudat surenya d'o Perú. Mariano viachió muito choven a Europa pa establir-se en Espanya. A primers d'o sieglo XIX conoixió en Bilbao a Teresa Laisney, choven francesa que plegó allí fuyindo d'os escayecimientos d'a Revolución Francesa. Dimpués de vivir chuntos en Madrid, -y sin contrayer matrimonio- la choven parella se tresladó a Francia. En París la parella freqüentó reunions con intelectuals liberals, progresistas y independentistas americans, entre ells lo futuro libertador de Sudamérica, Simón Bolívar, a lo qual conoixioron tiempo dinantes en Bilbao, quan este se trobaba en luna de miel. En París lo troboron entristiu per la muerte d'a suya esposa, per lo que la mai de Flora le ampró aconsolo, fortalexendo la suya amistat y compartindo los intereses per la independencia d'America. Anyos mas tarde, en 1838, Flora publicará las cartas de Bolívar a la suya mai. Lo pai de Flora feneixió en 1807, sin deixar testamento y legalizar lo suyo matrimonio. Teresa salió d'a ciudat con Flora y lo suyo fillo menor pa buscar emparo en o campo. Pero quan murió lo chirmán de Flora tornoron a París y s'instaloron en a carrera de Fouarre, conoixida "zona roya" d'a ciudat d’a luz, en a quala habitoron chunto a mandarras y ladrons, con gran pobreza. En 1820, Flora dentró como obrera en o taller d'o gravador André Chazal pa emparar economicament a la suya mai. Per la gran belleza de Flora, lo choven artista quedó enamorau d'ella y contrayioron matrimonio a l'anyo. Flora y André tenioron tres fillos, pero nomás dos sobrevivioron la infancia. Lo suyo fillo Ernesto Camilo naixió en 1824 y la suya filla Aline en 1825. Esta filla sería la mai d'o famoso pintor francés Paul Gauguin. Lo matrimonio de Flora y André duró quatro anyos a causa d'as resacas d'o suyo esposo; Flora decidió deseparar-se y abandonar lo suyo nombre; acceptó un treballo como emplegada domestica en a residencia londinense d'una acomodada familia anglesa, tresladando-se a Inglaterra de conchunta con os suyos dos fillos. En tornar a Francia, dimpués d'a suya estada en Inglaterra, pasó un tiempo muito austero y dificil. Veyendo grans imposibilidatz pa la mantención d'os suyos ninos, Flora buscó l'emparo economico d'a suya familia peruana, en Arequipa, y decidió realizar una visita a los chirmans adineraus d'o suyo pai. Dica alavez, d'America y Perú nomás teneba referencias familiars, y sobre tot politicas, per la estreita relación que tenioron los suyos pais con os grupos de sudamericans en París y Espanya. En 1829 escribió una carta a lo suyo tío don Pío de Tristán, chirmán d'o suyo pai. Un capitán de buque transatlantico, amigo d'a familia Tristán, levó la suya carta a Arequipa. Tot y que la respuesta d'o suyo tío Pío le pareixió amable, Flora no s'atrivió a viachiar a lo Perú. Temió estar refusada per la suya familia paterna per estar filla ilechitima. Per estes anyos, Flora y los suyos dos fillos estioron acazaus per André. En 1832, André obligó a Flora a d'entregar-le a Ernesto Camilo. Dimpués d'este anyo, las referencias d'o chicot Ernesto Camilo son inexistentz. Espantada per lo suyo hombre, Flora usó en os siguients anyos un nombre falso, baixo lo qual encetó con a suya filla Aline un inestable recorriu per las diferents provincias de Francia. En a suya odiseya, Flora y Aline plegoron a un puesto clamau Angulema, an Flora cayió grieument enferma. En este estau, una muller apellidada Bourzac estió lo suyo refirme y confident, y veyió renaixer en Flora con mas fuerza lo prochecto d'ir a lo Perú. A fins de chinero de 1833, deixando a Aline con a sinyora Bourzac, Flora decidió viachiar a lo Perú pa finalment buscar l'emparo d'a suya familia paterna y reclamar l'herencio que le correspondeba. Animada per las historias que la suya mai le heba contau en a suya nineza sobre la prosperidat d'a suya familia peruana y lo suyo dreito d'herencio, y tenendo como precedent la carta d'o suyo tío Pío, emprendió lo suyo viache a lo Perú sin gritar-le previament. Salió d'Europa lo 7 d'abril de 1833 - lo día d'o suyo cabod’anyo - en o transatlantico "Le Mexicain". Entre la travesía, lo capitán d'o buque s'enamoró d'ella -lo mesmo capitán que en 1829 heba levau la carta de Flora a Arequipa. Tot y con estar commovida per este amor, Flora lo refusó con l'argumento de tener ya atras obligacions. Lo viache en o transatlantico duró cinco meses, dimpués d'os quals *Flora desembarcó en Islay pa endrezar-se prontament a Arequipa, an la suya estada duró poco mas de seis meses. La suya familia arequipenya la auespó en a suya casa, y qualques parientz la acullioron con afecto, pero don Pío le negó lo suyo dreito hereditario. En Perú encara no existiba un Codigo Civil y no se consideraba a los fillos ilechitimos como hereders, fueras d'en o caso que lo pai hese deixau una desposición, lo que no yera lo caso. Debant d'a desconcertant ofierta d'o tío Pío -que consistiba en una chicota pensión de dos mil francos- Flora se sintió sumament desilusionada, rebaixada y frustrada, y se despidió d'os suyos parientz arequipenyos pa viachiar a Lima. La suya permanencia en Lima estió encara mas breu que la de Arequipa. S’estió en a pensión d'una dama francesa y plegó a conoixer totz los puestos interesants d’a Lima d'a epoca. Seguntes los suyos propios comentarios estió la sola epoca d'a suya vida en a quala no sufrió. Lo 15 de chulio de 1834 s'embarcó en o puerto peruano d'o Callao pa endrezar-se a Liverpool. Las experiencias d'o suyo viache a lo Perú las describió en o suyo libro Pérégrination d'une Paria, publicau en París quatro anyos dimpués. Dimpués d'una gran estada en Liverpool, Flora tornó a París. Lo suyo esposo André siguió aguaitando-la, aconseguindo en 1835 apoderar-se de Aline. Flora aconsiguió recuperar-la y, pa brindar-le mayor seguranza, la alochó en una pensión. En o mesmo anyo, Flora emprendió lo suyo tercer viache a Inglaterra. Un anyo dimpués, André tornó a capturar a Aline, pero la choven podió escapar y retornar an la suya mai, acusando a lo suyo pai d'intento d’incesto. André estió arrestau per este motivo, dimpués d'o qual siguioron muitas barallas y publicas acusacions. Posteriorment a la recuperación d’Aline y lo arresto de André, en 1836, ye quan Flora encetó los suyos prochectos de publicacions, con o suyo treballo literario titulau "Nécéssité de faire bon accueil aux femmes étrangères", obra estreitament vinculada con as suyas experiencias frustrants en o Perú. Las marcas d'a suya trayectoria personal y politica la empentoron a abanzar-se en a epoca, escribindo, entre 1837 y 1838, a la camera de deputaus francesa dos peticions avogando en favor d'o esvurcio y en favor de l'abolición d'a pena a muerte respectivament. Lo 10 de setiembre de 1838 nuevament estió agredida per lo suyo esposo André, lo qual la firió en a carrera d'un tiro a tenazón, per lo que lo gravador habió de pagar con vinte anyos de treballos forzaus, aluenyando-se finalment d'ella. Dimpués d'a suya recuperación en o mesmo anyo, las conseqüencias d'a publicación de Pérégrination d'une Paria no se deixoron asperar: Lo tío Pío suspendió la pensión que yera dando a Flora, a lo mesmo tiempo que mandó destruyir la estactua que los arequipenyos heban mandau fer en a suya honor y prohibió la dentrada y la traducción d'o texto en o Perú. Flora publicó en este mesmo anyo en París la suya sola novela clamada Méphis, y un anyo mas tarde tornó a viachiar a Inglaterra. Este quarto viache a Inglaterra la inspiró a escribir Promenades dans Londres. Heba conoixiu en Londres las miserias mas sordidas, y en este libro describió per un costau a los embriagos, los presos y a las mandarras y per l'atro costau a l’aristocracia anglesa, a lo parlamento, a lo teatro y a la literatura, aconseguindo un efecto de contraste que per ell mesmo constituyiba una critica profunda d'a sociedat anglesa d'os inicios d'o capitalismo. La suya apariencia elegant y delgada nunca le impidió luitar per la reforma d'a sociedat, de desfender a los pobres, a los humils y a los obrers de totz. Pedricó incansablement la fraternidat universal d'os treballadors convertindo-se en una precursora d'o socialismo. En 1843 publicó en París un folleto con o titol L'union ouvrière, en o qual plantió la necesidat de constituyir la unidat indisoluble d'a clase obrera. Con este folleto, que estase re-editau en Lyon en 1844, s'abanzó a Marx. Pero la suya luita contra las inchusticias socials nunca se limitó a la mera elaboración de textos de mena reivindicatoria, sino que se manifestó a traviés de valients viaches per Francia, en os quals esparció las suyas ideyas solidaristas. No ye de sorprender que una muller que viachiaba sola y que s'abanzaba a lo suyo tiempo con o suyo comportamiento independient y compromeso, haiga d'enfrontinar periglos de diferent tipo: tumultos, persecucions policiacas, amos qui la calumnioron y inchurioron y mesmo burlas, burzadas, incomprensions y ingratitutz d'os treballadors mesmos, qui no siempre la recibioron con l'entusiasmo que lo suyo discurso politico ameritaba trobar en ells. Tot y con a suya delicada salut, siguió e-mpenyandose en a suya campanya per la solidaridat humana. Pero en setiembre de 1844, entre la suya estancia en Burdeos, cayió enferma. Feneixió lo 14 de noviembre d'o mesmo anyo a causa d'una sangonera d'orichen desconoixiu. En 1845 se publicó en París la suya obra postuma L'Emancipation d'a femme ou le testament d'a Paria, libro que resume tanto las experiencias d'una muller ilechitima que heba d'enfrontinar-se sola a una sociedat hostil como tamién la visión futura d'a emancipación d'a muller en o contexto de luita d'os pueblos oprimius. Dimpués d'a revolución d'o 1848, los obrers bordeleses le erichioron un mausoleu con a inscripción: Tristán, Flora (1803-1844). A Madame Flora Tristán Auteur de l'Union Ouvrière Les travailleurs reconnaissants Liberté - Egalité - Fraternité – Solidarité Tanto la inscripción d'o mausoleu como la suya obra postuma contrimuestran que Flora Tristán mereixe estar clamada precursora d'os movimientos obrers y de mullers. Lo feminismo de Flora Tristán ye de radiz ilustrada, presuposa per tanto unas reivindicacions y un prochecto politico que nomás pueden articular-se a partir d'a ideya que totz los sers humans naixen libres, iguals y con os mesmos dreitos, pero prene cuerpo en o periodo d’inmediato posterior a la Revolución Francesa, a una redota amarga, y segurament inasperada d'o feminismo. Dimpués d'ella, las mullers no podeban puyar a la tribuna pero sí a lo cadalso. Mantenendo la continuidat con o pensamiento d'autoras anteriors (Mary Wollstonecraft, escritora de Frankenstein,entre atras, ), Tristán imprenta a lo suyo feminismo un chiro de clase que en o futuro daría puesto a lo feminismo marxista. "Totas las desgracias d'o mundo provienen de l'ixuplido y lo disprecio que dica hue s'ha feito d'os dreitos naturals y imprescriptibles d'o estar muller" escribió en 1843 en a suya obra mas conoixida "Unión Obrera". "La esclavitut no ye a los míos uellos lo mas gran d'os desenfortunios humans dende que conoixco lo proletariau anglés". Textos orichinals de Flora Tristán: - A los obrers y las obreras - 1843 - Per qué menciono a las mullers - 1843 - Los obrers d'as fabricas - 1840 - Mullers publicas - 1840 - Las mullers anglesas – 1840 Bibliografía. • BASADRE, Jorge: Flora Tristán. Prólogo. En: Flora Tristán. Peregrinaciones de una Paria. Lima, 1946. Ampliado y revisado en 1972 y 1977. • CAMACHO, Diego: Mujeres ilustres del Perú. Lima 1969. • SÁNCHEZ, Luis Alberto: Nota introductoria. En: Flora Tristán. Peregrinaciones de una Paria. Lima, 1986. • TRISTÁN, Flora: Peregrinaciones de una Paria. Lima, 1986. Peyoteando con ayahuasca----------------------Los Peyotes (3:04) Primero la cantó la mitica Nina Simone (en 1964), pero la versión mas conoixida de Don’t Let Me Be Misunderstood ye la d'Eric Burdon y la suya banda, The Animals, gravada un anyo dimpués. Estió componida per Bennie Benjamin, Gloria Caldwell y Sol Marcus en clau de jazz . No deixes que me malinterpreten Nina, m'entiendes agora? a vegadas me siento un poquet loco pero ya sabes que dengún que sía vivo puede estar siempre un anchel quan van mal dadas pareixco mala persona Pero nomás soi una alma con buenas intencions Oh, sinyor, per favor, no deixes que me malinterpreten Nina, a vegadas soi muito badanas y siento un goyo dificil d'amagar y a vegadas me pareixe que tot lo que foi ye aburriu y yes obligada a veyer lo mío costau fosco Pero nomás soi una alma con buenas intencions Oh, sinyor, per favor, no deixes que me malinterpreten Si pareixco nervioso quiero que sabas que nunca he teniu intención de pagar-lo con tu La vida tiene los suyos problemas, yo tiengo los míos y ixa ye una coseta que nunca he quiesto fer perque te quiero Oh, Oh nina sabes que soi humano soi un estar pensant, como qualsequier unatro A vegadas me trobo nomás, arrepentindo-me de bella fatera, de bella simplada que facié Pero nomás soi una alma con buenas intencions Oh, sinyor, per favor, no deixes que me malinterpreten Pero nomás soi una alma con buenas intencions Oh, sinyor, per favor, no deixes que me malinterpreten Pero nomás soi una alma con buenas intencions Oh, sinyor, per favor, no deixes que me malinterpreten Don’t let me be missunderstood---------------Nina Simone (2:42) Don’t let me be missunderstood---------------The Animals (2:24) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! I fought the law------------------- Beatsteaks (2:45)

O Suenio d'o Dragón: De La Virchen Roya, la mala reputación y la casa de la tristeza

O Suenio d'o Dragón: De La Virchen Roya, la mala reputación y la casa de la tristeza

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, Nueit de San Chuan, nueit de fogueras, que cremen totas las barucas. Prencipiamos!!!! Dreams away/ Suenios leixans-------------Good Riddance(4:01) Mosica de fundo------------In Europe -----------------Bill Harper Quintet(1979) Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. María la rockera------------------------R.A.Z.A (3:47) Bien, y como posiblement encara no t'has leyiu lo libro de Louise Michel, La Comuna de París, Historia y Memorias, de 1898, te voi a decir que, si a un caso ye que l'has estau buscando y no l'has trobau, lo puetz descargar en es.theanarchistlibrary.org. En ell trobarás, per eixemplo, estes versos que Victor Hugo le dedicó: Poema escrito en aviento de 1871, probablement a l'atro'l día de la condena de Louise Michel. Replegau Viro major (toute la lyre). Victor Hugo Los que conoixen los tuyos misteriosos y dulces versos, Días, las tuyas nueitz, los tuyos cudiaus, lo tuyo planto a totz ofriu, Lo tuyo ixuplido de tu mesma per aduyar a os de demás, La tuya parola semellant a la flama d'os apostoles; Los que saben de teito sin fuego, sin aire, sin pan. Lo chargón con a mesa de pino, La tuya bondat, lo tuyo orgüello de muller d'o Pueblo L'amarga ternura que aduerme baixo la tuya colera, La tuya extensa mirada d'odio a totz los desalmaus, Y los pietz d'os ninos calentaus per las tuyas mans; Ixes, muller, debant d'a tuya garrispa machestat, meditaban y, tot y con o plegue amargo d'a tuya boca, tot y con o maldito que encarnizando-se con tu te lanzaba totz los indignaus gritos d'a lei,tot y con a fatal y grosera voz que t'acusa, veyeban brilar l'anchel a traviés d'a medusa... U estes de Paul Verlaine: Replegau en a Ballade en l’honneur de L. Michel. Tres estrofas y un ninvio, per Paul Verlaine, octubre de 1886 Aima a l'amargo y franco Pobre. Oh timida, ye la falz en o trigo maduro pa lo pan blanco d'o Pobre, y la santa Cecilia Y la Musa ronca y gracil D'o Pobre y lo suyo anchel guardián. A ixe simple, a ixe discolo. Louise Michel le va muito bien Y, como creigo que ya te comenté, y si no lo foi agora, lo porlogo a la primera edición en castellán, de Federica Montseny: Louise Michel: ni la muerte reclamada le estió concedida. S'ha pretendiu fer d'a muller una casta y, baixo la fuerza que las escacha, a traviés d'os escayecimientos, la selección ha estau feita, no hemos estau consultadas pa ixo y tampoco tenemos a dengún a qui consultar. Lo mundo nuevo nos reunirá a la humanidat libre, en a quala cada ser tendrá lo suyo propio puesto. — Louise Michel (1830-1905) Quan encara no existiba garra rebeldía femenina. Lo nombre de Louise Michel, como lo de Flora Tristán, ye poco conoixiu d'as nuevas cheneracions espanyolas. Manimenos, totas dos forman parte d'ixa minoría de mullers que, quan encara no existiba garra rebeldía femenina, quan las mullers acceptaban quasi con gusto lo suyo dople papel de reproductoras y de vampiresas, sin aspirar a la libertat y a la dignidat d'o sexo, ellas sinyaloron, con o suyo eixemplo, la larga rota de los combates per la emancipación d'a muller.. Dimpués d'ellas, atras mullers combatents i hai habiu, en Espanya, en Francia y en o mundo. En o que a lo nuestro país se refiere, no ye posible ixuplidar los nombres d'Amalia Domingo Soler, de Belén de Sárraga, de Rosario de Acuña, de Soledad Gustavo. Y, sobre tot, d'a quala estió la Louise Michel espanyola. Me refiero a Teresa Claramunt, una simpla obrera, pero con una intelichencia, una oratoria, una presencia humana realment excepcionals. Pero la misión que m'ha estau encomendada, en este momento, ye presentar a Louise Michel, autora d'o libro La Comuna dimpués d'haber estau protagonista d'o drama y victima d'a cruenta represión desencadenada per Thiers y la burchesía francesa contra los supervivients d'aquell esclatiu revolucionario, lo mas important dimpués d'a Revolución francesa y antes d'a Revolución rusa. Tot contribuyió a fer extraordinaria la figura de Louise Michel. Naixió esta lo 29 de mayo de 1830. La enchendró un advogau d'orichen aristocratico, Émile Demahis, propietario d'o castiello de Broncourt, an yera servindo la mai de Louise.Per fortuna pa la chiqueta, la esposa d'o suyo pai yera una muller de gran corazón y intelichent que, luen d'arrullar d'a residencia a la desgraciada sirvienta, la tractó con bondat, perdonó lo concieto a lo suyo hombre y prenió baixo la suya protección a la nina. D'esta muller, admirable per muitos conceptos, pus yera muito culta, compartiba las ideyas abanzadas d'o suyo hombre y poseyeba una comprensión humana, rara en la epoca, alzó siempre Louise una memoria emocionada. Gracias a este concurso de circumstancias, la infancia de Louise transcorrió libre y relativament feliz en a residencia d'o suyo pai per la sangre, encara que no constase como tal per lo apelliu. La nina contrimostró muito luego la suya intelichencia y lo suyo amor a la lectura y a lo estudio. La suya protectora decidió fer-le seguir la corrida de mayestra. Quan Louise estió en posesión d'un meyo normal de ganar-se la vida, quitó a la suya mai d'a condición de sirvienta y con dignidat privó recibir nuevas favors d'a esposa de l'hombre que le heba dau la existencia. Louise se veyió luego incorporada a la vida social y literaria de París. Lo quadro estreito d'a profesión que lo suyo titol heba adquiriu no conveniba a las suyas inquietutz y a lo suyo deseyo d'intervenir en o combate que se libraba ya a favor d'o socialismo. En París fació, pus, las suyas primeras armas literarias y periodisticas, encara que con muitas dificultatz. Pocas mullers aconseguiban adquirir lo prestichio y la fortuna que obtenese, con a suya labor de novelista y d'escritora, Georges Sand, per eixemplo. No tenió mas remeyo que acceptar treballos secundarios y que escribir muitas vegadas con pseudonimos. “Negro” de Julio Verne S'afirma que Louise Michel estió un d'os negros de Julio Verne. Se deciba negros a los escritors que escribiban pa que sinyase las suyas produccions un gran autor conoixiu y acotizau. S'ha dito que Vinte mil leguas de viache submarino de Verne, fue a causa d'a imachinación de Louise, asinas como belatro titol mas. Pero no i hai prebas d'ixo y los hereders de Verne siempre l'han desmentiu. Manimenos, Fernand Planche, en a suya obra La vie ardente et intrépite de Louise Michel, lo asevera. Sostenió contacto y cambió correspondencia con Victor Hugo entre trenta anyos. Hugo estió un d'os pocos escritors franceses que, en o momento d'a Commune, no arrullasen tarquín sobre ella y que, per contra, dedicó a Louise Michel, qualificada de petrolera, una muito fermosa poesía titulada La Vierge Rouge. En o meyo en que Louise Michel se capuzó muito luego ye en o universo social y obrero, en las luitas d'a epoca, que trobaban en ella l'eco d'o que yera lo suyo propio orichen y d'o que constituyiba lo suyo pasau. Quan se produció lo escayecimiento d'a Commune, Louise levaba ya pros anyos de combate en os meyos socialistas. Yera ligada con lazos d'amistat muito fuertes con os hombres que mas important papel chugoron en o movimiento comunalista. Destaquemos, sobre tot, la suya amistat amorosa con Téophile Ferré, un d'os quals cayioron baixo las balas d'os versalleses y que estió probablement lo solo amor de Louise. La “Laide” Fisicament no yera fermosa. Los caricaturistas, los periodistas burcheses, le quitoron lo renombre d'a Laide —la fiera—. En uns momentos en que l'arma prencipal pa lo combate con a vida, en a muller, yeran los atractivos fisicos, qualificar-la a una de fiera yera lo pior ultrache y la millor traza de zarrar-le totas las puertas. Manimenos, los que la conoixioron de choven afirmaban que, si no yera lo que puede decir-se guapa, teneba un extranyo encanto. Los suyos uellos yeran muito fermosos y se desprendeba d'ella una tal impresión de bondat y de dulzor que raras estioron las personas que no se sintioron atraitas per ella. En atros tiempos, per eixemplo hue, Louise habría puesto quitar partiu d'o suyo fisico. Alavez, simple y natural como ella yera, los suyos cabellos, que levaba tallaus, abanzando-se en muitos anyos a la Garçonne, yeran machurrius y ella no se preocupaba de rizar-los. Vestiba conmuita sencillez, con vestius de telas baratas: totz los diners que ganaba lo distribuyiba entre los mas amenestius que ella. La suya casa yera lo cubillar de totz los desvalius, tanto sers humans como gatos y cans abandonaus. Si la prensa burchesa le quitó como embotada insultant La Fiera, lo Pueblo, las chents humils, que no conoixeban d'ella unatra coseta que la suya bondat sin limites, la clamaban la bonne Louise —la buena Louise. Pero la figura de Louise Michel adquiere lo suyo verdadero contorno a partir d'a Commune de París. En ella actuó, no como petrolera, sino como animadora, como enfermera, a lo costau y compartindo los periglos y los amargors d'a pallada d'hombres excepcionals que se capuzoron en a Commune, la mayor parte perdendo la honor y la vida. De Eugène Varlin a Flourens, pasando per Téophile Ferré y Jules Vallès y tantos atros, que lo suyo nombre ha replegau la historia, ni un nomás d'os quals intervinioron en aquell movimiento desmereixoron en o que de grans y d'audaz teneba la temeraria interpresa. Louise Michel explica, millor d'o que puedo fer-lo yo, lo que estió la Commune, la luita de totz los intes, los dilemas y las contradiccions a las qualas habioron de fer frent, la elevación moral d'a mayoría d'hombres que la ilustroron con o suyo sacrificio y con o suyo eixemplo. Pero d'o que no charra ye d'ella. Pero astí son, pa resumir-la, las parolas que pronunció debant d'o Consello de Guerra que heba de chudgar-la, pedindo pa sí la honor d'a muerte que yeran inflichindo a milars d'os suyos companyers. Ye lo chilo esgarrador d'una alma enloquecida; ye la protesta furiosa d'una consciencia sublevada debant de tanto crimen, debant de tanta barbarie. Quaranta mil comunalistas afusilaus Quaranta mil estioron los comunalistas afusilaus contra lo Muro d'o fosal d'o Père-Lachaise, que ha pasau a la historia con o nombre de Muro d'os Federaus, en o qual existen, indelebles, los sinyals d'as balas que en ell se clavoron, dimpués d'haber foratau los cuerpos d'os martirs. Entre los muertos yera Téophile Ferré. Los chueces, probablement en un refinamiento de cruelda, no querioron conceder a ixa muller desasperada la muerte que ella reclamaba. Estió condenada, como tantos atros, a la deportación a la Nueva Caledonia, leixano territorio francés en o mar Pacifico, a muitos milars de kilometros de Francia, d'o qual cheneralment los relegaus a ixa colonia no tornaban nunca. Allí s'inscribe unatra pachina patetica d'a vida de Louise. Estió deportada de conchunta con numerosas mullers. Lo viache d'os deportaus resultó penoso y interminable, en muito malas condicions y duró quatro meses, amuntonaus totz en os suterranos d'o barco y no guaire bien tractaus. L'abnegación y la fuerza de caracter de Louise estioron sozmetidas a duras prebas. Pero esto no estió cosa, en comparanza con as penalidatz y las rebaixadas que les asperaban en a isla. Los que hue visiten Noumea no pueden formar-se una ideya d'o que yera la Nueva Caledonia en 1872. Lo clima yera humido, calido y insalubre pa los occidentals. Muitas companyeras de Louise sucumbioron, las mas ancianas y las mas frachils. Los hombres tamién pagoron lo suyo trebuto a la deportación. Beluns no tornoron nunca d'ella. Manimenos, poco a poco las cosetas fueron amillorando. La condición de mayestra de Louise le permitió rendir muitos servicios, tanto a los aborichens como a los deportaus y a la mesma administración d'a isla. En a Nueva Caledonia i heba lo problema d'os canacos, indichenas d'a isla, esclataus y quasi diezmaus per os colonizadors. Louise se convirtió en l'amiga y la defensora d'estes sers, incultos u con cultura totalment distinta d'a quala creyeban atresorar los franceses. Los canacos la adoraban y en multiples ocasions ella sirvió de vinclo entre los colonizadors y los indichenas, sublevaus contra los malos tractos que yeran victimas. La “buena Luisa” Quan, en 1880, los deportaus tornoron a Francia, Louise Michel estió despedida con glarimas per los suyos humils amigos. Pa ells, como pa lo chicot lugar de París, lo París d'os suburbios, d'osvicos obrers, yera la buena Louise, la confident y l'amiga, que les auxiliaba quan yeran enfermos y que s'esforzaba en facilitar-les rudimentos de cultura occidental, pa poder discutir, mesmo, con os suyos explotadors. La baruca tenió una fin. Un cambio de situación politica y la campanya internacional a favor d'os supervivients d'a Commune, aconsiguió l'amnistía y lo reprengo d'os deportaus. Entre los primers en tornar se contaba Henry de Rochefort, conde de Rochefort, comunalista tot y con o suyo orichen nobiliario, que estió un gran amigo de Louise Michel y a la quala siempre ampró aduya y dio facilidatz economicas. Louise retornó d'a Nueva Caledonia, formando parte d'un grupo de deportaus, que heban aconseguiu pasar a Sidney y a lo qual s'adhibió, anguniada per la noticia que la suya mai yera grieument enferma. Per fortuna, la tornada de Louise alivió a la pobra anciana, porlongando un poquet mas la suya dura vida. Ala plegada d'os deportaus a la estación Saint-Lazare, lo día 9 de Noviembre de 1880, una immensa multitut les asperaba, que les acullió con gritos d'entusiasmo y vivas ala Comuna, contrimostrando que la memoria d'ella seguiba viva en o corazón d'os treballadors y d'o Pueblo de París, que tant terrible trebuto de sangre heba pagau. A lo suyo torno a Francia, Louise s'integró resueltament en o movimiento anarquista. Las suyas actividatz estioron multiples. Articlos, conferencias, folletos, libros, etc. Lo suyo nombre yera ya conoixiu y la suya parola escuitada. Perque Louise heba plegau ya a estar lo simbolo mesmo d'o movimiento libertario, que s'ilustraba, en aquella epoca, con figuras tant excepcionals como ella. Pero en ixas envueltas dengún plegó a estar tant popular como Louise. Los actos en que preneba parte constituyiban verdaderas manifestacions d'adhesión y de simpatía. Adhesión y simpatía que, a traviés d'ella, iban enta lo movimiento anarquista. Lo suyo verbo yera sencillo, pero pleno d'imachinación y de poesía espontania. La suya voz, seguntes aseguran los que la escuitoron, yera sonora y bien timbrada. Amor sin cláusulas--------------------Kase O (4:31) Tant gran como Severine. Yera tamién una excelent periodista, que, d'haber-se limitau a escribir pa la Prensa burchesa, acceptando los ofreiximientos de Rochefort y d'atros amigos intelectuals, i hese empazau la gloria de Severine. En l'aspecto social, heba madurau y s'heba definiu clarament, como digo dinantes. Exposó con claridat y lucidez las ideyas libertarias; en ixe aspecto mereixe mención especial la suya opusclo Prene de posesión, entre atros. Prenió parte en chiras de propaganda, con oradors de tanto prestichio como Pietro Gori, lo gran advogau italián, Jean Grave, Piotr Kropotkin, Elisée Reclús y lo choven Sébastien Faure. Con este estió co-fundadora d'o semanario, que plegó a estar diario, Le Libertaire que encara se publica hue en París como organo d'a FAF, convertiu, per necesidatz de tipo churidico y complicacions d'orden interno d'o movimiento anarquista francés, en Le Monde Libertaire. No i habió publicación ni acto publico, en a epoca, en o qual Louise Michel no prenese parte. La suya vida personal yera dificil, ya que ganaba poco, no acotizando la suya pluma y no cobrando cosa per las conferencias que daba. Los que heban conviviu con ella en a Nueva Caledonia, le aduyoron quanto podioron. Pero aduyar a Louise yera aduyar a centenars de personas. Quanto pa ella se replegaba, preneba lo camín d'atras casas, iba a atras mans, que ella chudgaba mas desvalidas. Estió victima de numerosos desaprensivos, que le sacaban sin vergüenya lo pan d'a boca. L'extraordinario ye que esta muller, que yera literalment una santa, encara estió obchecto d'un atentau. Salió d'ell ferida y no querió de garra traza que se castigase a lo qual heba intentau matar-la, sin dubda loco u achent a lo servicio de l'enemigo. Cubillar de totz los emigrausA zaguers d'o sieglo XIX, como mas tarde, en os anyos 20, París yera lo cubillar de totz los emigraus politicos, fuyindo d'as persecucions policiacas. Polacos, rusos, armenios, espanyols, totz se reuniban en París. Y la casa de Louise yera ubierta pa totz, encara que muitas vegadas no i hese en ella cosa que minchar. Tot y con as suyas multiples dificultatz, Louise heba refusau de la aduya de Rochefort, que no le i hese recatiau nunca auxilio. Pero ella yera entera y intransichent y la corrida politica de Henri de Rochefort se biforcó d'o camín que heba emprendiu y que seguiba Louise. En una ocasión, Louise convidó a Sébastien Faure a desayunar con ella y l'amiga con qui viviba. A este respective contaba Sébastien Faure una chanada que reflecta l'ambient y la realidat d'a vida de Louise y d'o clima en que ella se desembolicaba. La chira revolucionaria Contaba ya setanta y quatro anyos, quan emprendió l'aventura d'una chira de propaganda per los territorios africans, colonizaus per Francia. Recorrió las mas important capitals d'Alcheria y Marruecos, estando aclamada con fervor per immensas multitutz, entre las qualas se contaban tanto franceses como arabes y chodigos. A lo torno d'Africa, continó encara la excursión per las provincias francesas. Pero en Oraison pilló fredo y se le declaró una pulmonía. Estió levada a Marsella, an, dimpués d'uns quantos días de dolorosa agonía, exhaló lo zaguer sospiro lo día 10 de chinero de 1905, en una cambra d'hotel, rodiada per amigos y companyers que se precepitoron pa asistir-la. D'ella quedó y perdura la suya memoria. Lo suyo nombre ha estau dau a diferents carreras en bellas ciudatz de Francia, entre ellas París. Queda la suya obra escrita, numerosa, entre la quala destacamos: La Comuna —Luces en a uembra, estudeyo sobre los ninos anormals y los locos. —La sapencia d'un loco —Rondas pa recreyos infantils, que sinyó con o nombre de Louise Quitríme. Memorias y aventuras d'a mía vida —La leyenda d'o bardo, selección de poesía. En 1872 editó, a beneficio d'a suya mai, la obra Lo libro d'o día de l'anyo. En 1881, en unión de Marcelle Tinayre, publicó en a casa Fayard, un volumen d'unas mil pachinas con o titol d'A miseria. Son incontables los suyos articlos periodisticos, uns sinyaus con o suyo nombre y atros con diversos pseudonimos, entre ells lo de Enjolras, con o qual colaboró asiduament en o Chilo d'o Pueblo, de Jules Vallès. Antes de morir tenió encara lucidez suficient par encargar que se cudiasen d'editar las suyas Memorias, d'as qualas ha amaneixiu un primer volumen. He aquí, a grans trazas, lo que estió la vida de Louise Michel, que tant profundo sinyal ha deixau en a literatura francesa y, sobre tot, en o movimiento social, revolucionario y anarquista francés. Ye, pa yo, una gran satisfacción y una gran honor haber puesto contribuyir, a traviés d'este prelogo, a lo conoixencia en Espanya, per parte d'as nuevas cheneracions femeninas, d'esta muller eixemplar, combatent incansable per la chusticia y la libertat, no nomás d'a muller, sino de tot lo chenero humano. Al servicio de la comunidad------------------Kráneo Negro (2:36) Lo cantautor francés Georges Brassens, anarquista y polemico, tiene La mauvaise réputation como insignia entre la chent de fabla espanyola per la cantidat de vegadas que ha estau versionada. La canción de Brassens amaneixe en o album d'o mesmo titol, publicau en 1952. La canción tenió prohibida la suya emisión en radio entre uns quantos anyos per lo suyo mensache anarquista,antipatriotico y inconformista. Anyos dimpués, lo mensache d'a canción sigue estando incomodo pa muitos. La mala reputación Georges Brassens En o lugar, sin pretensión, tiengo mala reputación; sin importar si me rechiro u me quedo tranquilo, paso per estar un no-sé-qué. Yo no perchudico a dengún, manimenos, seguindo lo mío camín de chicot buen hombre; Pero a la chent valienta no le fa goyo que sigas un camín distinto a lo suyo… No, a la chent valienta no le fa goyo que sigas un camín distinto a la suyo… Totz fablan mal de yo, fueras d'os mudos, ni que decir tiene. Lo día d'o catorce de chulio me quedo en o mío mollo leito; La mosica que marca lo paso, ni me va ni me viene. Yo no perchudico a dengún, manimenos, no escuitando la gritada d'o clarín. Pero a la chent valienta no le fa goyo que sigas un camín distinto a la suyo… No, a la chent valienta no le fa goyo que sigas un camín distinto a la suyo… Totz me sinyalan con o dido, fueras d'os mancos, ni que decir tiene. Quan me cruceyo con un ladrón con mala suerte acazau per un matraco, foi la trabeta, y per qué callar-lo, l’escachatormos se va a lo suelo. Yo no perchudico a dengún, manimenos, deixando fuyir a los ladrons de mazanas; Pero a la chent valienta no le fa goyo que sigas un camín distinto a la suyo… No, a la chent valienta no le fa goyo que sigas un camín distinto a la suyo… Totz s’acapizan sobre yo fueras d'os baldaus, ni que decir tiene. No amenesto estar Cheremías pa endevinar la suerte que me promete: si troban una cuerda a lo suyo gusto me la pasarán per lo cuello. Yo no perchudico a dengún, manimenos, seguindo los camins que no levan a Roma; Pero a la chent valienta no le fa goyo quesigas un camín distinto a lo suyo… No, a la chent valienta no le fa goyo que sigas un camín distinto a lo suyo… Totz vendrán a veyer-me aforcau, fueras d'os ciegos, pro. La mauvaise réputation-------------George Brassens (2:15) La mala reputación-----------------Paco Ibáñez (2:33) Home of the Blues ye una gran canción componida per lo mosicaire estaunidense Johnny Cash, que gravó como sencillo en 1957. La casa d'a tristeza Johnny Cash A la tornada d'a cantonada ye lo dolor, per la carrera que usan los perdedors. Si puetz caminar vadiando las glarimas, me trobarás en a casa d'a tristeza Camino y ploro, entre que lo traquiu d'o mío corazón se sincroniza con l'arrocegar d'os míos zapatos. Lo sol nunca brila a traviés d'esta finestra mía, ye fosco en a casa d'a tristeza. Oh, pero lo puesto ye a rebutir d'as memorias mas dulzas. Memorias tant dulzas que me fan plorar. Suenios que tenié, que me fan sentir tant malament; nomás quiero rendir-me, y tumbar-me, y morir. Asinas que, si has perdiu a lo tuyo enamorau, y te pareixe que no i hai garra buen camín que triar, viene con yo; a la pena le fa goyo la companyía, yes bienvenida a la casa d'a tristeza. A la tornada d'a cantonada ye lo dolor, per la carrera que usan los perdedors. Si puetz caminar vadiando las glarimas, me trobarás en a casa d'a tristeza; sí, me trobarás en a casa d'a tristeza. Home of the Blues----------------Johnny Cash (2:39) Home of the Blues----------------Norah Jones (3:15) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Ay, Dolores!------------------- REINCIDENTES feat Rozalén (3:42)

O Suenio d'o Dragón: De La Virchen Roya, la mala reputación y la casa de la tristeza

O Suenio d'o Dragón: De La Virchen Roya, la mala reputación y la casa de la tristeza

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, Nueit de San Chuan, nueit de fogueras, que cremen totas las barucas. Prencipiamos!!!! Dreams away/ Suenios leixans-------------Good Riddance(4:01) Mosica de fundo------------In Europe -----------------Bill Harper Quintet(1979) Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. María la rockera------------------------R.A.Z.A (3:47) Bien, y como posiblement encara no t'has leyiu lo libro de Louise Michel, La Comuna de París, Historia y Memorias, de 1898, te voi a decir que, si a un caso ye que l'has estau buscando y no l'has trobau, lo puetz descargar en es.theanarchistlibrary.org. En ell trobarás, per eixemplo, estes versos que Victor Hugo le dedicó: Poema escrito en aviento de 1871, probablement a l'atro'l día de la condena de Louise Michel. Replegau Viro major (toute la lyre). Victor Hugo Los que conoixen los tuyos misteriosos y dulces versos, Días, las tuyas nueitz, los tuyos cudiaus, lo tuyo planto a totz ofriu, Lo tuyo ixuplido de tu mesma per aduyar a os de demás, La tuya parola semellant a la flama d'os apostoles; Los que saben de teito sin fuego, sin aire, sin pan. Lo chargón con a mesa de pino, La tuya bondat, lo tuyo orgüello de muller d'o Pueblo L'amarga ternura que aduerme baixo la tuya colera, La tuya extensa mirada d'odio a totz los desalmaus, Y los pietz d'os ninos calentaus per las tuyas mans; Ixes, muller, debant d'a tuya garrispa machestat, meditaban y, tot y con o plegue amargo d'a tuya boca, tot y con o maldito que encarnizando-se con tu te lanzaba totz los indignaus gritos d'a lei,tot y con a fatal y grosera voz que t'acusa, veyeban brilar l'anchel a traviés d'a medusa... U estes de Paul Verlaine: Replegau en a Ballade en l’honneur de L. Michel. Tres estrofas y un ninvio, per Paul Verlaine, octubre de 1886 Aima a l'amargo y franco Pobre. Oh timida, ye la falz en o trigo maduro pa lo pan blanco d'o Pobre, y la santa Cecilia Y la Musa ronca y gracil D'o Pobre y lo suyo anchel guardián. A ixe simple, a ixe discolo. Louise Michel le va muito bien Y, como creigo que ya te comenté, y si no lo foi agora, lo porlogo a la primera edición en castellán, de Federica Montseny: Louise Michel: ni la muerte reclamada le estió concedida. S'ha pretendiu fer d'a muller una casta y, baixo la fuerza que las escacha, a traviés d'os escayecimientos, la selección ha estau feita, no hemos estau consultadas pa ixo y tampoco tenemos a dengún a qui consultar. Lo mundo nuevo nos reunirá a la humanidat libre, en a quala cada ser tendrá lo suyo propio puesto. — Louise Michel (1830-1905) Quan encara no existiba garra rebeldía femenina. Lo nombre de Louise Michel, como lo de Flora Tristán, ye poco conoixiu d'as nuevas cheneracions espanyolas. Manimenos, totas dos forman parte d'ixa minoría de mullers que, quan encara no existiba garra rebeldía femenina, quan las mullers acceptaban quasi con gusto lo suyo dople papel de reproductoras y de vampiresas, sin aspirar a la libertat y a la dignidat d'o sexo, ellas sinyaloron, con o suyo eixemplo, la larga rota de los combates per la emancipación d'a muller.. Dimpués d'ellas, atras mullers combatents i hai habiu, en Espanya, en Francia y en o mundo. En o que a lo nuestro país se refiere, no ye posible ixuplidar los nombres d'Amalia Domingo Soler, de Belén de Sárraga, de Rosario de Acuña, de Soledad Gustavo. Y, sobre tot, d'a quala estió la Louise Michel espanyola. Me refiero a Teresa Claramunt, una simpla obrera, pero con una intelichencia, una oratoria, una presencia humana realment excepcionals. Pero la misión que m'ha estau encomendada, en este momento, ye presentar a Louise Michel, autora d'o libro La Comuna dimpués d'haber estau protagonista d'o drama y victima d'a cruenta represión desencadenada per Thiers y la burchesía francesa contra los supervivients d'aquell esclatiu revolucionario, lo mas important dimpués d'a Revolución francesa y antes d'a Revolución rusa. Tot contribuyió a fer extraordinaria la figura de Louise Michel. Naixió esta lo 29 de mayo de 1830. La enchendró un advogau d'orichen aristocratico, Émile Demahis, propietario d'o castiello de Broncourt, an yera servindo la mai de Louise.Per fortuna pa la chiqueta, la esposa d'o suyo pai yera una muller de gran corazón y intelichent que, luen d'arrullar d'a residencia a la desgraciada sirvienta, la tractó con bondat, perdonó lo concieto a lo suyo hombre y prenió baixo la suya protección a la nina. D'esta muller, admirable per muitos conceptos, pus yera muito culta, compartiba las ideyas abanzadas d'o suyo hombre y poseyeba una comprensión humana, rara en la epoca, alzó siempre Louise una memoria emocionada. Gracias a este concurso de circumstancias, la infancia de Louise transcorrió libre y relativament feliz en a residencia d'o suyo pai per la sangre, encara que no constase como tal per lo apelliu. La nina contrimostró muito luego la suya intelichencia y lo suyo amor a la lectura y a lo estudio. La suya protectora decidió fer-le seguir la corrida de mayestra. Quan Louise estió en posesión d'un meyo normal de ganar-se la vida, quitó a la suya mai d'a condición de sirvienta y con dignidat privó recibir nuevas favors d'a esposa de l'hombre que le heba dau la existencia. Louise se veyió luego incorporada a la vida social y literaria de París. Lo quadro estreito d'a profesión que lo suyo titol heba adquiriu no conveniba a las suyas inquietutz y a lo suyo deseyo d'intervenir en o combate que se libraba ya a favor d'o socialismo. En París fació, pus, las suyas primeras armas literarias y periodisticas, encara que con muitas dificultatz. Pocas mullers aconseguiban adquirir lo prestichio y la fortuna que obtenese, con a suya labor de novelista y d'escritora, Georges Sand, per eixemplo. No tenió mas remeyo que acceptar treballos secundarios y que escribir muitas vegadas con pseudonimos. “Negro” de Julio Verne S'afirma que Louise Michel estió un d'os negros de Julio Verne. Se deciba negros a los escritors que escribiban pa que sinyase las suyas produccions un gran autor conoixiu y acotizau. S'ha dito que Vinte mil leguas de viache submarino de Verne, fue a causa d'a imachinación de Louise, asinas como belatro titol mas. Pero no i hai prebas d'ixo y los hereders de Verne siempre l'han desmentiu. Manimenos, Fernand Planche, en a suya obra La vie ardente et intrépite de Louise Michel, lo asevera. Sostenió contacto y cambió correspondencia con Victor Hugo entre trenta anyos. Hugo estió un d'os pocos escritors franceses que, en o momento d'a Commune, no arrullasen tarquín sobre ella y que, per contra, dedicó a Louise Michel, qualificada de petrolera, una muito fermosa poesía titulada La Vierge Rouge. En o meyo en que Louise Michel se capuzó muito luego ye en o universo social y obrero, en las luitas d'a epoca, que trobaban en ella l'eco d'o que yera lo suyo propio orichen y d'o que constituyiba lo suyo pasau. Quan se produció lo escayecimiento d'a Commune, Louise levaba ya pros anyos de combate en os meyos socialistas. Yera ligada con lazos d'amistat muito fuertes con os hombres que mas important papel chugoron en o movimiento comunalista. Destaquemos, sobre tot, la suya amistat amorosa con Téophile Ferré, un d'os quals cayioron baixo las balas d'os versalleses y que estió probablement lo solo amor de Louise. La “Laide” Fisicament no yera fermosa. Los caricaturistas, los periodistas burcheses, le quitoron lo renombre d'a Laide —la fiera—. En uns momentos en que l'arma prencipal pa lo combate con a vida, en a muller, yeran los atractivos fisicos, qualificar-la a una de fiera yera lo pior ultrache y la millor traza de zarrar-le totas las puertas. Manimenos, los que la conoixioron de choven afirmaban que, si no yera lo que puede decir-se guapa, teneba un extranyo encanto. Los suyos uellos yeran muito fermosos y se desprendeba d'ella una tal impresión de bondat y de dulzor que raras estioron las personas que no se sintioron atraitas per ella. En atros tiempos, per eixemplo hue, Louise habría puesto quitar partiu d'o suyo fisico. Alavez, simple y natural como ella yera, los suyos cabellos, que levaba tallaus, abanzando-se en muitos anyos a la Garçonne, yeran machurrius y ella no se preocupaba de rizar-los. Vestiba conmuita sencillez, con vestius de telas baratas: totz los diners que ganaba lo distribuyiba entre los mas amenestius que ella. La suya casa yera lo cubillar de totz los desvalius, tanto sers humans como gatos y cans abandonaus. Si la prensa burchesa le quitó como embotada insultant La Fiera, lo Pueblo, las chents humils, que no conoixeban d'ella unatra coseta que la suya bondat sin limites, la clamaban la bonne Louise —la buena Louise. Pero la figura de Louise Michel adquiere lo suyo verdadero contorno a partir d'a Commune de París. En ella actuó, no como petrolera, sino como animadora, como enfermera, a lo costau y compartindo los periglos y los amargors d'a pallada d'hombres excepcionals que se capuzoron en a Commune, la mayor parte perdendo la honor y la vida. De Eugène Varlin a Flourens, pasando per Téophile Ferré y Jules Vallès y tantos atros, que lo suyo nombre ha replegau la historia, ni un nomás d'os quals intervinioron en aquell movimiento desmereixoron en o que de grans y d'audaz teneba la temeraria interpresa. Louise Michel explica, millor d'o que puedo fer-lo yo, lo que estió la Commune, la luita de totz los intes, los dilemas y las contradiccions a las qualas habioron de fer frent, la elevación moral d'a mayoría d'hombres que la ilustroron con o suyo sacrificio y con o suyo eixemplo. Pero d'o que no charra ye d'ella. Pero astí son, pa resumir-la, las parolas que pronunció debant d'o Consello de Guerra que heba de chudgar-la, pedindo pa sí la honor d'a muerte que yeran inflichindo a milars d'os suyos companyers. Ye lo chilo esgarrador d'una alma enloquecida; ye la protesta furiosa d'una consciencia sublevada debant de tanto crimen, debant de tanta barbarie. Quaranta mil comunalistas afusilaus Quaranta mil estioron los comunalistas afusilaus contra lo Muro d'o fosal d'o Père-Lachaise, que ha pasau a la historia con o nombre de Muro d'os Federaus, en o qual existen, indelebles, los sinyals d'as balas que en ell se clavoron, dimpués d'haber foratau los cuerpos d'os martirs. Entre los muertos yera Téophile Ferré. Los chueces, probablement en un refinamiento de cruelda, no querioron conceder a ixa muller desasperada la muerte que ella reclamaba. Estió condenada, como tantos atros, a la deportación a la Nueva Caledonia, leixano territorio francés en o mar Pacifico, a muitos milars de kilometros de Francia, d'o qual cheneralment los relegaus a ixa colonia no tornaban nunca. Allí s'inscribe unatra pachina patetica d'a vida de Louise. Estió deportada de conchunta con numerosas mullers. Lo viache d'os deportaus resultó penoso y interminable, en muito malas condicions y duró quatro meses, amuntonaus totz en os suterranos d'o barco y no guaire bien tractaus. L'abnegación y la fuerza de caracter de Louise estioron sozmetidas a duras prebas. Pero esto no estió cosa, en comparanza con as penalidatz y las rebaixadas que les asperaban en a isla. Los que hue visiten Noumea no pueden formar-se una ideya d'o que yera la Nueva Caledonia en 1872. Lo clima yera humido, calido y insalubre pa los occidentals. Muitas companyeras de Louise sucumbioron, las mas ancianas y las mas frachils. Los hombres tamién pagoron lo suyo trebuto a la deportación. Beluns no tornoron nunca d'ella. Manimenos, poco a poco las cosetas fueron amillorando. La condición de mayestra de Louise le permitió rendir muitos servicios, tanto a los aborichens como a los deportaus y a la mesma administración d'a isla. En a Nueva Caledonia i heba lo problema d'os canacos, indichenas d'a isla, esclataus y quasi diezmaus per os colonizadors. Louise se convirtió en l'amiga y la defensora d'estes sers, incultos u con cultura totalment distinta d'a quala creyeban atresorar los franceses. Los canacos la adoraban y en multiples ocasions ella sirvió de vinclo entre los colonizadors y los indichenas, sublevaus contra los malos tractos que yeran victimas. La “buena Luisa” Quan, en 1880, los deportaus tornoron a Francia, Louise Michel estió despedida con glarimas per los suyos humils amigos. Pa ells, como pa lo chicot lugar de París, lo París d'os suburbios, d'osvicos obrers, yera la buena Louise, la confident y l'amiga, que les auxiliaba quan yeran enfermos y que s'esforzaba en facilitar-les rudimentos de cultura occidental, pa poder discutir, mesmo, con os suyos explotadors. La baruca tenió una fin. Un cambio de situación politica y la campanya internacional a favor d'os supervivients d'a Commune, aconsiguió l'amnistía y lo reprengo d'os deportaus. Entre los primers en tornar se contaba Henry de Rochefort, conde de Rochefort, comunalista tot y con o suyo orichen nobiliario, que estió un gran amigo de Louise Michel y a la quala siempre ampró aduya y dio facilidatz economicas. Louise retornó d'a Nueva Caledonia, formando parte d'un grupo de deportaus, que heban aconseguiu pasar a Sidney y a lo qual s'adhibió, anguniada per la noticia que la suya mai yera grieument enferma. Per fortuna, la tornada de Louise alivió a la pobra anciana, porlongando un poquet mas la suya dura vida. Ala plegada d'os deportaus a la estación Saint-Lazare, lo día 9 de Noviembre de 1880, una immensa multitut les asperaba, que les acullió con gritos d'entusiasmo y vivas ala Comuna, contrimostrando que la memoria d'ella seguiba viva en o corazón d'os treballadors y d'o Pueblo de París, que tant terrible trebuto de sangre heba pagau. A lo suyo torno a Francia, Louise s'integró resueltament en o movimiento anarquista. Las suyas actividatz estioron multiples. Articlos, conferencias, folletos, libros, etc. Lo suyo nombre yera ya conoixiu y la suya parola escuitada. Perque Louise heba plegau ya a estar lo simbolo mesmo d'o movimiento libertario, que s'ilustraba, en aquella epoca, con figuras tant excepcionals como ella. Pero en ixas envueltas dengún plegó a estar tant popular como Louise. Los actos en que preneba parte constituyiban verdaderas manifestacions d'adhesión y de simpatía. Adhesión y simpatía que, a traviés d'ella, iban enta lo movimiento anarquista. Lo suyo verbo yera sencillo, pero pleno d'imachinación y de poesía espontania. La suya voz, seguntes aseguran los que la escuitoron, yera sonora y bien timbrada. Amor sin cláusulas--------------------Kase O (4:31) Tant gran como Severine. Yera tamién una excelent periodista, que, d'haber-se limitau a escribir pa la Prensa burchesa, acceptando los ofreiximientos de Rochefort y d'atros amigos intelectuals, i hese empazau la gloria de Severine. En l'aspecto social, heba madurau y s'heba definiu clarament, como digo dinantes. Exposó con claridat y lucidez las ideyas libertarias; en ixe aspecto mereixe mención especial la suya opusclo Prene de posesión, entre atros. Prenió parte en chiras de propaganda, con oradors de tanto prestichio como Pietro Gori, lo gran advogau italián, Jean Grave, Piotr Kropotkin, Elisée Reclús y lo choven Sébastien Faure. Con este estió co-fundadora d'o semanario, que plegó a estar diario, Le Libertaire que encara se publica hue en París como organo d'a FAF, convertiu, per necesidatz de tipo churidico y complicacions d'orden interno d'o movimiento anarquista francés, en Le Monde Libertaire. No i habió publicación ni acto publico, en a epoca, en o qual Louise Michel no prenese parte. La suya vida personal yera dificil, ya que ganaba poco, no acotizando la suya pluma y no cobrando cosa per las conferencias que daba. Los que heban conviviu con ella en a Nueva Caledonia, le aduyoron quanto podioron. Pero aduyar a Louise yera aduyar a centenars de personas. Quanto pa ella se replegaba, preneba lo camín d'atras casas, iba a atras mans, que ella chudgaba mas desvalidas. Estió victima de numerosos desaprensivos, que le sacaban sin vergüenya lo pan d'a boca. L'extraordinario ye que esta muller, que yera literalment una santa, encara estió obchecto d'un atentau. Salió d'ell ferida y no querió de garra traza que se castigase a lo qual heba intentau matar-la, sin dubda loco u achent a lo servicio de l'enemigo. Cubillar de totz los emigrausA zaguers d'o sieglo XIX, como mas tarde, en os anyos 20, París yera lo cubillar de totz los emigraus politicos, fuyindo d'as persecucions policiacas. Polacos, rusos, armenios, espanyols, totz se reuniban en París. Y la casa de Louise yera ubierta pa totz, encara que muitas vegadas no i hese en ella cosa que minchar. Tot y con as suyas multiples dificultatz, Louise heba refusau de la aduya de Rochefort, que no le i hese recatiau nunca auxilio. Pero ella yera entera y intransichent y la corrida politica de Henri de Rochefort se biforcó d'o camín que heba emprendiu y que seguiba Louise. En una ocasión, Louise convidó a Sébastien Faure a desayunar con ella y l'amiga con qui viviba. A este respective contaba Sébastien Faure una chanada que reflecta l'ambient y la realidat d'a vida de Louise y d'o clima en que ella se desembolicaba. La chira revolucionaria Contaba ya setanta y quatro anyos, quan emprendió l'aventura d'una chira de propaganda per los territorios africans, colonizaus per Francia. Recorrió las mas important capitals d'Alcheria y Marruecos, estando aclamada con fervor per immensas multitutz, entre las qualas se contaban tanto franceses como arabes y chodigos. A lo torno d'Africa, continó encara la excursión per las provincias francesas. Pero en Oraison pilló fredo y se le declaró una pulmonía. Estió levada a Marsella, an, dimpués d'uns quantos días de dolorosa agonía, exhaló lo zaguer sospiro lo día 10 de chinero de 1905, en una cambra d'hotel, rodiada per amigos y companyers que se precepitoron pa asistir-la. D'ella quedó y perdura la suya memoria. Lo suyo nombre ha estau dau a diferents carreras en bellas ciudatz de Francia, entre ellas París. Queda la suya obra escrita, numerosa, entre la quala destacamos: La Comuna —Luces en a uembra, estudeyo sobre los ninos anormals y los locos. —La sapencia d'un loco —Rondas pa recreyos infantils, que sinyó con o nombre de Louise Quitríme. Memorias y aventuras d'a mía vida —La leyenda d'o bardo, selección de poesía. En 1872 editó, a beneficio d'a suya mai, la obra Lo libro d'o día de l'anyo. En 1881, en unión de Marcelle Tinayre, publicó en a casa Fayard, un volumen d'unas mil pachinas con o titol d'A miseria. Son incontables los suyos articlos periodisticos, uns sinyaus con o suyo nombre y atros con diversos pseudonimos, entre ells lo de Enjolras, con o qual colaboró asiduament en o Chilo d'o Pueblo, de Jules Vallès. Antes de morir tenió encara lucidez suficient par encargar que se cudiasen d'editar las suyas Memorias, d'as qualas ha amaneixiu un primer volumen. He aquí, a grans trazas, lo que estió la vida de Louise Michel, que tant profundo sinyal ha deixau en a literatura francesa y, sobre tot, en o movimiento social, revolucionario y anarquista francés. Ye, pa yo, una gran satisfacción y una gran honor haber puesto contribuyir, a traviés d'este prelogo, a lo conoixencia en Espanya, per parte d'as nuevas cheneracions femeninas, d'esta muller eixemplar, combatent incansable per la chusticia y la libertat, no nomás d'a muller, sino de tot lo chenero humano. Al servicio de la comunidad------------------Kráneo Negro (2:36) Lo cantautor francés Georges Brassens, anarquista y polemico, tiene La mauvaise réputation como insignia entre la chent de fabla espanyola per la cantidat de vegadas que ha estau versionada. La canción de Brassens amaneixe en o album d'o mesmo titol, publicau en 1952. La canción tenió prohibida la suya emisión en radio entre uns quantos anyos per lo suyo mensache anarquista,antipatriotico y inconformista. Anyos dimpués, lo mensache d'a canción sigue estando incomodo pa muitos. La mala reputación Georges Brassens En o lugar, sin pretensión, tiengo mala reputación; sin importar si me rechiro u me quedo tranquilo, paso per estar un no-sé-qué. Yo no perchudico a dengún, manimenos, seguindo lo mío camín de chicot buen hombre; Pero a la chent valienta no le fa goyo que sigas un camín distinto a lo suyo… No, a la chent valienta no le fa goyo que sigas un camín distinto a la suyo… Totz fablan mal de yo, fueras d'os mudos, ni que decir tiene. Lo día d'o catorce de chulio me quedo en o mío mollo leito; La mosica que marca lo paso, ni me va ni me viene. Yo no perchudico a dengún, manimenos, no escuitando la gritada d'o clarín. Pero a la chent valienta no le fa goyo que sigas un camín distinto a la suyo… No, a la chent valienta no le fa goyo que sigas un camín distinto a la suyo… Totz me sinyalan con o dido, fueras d'os mancos, ni que decir tiene. Quan me cruceyo con un ladrón con mala suerte acazau per un matraco, foi la trabeta, y per qué callar-lo, l’escachatormos se va a lo suelo. Yo no perchudico a dengún, manimenos, deixando fuyir a los ladrons de mazanas; Pero a la chent valienta no le fa goyo que sigas un camín distinto a la suyo… No, a la chent valienta no le fa goyo que sigas un camín distinto a la suyo… Totz s’acapizan sobre yo fueras d'os baldaus, ni que decir tiene. No amenesto estar Cheremías pa endevinar la suerte que me promete: si troban una cuerda a lo suyo gusto me la pasarán per lo cuello. Yo no perchudico a dengún, manimenos, seguindo los camins que no levan a Roma; Pero a la chent valienta no le fa goyo quesigas un camín distinto a lo suyo… No, a la chent valienta no le fa goyo que sigas un camín distinto a lo suyo… Totz vendrán a veyer-me aforcau, fueras d'os ciegos, pro. La mauvaise réputation-------------George Brassens (2:15) La mala reputación-----------------Paco Ibáñez (2:33) Home of the Blues ye una gran canción componida per lo mosicaire estaunidense Johnny Cash, que gravó como sencillo en 1957. La casa d'a tristeza Johnny Cash A la tornada d'a cantonada ye lo dolor, per la carrera que usan los perdedors. Si puetz caminar vadiando las glarimas, me trobarás en a casa d'a tristeza Camino y ploro, entre que lo traquiu d'o mío corazón se sincroniza con l'arrocegar d'os míos zapatos. Lo sol nunca brila a traviés d'esta finestra mía, ye fosco en a casa d'a tristeza. Oh, pero lo puesto ye a rebutir d'as memorias mas dulzas. Memorias tant dulzas que me fan plorar. Suenios que tenié, que me fan sentir tant malament; nomás quiero rendir-me, y tumbar-me, y morir. Asinas que, si has perdiu a lo tuyo enamorau, y te pareixe que no i hai garra buen camín que triar, viene con yo; a la pena le fa goyo la companyía, yes bienvenida a la casa d'a tristeza. A la tornada d'a cantonada ye lo dolor, per la carrera que usan los perdedors. Si puetz caminar vadiando las glarimas, me trobarás en a casa d'a tristeza; sí, me trobarás en a casa d'a tristeza. Home of the Blues----------------Johnny Cash (2:39) Home of the Blues----------------Norah Jones (3:15) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Ay, Dolores!------------------- REINCIDENTES feat Rozalén (3:42)

O Suenio d'o Dragón: De Anarcofeminismo, con o tiempo, a historia d'a mía vida

O Suenio d'o Dragón: De Anarcofeminismo, con o tiempo, a historia d'a mía vida

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, Si nos amortan la luz, encenderemos fogueras Prencipiamos!!!! Un sueño/ Un suenio-------------2 minutos(2:33) Mosica de fundo------------Vent Libertaire/Aire libertario -----------------VV.AA(2015) Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Vivo------------------------Redska (5:38) Bien, lo zaguer mierques t'estié charrando de Louise Michel y de lo suyo libro, en primera persona, sobre La Comuna de París. Qué, que encara no te l'has leyiu?. pus antes de continar charrando-te d'ell, m'aspero a que te lo leigas y, entremistanto, te voi a leyer una traducción que he feito, nomás pa los tuyos udius, d'un texto d'o Grupo Moiras sobre Anarcofeminismo que, a lo menos a yo, m'ha serviu pa aclarir muitas dubdas; aspero que a tu tamién. Astí imos... Grupo Moiras En a endrecera de Mullers Libres “Totz los feminismos dolentian d'o mesmo defecto capital: la falta d'humanismo” “Feminismo? Nunca! Humanismo siempre! Propagar un feminismo ye fomentar un masculinismo, ye creyar una luita immoral y absurda entre los sexos...”. “Lo reformismo, sía femenín u masculín, creye poder apuntalar a la sociedat actual con concesions y parolas.” “Lo día en que la muller lechisle y administre, continarán las inchusticias, los privilechios, las desigualdatz, las miserias y las luitas...” Esto ye lo que pensaba Federica Montseny sobre lo feminismo en 1924 (“Feminismo y humanismo”, la Revista Blanca, p.13). Y esto ye lo que declaraba en entrevista de 1979 (“Federica Montseny: cultura y anarquía”, per María Ruipérez, Tiempo d'historia nº 52, p.24): “Faigamos una chicota aclaración. En a epoca d'a mía mai, la parola feminismo yera quasi relegada a lo movimiento sufrachista...” “Pero en o sentiu d’emponderar los dreitos d'a muller [...] la labor realizada [...] estió muito important.” “Y este ye lo combate que levan estas mullers, obreras u intelectuals, que se daban cuenta que la primera coseta a obtener pa la muller no yera lo voto, yera lo dreito de disposar d'ell mesma, a no depender economicament de l'hombre. Esta ye la primera y mas important obra feminista, pero sin decir-lo, perque ellas no charraban de feminismo, pero de feito posoron los verdaders fitos d'a libertat d'a muller”. Se puede deducir d'aquí que, encara que Mullers Libres no utilizase lo termin feminismo, per un prechudicio común a totas las anarquistas d'a epoca, de feito, ye lo que feban. Las que aquí escribimos asumimos lo termin anarcofeminismo. Las definicions son importants. Lo termin feminismo, nos permite, per una parte, no deluye la opresión especifica d'a muller en un antipatriarcau cheneral (an dentra tamién la opresión de chenero que lo propio hombre sufre, y sufren totz los cheneros). Y nos posibilita identificar a lo feminismo como movimiento per la chusticia entre muller y hombre, no per la supremacía d'a muller u necesariament, per la competencia con l'hombre dentro d'o sistema social vichent, y situar-nos adintro. Lo mesmo que l'anarquismo ye una rama d'o socialismo, que no se barafundia ni actúa con as formas autoritarias d'o mesmo, l’anarcofeminismo lo ye d'o movimiento feminista, y tampoco fa frent con as mullers autoritarias. En cambio, no ye una división dentro de l'anarquismo, sino una dimensión d'ell, perque ye una de las luitas que implica. L'anarquismo no ye una luita de frent solo, sía luita de clases u luita contra lo estau, sino que ye luita contra totas las hierarquías. Aquí qui refusan l'uso d'a parola entienden que quan se dicen anarquistas, esto ya lo incluye tot. Tornamos a repetir: lo que no se nombra, se silencia. Si nusatros no nos reconoixemos como anarquistas, nunca levaremos a cabo luita anarquista, y perque somos parte d'a naturaleza en evolución, sabemos que la luita anarquista nunca tendrá fin. D'a mesma traza, si no nos referimos a la dimensión feminista de la luita anarquista, si no nos definimos como feministas, nunca levaremos a la practica l'ideyal de chusticia entre sexos. Cal estar conscients d'ixa luita, clamando-la per lo suyo nombre, y si ye necesario creyando colectivos u organizacions especificas. Dos motivos son los que levan a ixo. Primero, la necesidat d'especializar, y segundo, la urchencia d'una permanent labor de autocretica. La especificidat d'os problemas d'a choventut, la necesidat de fer un treballo especial y en profundidat en a cultura y ocio d'os chovens, levó a la creyación d'os grupos d'afinidat y dimpués la formación d'a Federación de Choventutz libertarias. Qué sentiu habría teniu haber de pasar totas las decisions per l'aprebación d'una asembleya formada per personas que, per edat, no tienen exactament las mesmas inquietutz? Espontaniament los chovens s'uniban pa socializar entre ells y promover nuevos patrons de socialización en a choventut. La suya dople militancia en Choventutz y en CNT impediba la disgregación. No deixaban de perteneixer a lo sindicato, l'organismo que les vinculaba a lo movimiento obrero anarquista. A lo mesmo tiempo que militantz d'o sindicato que no yeran chovens, yeran en estreito contacto y colaboración con os grupos de Choventutz. La necesidat d’autocretica permanent, levó a la creyación d'a FAI, en a quala los grupos de militantz d'a CNT con mayor conscienciación ideolochica, s'unioron pa combatir las tentacions reformistas dentro de l'anarcosindicalismo espanyol. Per medio d'a propia acción ideolochica dentro d'o sindicato, no per garra dictadura interna como a ormino se criticó dende los sectors reformistas, que precisament son los que nunca hesen d'estar astí, dau lo caracter revolucionario d'a organización. En l'orichen de Mullers Libres como organización especifica, tornan a dar-se estas motivacions. En este caso, en deseparar se tractaba de combatir lo masclismo interno, lo qual no se podeba fer dentro d'organizacions mixtas, per la persistencia d'os prechudicios d'os hombres. La diferencia especifica feba mas operativo y achil tener asembleyas aparte, y una federación de grupos a libel nacional como organización diferenciada. La militancia simultania en CNT u FAI permitiría actuar sobre ixes prechudicios mantenendo a la vegada la independencia. Pro, ixes prechudicios tamién existen en qualques companyeras mullers, pero son prechudicios formulaus dende la optica de l'hombre, que tiende a reaccionar de forma defensiva. Vala como exponent lo debat desenvuelto en una serie d'articlos en Solidaridat Obrera en 1935, entre Mariano R. Vázquez, “Marianet”, secretario de CNT alavez, y Lucía Sánchez Saornil, que encara no heba plegau a la fundación de Mullers Libres, pero que precisament aquí desenvuelte lo que serán las suyas linias d'acción. Quan Marianet desfiende que la luita no estase deseparada perque l'obchectivo ye en primeras economico y lo mesmo, Lucía le contesta que ye patent l’escasez de mullers en o sindicato, y ixo ye per lo poco interés d'os militantz en cambiar-lo. Le recuerda asinasmesmo que en a suya mayoría son hombres, que per la suya posición d'avantalla, tienden a asumir la subordinación moral asociada a la función economica destinada a la muller. Frent a esto, la muller heba d'estar persona debant de tot, no reducir-se a una función, tradicionalment la de “mai-reproductora-duenya de casa”. La división d'o treballo en clases socials no ye lo mesmo que la división sexual d'o treballo. Las mullers heban de luitar contra totas dos cosetas expresando-se en os suyos propios termins. No sin la colaboración d'os hombres, advertiba Lucía. Perque la respuesta de Marianet en os suyos zaguers articlos d'a serie estió que la muller yera igualment culpable d'a inchusticia per no reclamar los suyos dreitos y que s’autoemancipase sola como lo proletario d'o patrón. Y a esto tenió ella que precisar que l'analochía no ye exacta, ya que los intereses d'a muller no se contraponen a los de l'hombre, que nomás per lo que fa a privilechios ye l'hombre lo patrón d'a muller, y si bien ye humano lo querer conservar-los, no ye pro, anarquista. L’anarchie vaincrà/ L’anarquía vencerá---------------Les amis de ta femme( 3:23) Ye amás muito significativo lo feito que la primera vegada que Mullers Libres estió clamada a una reunión d'o Movimiento Libertario estase lo 24 de chinero de 1939 ,quan ya se yera evaquando Barcelona (p.25 “Mullers libres”, M. Ackelsberg, ed. Virus). En octubre d'o 38, la delegación de Mullers que heba partiu d'Alicant en barco y a causa d'os bombardeyos faxistas heba plegau dos días dimpués de l'inicio d'o Pleno Nacional de rechionals d'o ML, acotolada y fambruda, no estió reconoixida (testimonio de Pura Pérez Arcos, p.25 op.cit). La propuesta d'acceptación de Mullers Libres como quarta rama d'o movimiento, partió d'as mullers que actuoron dende las atras organizacions. La situación belica per lo visto impidió que plegase a votar-se en as asembleyas locals. Pero lo que sí sabemos, ye que una dimpués d'unatra, las delegacions a pleno expresoron la suya negativa a ixa reconoixencia esgrimindo estas razons: que l'anarquismo no admite diferencias de sexo; que ixe treballo heba d'estar levau a cabo per los sindicatos, y que Mullers libres habría de funcionar como sección de sindicatos y ateneus. Ye decir, que lo que no s'heba pediu a Choventutz y Fai, se le exichiba a Mullers Libres. Una coseta la distinguiba clarament d'as atras dos organizacions y ye talment per ixo que costase mas la suya reconoixencia: Mullers Libres, como creyación anarcofeminista, se sitúa en a intersección de dos movimientos. Perteneixe a l'anarquismo, y a la vegada perteneixe a la luita de totas las mullers per emancipar-se, y igualment s'integra en a historia d'o feminismo. La suya naturaleza ye semellant a la de l'ecolochismo y antifaixismo anarquistas, que ya per ixe *matiz se distinguen de totz os de demás, encara compartindo obchectivo especifico d'ixes movimientos. Son luitas u movimientos dentro d'o movimiento, con obchectivos integraus en un común: eliminación de tota forma d'explotación y dominio. S'han resaltau dica aquí prechudicios que son persistents, carencias, y necesidatz d'o ret d'organizacions d'o movimiento libertario, hue en día muito maltreita. Y s'ha dito que l'anarquismo no ye una luita de frent solo. Agora bien, l'anarcosindicalismo, como luita obrera organizada contra lo capitalismo, ye lo que historicament ha vertebrau tota la luita. Y asinas l'entendioron Mullers Libres, que no yeran “comunalistas frent a sindicalistas” como pueden pretender mistificacions posteriors. No se daba ixa contraposición perque la comuna ye la celula politico-economica en una sociedat libertaria, no lo sindicato. Y per la suya parte lo sindicato no se reduciba a lo centro de treballo, sino que admitiba y admite formas d'acción en os de demás ambitos d'a vida social (acción social, cultural, autochestionaria, a libel de vico, taller, casa...), igual que suposa la cooperación con as atras organizacions d'o movimiento surtidas d'a especificidat y la especialización. Esto suposa enfoque comunitario en tot lo movimiento. Ye mas: l'exito d'o sindicato como ferramienta revolucionaria depende d'a capacidat d'a suya militancia de conservar ixa perspectiva integral, d'ir dillá d'o centro de treballo. Y d'a mesma traza, no habría d'atribuyir-se a Mullers Libres un distanciamiento d'a filosofía socialista matriquera de l'anarquismo. L'economico ye fundamental en o suyo esquema d'o cambio, pero no en un sentiu vulgar, productivista, u reformista. L'analisi d'a opresión femenina que facioron las anarquistas yera muito fino. De feito, s'abanzó a la critica d'as institucions patriarcals feita per lo feminismo d'a segunda ola y posteriors, y mesmo a l'analisi d'a subordinación psicolochica femenina que se ye fendo a fondo actualment en o sieglo XXI. Pero pa ellas lo fenomeno psicolochico y lo socioeconomico yeran interrelacionaus. La muller heba de cautivar la suya autonomía personal, lo suyo creiximiento interno, a pur d'un activismo endrezau a subvertir lo reparto de funcions tradicional. Como muller y como persona d'a clase treballadera, heba d'asumir la destrucción d'a base material que permite la reproducción de totas las hierarquías. Tota acción s'endrezaba a lo cambio interno, y s'endrezaba a esto. Lochicament, esta visión integral d'o cambio, en sentiu ecolochico d'a economía, incluyindo las relacions con un mesmo y con l'atro, chocaba con os intereses a curto plazo desfendius per lo feminismo burchés u per las organizacions obreras autoritarias. Pa estas, la emancipación yera en a encorporación d'a muller a la fabrica, en o cobro d'igual salario, en a participación d'a muller en o esfuerzo de guerra... la suya liberación multidimensional, como persona, no s'abordaba. Hue ye estallando la situación de pasividat creyada a partir d'a institucionalización d'o movimiento feminista. L'abance d'o masclismo neoliberal ha devantau una ola de violencia sobre la muller frent a la quala cal desfender-se con solucions que lo feminismo autoritario no nos va a aportar, estando involucrau como ye, en as institucions capitalistas. No podemos eludir l’autodefinición anarquista, como se fació antes d'a guerra en a revista Mullers Libres. I hai tal proliferación de feminismos (y d'anarquismos, tamién), que se fa preciso, agora mas que nunca, diferenciar quí ye quí pa no cayer en trapas reformistas. Cal empentar la formación tanto d'os d'adintro como d'os de difuera d'o movimiento. Contamos amás con a immensa suerte de vivir en un tiempo en que la luita d'as personas con orientación sexual u chenero diferent a lo tradicional, ha adquiriu un fuerte desembolique y tamién parte d'ella se ye integrando en o movimiento anarquista. L’anarcofeminismo puede enriquir-se enormement con l'aportación dende esta luita, que afecta a las nocions tradicionals de femenín y masculín. Talment, sobre tot ye la perspectiva d'a muller transexual la que nos puede servir mas en a redefinición d'a identidat muller. En a busqueda de conoixencia d'a realidat muller, amenestemos saber si i hai una diferencia real, y en qué consiste. Esta ye una avantalla con a quala no contaban las antigas militantz de Mullers Libres, y que pensamos que no cal desaproveitar. En definitiva, avogamos per la recuperación d'a federación de grupos d'a organización Mullers libres, sobre las suyas mesmas bases, que son las que reflectamos en os prencipios que aconforman la nuestra linia editorial, pero con actualizacions no desalcordes con ells. Moiras y Madeja queresen estar contribución a ixa recuperación. Per la liberación d'a muller y per la Humanidat libre! Salut y anarcofeminismo! Grupo Moiras Les anarchistes------------------------Léo Ferré (3:09) La vida de Léo Ferré (1916-1993) ye sinyalada per qualques paradoxas. Lo destín querió que a l'autor de Ni Dieu ni maître (ni dios, ni amo) la muerte le sobreveniés lo día d'a fiesta nacional francesa, un 14 de chulio de 1993, en o paisache d'a Toscana italiana an s'heba refuchiau feba anyos. Y la suya naixencia tenió puesto en un escenario d’opereta, lo Prencipau de Múnegu, an lo suyo pai treballaba como director de personal d'a Societé de Bains de Mer, que controlaba lo casino y atros negocios d'o país. En una Europa que se desangraba, Ferré creixió en un ambient familiar marcau per la radiz italiana d'a suya mai y la presencia d'o mar. Como escribe en a presentación d'o libro Chansons des quatre saisons (Seghers, 1967) d'o suyo amigo y colaborador, Jean-Roger Caussimon, “las primeras imachens d'a infancia son lo cine d'a nuestra vida”. En a suya, lo mar ye un paisache intimo y familiar; dimpués, creativo. Lo Mediterranio, primero, y mas tarde l'Atlantico estioron fundamentals en o suyo treballo, como lo sería lo paisache d'a Bretanya sinyalau per ixa obra mayestra, La Memòire et la mer, piedra de toque pa tot practicant de l'oficio de cantautor. Las primeras cancions d'a suya autoría mereixen l'atención d'o “patriarca” d'a chanson, Charles Trenet, encara que desapreba la suya voz. Muito mas favorable estió lo chudicio de Édith Piaf que gravó un d'os suyos temas, Les amants de Paris. En aquella capital en posguerra de postal existencialista, Ferré recorrió sin exito la endrecera de tot cantaire rive gauche. Actuaba en cabarets como Boeuf sud le toit u Milord l’Arsouille. Gracias a Catherine Sauvage, una especie d'alma meya, las suyas cancions prencipioron a plegar a lo publico. Y entre ellas, Paris Canaille, refusada per Yves Montand, que acabaría convertindo-se en himno en a voz de Juliette Gréco. En a canción francesa de posguerra, Brassens y Ferré encarnoron a los dos grans “anarquistas” d'a chanson. Entre que lo primero destilaba una especie de serenidat en o suyo ideyario, Ferré destacó per lo suyo canto colerico y pleno de rabia. Representó l'artista compromeso que cantaba pa los exiliaus republicans espanyols u participaba en conciertos a favor d'a Federación Anarquista. Lo suyo compromiso con a luita antifranquista quedó reflectau en cancions como Franco la muerte, a resultas d'a execución d'o dirichent d'o PCE Julian Grimau. En 1990, Ferré publicó lo suyo zaguer album, Les vieux copains. Dezaga deixaba una obra musical y poetica que liberó a la canción d'a suya pretadera de tres menutos. Mescló con mayestría poesía y argot; popularizó las voces de poetas como Baudelaire, Verlaine, Rimbaud u Aragon y colaboró con grupos de rock u formacions orquestals. A un sieglo d'a suya naixencia, l'herencio de Ferré, mescla indestructible de “amor y anarquía” como lo titol d'un d'os suyos mas bellos albumes, ye reivindicada per las nuevas cheneracions de cantaires franceses. Cancions como C’est extra u Avec le temps s'han convertiu en clasicos compartius per artistas tant diversos como Dalida, Alain Bashung u Jane Birkin. Dica Serge Gainsbourg lo sinyaló: “Gracias a Léo Ferré y Boris Vian entendié que se podeban decir muitas cosetas en unas pocas estrofas”. Pa muestra, un botón: Avec le temps/Con o tiempo Con o tiempo Con o tiempo, desapareixe, tot desapareixe. S'ixuplida la cara y s'ixuplida la voz. Lo corazón, quan ya no traquia, no vale la pena ir a buscar mas luen, has de deixar-lo pasar y ixo ye muito bien. Con o tiempo Con o tiempo, desapareixe, tot desapareixe. L'atro que amamos, a qui buscabanos baixo la plevida. L'atro que s'endevinaba con o esbarro d'una mirada. Entre las parolas, entre las linias y baixo lo rubor, con un churamento atrapaciau que desapareixe per la nueit, con o tiempo, tot se funeix. Con o tiempo Con o tiempo, desapareixe, tot desapareixe. Mesmo las millors memorias, qué cara levas, farfallo en la galería, buscando entre los rayos d'a muerte, lo sabado per la nueit, quan la ternura desapareixe per ell sola. Con o tiempo Con o tiempo, desapareixe, tot desapareixe. L'atro, a qui creyebanos per un ron, per cosa. L'atro, a lo qual dabanos aire y alfayas, per qui un habría vendiu la suya alma per unas monedas, debant d'o qual nos arrocegabanos como s'arrociegan los cans. Con o tiempo, desapareixe, tot desapareixe. Con o tiempo Con o tiempo, desapareixe, tot desapareixe. S'ixuplidan las pasions y las voces, que te mormostian , d'a pobra chent, no tornes muito tarde; sobre tot, no pilles fredo. Con o tiempo Con o tiempo, desapareixe, tot desapareixe. Y te sientes tant canoso como un caballo tronzau. Y te sientes conchelau en un leito d’azar. Y te sientes nomás, talment, pero tranquilo. Y te sientes enganyau per los anyos perdius, asinas que, realment, con o tiempo, ya no le amas. Avec le temps------------Léo Ferré (4:25) Les chant des partisans-------------------Troïka (2:43) Y ya pa finalizar: Story of my Life - Social Distortion Story of my Life ye una canción d'o grupo de punk rock estaunidense Social Distortion. Amaneixe en o suyo tercer album, Social Distortion, editau en 1990. La historia d'a mía vida L'instituto pareixeba un borrón no teneba muito interés per los esportes u las eslecions escolars y en clase soniaba tot lo día con un cabo de semana de rocanrol Y la moceta en a parte de debant d'a clase tant cerca y tant luen, sabes, nunca pareixió dar-se cuenta que este inamoramiento fato d'un escolar no yera solo finchiu La vida pasa muito rapido nomás quiers fer lo que creyes que ye bien zarras los uellos y ye lo pasau; la historia d'a mía vida. Y torné a lo mío antigo vecindau las caras han cambiau, ni queda dengún con qui charrar y la sala de billars que m'encantaba de nino agora ye un ultramarín Estié a lo centro a buscar treballo no teneba formación, ni garra experiencia miré los foraus d'os míos vaquers die meya tornada y torné per an heba veniu La vida pasa muito rapido nomás quiers fer lo que creyes que ye bien zarras los uellos y ye lo pasau; la historia d'a mía vida. Y los buens tiempos vienen y van nomás deseyo que los buens tiempos duren una micarrona mas y pienso en os buens tiempos que pasamos y per qué habioron d'acabar Me siento en o canto d'o leito rasguio la mía guitarra y canto una canción d'amor de bandolers mientres pienso en qué serás fendo agora y en quán vas a tornar. La vida pasa muito rapido nomás quiers fer lo que creyes que ye bien zarras los uellos y ye lo pasau; la historia d'a mía vida. Story of my life/historia d'a mía vida---------------------Social Distortion (5:48) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Cheers theme(punk cover)-------------------Lagwagon (1:50)

O Suenio d'o Dragón: De Anarcofeminismo, con o tiempo, a historia d'a mía vida

O Suenio d'o Dragón: De Anarcofeminismo, con o tiempo, a historia d'a mía vida

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, Si nos amortan la luz, encenderemos fogueras Prencipiamos!!!! Un sueño/ Un suenio-------------2 minutos(2:33) Mosica de fundo------------Vent Libertaire/Aire libertario -----------------VV.AA(2015) Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Vivo------------------------Redska (5:38) Bien, lo zaguer mierques t'estié charrando de Louise Michel y de lo suyo libro, en primera persona, sobre La Comuna de París. Qué, que encara no te l'has leyiu?. pus antes de continar charrando-te d'ell, m'aspero a que te lo leigas y, entremistanto, te voi a leyer una traducción que he feito, nomás pa los tuyos udius, d'un texto d'o Grupo Moiras sobre Anarcofeminismo que, a lo menos a yo, m'ha serviu pa aclarir muitas dubdas; aspero que a tu tamién. Astí imos... Grupo Moiras En a endrecera de Mullers Libres “Totz los feminismos dolentian d'o mesmo defecto capital: la falta d'humanismo” “Feminismo? Nunca! Humanismo siempre! Propagar un feminismo ye fomentar un masculinismo, ye creyar una luita immoral y absurda entre los sexos...”. “Lo reformismo, sía femenín u masculín, creye poder apuntalar a la sociedat actual con concesions y parolas.” “Lo día en que la muller lechisle y administre, continarán las inchusticias, los privilechios, las desigualdatz, las miserias y las luitas...” Esto ye lo que pensaba Federica Montseny sobre lo feminismo en 1924 (“Feminismo y humanismo”, la Revista Blanca, p.13). Y esto ye lo que declaraba en entrevista de 1979 (“Federica Montseny: cultura y anarquía”, per María Ruipérez, Tiempo d'historia nº 52, p.24): “Faigamos una chicota aclaración. En a epoca d'a mía mai, la parola feminismo yera quasi relegada a lo movimiento sufrachista...” “Pero en o sentiu d’emponderar los dreitos d'a muller [...] la labor realizada [...] estió muito important.” “Y este ye lo combate que levan estas mullers, obreras u intelectuals, que se daban cuenta que la primera coseta a obtener pa la muller no yera lo voto, yera lo dreito de disposar d'ell mesma, a no depender economicament de l'hombre. Esta ye la primera y mas important obra feminista, pero sin decir-lo, perque ellas no charraban de feminismo, pero de feito posoron los verdaders fitos d'a libertat d'a muller”. Se puede deducir d'aquí que, encara que Mullers Libres no utilizase lo termin feminismo, per un prechudicio común a totas las anarquistas d'a epoca, de feito, ye lo que feban. Las que aquí escribimos asumimos lo termin anarcofeminismo. Las definicions son importants. Lo termin feminismo, nos permite, per una parte, no deluye la opresión especifica d'a muller en un antipatriarcau cheneral (an dentra tamién la opresión de chenero que lo propio hombre sufre, y sufren totz los cheneros). Y nos posibilita identificar a lo feminismo como movimiento per la chusticia entre muller y hombre, no per la supremacía d'a muller u necesariament, per la competencia con l'hombre dentro d'o sistema social vichent, y situar-nos adintro. Lo mesmo que l'anarquismo ye una rama d'o socialismo, que no se barafundia ni actúa con as formas autoritarias d'o mesmo, l’anarcofeminismo lo ye d'o movimiento feminista, y tampoco fa frent con as mullers autoritarias. En cambio, no ye una división dentro de l'anarquismo, sino una dimensión d'ell, perque ye una de las luitas que implica. L'anarquismo no ye una luita de frent solo, sía luita de clases u luita contra lo estau, sino que ye luita contra totas las hierarquías. Aquí qui refusan l'uso d'a parola entienden que quan se dicen anarquistas, esto ya lo incluye tot. Tornamos a repetir: lo que no se nombra, se silencia. Si nusatros no nos reconoixemos como anarquistas, nunca levaremos a cabo luita anarquista, y perque somos parte d'a naturaleza en evolución, sabemos que la luita anarquista nunca tendrá fin. D'a mesma traza, si no nos referimos a la dimensión feminista de la luita anarquista, si no nos definimos como feministas, nunca levaremos a la practica l'ideyal de chusticia entre sexos. Cal estar conscients d'ixa luita, clamando-la per lo suyo nombre, y si ye necesario creyando colectivos u organizacions especificas. Dos motivos son los que levan a ixo. Primero, la necesidat d'especializar, y segundo, la urchencia d'una permanent labor de autocretica. La especificidat d'os problemas d'a choventut, la necesidat de fer un treballo especial y en profundidat en a cultura y ocio d'os chovens, levó a la creyación d'os grupos d'afinidat y dimpués la formación d'a Federación de Choventutz libertarias. Qué sentiu habría teniu haber de pasar totas las decisions per l'aprebación d'una asembleya formada per personas que, per edat, no tienen exactament las mesmas inquietutz? Espontaniament los chovens s'uniban pa socializar entre ells y promover nuevos patrons de socialización en a choventut. La suya dople militancia en Choventutz y en CNT impediba la disgregación. No deixaban de perteneixer a lo sindicato, l'organismo que les vinculaba a lo movimiento obrero anarquista. A lo mesmo tiempo que militantz d'o sindicato que no yeran chovens, yeran en estreito contacto y colaboración con os grupos de Choventutz. La necesidat d’autocretica permanent, levó a la creyación d'a FAI, en a quala los grupos de militantz d'a CNT con mayor conscienciación ideolochica, s'unioron pa combatir las tentacions reformistas dentro de l'anarcosindicalismo espanyol. Per medio d'a propia acción ideolochica dentro d'o sindicato, no per garra dictadura interna como a ormino se criticó dende los sectors reformistas, que precisament son los que nunca hesen d'estar astí, dau lo caracter revolucionario d'a organización. En l'orichen de Mullers Libres como organización especifica, tornan a dar-se estas motivacions. En este caso, en deseparar se tractaba de combatir lo masclismo interno, lo qual no se podeba fer dentro d'organizacions mixtas, per la persistencia d'os prechudicios d'os hombres. La diferencia especifica feba mas operativo y achil tener asembleyas aparte, y una federación de grupos a libel nacional como organización diferenciada. La militancia simultania en CNT u FAI permitiría actuar sobre ixes prechudicios mantenendo a la vegada la independencia. Pro, ixes prechudicios tamién existen en qualques companyeras mullers, pero son prechudicios formulaus dende la optica de l'hombre, que tiende a reaccionar de forma defensiva. Vala como exponent lo debat desenvuelto en una serie d'articlos en Solidaridat Obrera en 1935, entre Mariano R. Vázquez, “Marianet”, secretario de CNT alavez, y Lucía Sánchez Saornil, que encara no heba plegau a la fundación de Mullers Libres, pero que precisament aquí desenvuelte lo que serán las suyas linias d'acción. Quan Marianet desfiende que la luita no estase deseparada perque l'obchectivo ye en primeras economico y lo mesmo, Lucía le contesta que ye patent l’escasez de mullers en o sindicato, y ixo ye per lo poco interés d'os militantz en cambiar-lo. Le recuerda asinasmesmo que en a suya mayoría son hombres, que per la suya posición d'avantalla, tienden a asumir la subordinación moral asociada a la función economica destinada a la muller. Frent a esto, la muller heba d'estar persona debant de tot, no reducir-se a una función, tradicionalment la de “mai-reproductora-duenya de casa”. La división d'o treballo en clases socials no ye lo mesmo que la división sexual d'o treballo. Las mullers heban de luitar contra totas dos cosetas expresando-se en os suyos propios termins. No sin la colaboración d'os hombres, advertiba Lucía. Perque la respuesta de Marianet en os suyos zaguers articlos d'a serie estió que la muller yera igualment culpable d'a inchusticia per no reclamar los suyos dreitos y que s’autoemancipase sola como lo proletario d'o patrón. Y a esto tenió ella que precisar que l'analochía no ye exacta, ya que los intereses d'a muller no se contraponen a los de l'hombre, que nomás per lo que fa a privilechios ye l'hombre lo patrón d'a muller, y si bien ye humano lo querer conservar-los, no ye pro, anarquista. L’anarchie vaincrà/ L’anarquía vencerá---------------Les amis de ta femme( 3:23) Ye amás muito significativo lo feito que la primera vegada que Mullers Libres estió clamada a una reunión d'o Movimiento Libertario estase lo 24 de chinero de 1939 ,quan ya se yera evaquando Barcelona (p.25 “Mullers libres”, M. Ackelsberg, ed. Virus). En octubre d'o 38, la delegación de Mullers que heba partiu d'Alicant en barco y a causa d'os bombardeyos faxistas heba plegau dos días dimpués de l'inicio d'o Pleno Nacional de rechionals d'o ML, acotolada y fambruda, no estió reconoixida (testimonio de Pura Pérez Arcos, p.25 op.cit). La propuesta d'acceptación de Mullers Libres como quarta rama d'o movimiento, partió d'as mullers que actuoron dende las atras organizacions. La situación belica per lo visto impidió que plegase a votar-se en as asembleyas locals. Pero lo que sí sabemos, ye que una dimpués d'unatra, las delegacions a pleno expresoron la suya negativa a ixa reconoixencia esgrimindo estas razons: que l'anarquismo no admite diferencias de sexo; que ixe treballo heba d'estar levau a cabo per los sindicatos, y que Mullers libres habría de funcionar como sección de sindicatos y ateneus. Ye decir, que lo que no s'heba pediu a Choventutz y Fai, se le exichiba a Mullers Libres. Una coseta la distinguiba clarament d'as atras dos organizacions y ye talment per ixo que costase mas la suya reconoixencia: Mullers Libres, como creyación anarcofeminista, se sitúa en a intersección de dos movimientos. Perteneixe a l'anarquismo, y a la vegada perteneixe a la luita de totas las mullers per emancipar-se, y igualment s'integra en a historia d'o feminismo. La suya naturaleza ye semellant a la de l'ecolochismo y antifaixismo anarquistas, que ya per ixe *matiz se distinguen de totz os de demás, encara compartindo obchectivo especifico d'ixes movimientos. Son luitas u movimientos dentro d'o movimiento, con obchectivos integraus en un común: eliminación de tota forma d'explotación y dominio. S'han resaltau dica aquí prechudicios que son persistents, carencias, y necesidatz d'o ret d'organizacions d'o movimiento libertario, hue en día muito maltreita. Y s'ha dito que l'anarquismo no ye una luita de frent solo. Agora bien, l'anarcosindicalismo, como luita obrera organizada contra lo capitalismo, ye lo que historicament ha vertebrau tota la luita. Y asinas l'entendioron Mullers Libres, que no yeran “comunalistas frent a sindicalistas” como pueden pretender mistificacions posteriors. No se daba ixa contraposición perque la comuna ye la celula politico-economica en una sociedat libertaria, no lo sindicato. Y per la suya parte lo sindicato no se reduciba a lo centro de treballo, sino que admitiba y admite formas d'acción en os de demás ambitos d'a vida social (acción social, cultural, autochestionaria, a libel de vico, taller, casa...), igual que suposa la cooperación con as atras organizacions d'o movimiento surtidas d'a especificidat y la especialización. Esto suposa enfoque comunitario en tot lo movimiento. Ye mas: l'exito d'o sindicato como ferramienta revolucionaria depende d'a capacidat d'a suya militancia de conservar ixa perspectiva integral, d'ir dillá d'o centro de treballo. Y d'a mesma traza, no habría d'atribuyir-se a Mullers Libres un distanciamiento d'a filosofía socialista matriquera de l'anarquismo. L'economico ye fundamental en o suyo esquema d'o cambio, pero no en un sentiu vulgar, productivista, u reformista. L'analisi d'a opresión femenina que facioron las anarquistas yera muito fino. De feito, s'abanzó a la critica d'as institucions patriarcals feita per lo feminismo d'a segunda ola y posteriors, y mesmo a l'analisi d'a subordinación psicolochica femenina que se ye fendo a fondo actualment en o sieglo XXI. Pero pa ellas lo fenomeno psicolochico y lo socioeconomico yeran interrelacionaus. La muller heba de cautivar la suya autonomía personal, lo suyo creiximiento interno, a pur d'un activismo endrezau a subvertir lo reparto de funcions tradicional. Como muller y como persona d'a clase treballadera, heba d'asumir la destrucción d'a base material que permite la reproducción de totas las hierarquías. Tota acción s'endrezaba a lo cambio interno, y s'endrezaba a esto. Lochicament, esta visión integral d'o cambio, en sentiu ecolochico d'a economía, incluyindo las relacions con un mesmo y con l'atro, chocaba con os intereses a curto plazo desfendius per lo feminismo burchés u per las organizacions obreras autoritarias. Pa estas, la emancipación yera en a encorporación d'a muller a la fabrica, en o cobro d'igual salario, en a participación d'a muller en o esfuerzo de guerra... la suya liberación multidimensional, como persona, no s'abordaba. Hue ye estallando la situación de pasividat creyada a partir d'a institucionalización d'o movimiento feminista. L'abance d'o masclismo neoliberal ha devantau una ola de violencia sobre la muller frent a la quala cal desfender-se con solucions que lo feminismo autoritario no nos va a aportar, estando involucrau como ye, en as institucions capitalistas. No podemos eludir l’autodefinición anarquista, como se fació antes d'a guerra en a revista Mullers Libres. I hai tal proliferación de feminismos (y d'anarquismos, tamién), que se fa preciso, agora mas que nunca, diferenciar quí ye quí pa no cayer en trapas reformistas. Cal empentar la formación tanto d'os d'adintro como d'os de difuera d'o movimiento. Contamos amás con a immensa suerte de vivir en un tiempo en que la luita d'as personas con orientación sexual u chenero diferent a lo tradicional, ha adquiriu un fuerte desembolique y tamién parte d'ella se ye integrando en o movimiento anarquista. L’anarcofeminismo puede enriquir-se enormement con l'aportación dende esta luita, que afecta a las nocions tradicionals de femenín y masculín. Talment, sobre tot ye la perspectiva d'a muller transexual la que nos puede servir mas en a redefinición d'a identidat muller. En a busqueda de conoixencia d'a realidat muller, amenestemos saber si i hai una diferencia real, y en qué consiste. Esta ye una avantalla con a quala no contaban las antigas militantz de Mullers Libres, y que pensamos que no cal desaproveitar. En definitiva, avogamos per la recuperación d'a federación de grupos d'a organización Mullers libres, sobre las suyas mesmas bases, que son las que reflectamos en os prencipios que aconforman la nuestra linia editorial, pero con actualizacions no desalcordes con ells. Moiras y Madeja queresen estar contribución a ixa recuperación. Per la liberación d'a muller y per la Humanidat libre! Salut y anarcofeminismo! Grupo Moiras Les anarchistes------------------------Léo Ferré (3:09) La vida de Léo Ferré (1916-1993) ye sinyalada per qualques paradoxas. Lo destín querió que a l'autor de Ni Dieu ni maître (ni dios, ni amo) la muerte le sobreveniés lo día d'a fiesta nacional francesa, un 14 de chulio de 1993, en o paisache d'a Toscana italiana an s'heba refuchiau feba anyos. Y la suya naixencia tenió puesto en un escenario d’opereta, lo Prencipau de Múnegu, an lo suyo pai treballaba como director de personal d'a Societé de Bains de Mer, que controlaba lo casino y atros negocios d'o país. En una Europa que se desangraba, Ferré creixió en un ambient familiar marcau per la radiz italiana d'a suya mai y la presencia d'o mar. Como escribe en a presentación d'o libro Chansons des quatre saisons (Seghers, 1967) d'o suyo amigo y colaborador, Jean-Roger Caussimon, “las primeras imachens d'a infancia son lo cine d'a nuestra vida”. En a suya, lo mar ye un paisache intimo y familiar; dimpués, creativo. Lo Mediterranio, primero, y mas tarde l'Atlantico estioron fundamentals en o suyo treballo, como lo sería lo paisache d'a Bretanya sinyalau per ixa obra mayestra, La Memòire et la mer, piedra de toque pa tot practicant de l'oficio de cantautor. Las primeras cancions d'a suya autoría mereixen l'atención d'o “patriarca” d'a chanson, Charles Trenet, encara que desapreba la suya voz. Muito mas favorable estió lo chudicio de Édith Piaf que gravó un d'os suyos temas, Les amants de Paris. En aquella capital en posguerra de postal existencialista, Ferré recorrió sin exito la endrecera de tot cantaire rive gauche. Actuaba en cabarets como Boeuf sud le toit u Milord l’Arsouille. Gracias a Catherine Sauvage, una especie d'alma meya, las suyas cancions prencipioron a plegar a lo publico. Y entre ellas, Paris Canaille, refusada per Yves Montand, que acabaría convertindo-se en himno en a voz de Juliette Gréco. En a canción francesa de posguerra, Brassens y Ferré encarnoron a los dos grans “anarquistas” d'a chanson. Entre que lo primero destilaba una especie de serenidat en o suyo ideyario, Ferré destacó per lo suyo canto colerico y pleno de rabia. Representó l'artista compromeso que cantaba pa los exiliaus republicans espanyols u participaba en conciertos a favor d'a Federación Anarquista. Lo suyo compromiso con a luita antifranquista quedó reflectau en cancions como Franco la muerte, a resultas d'a execución d'o dirichent d'o PCE Julian Grimau. En 1990, Ferré publicó lo suyo zaguer album, Les vieux copains. Dezaga deixaba una obra musical y poetica que liberó a la canción d'a suya pretadera de tres menutos. Mescló con mayestría poesía y argot; popularizó las voces de poetas como Baudelaire, Verlaine, Rimbaud u Aragon y colaboró con grupos de rock u formacions orquestals. A un sieglo d'a suya naixencia, l'herencio de Ferré, mescla indestructible de “amor y anarquía” como lo titol d'un d'os suyos mas bellos albumes, ye reivindicada per las nuevas cheneracions de cantaires franceses. Cancions como C’est extra u Avec le temps s'han convertiu en clasicos compartius per artistas tant diversos como Dalida, Alain Bashung u Jane Birkin. Dica Serge Gainsbourg lo sinyaló: “Gracias a Léo Ferré y Boris Vian entendié que se podeban decir muitas cosetas en unas pocas estrofas”. Pa muestra, un botón: Avec le temps/Con o tiempo Con o tiempo Con o tiempo, desapareixe, tot desapareixe. S'ixuplida la cara y s'ixuplida la voz. Lo corazón, quan ya no traquia, no vale la pena ir a buscar mas luen, has de deixar-lo pasar y ixo ye muito bien. Con o tiempo Con o tiempo, desapareixe, tot desapareixe. L'atro que amamos, a qui buscabanos baixo la plevida. L'atro que s'endevinaba con o esbarro d'una mirada. Entre las parolas, entre las linias y baixo lo rubor, con un churamento atrapaciau que desapareixe per la nueit, con o tiempo, tot se funeix. Con o tiempo Con o tiempo, desapareixe, tot desapareixe. Mesmo las millors memorias, qué cara levas, farfallo en la galería, buscando entre los rayos d'a muerte, lo sabado per la nueit, quan la ternura desapareixe per ell sola. Con o tiempo Con o tiempo, desapareixe, tot desapareixe. L'atro, a qui creyebanos per un ron, per cosa. L'atro, a lo qual dabanos aire y alfayas, per qui un habría vendiu la suya alma per unas monedas, debant d'o qual nos arrocegabanos como s'arrociegan los cans. Con o tiempo, desapareixe, tot desapareixe. Con o tiempo Con o tiempo, desapareixe, tot desapareixe. S'ixuplidan las pasions y las voces, que te mormostian , d'a pobra chent, no tornes muito tarde; sobre tot, no pilles fredo. Con o tiempo Con o tiempo, desapareixe, tot desapareixe. Y te sientes tant canoso como un caballo tronzau. Y te sientes conchelau en un leito d’azar. Y te sientes nomás, talment, pero tranquilo. Y te sientes enganyau per los anyos perdius, asinas que, realment, con o tiempo, ya no le amas. Avec le temps------------Léo Ferré (4:25) Les chant des partisans-------------------Troïka (2:43) Y ya pa finalizar: Story of my Life - Social Distortion Story of my Life ye una canción d'o grupo de punk rock estaunidense Social Distortion. Amaneixe en o suyo tercer album, Social Distortion, editau en 1990. La historia d'a mía vida L'instituto pareixeba un borrón no teneba muito interés per los esportes u las eslecions escolars y en clase soniaba tot lo día con un cabo de semana de rocanrol Y la moceta en a parte de debant d'a clase tant cerca y tant luen, sabes, nunca pareixió dar-se cuenta que este inamoramiento fato d'un escolar no yera solo finchiu La vida pasa muito rapido nomás quiers fer lo que creyes que ye bien zarras los uellos y ye lo pasau; la historia d'a mía vida. Y torné a lo mío antigo vecindau las caras han cambiau, ni queda dengún con qui charrar y la sala de billars que m'encantaba de nino agora ye un ultramarín Estié a lo centro a buscar treballo no teneba formación, ni garra experiencia miré los foraus d'os míos vaquers die meya tornada y torné per an heba veniu La vida pasa muito rapido nomás quiers fer lo que creyes que ye bien zarras los uellos y ye lo pasau; la historia d'a mía vida. Y los buens tiempos vienen y van nomás deseyo que los buens tiempos duren una micarrona mas y pienso en os buens tiempos que pasamos y per qué habioron d'acabar Me siento en o canto d'o leito rasguio la mía guitarra y canto una canción d'amor de bandolers mientres pienso en qué serás fendo agora y en quán vas a tornar. La vida pasa muito rapido nomás quiers fer lo que creyes que ye bien zarras los uellos y ye lo pasau; la historia d'a mía vida. Story of my life/historia d'a mía vida---------------------Social Distortion (5:48) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Cheers theme(punk cover)-------------------Lagwagon (1:50)

O Suenio d'o Dragón.- De Louise y La Comunne, cada vegada que alientes

O Suenio d'o Dragón.- De Louise y La Comunne, cada vegada que alientes

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, Tantonicos d’educación contra balas de faixismo!!!! Prencipiamos!!!! Just another dream/ Nomás unatro suenio-------------The Professionals (3:03) Mosica de fundo------------Soixante Huit//sixanta y ueito -----------------NMB Brass Band (2015) Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Israel------------------------TDK (2:02) Bueno, pus hue te quereba charrar d’un libro, en a mía opinión, excepcional; ye una traducción que se fació en dos mil deciueito d'un volumen sobre La Comunne de Paris; l'excepcional ye que ye escrito cosa mas y cosa menos per una d'as mullers que participoron y estioron protagonistas, la luitadora per la libertat Louise Michel...pero prefiero que sía unatra muller, Dolors Marin Silvestre, historiadora, la que nos conte un poquet quí estió esta heroina d'o Pueblo; ya que ella escribió lo prelogo a esta edición en castellán, que yo m'he limitau a traducir a l'aragonés...nomás pa los tuyos udius--- Louise Michel pedagoga y poeta Dolors Marin Silvestre La edición d'este volumen sobre la Comuna de París escrito per una d'as suyas protagonistas ye motivo de celebración y una oportunidat magnifica pa amanar-nos a una de las figuras mas destacadas d'o movimiento obrero d'o mundo contemporanio. Lo libro de Louise Michel plena un vuedo historiografico important que la nuestra historia recient va subsanando gradualment, gracias a las aportacions d'editorials independients y d'o esfuerzo personal y militant de muitas personas, companyers y amigos. Perque ,sin dubda, cal recordar que a libel de recuperación d'a nuestra propia memoria historica nos queda per caminar encara un largo camín. A partir de 1939 nos veyiemos desposeyius como clase treballadera de totas las referencias y pistas importants d'o nuestro pasau. Desapareixioron en as marguins y las garcholas d'o país losprotagonistas de la luita per la dignidat y la igualdat, y desapareixioron tamién d'a vida publica los relatos, los rostros y los simbolos d'aquells que heban luitau per la chusticia social. En os anyos de transición i habió una recuperación urchent y precipitada de tot ixo pero, naturalment, unas partes d'a nuestra historia se recuperoron dinantes que atras, qualques con emparos institucionals y aparatos ideolochicos incluyius. Atras, como ya sabemos, a pur d'o esfuerzo personal, l'autoedición, lo treballo nocturno y l'actuación militant. Amaneixioron biografías, autobiografías, materials variaus, recuperacions de testimonios, entrevistas y aportacions, totas de muito diversa calidat, feitas per historiadors, periodistas, militants, simpatizants y, tamién, como no, de detractors amateurs, u dende la mesma academia, que de tot i hai en a vinya d'o sinyor, que diz la mazada. Qualques aportacions yeran imprescindibles en esta construcción d'o corpus historiografico de l'anarquismo iberico, dende los clasicos Peirats, Buenacasa, Gómez Casas y las biografías de Mera, Durruti, Pestanya, Seguí, Ferrer y un largo etcetera, a los contravertius García Oliver, Montseny, Abad de Santillán, y quantos mas; y, como no, los testimonios d'os militants anonimos, los d'as columnas y batallons, u los testimonios d'historia local. Poco a poco, en congresos y reunions se va emplindo lo vuedo d'os zaguers docientos anyos de movimiento obrero espanyol. Indubdablement, tota esta recuperación se realizó mayoritariament en solitut, a pur de militancia pura y dura, debant d'o autismo universitario, debant d'a indiferencia d'os meyos que nunca, nunca, entrevistoron a los exiliaus que tornaban a Espanya. No podemos explicarnos, como historiadors, lo perqué d'este país que dispreció tanto a los suyos exiliaus. Perqué s'ignoró a los y las anarquistas, u a los hombres y mullers d'o POUM, que heban ensayau nuevos metodos de relacions economicas, socials y culturals entre las personas. Cómo se prescindió en a transición d'a experiencia de profesionals de totas las ramas d'o saber que construyoron las suyas vidas luen d'o suyo fogar. Y cómo no s'investigó sobre la represión, sobre la experiencia d'as mullers, d'os ninos en escuelas racionalistas, las colectivizacions, y un largo etcetera. L’esmemoria historica flagrant diz muito d'a madurez ideolochica d'as sociedatz contemporanias y d'os suyos intereses. Pero en este país y en este totum revolutum, poco a poco, los anarquistas imos construyindo lo nuestro propio edificio. Libro a libro, folleto a folleto, cinta a cinta, seguimos treballando, acumulando ya una experiencia d'anyos de treballo y actuando colectivament en diversos espacios cheograficos, cheneracionals y ,mesmo, con practicas y experiencias diferents. Poco a poco hemos construyiu bibliografías y bibliotecas importants, los alazetz d'a conoixencia que nos permiten aprender, acumular y reflexionar sobre la experiencia. Y, amás, chovens investigadors realizan agora nuevas aportacions a la historia colectiva. Perque escribir dimpués d'investigar en historia social forma parte tamién de la luita y la militancia como han expresau a la perfección los miembros d'os grupos d'os tallers d'historia en Inglaterra. Como comentaba en un fermoso volumen l’historiador radical Eric Hobsbawm: “Inevitablement, totz nusatros formulamos per escrito la historia d'o nuestro tiempo quan tornamos la vista a lo pasau y, en bella medida, luitamos en as batallas de hue con traches d'epoca”. Este volumen que lo lector tiene entre las mans ye vestiu, indubdablement, con traches d'epoca, a lo son d'as cancions revolucionarias que sobre la Comuna se cantan encara en as carreras de París, u en as tabiernas de meyo mundo. Traches d'epoca, banderas, barracalas, simbolos de luita que van, indubdablement, d'as banderas negras d'os texidors de Lyon, a las petroleras de París, los hombres d'a Patagonia rebelde, Nestor Makhno, Di Giovanni u las milicianas espanyolas. Poco a poco aonformamos un universo cultural que día a día s'enriqueix con nuevas aportacions, con nuevos rostros y experiencias. Y heba de plegar, en esta recuperación d'o pasau y d'a suya lectura instructiva y goyosa lo redolín de Louise Michel y la Comuna de París, una experiencia autochestionaria que nos queda mas amán d'oque podamos pensar como podemos comprebar a la fin d'este prelogo a la luz d'o escrito de Federica Montseny. Louise Michel ye encara una gran desconoixida d'o panorama cultural y social espanyol. Indubdablement, estió muito mas popular entre las cheneracions obreras de finals d'o sieglo XIX y lo primer quarto d'o sieglo XX a causa d'a difusión que d'a suya figura y las suyas accions se facioron. L’historiador Jean Maitron realizó una detallada biografía de Michel en o suyo extenso Diccionario biografico d'o Movimiento Obrero en Francia; a ella nos reclamamos, asinas como tamién a quantas obras de recient aparición sobre ella, como lo libro d'Edith Thomas y, naturalment, a los retz que van configurando un d'os fichers mas ricos y diversos de l'actualidat. Louise Michel naixió lo 29 de mayo de 1830 en Vroncourt-la-Côte (departamento de Haute-Marne, Francia). Murió en Marsella lo 9 de chinero de 1905 dimpués d'una vida azarosa y plena de luita social. La vida d'esta muller menuda y activa se desenvolvió en os anyos convulsos que chestoron l'aparición d'o movimiento obrero en Europa y las suyas vicisitutz s'entrelazan de contino. En a suya biografía amaneixen y reaparexen tamién los nombres d'hombres y mullers internacionalistas que participoron d'ixa interminable luita social, una luita hue inchustament ixuplidada mesmo per aquells que goyan d'os beneficios que a la humanidat reportó. Lo suyo perfil biografico no difiere d'o d'a mayoría de mullers obreras francesas d'a suya epoca. Filla natural d'una sirvienta y d'un terratenient leva lo apelliu d'a suya mai, Marie Anne Michel, y i hai dubdas sobre lo suyo prochenitor (entre un pai, Étienne C. Demais, u lo suyo fillo). Manimenos, estió tutelada y educada per los suyos güelos paternos convencius republicans y racionalistas. Per esta razón lo suyo perfil biografico s'orientará enta atros caminos que los de treballar como simpla criada analfabeta en o campo. Los suyos güelos le amostroron no nomás a leyer y escribir sino tamién fomentoron lo suyo interés per la mosica, la luita social y las ideyas d'a Ilustración. Conoixió dende nina a los grans ilustraus, inspiradors directos d'as ideyas anarquistas: Voltaire y Rousseau. La lectura d'os escritos sobre educación, tolerancia y bondat intrinseca d'o ser humano facioron que grillara en ella la pasión per la ensenyanza, per lo traste de liberación personal mas potent que puede tener en as suyas mans la clase treballadera ya que rebaila la conscienciación y l'acción. Michel recuerda en as suyas memorias lo suyo deseyo d'estar poeta, en uns anyos en que la naturaleza yera lo suyo meyo fisico, an se desenvuelte la suya infancia y adolescencia prenyada d'aspiracions igualitarias. Ensenyanza y poesía que, achirmanadas, recuerdan a los proletarios que pueden elevar-se a atros libels que trasciendan la suya utilización como bestias de carga u de treballo. Como afirmaban los libeladors angleses, pocos anyos dinantes: “la poesía yera l'elemento liberador d'a ment de l'hombre atrancau en un cuerpo que nomás sirve pa lo treballo”. Dimpués d'a muerte d'o güelo, lo suyo gran inspirador, a los vinte anyos obtiene lo titol de mayestra, pero se negó a fer lo churamento a Napoleón III, y ixo la apartó d'a posibilidat de treballar en a ensenyanza publica como funcionaria. Orientada enta la escuela libre, venteanyera, ubre escuelas entre los anyos 1852 y 1855 en quantas poblacions francesas (Audeloncourt, Clefmont, Millières) d'a suya provincia natal. Invierte en este prochecto personal los estalbios que le i heba legau lo suyo güelo. Lo suyo prochecto d'educación igualitaria luego le trayerá problemas y ye denunciada per los pais de qualques alumnos que no comparten los suyos ideyals republicans. En aquells anyos fomenta la participación d'as alumnas en as clases, realizan treballos practicos no memoristicos y amás introduz lo teatro en a escuela a partir d'obras creyadas per ella mesma. Naturalment, se prohiben los castigos fisicos u la coacción moral y, amás, mete enfasis en a ensenyanza racionalista a partir d'o desembolique d'as sciencias naturals y la obserbación y lo respecto a la naturaleza. Pero lo meyo rural no responde a las suyas expectativas, ye retrograu y costumbrista y Michel decide ir a la gran ciudat: París. La ciudat d'a luz ye lo destín soniau de totz aquells que creyen en oprogreso y lo cambio. París ye la ciudat an las ideyas ilustradas se palpian en a carrera, cuna d'as grans revolucions, la ciudat romantica an los treballadors se reunen en conspiracions nocturnas y an la literatura cercula librement. La choven Louise no cella en a suya anglucia de convertir-se en escritora y poetisa, y París ye la suya oportunidat, como lo yera pa la mayoría de labradors franceses que s'endrezan enta las fabricas y tallers d'a gran urbe. París estió la ciudat descrita machistralment per Victor Hugo, lo escritor mas popular y reconoixiu d'a suya epoca y que influye, y muito, la obra de Michel. Totz dos mantendrán una buena amistat reflectada en a suya colección de correspondencia que va d'o 1850 (Michel ye encara en o campo) dica 1879. Y, asinas, en 1856 la ciudat conoixe a l’educadora Louise Michel, que treballará quince anyos ininterrompidament dende la suya escuela d'a carrera Houdon numero 24, pa pasar tres anyos mas tarde a Oudot. L'actividat d'a choven mayestra y escritora ye frenetica. Michel aprofita las nueitz y los festivos pa vulcar la suya capacidat creyadora, escribir, buscar historias, investigar, conoixer y, naturalment, publicar. Per fin las suyas obras veyen la luz, o suyo suenio dorado y, como muller que ye y que sabe como ye de misochino lo mundo literario d'a suya epoca, sinyatura beluns d'os suyos poemas con seudonimo: Enjoldras, un personache d'os Miserables, la novela per entregas mas popular d'o suyo tiempo an los heroes y antiheroes forman parte d'a clase proletaria. Activa, noctambula y activista, Michel luego se veye immersa en os ambients d'o París revolucionario y colabora en a prensa obrera con os suyos escritos y poemas. La suya singularidat ye important, no totas las mullers escriben, y pocas lo fan bien, como ella. Manimenos, dentro d'o meyo revolucionario i hai hostilidat manifiesta enta las mullers, las ilustradas, y tamién las obreras. Luego Michel observará, no sin dolor, la misochinia que se desprende d'os meyos mas afíns. Un eixemplo d'ixo son las obras d'o suyo amigo Proudhon que, en Amor y matrimonio, ataca con violencia la condición femenina. En cambio, atros revolucionarios le brindan lo suyo emparo: un d'os suyos millors amigos ye Eugène Varlin, tamién conoixe a Raoul Rigault y Èmile Eudes. La suya personalidat cautiva a lo popular editor de Le Cri du Peuple, Jules Vallès que la convida a colaborar con os suyos textos. La vida asociativa la apasiona, en 1862 forma parte d'a Unión d'os poetas y tamién de quantas asociacions d'aduya a mullers treballaderas. En 1865 se decide a vender las tierras heredadas d'os Desmahis pa poder establir-se definitivament en París. Tot contacto con a suya tierra natal s'ha tallau, y pareixe que a Michel le apasiona la vida en a gran ciudat. S'estableix en a carrera Cloys con una viella institutriz, la sinyora Vollier. La reemplazará a la suya muerte Caroline Lhomme, tamién aviellida y indichent. Un problema común en as institutrices yera que a la fin d'a suya vida no teneban salario belún. Los problemas derivaus d'a falta de condicions minimas pa poder vivir l’enervan. Muestra la suya solidaridat con os mas desfavorexius, pero la suya acción no se pa en a caridat, a lo contrario, la suya acción s'encamina cada vegada mas adintro d'a organización de la luita social. En 1870 conoixe a una d'as suyas parellas sentimentals. Se tracta d'un partidario de Blanqui, Théophile Ferré, que será executau lo 28 de noviembre de 1871. Ella mesma tamién ye partidaria blanquista. Lo 12 de chinero d'o mesmo anyo heba participau en l'enrueno d'o periodista republicano Victor Noir asasinau per un individuo siniestro protechiu en os meyos policials. Michel acude vestida d'hombre, y seguntes cuenta, con un revolver en a pocha. En agosto participa en a gran manifestación organizada per los radicals de Blanqui en defensa de dos detenius (Etudes y Brideau) y entrega a lo gubernador militar de París, lo cheneral Trochu, un escrito redactau per l’historiador Michelet. L'actividat de Michel no acaba aquí, la trobamos en octubre lanzando proclamas a las enfermeras y a los “ciudadans d'o libre pensamiento” pa desfender la ciudat d'os prusians. Naturalment, forma parte d'os comités de vichilancia de districto XVIII y participa en unagran manifestación a final de mes a favor d'a Comuna; dos meses dimpués ye arrestada per primera vegada per participar en una manifestación de mullers. En aquells días, se presachia lo gran momento d'os treballadors parisinos: La Comuna. La situación en Francia ye terrible: Napoléon III ha estau redotau per los prusianos y se prepara la marcha d'os vencedors sobre la capital. Los parisins no quieren rendir la ciudat ni veyer-la rebaixada, s'organizan per vicos y luego remeran las zagueras barracalas de 1848. Los internacionalistas salen a las carreras, los republicans, los blanquistas y un sinnumero de proletarios urbans, mullers, aturaus y un largo etcetera. L'actividat se multiplica en aquells meses densos de febril actividat: la población s'enchega a partir d'o dialogo y l'asembleya permanent, y ye conscient cada vegada mas d'a suya propia fuerza. Lo lugar parisino ye fustigau per los versalleses ya rendius Per fin en chinero de 1871, Louise Michel ubre fuego contra las tropas d'o cheneral Trochu. Forma parte d'a multitut organizada y armada que desfiende l’alcaldía de París de l'exercito invasor y d'os versalleses. Louise Michel va vestida de guardia nacional. La Comuna ha empecipiau a caminar. En marzo d'o mesmo anyo se produz un escayecimiento que cambiará la historia d'a humanidat, y Louise Michel nos lo describe de primera man en una cronica a meyo camín entre la literatura y lo moderno periodismo, que ye naixendo en aquells anyos. Louise Michel poco dimpués, en 1871, formará parte d'ixo que se dio en clamar las petroleras, las mullers que salioron a la carrera, en as barracalas de París y asombroron a la suya cheneración per la suya arrullo y valentía. A partir d'aquí Michel dentra de pleno en a historia de la luita social y formará parte d'a historia revolucionaria d'as clases treballaderas europeas. Lo suyo compromiso en aquellas chornadas la levará a l'exilio en Nueva Caledonia y, baixo la influencia d'unatra muller, Nathalie Lemel, unatra comunera tamién deportada, abrazará las ideyas anarquistas. Son los anarquistas los primers que describen la vida d'esta luitadora en a prensa d'Espanya. Periodicos como La Tramontana, de Llunas y Pujals, ya publican a tota pachina informacions sobre La Comuna, u incluyen a Louise Michel en ixo que se dio en clamar Mullers d'a Revolución, con breus semblanzas biograficas de personaches destacaus. Sin dubda beluna, un d'os textos literarios mas populars que hemos trobau ye la monografía d'os chirmans Paul y Victor Margueritte sobre la Comuna y que leva lo mesmo titol. Curiosament ,se publica en Espanya en 1932 y se reedita quantas vegadas, encara que s'amputan partes d'a obra orichinal. La edición espanyola consta de mas de cincientas pachinas y ye una obra freqüent en as bibliotecas anarquistas. Amaneixen entre los personaches de ficción l’historiador que represienta clarismamente lo ya dentrau en anyos Michelet. Anarchie--------------Vulgaires machins(2:19) L'analisi y las ensenyanzas d'a Comuna en o movimiento libertario espanyol. En plena revolución social espanyola, una gran admiradora de Louise Michel decide escribir un opusclo sobre la Comuna de París. Se tracta de Federica Montseny a qui la suya mai, l'activa periodista Teresa Mañé, introdució en as biografías femeninas d'o movimiento obrero europeu. Sin dubda, Teresa Mañé estió una d'as divulgadoras d'a obra de Michel ya que yera traductora de francés pa diversas editorials espanyolas y amás publica en a editorial familiar La Revista Blanca y las suyas diversas publicacions quantas obras divulgativas sobre tematica d'a muller. L’impacto d'a celebración d'o aniversario d'a Comuna de París ye tant important dentro d'o proletariau espanyol, que Teresa Mañé y Joan Montseny trían esta celebración pa anunciar a los suyos companyers y amigos la suya “unión libre” y editan, amás, un folleto commemorativo d'a dople celebración: Dos cartas. Publicadas en 18 de marzo de 1891, días d'o suyo vinclo matrimonial. Un dople acto prenyaude simbolochía laica y didactica sobre las chestas d'o movimiento obrero internacional que chupiu de autodidaxia construye lo suyo propio calandario de celebracions a la marguin d'a sociedat establida. Lo prochecto d’autoconstrucción de nuevas celebracions y d'escayecimientos ye una constant d'as practicas asociativas d'os treballadors industrials que luitan contra la despersonalización y l'analfabetismo. La escritora y publicista Federica Montseny, redacta dentro d'o contexto revolucionario una obreta publicada per las usinas de propaganda d'a CNT-FAI baixo lo titol: La Commune, primera revolución conscient. La encorporación d'as masas populars a la historia. Con una agudeza impresionant, Montseny realiza aquí un d'os suyos millors treballos d'introspección sobre lo feito revolucionario. Una introspección que luego habrá d'abandonar per la suya participación en o gubierno de Largo Caballero como ministra de Sanidat. Tot y con no tener l'anyo d'edición d'o opusclo, hemos de pensar que ye d'os primers tiempos d'a revolución. La virulencia verbal d'as afirmacions —comunas en os textos de Federica y tamién d'o suyo pai Joan Montseny— contrasta con a suya actuación politica en o mesmo periodo. En tot l’opusclo s'observan los suyos dotes de lectora atenta y conoixedera d'o pasau, d'o contexto d'a Revolución francesa y d'a Comuna, que encierta a comparar con a Revolución espanyola: “Estalla la Revolución francesa, son escapezaus los reis, ye destruyiu lo poder feudal, ye arrebatau lo poder absoluto de mans d'a monarquía, y se produz una revolución de tipo politico que destruye pa siempre la ideya de Dios, vinculada a la sobiranía d'os reis. Immediatament se fa la santa alianza de totas las monarquías contra la Revolución francesa, la mesma santa alianza que s'ha feito hue contra Espanya y la Revolución espanyola. S'unen los países, totz contra Francia”. L'analisi aguda coincide con as primeras apreciacions d'os anarquistas que observan l’autismo europeu debant d'a situación espanyola y lo desgaste progresivo d'as conquiestas revolucionarias que empecipian rapidament a erosionar-se a mans d'as clases meyas y d'os partius socialistas, comunistas y republicans que s'oposan a las colectivizacions, los prochectos de municipalización de viviendas, d'as escuelas u d'o salario unico. La ideya, lo municipalismo, ye una constant en os escritos d'a familia Montseny y ha estau mesa en practica en a mayoría de municipios an s'implementan las premisas libertarias en chulio de 1936. Lo poder municipal ye exerciu cutianament en a chestión d'os comités u d'os ciudadans dende l’alcaldía y las consellerías. No en vano, lo comunismo libertario ha estau la opción acceptada per la mayoría anarcosindicalista en o zaguer gran debat sindical. Una ideya entachonada ya per lo pedagogo Ferrer Guardia en a Huelga Cheneral a primers de sieglo. Una ideya ensayada ya en cooperativas de producción (ladrillerías, vidrierías, fabricas textils u economatos y editorials), ye decir, treballada y acariciada en practicas alternativas a la marguin d'os asayos capitalistas y d'o control d'o Estau. Montseny estableix rapidament lo paralelismo entre Espanya y la Francia de 1871: “Han pasau sixanta y seis anyos dende que la Commune, con os suyos Consellos comunals y las suyas asociacions de productors organizaus, estió vencida entre dos fuegos. Sixanta y seis anyos de luita, en os quals las ideyas han iu cherminando. No yeran comunistas, perque no podeban clamar-se tal. Yeran comunalistas. Aquell movimiento estió, precisament, lo que ha estau siempre en Espanya lo movimiento federalista y libertario. Yera lo municipio con dreitos de poder constituyiu, organizando la vida sobre lo pacto u federación y lo mutuo alcuerdo. Si la ideya d'a Commune i hese trunfau en Francia, s'habría constituyiu lo Gran Consello Federal. Cada provincia, cada ciudat habría teniu Consellos comunals autonomos, con una Federación entre ell. Politicament, estas yeran las ideyas d'a Commune. Ideyas enradigadas entre nusatros, vinculadas a la nuestra propia vida, y ixa ye la interpretación que tienen las nuestras comunas libres” [...] “dimpués de sixanta y seis anyos rechitan en Espanya, perque estas ideyas son completas, en l'aspecto politico. Se devantan sobre los dreitos de l'hombre y d'o ciudadano. L'hombre con dreito a la libertat, con dreito igual a la vida; l'hombre pactando d'alcuerdo con os de demás hombres. Y de l'hombre a lo Municipio, d'o Municipio a l'Asociación de Municipios, a la Federación Universal. Ideyas federalistas en l'orden politico, que represientan la libertat humana, que la enlazan y la vinculan, resumindo-la en esta frase quasi definitiva de Pi i Margall: «La libertat d'un, remata an empecipia la libertat de l'atro»”.Si hemos feito este chicot curte sobre l'analisi d'una periodista espanyola sobre la Comuna en o contexto de 1936 ye pa verificar cómo lo movimiento anarquista espanyol aprende de contino d'a propia historia, cómo interactúa y reemprende constantment lo filo d'as viellas conquiestas pa abanzar de nuevo y cómo busca en o pasau nexos de formas de luita ya ensayadas. Per zaguer, Federica Montseny rende un chicot homenache a la Virchen Roya, a la menuda Louise Michel, pedagoga, poeta, escritora, petrolera y barracalista, conferenciant y activa luitadora, baixo lo epigrafe: Dos figuras gloriosas d'a Commune. Se refiere, baixo este epigrafe a qui los anarquistas claman: “un sabio chusto y rebelde”, Élisée Reclus, que formaba parte d'una familia de cheografos y antropologos anarquistas y l'autor d'a obra traducida per Anselmo Lorenzo pa los alumnos d'a Escuela Moderna: L'hombre y la tierra, un d'os libros mas leyius y estimaus d'o proletariau espanyol que dio a conoixer de forma racionalista lo globo y las suyas marabillas y que formó a los nuestros güelos en o respecto y l'amor a la naturaleza. L'atra gran figura descrita per Montseny, ye Louise Michel: “Una choven institutriz... muller excelsa, nobilisma, que luitó como qui mas luitase y que pronunció debant d'o Tribunal unas parolas solemnes que, per ell solas, estarían pro pa incorporar-la a la historia. Per estar muller y per estar filla, encara que ilechitima, d'una familia noble, que treballó constantment pa salvar la suya vida, los chueces quereban estar clements con ella, s'heban comprometiu a estar-lo, y l'arrogancia d'a revolucionaria le fació decir-les: «No m'ofendatz, no me degradetz con un perdón que ni quiero, ni amenesto, ni mereixco. He luitau de conchunta con os quals mas han luitau, he disparau de conchunta con os quals mas l'han feito; exicho pa yo la honor d'a muerte que hetz dau a los atros»”. Seguntes Montseny: “Louise Michel sintetiza la Commune, tot lo que yera como eflorescencia chenerosa, como manifestación esplendida d'ideyas superiors, d'una nueva concepción d'a sociedat y d'a vida”. Nos felicitamos pus, en tener este volumen entre las mans que nos leva a las carreras de París presas per los suyos ciudadans y ciudadanas y a la experiencia de vivir en libertat. Una traducción escoscada y una aproximación a lo publico de fabla hispana que mereixe un puesto en as nuestras bibliotecas. Epilogo Como cada primavera, dende fa decenios, en o clamau “tiempo d'as ciresas” los revolucionarios acuden a lo fosal de Père-Lachaise a depositar un zarpau de ciresas, uns cigarretz y qualques ramas en flor en o clamau paretón d'os federaus. Una presentalla laica a los companyers que empecipioron lo camín de la luita social en o qual totz seguimos. Tamién beluns brindan a la salut d'os bravos luitadors de París. Unas cancions salen de quantos garganchons entre la boira d'o ciminterio: “Lo Tiempo de ciresas”, “La Semana Sangrienta” y lo canto d’Eugène Pottier que nos recuerda, como a lo chicotz Nicolás, que la Comuna no ha muerto; Tout ça n’empêche pas Nicolas Qu’la Commune n’est pas morte Tout ça n’empêche pas Nicolas Qu’la Commune n’est pas morte Ballade en honneur de Louise Michel/Belada en honor de Louise Michel(Paul Verlaine)--------------- NMB Brass Band (3:28) Every Breath You Take - The Police En 1983 la banda britanica The Police lanzó lo suyo disco Synchronicity. En ell amaneixe Every Breath You Take, que decamín se convirtió en un d'os suyos temas de referencia. Estió componiu,como no, per Sting. Esta supuesta canción d'amor ye, en realidat, una historia de resaca: un hombre refusau se dedica a espiar a la suya ex-parella de día y de nueit, tot muito menazador. Manimenos muita chent la considera muito romantica, imachino que perque no s'han aturau a escuitar la letra. Every breath you take/Cada vegada que alientes---------The Police (3:48) Cada vegada que alientes cada vegada que te muevas cada lazo que trenques cada paso que des te seré cosirando Cada día cada parola que digas cada chuego a lo qual chugues cada nueit en que te quedes te seré cosirando Oh, como puetz no veyer que me perteneixes cómo le duele a lo mío pobre corazón cada paso que das Cada vegada que te muevas cada promesa que trenques cada riseta que finchas cada reclamación que faigas te seré cosirando Dende que te fues he estau perdiu, sin rastro soneyo per la nueit y nomás puedo veyer la tuya caramiro a la mía arredol pero ye a tu a quí no puedo reemplazar siento muito fredo y anhelo lo tuyo abrazo sigo plorando chiqueta, chiqueta, per favor Cada vegada que te muevas cada promesa que trenques cada riseta que finchas cada reclamación que faigas te seré cosirando Every breath you take/Cada vegada que alientes---------Gloria Gaynor(2 .47) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Un cielo color vino/ un ciel color vin------------------Lingerie (4:29)

O Suenio d'o Dragón.- De Louise y La Comunne, cada vegada que alientes

O Suenio d'o Dragón.- De Louise y La Comunne, cada vegada que alientes

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, Tantonicos d’educación contra balas de faixismo!!!! Prencipiamos!!!! Just another dream/ Nomás unatro suenio-------------The Professionals (3:03) Mosica de fundo------------Soixante Huit//sixanta y ueito -----------------NMB Brass Band (2015) Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Israel------------------------TDK (2:02) Bueno, pus hue te quereba charrar d’un libro, en a mía opinión, excepcional; ye una traducción que se fació en dos mil deciueito d'un volumen sobre La Comunne de Paris; l'excepcional ye que ye escrito cosa mas y cosa menos per una d'as mullers que participoron y estioron protagonistas, la luitadora per la libertat Louise Michel...pero prefiero que sía unatra muller, Dolors Marin Silvestre, historiadora, la que nos conte un poquet quí estió esta heroina d'o Pueblo; ya que ella escribió lo prelogo a esta edición en castellán, que yo m'he limitau a traducir a l'aragonés...nomás pa los tuyos udius--- Louise Michel pedagoga y poeta Dolors Marin Silvestre La edición d'este volumen sobre la Comuna de París escrito per una d'as suyas protagonistas ye motivo de celebración y una oportunidat magnifica pa amanar-nos a una de las figuras mas destacadas d'o movimiento obrero d'o mundo contemporanio. Lo libro de Louise Michel plena un vuedo historiografico important que la nuestra historia recient va subsanando gradualment, gracias a las aportacions d'editorials independients y d'o esfuerzo personal y militant de muitas personas, companyers y amigos. Perque ,sin dubda, cal recordar que a libel de recuperación d'a nuestra propia memoria historica nos queda per caminar encara un largo camín. A partir de 1939 nos veyiemos desposeyius como clase treballadera de totas las referencias y pistas importants d'o nuestro pasau. Desapareixioron en as marguins y las garcholas d'o país losprotagonistas de la luita per la dignidat y la igualdat, y desapareixioron tamién d'a vida publica los relatos, los rostros y los simbolos d'aquells que heban luitau per la chusticia social. En os anyos de transición i habió una recuperación urchent y precipitada de tot ixo pero, naturalment, unas partes d'a nuestra historia se recuperoron dinantes que atras, qualques con emparos institucionals y aparatos ideolochicos incluyius. Atras, como ya sabemos, a pur d'o esfuerzo personal, l'autoedición, lo treballo nocturno y l'actuación militant. Amaneixioron biografías, autobiografías, materials variaus, recuperacions de testimonios, entrevistas y aportacions, totas de muito diversa calidat, feitas per historiadors, periodistas, militants, simpatizants y, tamién, como no, de detractors amateurs, u dende la mesma academia, que de tot i hai en a vinya d'o sinyor, que diz la mazada. Qualques aportacions yeran imprescindibles en esta construcción d'o corpus historiografico de l'anarquismo iberico, dende los clasicos Peirats, Buenacasa, Gómez Casas y las biografías de Mera, Durruti, Pestanya, Seguí, Ferrer y un largo etcetera, a los contravertius García Oliver, Montseny, Abad de Santillán, y quantos mas; y, como no, los testimonios d'os militants anonimos, los d'as columnas y batallons, u los testimonios d'historia local. Poco a poco, en congresos y reunions se va emplindo lo vuedo d'os zaguers docientos anyos de movimiento obrero espanyol. Indubdablement, tota esta recuperación se realizó mayoritariament en solitut, a pur de militancia pura y dura, debant d'o autismo universitario, debant d'a indiferencia d'os meyos que nunca, nunca, entrevistoron a los exiliaus que tornaban a Espanya. No podemos explicarnos, como historiadors, lo perqué d'este país que dispreció tanto a los suyos exiliaus. Perqué s'ignoró a los y las anarquistas, u a los hombres y mullers d'o POUM, que heban ensayau nuevos metodos de relacions economicas, socials y culturals entre las personas. Cómo se prescindió en a transición d'a experiencia de profesionals de totas las ramas d'o saber que construyoron las suyas vidas luen d'o suyo fogar. Y cómo no s'investigó sobre la represión, sobre la experiencia d'as mullers, d'os ninos en escuelas racionalistas, las colectivizacions, y un largo etcetera. L’esmemoria historica flagrant diz muito d'a madurez ideolochica d'as sociedatz contemporanias y d'os suyos intereses. Pero en este país y en este totum revolutum, poco a poco, los anarquistas imos construyindo lo nuestro propio edificio. Libro a libro, folleto a folleto, cinta a cinta, seguimos treballando, acumulando ya una experiencia d'anyos de treballo y actuando colectivament en diversos espacios cheograficos, cheneracionals y ,mesmo, con practicas y experiencias diferents. Poco a poco hemos construyiu bibliografías y bibliotecas importants, los alazetz d'a conoixencia que nos permiten aprender, acumular y reflexionar sobre la experiencia. Y, amás, chovens investigadors realizan agora nuevas aportacions a la historia colectiva. Perque escribir dimpués d'investigar en historia social forma parte tamién de la luita y la militancia como han expresau a la perfección los miembros d'os grupos d'os tallers d'historia en Inglaterra. Como comentaba en un fermoso volumen l’historiador radical Eric Hobsbawm: “Inevitablement, totz nusatros formulamos per escrito la historia d'o nuestro tiempo quan tornamos la vista a lo pasau y, en bella medida, luitamos en as batallas de hue con traches d'epoca”. Este volumen que lo lector tiene entre las mans ye vestiu, indubdablement, con traches d'epoca, a lo son d'as cancions revolucionarias que sobre la Comuna se cantan encara en as carreras de París, u en as tabiernas de meyo mundo. Traches d'epoca, banderas, barracalas, simbolos de luita que van, indubdablement, d'as banderas negras d'os texidors de Lyon, a las petroleras de París, los hombres d'a Patagonia rebelde, Nestor Makhno, Di Giovanni u las milicianas espanyolas. Poco a poco aonformamos un universo cultural que día a día s'enriqueix con nuevas aportacions, con nuevos rostros y experiencias. Y heba de plegar, en esta recuperación d'o pasau y d'a suya lectura instructiva y goyosa lo redolín de Louise Michel y la Comuna de París, una experiencia autochestionaria que nos queda mas amán d'oque podamos pensar como podemos comprebar a la fin d'este prelogo a la luz d'o escrito de Federica Montseny. Louise Michel ye encara una gran desconoixida d'o panorama cultural y social espanyol. Indubdablement, estió muito mas popular entre las cheneracions obreras de finals d'o sieglo XIX y lo primer quarto d'o sieglo XX a causa d'a difusión que d'a suya figura y las suyas accions se facioron. L’historiador Jean Maitron realizó una detallada biografía de Michel en o suyo extenso Diccionario biografico d'o Movimiento Obrero en Francia; a ella nos reclamamos, asinas como tamién a quantas obras de recient aparición sobre ella, como lo libro d'Edith Thomas y, naturalment, a los retz que van configurando un d'os fichers mas ricos y diversos de l'actualidat. Louise Michel naixió lo 29 de mayo de 1830 en Vroncourt-la-Côte (departamento de Haute-Marne, Francia). Murió en Marsella lo 9 de chinero de 1905 dimpués d'una vida azarosa y plena de luita social. La vida d'esta muller menuda y activa se desenvolvió en os anyos convulsos que chestoron l'aparición d'o movimiento obrero en Europa y las suyas vicisitutz s'entrelazan de contino. En a suya biografía amaneixen y reaparexen tamién los nombres d'hombres y mullers internacionalistas que participoron d'ixa interminable luita social, una luita hue inchustament ixuplidada mesmo per aquells que goyan d'os beneficios que a la humanidat reportó. Lo suyo perfil biografico no difiere d'o d'a mayoría de mullers obreras francesas d'a suya epoca. Filla natural d'una sirvienta y d'un terratenient leva lo apelliu d'a suya mai, Marie Anne Michel, y i hai dubdas sobre lo suyo prochenitor (entre un pai, Étienne C. Demais, u lo suyo fillo). Manimenos, estió tutelada y educada per los suyos güelos paternos convencius republicans y racionalistas. Per esta razón lo suyo perfil biografico s'orientará enta atros caminos que los de treballar como simpla criada analfabeta en o campo. Los suyos güelos le amostroron no nomás a leyer y escribir sino tamién fomentoron lo suyo interés per la mosica, la luita social y las ideyas d'a Ilustración. Conoixió dende nina a los grans ilustraus, inspiradors directos d'as ideyas anarquistas: Voltaire y Rousseau. La lectura d'os escritos sobre educación, tolerancia y bondat intrinseca d'o ser humano facioron que grillara en ella la pasión per la ensenyanza, per lo traste de liberación personal mas potent que puede tener en as suyas mans la clase treballadera ya que rebaila la conscienciación y l'acción. Michel recuerda en as suyas memorias lo suyo deseyo d'estar poeta, en uns anyos en que la naturaleza yera lo suyo meyo fisico, an se desenvuelte la suya infancia y adolescencia prenyada d'aspiracions igualitarias. Ensenyanza y poesía que, achirmanadas, recuerdan a los proletarios que pueden elevar-se a atros libels que trasciendan la suya utilización como bestias de carga u de treballo. Como afirmaban los libeladors angleses, pocos anyos dinantes: “la poesía yera l'elemento liberador d'a ment de l'hombre atrancau en un cuerpo que nomás sirve pa lo treballo”. Dimpués d'a muerte d'o güelo, lo suyo gran inspirador, a los vinte anyos obtiene lo titol de mayestra, pero se negó a fer lo churamento a Napoleón III, y ixo la apartó d'a posibilidat de treballar en a ensenyanza publica como funcionaria. Orientada enta la escuela libre, venteanyera, ubre escuelas entre los anyos 1852 y 1855 en quantas poblacions francesas (Audeloncourt, Clefmont, Millières) d'a suya provincia natal. Invierte en este prochecto personal los estalbios que le i heba legau lo suyo güelo. Lo suyo prochecto d'educación igualitaria luego le trayerá problemas y ye denunciada per los pais de qualques alumnos que no comparten los suyos ideyals republicans. En aquells anyos fomenta la participación d'as alumnas en as clases, realizan treballos practicos no memoristicos y amás introduz lo teatro en a escuela a partir d'obras creyadas per ella mesma. Naturalment, se prohiben los castigos fisicos u la coacción moral y, amás, mete enfasis en a ensenyanza racionalista a partir d'o desembolique d'as sciencias naturals y la obserbación y lo respecto a la naturaleza. Pero lo meyo rural no responde a las suyas expectativas, ye retrograu y costumbrista y Michel decide ir a la gran ciudat: París. La ciudat d'a luz ye lo destín soniau de totz aquells que creyen en oprogreso y lo cambio. París ye la ciudat an las ideyas ilustradas se palpian en a carrera, cuna d'as grans revolucions, la ciudat romantica an los treballadors se reunen en conspiracions nocturnas y an la literatura cercula librement. La choven Louise no cella en a suya anglucia de convertir-se en escritora y poetisa, y París ye la suya oportunidat, como lo yera pa la mayoría de labradors franceses que s'endrezan enta las fabricas y tallers d'a gran urbe. París estió la ciudat descrita machistralment per Victor Hugo, lo escritor mas popular y reconoixiu d'a suya epoca y que influye, y muito, la obra de Michel. Totz dos mantendrán una buena amistat reflectada en a suya colección de correspondencia que va d'o 1850 (Michel ye encara en o campo) dica 1879. Y, asinas, en 1856 la ciudat conoixe a l’educadora Louise Michel, que treballará quince anyos ininterrompidament dende la suya escuela d'a carrera Houdon numero 24, pa pasar tres anyos mas tarde a Oudot. L'actividat d'a choven mayestra y escritora ye frenetica. Michel aprofita las nueitz y los festivos pa vulcar la suya capacidat creyadora, escribir, buscar historias, investigar, conoixer y, naturalment, publicar. Per fin las suyas obras veyen la luz, o suyo suenio dorado y, como muller que ye y que sabe como ye de misochino lo mundo literario d'a suya epoca, sinyatura beluns d'os suyos poemas con seudonimo: Enjoldras, un personache d'os Miserables, la novela per entregas mas popular d'o suyo tiempo an los heroes y antiheroes forman parte d'a clase proletaria. Activa, noctambula y activista, Michel luego se veye immersa en os ambients d'o París revolucionario y colabora en a prensa obrera con os suyos escritos y poemas. La suya singularidat ye important, no totas las mullers escriben, y pocas lo fan bien, como ella. Manimenos, dentro d'o meyo revolucionario i hai hostilidat manifiesta enta las mullers, las ilustradas, y tamién las obreras. Luego Michel observará, no sin dolor, la misochinia que se desprende d'os meyos mas afíns. Un eixemplo d'ixo son las obras d'o suyo amigo Proudhon que, en Amor y matrimonio, ataca con violencia la condición femenina. En cambio, atros revolucionarios le brindan lo suyo emparo: un d'os suyos millors amigos ye Eugène Varlin, tamién conoixe a Raoul Rigault y Èmile Eudes. La suya personalidat cautiva a lo popular editor de Le Cri du Peuple, Jules Vallès que la convida a colaborar con os suyos textos. La vida asociativa la apasiona, en 1862 forma parte d'a Unión d'os poetas y tamién de quantas asociacions d'aduya a mullers treballaderas. En 1865 se decide a vender las tierras heredadas d'os Desmahis pa poder establir-se definitivament en París. Tot contacto con a suya tierra natal s'ha tallau, y pareixe que a Michel le apasiona la vida en a gran ciudat. S'estableix en a carrera Cloys con una viella institutriz, la sinyora Vollier. La reemplazará a la suya muerte Caroline Lhomme, tamién aviellida y indichent. Un problema común en as institutrices yera que a la fin d'a suya vida no teneban salario belún. Los problemas derivaus d'a falta de condicions minimas pa poder vivir l’enervan. Muestra la suya solidaridat con os mas desfavorexius, pero la suya acción no se pa en a caridat, a lo contrario, la suya acción s'encamina cada vegada mas adintro d'a organización de la luita social. En 1870 conoixe a una d'as suyas parellas sentimentals. Se tracta d'un partidario de Blanqui, Théophile Ferré, que será executau lo 28 de noviembre de 1871. Ella mesma tamién ye partidaria blanquista. Lo 12 de chinero d'o mesmo anyo heba participau en l'enrueno d'o periodista republicano Victor Noir asasinau per un individuo siniestro protechiu en os meyos policials. Michel acude vestida d'hombre, y seguntes cuenta, con un revolver en a pocha. En agosto participa en a gran manifestación organizada per los radicals de Blanqui en defensa de dos detenius (Etudes y Brideau) y entrega a lo gubernador militar de París, lo cheneral Trochu, un escrito redactau per l’historiador Michelet. L'actividat de Michel no acaba aquí, la trobamos en octubre lanzando proclamas a las enfermeras y a los “ciudadans d'o libre pensamiento” pa desfender la ciudat d'os prusians. Naturalment, forma parte d'os comités de vichilancia de districto XVIII y participa en unagran manifestación a final de mes a favor d'a Comuna; dos meses dimpués ye arrestada per primera vegada per participar en una manifestación de mullers. En aquells días, se presachia lo gran momento d'os treballadors parisinos: La Comuna. La situación en Francia ye terrible: Napoléon III ha estau redotau per los prusianos y se prepara la marcha d'os vencedors sobre la capital. Los parisins no quieren rendir la ciudat ni veyer-la rebaixada, s'organizan per vicos y luego remeran las zagueras barracalas de 1848. Los internacionalistas salen a las carreras, los republicans, los blanquistas y un sinnumero de proletarios urbans, mullers, aturaus y un largo etcetera. L'actividat se multiplica en aquells meses densos de febril actividat: la población s'enchega a partir d'o dialogo y l'asembleya permanent, y ye conscient cada vegada mas d'a suya propia fuerza. Lo lugar parisino ye fustigau per los versalleses ya rendius Per fin en chinero de 1871, Louise Michel ubre fuego contra las tropas d'o cheneral Trochu. Forma parte d'a multitut organizada y armada que desfiende l’alcaldía de París de l'exercito invasor y d'os versalleses. Louise Michel va vestida de guardia nacional. La Comuna ha empecipiau a caminar. En marzo d'o mesmo anyo se produz un escayecimiento que cambiará la historia d'a humanidat, y Louise Michel nos lo describe de primera man en una cronica a meyo camín entre la literatura y lo moderno periodismo, que ye naixendo en aquells anyos. Louise Michel poco dimpués, en 1871, formará parte d'ixo que se dio en clamar las petroleras, las mullers que salioron a la carrera, en as barracalas de París y asombroron a la suya cheneración per la suya arrullo y valentía. A partir d'aquí Michel dentra de pleno en a historia de la luita social y formará parte d'a historia revolucionaria d'as clases treballaderas europeas. Lo suyo compromiso en aquellas chornadas la levará a l'exilio en Nueva Caledonia y, baixo la influencia d'unatra muller, Nathalie Lemel, unatra comunera tamién deportada, abrazará las ideyas anarquistas. Son los anarquistas los primers que describen la vida d'esta luitadora en a prensa d'Espanya. Periodicos como La Tramontana, de Llunas y Pujals, ya publican a tota pachina informacions sobre La Comuna, u incluyen a Louise Michel en ixo que se dio en clamar Mullers d'a Revolución, con breus semblanzas biograficas de personaches destacaus. Sin dubda beluna, un d'os textos literarios mas populars que hemos trobau ye la monografía d'os chirmans Paul y Victor Margueritte sobre la Comuna y que leva lo mesmo titol. Curiosament ,se publica en Espanya en 1932 y se reedita quantas vegadas, encara que s'amputan partes d'a obra orichinal. La edición espanyola consta de mas de cincientas pachinas y ye una obra freqüent en as bibliotecas anarquistas. Amaneixen entre los personaches de ficción l’historiador que represienta clarismamente lo ya dentrau en anyos Michelet. Anarchie--------------Vulgaires machins(2:19) L'analisi y las ensenyanzas d'a Comuna en o movimiento libertario espanyol. En plena revolución social espanyola, una gran admiradora de Louise Michel decide escribir un opusclo sobre la Comuna de París. Se tracta de Federica Montseny a qui la suya mai, l'activa periodista Teresa Mañé, introdució en as biografías femeninas d'o movimiento obrero europeu. Sin dubda, Teresa Mañé estió una d'as divulgadoras d'a obra de Michel ya que yera traductora de francés pa diversas editorials espanyolas y amás publica en a editorial familiar La Revista Blanca y las suyas diversas publicacions quantas obras divulgativas sobre tematica d'a muller. L’impacto d'a celebración d'o aniversario d'a Comuna de París ye tant important dentro d'o proletariau espanyol, que Teresa Mañé y Joan Montseny trían esta celebración pa anunciar a los suyos companyers y amigos la suya “unión libre” y editan, amás, un folleto commemorativo d'a dople celebración: Dos cartas. Publicadas en 18 de marzo de 1891, días d'o suyo vinclo matrimonial. Un dople acto prenyaude simbolochía laica y didactica sobre las chestas d'o movimiento obrero internacional que chupiu de autodidaxia construye lo suyo propio calandario de celebracions a la marguin d'a sociedat establida. Lo prochecto d’autoconstrucción de nuevas celebracions y d'escayecimientos ye una constant d'as practicas asociativas d'os treballadors industrials que luitan contra la despersonalización y l'analfabetismo. La escritora y publicista Federica Montseny, redacta dentro d'o contexto revolucionario una obreta publicada per las usinas de propaganda d'a CNT-FAI baixo lo titol: La Commune, primera revolución conscient. La encorporación d'as masas populars a la historia. Con una agudeza impresionant, Montseny realiza aquí un d'os suyos millors treballos d'introspección sobre lo feito revolucionario. Una introspección que luego habrá d'abandonar per la suya participación en o gubierno de Largo Caballero como ministra de Sanidat. Tot y con no tener l'anyo d'edición d'o opusclo, hemos de pensar que ye d'os primers tiempos d'a revolución. La virulencia verbal d'as afirmacions —comunas en os textos de Federica y tamién d'o suyo pai Joan Montseny— contrasta con a suya actuación politica en o mesmo periodo. En tot l’opusclo s'observan los suyos dotes de lectora atenta y conoixedera d'o pasau, d'o contexto d'a Revolución francesa y d'a Comuna, que encierta a comparar con a Revolución espanyola: “Estalla la Revolución francesa, son escapezaus los reis, ye destruyiu lo poder feudal, ye arrebatau lo poder absoluto de mans d'a monarquía, y se produz una revolución de tipo politico que destruye pa siempre la ideya de Dios, vinculada a la sobiranía d'os reis. Immediatament se fa la santa alianza de totas las monarquías contra la Revolución francesa, la mesma santa alianza que s'ha feito hue contra Espanya y la Revolución espanyola. S'unen los países, totz contra Francia”. L'analisi aguda coincide con as primeras apreciacions d'os anarquistas que observan l’autismo europeu debant d'a situación espanyola y lo desgaste progresivo d'as conquiestas revolucionarias que empecipian rapidament a erosionar-se a mans d'as clases meyas y d'os partius socialistas, comunistas y republicans que s'oposan a las colectivizacions, los prochectos de municipalización de viviendas, d'as escuelas u d'o salario unico. La ideya, lo municipalismo, ye una constant en os escritos d'a familia Montseny y ha estau mesa en practica en a mayoría de municipios an s'implementan las premisas libertarias en chulio de 1936. Lo poder municipal ye exerciu cutianament en a chestión d'os comités u d'os ciudadans dende l’alcaldía y las consellerías. No en vano, lo comunismo libertario ha estau la opción acceptada per la mayoría anarcosindicalista en o zaguer gran debat sindical. Una ideya entachonada ya per lo pedagogo Ferrer Guardia en a Huelga Cheneral a primers de sieglo. Una ideya ensayada ya en cooperativas de producción (ladrillerías, vidrierías, fabricas textils u economatos y editorials), ye decir, treballada y acariciada en practicas alternativas a la marguin d'os asayos capitalistas y d'o control d'o Estau. Montseny estableix rapidament lo paralelismo entre Espanya y la Francia de 1871: “Han pasau sixanta y seis anyos dende que la Commune, con os suyos Consellos comunals y las suyas asociacions de productors organizaus, estió vencida entre dos fuegos. Sixanta y seis anyos de luita, en os quals las ideyas han iu cherminando. No yeran comunistas, perque no podeban clamar-se tal. Yeran comunalistas. Aquell movimiento estió, precisament, lo que ha estau siempre en Espanya lo movimiento federalista y libertario. Yera lo municipio con dreitos de poder constituyiu, organizando la vida sobre lo pacto u federación y lo mutuo alcuerdo. Si la ideya d'a Commune i hese trunfau en Francia, s'habría constituyiu lo Gran Consello Federal. Cada provincia, cada ciudat habría teniu Consellos comunals autonomos, con una Federación entre ell. Politicament, estas yeran las ideyas d'a Commune. Ideyas enradigadas entre nusatros, vinculadas a la nuestra propia vida, y ixa ye la interpretación que tienen las nuestras comunas libres” [...] “dimpués de sixanta y seis anyos rechitan en Espanya, perque estas ideyas son completas, en l'aspecto politico. Se devantan sobre los dreitos de l'hombre y d'o ciudadano. L'hombre con dreito a la libertat, con dreito igual a la vida; l'hombre pactando d'alcuerdo con os de demás hombres. Y de l'hombre a lo Municipio, d'o Municipio a l'Asociación de Municipios, a la Federación Universal. Ideyas federalistas en l'orden politico, que represientan la libertat humana, que la enlazan y la vinculan, resumindo-la en esta frase quasi definitiva de Pi i Margall: «La libertat d'un, remata an empecipia la libertat de l'atro»”.Si hemos feito este chicot curte sobre l'analisi d'una periodista espanyola sobre la Comuna en o contexto de 1936 ye pa verificar cómo lo movimiento anarquista espanyol aprende de contino d'a propia historia, cómo interactúa y reemprende constantment lo filo d'as viellas conquiestas pa abanzar de nuevo y cómo busca en o pasau nexos de formas de luita ya ensayadas. Per zaguer, Federica Montseny rende un chicot homenache a la Virchen Roya, a la menuda Louise Michel, pedagoga, poeta, escritora, petrolera y barracalista, conferenciant y activa luitadora, baixo lo epigrafe: Dos figuras gloriosas d'a Commune. Se refiere, baixo este epigrafe a qui los anarquistas claman: “un sabio chusto y rebelde”, Élisée Reclus, que formaba parte d'una familia de cheografos y antropologos anarquistas y l'autor d'a obra traducida per Anselmo Lorenzo pa los alumnos d'a Escuela Moderna: L'hombre y la tierra, un d'os libros mas leyius y estimaus d'o proletariau espanyol que dio a conoixer de forma racionalista lo globo y las suyas marabillas y que formó a los nuestros güelos en o respecto y l'amor a la naturaleza. L'atra gran figura descrita per Montseny, ye Louise Michel: “Una choven institutriz... muller excelsa, nobilisma, que luitó como qui mas luitase y que pronunció debant d'o Tribunal unas parolas solemnes que, per ell solas, estarían pro pa incorporar-la a la historia. Per estar muller y per estar filla, encara que ilechitima, d'una familia noble, que treballó constantment pa salvar la suya vida, los chueces quereban estar clements con ella, s'heban comprometiu a estar-lo, y l'arrogancia d'a revolucionaria le fació decir-les: «No m'ofendatz, no me degradetz con un perdón que ni quiero, ni amenesto, ni mereixco. He luitau de conchunta con os quals mas han luitau, he disparau de conchunta con os quals mas l'han feito; exicho pa yo la honor d'a muerte que hetz dau a los atros»”. Seguntes Montseny: “Louise Michel sintetiza la Commune, tot lo que yera como eflorescencia chenerosa, como manifestación esplendida d'ideyas superiors, d'una nueva concepción d'a sociedat y d'a vida”. Nos felicitamos pus, en tener este volumen entre las mans que nos leva a las carreras de París presas per los suyos ciudadans y ciudadanas y a la experiencia de vivir en libertat. Una traducción escoscada y una aproximación a lo publico de fabla hispana que mereixe un puesto en as nuestras bibliotecas. Epilogo Como cada primavera, dende fa decenios, en o clamau “tiempo d'as ciresas” los revolucionarios acuden a lo fosal de Père-Lachaise a depositar un zarpau de ciresas, uns cigarretz y qualques ramas en flor en o clamau paretón d'os federaus. Una presentalla laica a los companyers que empecipioron lo camín de la luita social en o qual totz seguimos. Tamién beluns brindan a la salut d'os bravos luitadors de París. Unas cancions salen de quantos garganchons entre la boira d'o ciminterio: “Lo Tiempo de ciresas”, “La Semana Sangrienta” y lo canto d’Eugène Pottier que nos recuerda, como a lo chicotz Nicolás, que la Comuna no ha muerto; Tout ça n’empêche pas Nicolas Qu’la Commune n’est pas morte Tout ça n’empêche pas Nicolas Qu’la Commune n’est pas morte Ballade en honneur de Louise Michel/Belada en honor de Louise Michel(Paul Verlaine)--------------- NMB Brass Band (3:28) Every Breath You Take - The Police En 1983 la banda britanica The Police lanzó lo suyo disco Synchronicity. En ell amaneixe Every Breath You Take, que decamín se convirtió en un d'os suyos temas de referencia. Estió componiu,como no, per Sting. Esta supuesta canción d'amor ye, en realidat, una historia de resaca: un hombre refusau se dedica a espiar a la suya ex-parella de día y de nueit, tot muito menazador. Manimenos muita chent la considera muito romantica, imachino que perque no s'han aturau a escuitar la letra. Every breath you take/Cada vegada que alientes---------The Police (3:48) Cada vegada que alientes cada vegada que te muevas cada lazo que trenques cada paso que des te seré cosirando Cada día cada parola que digas cada chuego a lo qual chugues cada nueit en que te quedes te seré cosirando Oh, como puetz no veyer que me perteneixes cómo le duele a lo mío pobre corazón cada paso que das Cada vegada que te muevas cada promesa que trenques cada riseta que finchas cada reclamación que faigas te seré cosirando Dende que te fues he estau perdiu, sin rastro soneyo per la nueit y nomás puedo veyer la tuya caramiro a la mía arredol pero ye a tu a quí no puedo reemplazar siento muito fredo y anhelo lo tuyo abrazo sigo plorando chiqueta, chiqueta, per favor Cada vegada que te muevas cada promesa que trenques cada riseta que finchas cada reclamación que faigas te seré cosirando Every breath you take/Cada vegada que alientes---------Gloria Gaynor(2 .47) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Un cielo color vino/ un ciel color vin------------------Lingerie (4:29)

O Suenio d'o Dragón.- De culles, hexagonos y sulcos d'o azar

O Suenio d'o Dragón.- De culles, hexagonos y sulcos d'o azar

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, sin aturar de soniar dispiertos!!!! Prencipiamos!!!! The Dreamer/ O soniador--------------Concrete Sox (3:38) Mosica de fundo------------Harvest/ Culle----------------------------Neil Young (1972) Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Guerra en Colombia--------------------Cicatriz Bien, pus hue te quereba leyer un texto que he traduciu de: Amy Hempel (Chicago, Illinois, 1951) La culle (1987) (“The Harvest”) Orichinalment publicau en a revista The Quarterly: The Magazine of New American Writing, L'anyo en que empecipié a decir florer en cuenta de tiesto, un hombre a lo qual tasament conoixeba estió a punto de matar-me accidentalment. L'hombre no sufrió garra ferida quan l'atro auto chocó contra nusatros. L'hombre, a lo qual heba conoixiu feba una semana, m'emparaba en l'engudrono d'una traza que daba a entender que yera millor que yo no me veyese las garras. Remero que sabeba que no heba de mirar, y sabeba tamién que miraría si ell no me lo impedise. Lo frontal d'a suya ropa yera tacau con a mía sangre. —Tu te meterás bien, pero este lastico ye pa tirar-lo a la vasuera —me dició. Lo espanto a lo dolor me fació chilar. Pero no sentiba dolor belún. En o hespital, dimpués que me metesen unas incheccions, sabié que i heba dolor en a cambra…, nomás que no sabeba de quí yera ixe dolor. Una d'as mías garras amenestió quatrocientos puntos de sutura. Quan s’o contaba a la chent, se convertiban en cincientos, perque nunca cosa ye tant malo como podría estar-lo. Los cinco días que tardoron en saber si podrían salvar-me la garra u no los prolargaba a diez. L'advogau yera lo solo que usaba ixa parola. Pero no plegaré a ixa parte dica dentro d'un par de paragrafos. Charrabanos d'o fisico, de lo important que ye. Crucial, diría yo. Creigo que l'aspecto fisico ye crucial. Pero aquell tipo yera advogau. Se posaba en una siella de plastico que amanaba a lo mío leito. Lo que ell entendeba per fisico yera lo que valerían debant d'un tribunal de chusticia los mals ocasionaus en o mío fisico. M'atriviría a churar que a l'advogau le feba goyo decir tribunal de chusticia. Me contó que heba habiu d'examinar-se tres vegadas antes de poder ingresar en o colechio d'advogaus. Me dició que los suyos amigos le regaloron unas tarchetas esplendidament impresas, con as letras en relieu, pero que an heba de meter Advogau meteba Advogau Per Fin. Heba aconseguiu a ixas alturas tantas indemnizacions, que yo no podría aspirar ya a convertir-me en azafata de vuelo. Lo feito que a yo nunca se m'hese ocurriu convertir-me en tal coseta yera, seguntes ell, bella cosa legalment irrelevant. —I hai unatro afer —me dició—. Hemos de charrar d'a qüestión d'a nubilidat. Lo normal yera que yo hese saliu con un nubiqué?, encara que sabeba, dende que lo mencionó, lo que significaba ixo. Yo teneba deciueito anyos, asinas que le dicié: —En prencipio, no podemos charrar de parellabilidat? L'hombre a lo qual conoixeba d'una semana ya no iba a veyer-me a lo hespital. L'accident le fació tornar con a suya muller. —Creyes que lo fisico ye important? —le pregunté a l'hombre antes que se marchase. —A lo prencipio no —me contestó. En o mío vecindau i hai un individuo que yera profesor de quimica dica que una explosión le estricalló la cara y se la deixó escarnada. Lo que queda d'ell va siempre muito bien tracheau de fosco y con zapatos abrilantaus. Quan va a la ciudat universitaria leva una maleteta. «Qué aconsolo», deciba la suya familia y la chent. Dica que la suya muller pilló a los ninos y s’eslampó. En o soliador, una muller m'amostró una fotografía: «Este yera l'aspecto que teneba lo mío fillo dinantes». Lo fer-se de nueit lo pasaba yo en a zona de dialisis. A dengún le importaba que estase allí siempre que i hese un sillón libre. I heba un televisor de pantalla panoramica que yera millor que lo de la sala de rehabilitación. La nueit d'os mierques veyebanos un programa en o qual unas mullers vestidas con ropa cara amaneixeban en decoraus luxosos y churaban destruyir-se entre ellas. A lo mío costau se posaba un hombre que nomás pronunciaba numeros de telefono. Si le preguntabas cómo se sentiba, contestaba: «924-3130». U bien: «757-1366». Nos imachinabanos lo que ixes numeros podrían indicar, pero la verdat ye que dengún le chitaba cuenta. A vegadas, a lo mío atro costau se posaba un mocet de dotze anyos. Teneba unas pestanyas espesas y foscas a causa d'a medicación que preneba pa la presión arterial. Yera lo siguient en a lista de tresplantz, tant luego como cullisen un rinyón —perque yera ixe lo verbo que emplegaban ells: «cullir». La mai d'o mocet rezaba per los conductors capinos. Yo rezaba per hombres que no estasen masiau exquisitos. «No somos totz —pensaba yo— la culle de belún?». Transcorrida una hora, una enfermera de planta empentaba la mía siella de ruedas y me tornaba a la cambra. —Per qué veyetz ixa vasuera? —me preguntaba—. Per qué no me preguntatz cómo m'ha iu lo día? Antes de chitar-me, feba quince menutos d'exercicios con una pilota de goma. Un d'as medecinas yera engarrotando-me los didos. Lo medico deciba que habría de prener-lo dica que no podese embotonar-me la brusa: una figura retorica pa belún que nomás levaba un camisón. —Obras de caridat —deciba l'advogau. Se desembotonó la camisa y m'amostró lo puesto en que un acupuntor le i heba esfregau lo peito con charope de cola, le heba clavau quatro agullas y le heba dito que la cura verdadera yeran obras de caridat. —La cura de qué? —le pregunté. —Ixo ye irrelevant —me contestó. Tant luego como sabié que me metería bien, estié segura que m'heba muerto y no lo sabeba. Me pasaba los días como una cabeza amputada que aconsigue rematar una frase. Ansiaba lo momento de librar-me d'a mía vida aparent. L'accident tenió puesto a lo atardexer, asinas que yera en ixe tramo d'o día quan m'afloraba con mas fuerza ixa sensación. L'hombre a lo qual heba conoixiu la semana anterior me levaba a cenar quan ocurrió tot. Nos endrezabanos a un restaurant en a placha, en una badía dende la quala se columbraban las luces d'a ciudat. Un puesto dende lo qual se veyeba tota la ciudat sin haber de sentir la suya murga. Muito tiempo dimpués, fue a aquella placha sola. Yo conduciba l'auto. Yera lo primer día bueno de placha. Levaba mesos uns valons curtos. En la marguina me desrollé la venda elastica y fue ficando-me en l'augua sin dandaliar. Un mesache, con trache de submarinista, se quedó mirando la mía garra. Me preguntó si me l'heba feito un tiburón. I heba aluframientos de tiburons blancos a lo largo d'aquella francha de costa. Le contesté que sí, que me l'heba feito un tiburón. —Y vas a tornar a ficar-te en l'augua? —Voi a tornar a ficar-me en l'augua —le contesté. Harvest-------------------------Neil Young(3:11) Quan conto la verdat omito muitos detalles. Me pasa lo mesmo quan escribo una historia. Voi a empecipiar a contar lo que omitié de «La culle», y talment empecipies a preguntar-te per qué habié d'omitir-lo. No i habió garra atro auto. Nomás i habió un auto: l'auto que m’enrestió quan yo iba de paquet en a motocicleta d'aquell hombre. Pero cal tener present lo incomodo que resulta pronunciar totas ixas silabas: motocicleta. Lo conductor de l'auto yera periodista. Treballaba pa un periodico local. Yera choven, recientment licenciau, y acudiba a una reunión de treballo pa cubrir la información relativa a una menaza de huelga. Si hese dito que yo yera ta part d'alavez estudiant de periodismo, ye bella cosa que tal vegada no habrías admitiu en «La culle». Entre los anyos que siguioron, cada vegada que ubriba lo periodico buscaba la sinyatura d'aquell periodista. Estió ell qui quitó a la luz los entresillos d'o Templo d'o Pueblo, lo que tenió como conseqüencia la fuyida de Jim Jones a la Guayana. Dimpués cubrió la noticia d'o suicidio masivo que tenió puesto en Jonestown. En la sala de chuntas d'o San Francisco Chronicle, a medida que lo numero de victimas iba elevando-se dica plegar a noucientas, las zifras yeran anunciadas como si ixo estase una maratón benefica de donacions. Entre los cientos de victimas, un letrero clavau en a paret deciba: SUCA-TE IXA, JUAN CORONA [Juan Corona, asasino en serie norteamericán que, en 1971, mató, en o plazo de seis semanas, a 25 treballadors inmigrantz]. En la sala d'urchencias, lo que le succedió a una d'as mías garras no requirió quatrocientos puntos de sutura, sino poco mas de trecientos. Exacheré lo numero dinantes mesmo d'empecipiar a exacherar-lo, perque ye verdat que nunca cosa ye tant malo como podría estar-lo. Lo mío representant legal no yera garra advogau-per fin. Yera socio d'un d'os bufetz d'advogaus mas antigos d'a ciudat. Nunca se desengafetó la camisa pa amostrar-me las marcas d’acupuntura, ya que ell nunca hese feito una coseta asinas. «Nubilidat» yera lo titol orichinal de «La culle». Lo danyo ocasionau a la mía garra estió considerau cosmetico, encara que encara hue, quince anyos dimpués, sigo sin poder achenullar-me. La nueit antes d'o chudicio plegamos a un alcuerdo per lo qual yo recibiría una indemnización de quasi cient mil dolars. La companyía aseguradora d'o periodista puyó dotze dolars con quaranta y tres centaus mensuals. I habió qui insinuó que m'heba estregau la garra con chelo, pa exacherar las cicatrizas, antes de devantar-me la saya debant d'o tribunal, tres anyos dimpués de l'accident. Pero no i heba chelo belún en o chudgau, de traza que no tenié ocasión de sozmeter-me a aquella preba moral. L'hombre d'una semana, lo duenyo d'a motocicleta, no yera casau. Pero, en creyer tu que teneba muller, no heba de fer yo bella cosa? Y no me lo mereixeba? Dimpués de l'accident, aquell hombre se casó. La moceta con a quala se casó yera modelo. («Creyes que lo fisico ye important?», le pregunté a aquell hombre antes que se marchase. «A lo prencipio no», me respondió). Amás d'estar una belleza, la moceta valeba lo suyo peso en oro. Habrías admitiu en «La culle» que la modelo estase tamién una rica heredera? Ye verdat que nos endrezabanos a cenar quan ocurrió l'accident. Pero ixe puesto en an podebas veyer tot sin haber de sentir cosa no yera una placha en a badía. Yera la cima d'o mont Tamalpais. La cena la levabanos nusatros y puyabanos per la serpentiant carretera de montanya. Esta ye la versión que contiene una ironía perfecta, asinas que no t'importará si digo que, entre los meses siguients, dende lo mío leito d'o hespital, tenié una visión espectacularment abominable d'aquella montanya. Habría anyadiu unatra parte a la historia si belún hese puesto dar-le credito. Pero, quí se la habría creyiu? Yo yera present y no me lo creyeba. La tercera vegada que dentré en o quirofano, i habió un intento de fuga en o Centro d'Adaptación de Maxima Seguranza, contiguo a lo pabellón d'os condenaus a muerte, en a prisión de Sant Quintín. George Jackson, embotau Lo Chirmán Soledat, un choven negro de vintinueu anyos, quitó una pistola d'o calibre 38 que le heban pasau de contrabando, chiló: «Esto s'acabó», y ubrió fuego. Jackson cayió acotolau en o tiroteo, asinas como tres guardias y dos presidiarios que exerceban de cambreros levando-les la minchada a os de demás reclusos. Atros tres guardias estioron apunyalaus en o cuello. La prisión ye a cinco menutos en auto d'o Hespital Marin Cheneral, de traza que tresladoron allí a totz los guardias ferius. Lo treslado d'os ferius lo realizoron tres cuerpos diferents de policía, incluyindo la policía de carretera y los aduyantz d'o sheriff d'o Condau de Marin, fuertement armaus. Policías con rifles estioron achugaus en o tellau d'o hespital. Tamién los i heba en os corredors, dende an indicaban per medio de cenyos a los pacients y a las visitas que tornasen a la suya cambra. Quan me quitoron d'o posoperatorio, a zaguera hora d'o día, envendada dende la cintura dica los clavillars, tres policías y un sheriff armau me cachioron. En as noticias d'aquella nueit, amostroron qualques imachens d'a revoltina. Quitoron a yo ciruxano charrando con os periodistas, a los quals indicaba, con un dido en o garganchón, cómo le heba salvau la vida a un d'os guardias cusindo-le una breca que iba d'orella a orella. Lo veyié en a televisión y, dau que se tractaba d'o mío medico, que los pacients d'o hespital somos abstraitos y que yo yera endrogada, pensé que lo ciruxano charraba de yo. Pensé que deciba: «Bueno, ella ha muerto. S’o soi comunicando en o suyo propio leito». La psiquiatra que m'atendió a petición d'o ciruxano m'aseguró que ixa sensación yera normal. Me dició que las victimas d'un trauma no asimilau creyen a ormino que son muertas y que no lo saben. Los grans tiburons blancos que s'eslizan per las auguas cercanas a la mía casa atacan d'una a siet personas a l'anyo. La suya presa prencipal ye l’abulón. Tenendo en cuenta que lo meyo kilo d’abulón cuesta trenta y cinco dolars, y que lo suyo pre sigue puyando, lo Ministerio de Pescata confía que los ataques de tiburons no merme la población d’abulons. Rice harvest/ Culle de roz----------------- Seydu (00:46) Los sulcos d'o azar Paco ye buscando información con l'obchectivo de poder narrar una historia sobre espanyols que combatioron a lo faxismo entre la Segunda Guerra Mundial. Lo suyo interés per lo tema le fa viachiar dica una chicota ciudat de Francia. Allí aspera poder localizar a Miguel Ruiz, un novantachenario que seguntes las suyas pesquisas podría estar un de ditos combatents. Dimpués de localizar-le, y una vegada superada las suyas reticencias inicials, Miguel compartirá con Paco las suyas memorias d'aquells leixans y duros anyos. En realidat la trobada entre Paco (cosa indesimulau alter ego de Paco Roca) y Miguel Ruiz ye ficticia pero la historia de fondo ye tant real como fascinant. Y ye que dimpués d'haber d'abandonar Espanya a conseqüencia de la redota sufierta en a Guerra Civil, los concietos d'o destín (os «sulcos d'o azar») acabarían reunindo a un grupo d'uns 150 republicans combatindo contra l'exercito nazi baixo bandera francesa. Estioron los miembros d'a Nuena Companyía d'a División Leclerc, mas conoixida popularment como «La Nueu». Los Sulcos d'o Azar recreya con gran rigor historico las pericipecias d'aquells soldaus. Se tracta d'un libro duro, que amuestra con tota la crudeza que se mereixe las horrors d'a guerra y de lo escayeixiu en aquells terrible anyos. Tamién ye un libro necesario, que nos explica una historia emocionant que amenesteba goyar de mas difusión. Los suLcos d'o azar no ye una novela grafica mas sobre la Guerra Civil Espanyola, ni sobre la Segunda Guerra Mundial; simplament, no ye una novela grafica mas. Empecipia con a horror: puerto d'Alicant, 28 de marzo de 1939; a pocos días d'a fin d'a guerra fratricida, ya sin esperanza, la chent intenta fuyir d'a ratera en que se veyen enculaus per las tropas fascistas, dedicadas a arrasar, violar y matar a los vencius. Los barcos que intentan rescatar a ixas chents son interceptaus y puestos en fuga per los alemans, y veyemos cómo un barco britanico, un carguero, aconsigue plegar a lo puerto pa poder veyer que ye insuficient pa tantisma chent desasperada que luita per fuyir d'a horror. Barallas, suicidios, quasi se vulca lo barco a causa d'o exceso de pasachers; beluns no aconsiguen plegar a puyar a bordo. Qui sí lo fa, ye Miguel lo protagonista, un cenetista. Agora no son mas que desfeitos humans, escoria roya, esparrias molestos pa países como Francia que, en cuenta d'acullir-los, los confinará en campos de treballo . Ixo sí, aconsiguen sobrevivir y muitos mantienen la esperanza de tornar a la Peninsula bell día, a chitar a los faixistas: -imachina-te la cara que meterá Paca la Culona quan nos veiga tornar con refuerzos, comenta belún, mientres imachina lo rostro d'o dictador homicida debant d'a plegada d'as tropas aliadas pa liberar Espanya, bella cosa que nunca ocurrió. Dica aquí, ye en color; la historia s'atura dando paso a lo blanco y negro, triau per Paco Roca pa narrar lo tiempo actual, curiosament. Paco va seguindo la pista d'un misterioso anarquista que luitó contra Franco y que embarcó ixe día en Alicant rumbo a un destín incierto. Ixe luitador antifascista no ye unatro que Miguel, un viello furón, enfermo de cirrosis y con muitas pocas ganas de charrar y, menos de recordar: a quí puede intresar ?. L’espeta a Paco lo primer día y, lo choven mesache le diz, mielsudament: Miguel, si no queremos que bella cosa asinas torne a succeder, la chent, las cheneracions actuals, han de conoixer l'ocurriu... Poco a poco se lo va ganando, y Miguel le charra d'as rebaixadas, los campos de concentración, las palizas, la Lechión Extranchera...y finalment d'a Nueu, y la liberación de París. Y lo que quiera saber mas, que se lo leiga. Solament, resaltar una conversación, a metat de libro, que quasi fa periglar ixa amistat que s'ha iu forchando entre Paco y Miguel: Paco le pregunta: -En ixas incursions,mataba alemans?. -A vegadas. -Y dubdaba en matar-los a sangre freda?. -Yera una guerra, en una guerra no se mata a sangre freda. -Ya...me refiero a que no yera en combate, contina Paco; ye matar a traiduría a personas que... -NO YERAN...NO...YERAN FAIXISTAS!FAIXISTAS! Faixistas! No yeran personas con muller, con fillos...YERAN NAZIS, que no habrían dubdau en fer lo mesmo con nusatros. Quí te creyes que yes pa venir a chudgar-me?. Finalment, se reconcilian; Paco s’esculpa y Miguel le confiesa: -Pro que dubdaba, en muitos momentos. Y, con os anyos, pasadas la rabia y las ganas de venganza, m'arrepiento de qualques cosetas...PERO TORNARÍA A FER-LAS SI D'IXO DEPENDESE LA REDOTA D'O FAIXISMO. 43 dibisión--------------------Mallacán(4:46) Hexagone ye una canción de Renaud, publicada en 1975 en o album Amoureux de Paname. La canción, que la suya emisión estió prohibida en France Inter2, relata de forma critica un anyo d'a vida d'os franceses. Renaud repasa, mes dimpués de mes, los usos y costumbres d'os franceses, en un ton sarcastico y insultant: "Naixer baixo lo sino d’Hexagono / No ye realment una mengala / Y lo rei d'os idiotas en o suyo trono / Ye francés, d'ixo soi seguro". Hexagone, una referencia a la embotada dada a Francia en o decenio de 1860 per los Hussards Noirs, consta de quatro versos, cadagún dedicau a un trimestre d'a vida d'os franceses. Renaud critica asinas: Chinero: las celebracions de prencipio d'anyo en un país que no cambia ("Se besan en chinero / Perque empecipia un nuevo anyo / Pero dende fa anyos / No ha cambiau tanto, Francia") Febrero: l'afer d'a estación de metro de Charonne ("No son pesaus, en febrero, / recordando a Charonne, / guardas churaus / que facioron lo suyo treballo") y la policía en cheneral ("Pa mantener la lei y l'orden / asasinan impunement") Marzo: la pena de muerte. Renaud estableix un paralelismo entre la situación en Francia y la d'a Espanya franquista, evocando la execución de dos militantz d'o MIL, entre ells l'anarquista catalán Salvador Puig i Antich, lo 2 de marzo de 1974 ("Quan executan en marzo / A l'atro costau d'os Pireneus / A un anarquista d'o País Basco / ... / Pero s'ixuplidan que la guillotina / tamién funciona aquí"). La pena de muerte estió abolida en 1978 en Espanya (zaguera execución en 1975), y dimpués en 1981 en Francia (zaguera execución en 1977). Abril: mazadas populars y, en cheneral, lo caracter tradicionalista d'os franceses ("Les dicioron, en abril / En a televisión, en os periodicos, / Que no se descubrisen per un filo / ... / Los viellos prencipios d'o sieglo XVI / Y las viellas y estupidas tradicions / Totz los aplican a lo piet d'a letra"). Renaud tamién modificará liucherament la letra en directo invertindo Febles y Imbecils en "Et les vieilles traditions febles" y "Ils font pitié ces imbecils". Mayo: la Comuna de París de 1871 y la suya semana sangrienta ("Recuerdan en o mes de mayo / La sangre que corrió roya y negra / Una revolución fracasada / Que estió a punto de dar un vulco a la historia") y dimpués la victoria d'a dreita en as eslecions lechislativas que siguioron a los sucesos de mayo d'o 68 ("Memoria especialment a aquellas uellas / Espantadas d'a libertat / Que saliban a votar per millons / Per l'orden y la seguranza"). Chunyo: colaboración baixo la Ocupación y lo 30º cabo d’anyo d'o desembarco d'o Día D ("Remeran en chunyo / Un desembarco en Normandía / ... / Ixuplidan que a l'abrigo d'as bombas / Los franceses chilaban "Vive Pétain"") Chulio: la fiesta nacional d'o 14 de chulio, que remera una revolución "que nunca eliminó / la miseria y la explotación". Agosto: los franceses de vacancias ("En Espanya, Grecia u Francia / Contaminarán totas las plachas / Y con a suya sola presencia / Danyarán totz los paisaches") Setiembre: reacción de Francia a lo truco d'Estau de Pinochet en Chile, l'11 de setiembre de 1973 ("Un ambaixador viene / Con os brazos ubiertos ye recibiu / Lo faxismo ye cangrena / En Santiago como en París. Octubre: lo vin y lo queso camembert se convierten en simbolos nacionals ("No mas culle en octubre lo suyo pinard y lo suyo camembert / Ixa ye la suya sola gloria pa estes locos") Noviembre: l’espectaclo de l'automobil y, per extensión, qualsequier "opio d'o Pueblo" que permita a los franceses ixuplidar la suya condición ("L'auto, la televisión, la lotería / Ye l’opio d'o Pueblo de Francia"). Aviento: las celebracions de fin d'anyo en un país que sigue sin cambiar ("Siguen igual de gullibaixos / Pero i hai goyo en os guetos / La Tierra puede deixar de chirar / No tendrán lo suyo Cabo d’anyo"). Hexagone----------------------Renaud (5:33) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Summertime Blues/-Tristeza de verano-------------The Aztecs(2:08)

O Suenio d'o Dragón.- De culles, hexagonos y sulcos d'o azar

O Suenio d'o Dragón.- De culles, hexagonos y sulcos d'o azar

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, sin aturar de soniar dispiertos!!!! Prencipiamos!!!! The Dreamer/ O soniador--------------Concrete Sox (3:38) Mosica de fundo------------Harvest/ Culle----------------------------Neil Young (1972) Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Guerra en Colombia--------------------Cicatriz Bien, pus hue te quereba leyer un texto que he traduciu de: Amy Hempel (Chicago, Illinois, 1951) La culle (1987) (“The Harvest”) Orichinalment publicau en a revista The Quarterly: The Magazine of New American Writing, L'anyo en que empecipié a decir florer en cuenta de tiesto, un hombre a lo qual tasament conoixeba estió a punto de matar-me accidentalment. L'hombre no sufrió garra ferida quan l'atro auto chocó contra nusatros. L'hombre, a lo qual heba conoixiu feba una semana, m'emparaba en l'engudrono d'una traza que daba a entender que yera millor que yo no me veyese las garras. Remero que sabeba que no heba de mirar, y sabeba tamién que miraría si ell no me lo impedise. Lo frontal d'a suya ropa yera tacau con a mía sangre. —Tu te meterás bien, pero este lastico ye pa tirar-lo a la vasuera —me dició. Lo espanto a lo dolor me fació chilar. Pero no sentiba dolor belún. En o hespital, dimpués que me metesen unas incheccions, sabié que i heba dolor en a cambra…, nomás que no sabeba de quí yera ixe dolor. Una d'as mías garras amenestió quatrocientos puntos de sutura. Quan s’o contaba a la chent, se convertiban en cincientos, perque nunca cosa ye tant malo como podría estar-lo. Los cinco días que tardoron en saber si podrían salvar-me la garra u no los prolargaba a diez. L'advogau yera lo solo que usaba ixa parola. Pero no plegaré a ixa parte dica dentro d'un par de paragrafos. Charrabanos d'o fisico, de lo important que ye. Crucial, diría yo. Creigo que l'aspecto fisico ye crucial. Pero aquell tipo yera advogau. Se posaba en una siella de plastico que amanaba a lo mío leito. Lo que ell entendeba per fisico yera lo que valerían debant d'un tribunal de chusticia los mals ocasionaus en o mío fisico. M'atriviría a churar que a l'advogau le feba goyo decir tribunal de chusticia. Me contó que heba habiu d'examinar-se tres vegadas antes de poder ingresar en o colechio d'advogaus. Me dició que los suyos amigos le regaloron unas tarchetas esplendidament impresas, con as letras en relieu, pero que an heba de meter Advogau meteba Advogau Per Fin. Heba aconseguiu a ixas alturas tantas indemnizacions, que yo no podría aspirar ya a convertir-me en azafata de vuelo. Lo feito que a yo nunca se m'hese ocurriu convertir-me en tal coseta yera, seguntes ell, bella cosa legalment irrelevant. —I hai unatro afer —me dició—. Hemos de charrar d'a qüestión d'a nubilidat. Lo normal yera que yo hese saliu con un nubiqué?, encara que sabeba, dende que lo mencionó, lo que significaba ixo. Yo teneba deciueito anyos, asinas que le dicié: —En prencipio, no podemos charrar de parellabilidat? L'hombre a lo qual conoixeba d'una semana ya no iba a veyer-me a lo hespital. L'accident le fació tornar con a suya muller. —Creyes que lo fisico ye important? —le pregunté a l'hombre antes que se marchase. —A lo prencipio no —me contestó. En o mío vecindau i hai un individuo que yera profesor de quimica dica que una explosión le estricalló la cara y se la deixó escarnada. Lo que queda d'ell va siempre muito bien tracheau de fosco y con zapatos abrilantaus. Quan va a la ciudat universitaria leva una maleteta. «Qué aconsolo», deciba la suya familia y la chent. Dica que la suya muller pilló a los ninos y s’eslampó. En o soliador, una muller m'amostró una fotografía: «Este yera l'aspecto que teneba lo mío fillo dinantes». Lo fer-se de nueit lo pasaba yo en a zona de dialisis. A dengún le importaba que estase allí siempre que i hese un sillón libre. I heba un televisor de pantalla panoramica que yera millor que lo de la sala de rehabilitación. La nueit d'os mierques veyebanos un programa en o qual unas mullers vestidas con ropa cara amaneixeban en decoraus luxosos y churaban destruyir-se entre ellas. A lo mío costau se posaba un hombre que nomás pronunciaba numeros de telefono. Si le preguntabas cómo se sentiba, contestaba: «924-3130». U bien: «757-1366». Nos imachinabanos lo que ixes numeros podrían indicar, pero la verdat ye que dengún le chitaba cuenta. A vegadas, a lo mío atro costau se posaba un mocet de dotze anyos. Teneba unas pestanyas espesas y foscas a causa d'a medicación que preneba pa la presión arterial. Yera lo siguient en a lista de tresplantz, tant luego como cullisen un rinyón —perque yera ixe lo verbo que emplegaban ells: «cullir». La mai d'o mocet rezaba per los conductors capinos. Yo rezaba per hombres que no estasen masiau exquisitos. «No somos totz —pensaba yo— la culle de belún?». Transcorrida una hora, una enfermera de planta empentaba la mía siella de ruedas y me tornaba a la cambra. —Per qué veyetz ixa vasuera? —me preguntaba—. Per qué no me preguntatz cómo m'ha iu lo día? Antes de chitar-me, feba quince menutos d'exercicios con una pilota de goma. Un d'as medecinas yera engarrotando-me los didos. Lo medico deciba que habría de prener-lo dica que no podese embotonar-me la brusa: una figura retorica pa belún que nomás levaba un camisón. —Obras de caridat —deciba l'advogau. Se desembotonó la camisa y m'amostró lo puesto en que un acupuntor le i heba esfregau lo peito con charope de cola, le heba clavau quatro agullas y le heba dito que la cura verdadera yeran obras de caridat. —La cura de qué? —le pregunté. —Ixo ye irrelevant —me contestó. Tant luego como sabié que me metería bien, estié segura que m'heba muerto y no lo sabeba. Me pasaba los días como una cabeza amputada que aconsigue rematar una frase. Ansiaba lo momento de librar-me d'a mía vida aparent. L'accident tenió puesto a lo atardexer, asinas que yera en ixe tramo d'o día quan m'afloraba con mas fuerza ixa sensación. L'hombre a lo qual heba conoixiu la semana anterior me levaba a cenar quan ocurrió tot. Nos endrezabanos a un restaurant en a placha, en una badía dende la quala se columbraban las luces d'a ciudat. Un puesto dende lo qual se veyeba tota la ciudat sin haber de sentir la suya murga. Muito tiempo dimpués, fue a aquella placha sola. Yo conduciba l'auto. Yera lo primer día bueno de placha. Levaba mesos uns valons curtos. En la marguina me desrollé la venda elastica y fue ficando-me en l'augua sin dandaliar. Un mesache, con trache de submarinista, se quedó mirando la mía garra. Me preguntó si me l'heba feito un tiburón. I heba aluframientos de tiburons blancos a lo largo d'aquella francha de costa. Le contesté que sí, que me l'heba feito un tiburón. —Y vas a tornar a ficar-te en l'augua? —Voi a tornar a ficar-me en l'augua —le contesté. Harvest-------------------------Neil Young(3:11) Quan conto la verdat omito muitos detalles. Me pasa lo mesmo quan escribo una historia. Voi a empecipiar a contar lo que omitié de «La culle», y talment empecipies a preguntar-te per qué habié d'omitir-lo. No i habió garra atro auto. Nomás i habió un auto: l'auto que m’enrestió quan yo iba de paquet en a motocicleta d'aquell hombre. Pero cal tener present lo incomodo que resulta pronunciar totas ixas silabas: motocicleta. Lo conductor de l'auto yera periodista. Treballaba pa un periodico local. Yera choven, recientment licenciau, y acudiba a una reunión de treballo pa cubrir la información relativa a una menaza de huelga. Si hese dito que yo yera ta part d'alavez estudiant de periodismo, ye bella cosa que tal vegada no habrías admitiu en «La culle». Entre los anyos que siguioron, cada vegada que ubriba lo periodico buscaba la sinyatura d'aquell periodista. Estió ell qui quitó a la luz los entresillos d'o Templo d'o Pueblo, lo que tenió como conseqüencia la fuyida de Jim Jones a la Guayana. Dimpués cubrió la noticia d'o suicidio masivo que tenió puesto en Jonestown. En la sala de chuntas d'o San Francisco Chronicle, a medida que lo numero de victimas iba elevando-se dica plegar a noucientas, las zifras yeran anunciadas como si ixo estase una maratón benefica de donacions. Entre los cientos de victimas, un letrero clavau en a paret deciba: SUCA-TE IXA, JUAN CORONA [Juan Corona, asasino en serie norteamericán que, en 1971, mató, en o plazo de seis semanas, a 25 treballadors inmigrantz]. En la sala d'urchencias, lo que le succedió a una d'as mías garras no requirió quatrocientos puntos de sutura, sino poco mas de trecientos. Exacheré lo numero dinantes mesmo d'empecipiar a exacherar-lo, perque ye verdat que nunca cosa ye tant malo como podría estar-lo. Lo mío representant legal no yera garra advogau-per fin. Yera socio d'un d'os bufetz d'advogaus mas antigos d'a ciudat. Nunca se desengafetó la camisa pa amostrar-me las marcas d’acupuntura, ya que ell nunca hese feito una coseta asinas. «Nubilidat» yera lo titol orichinal de «La culle». Lo danyo ocasionau a la mía garra estió considerau cosmetico, encara que encara hue, quince anyos dimpués, sigo sin poder achenullar-me. La nueit antes d'o chudicio plegamos a un alcuerdo per lo qual yo recibiría una indemnización de quasi cient mil dolars. La companyía aseguradora d'o periodista puyó dotze dolars con quaranta y tres centaus mensuals. I habió qui insinuó que m'heba estregau la garra con chelo, pa exacherar las cicatrizas, antes de devantar-me la saya debant d'o tribunal, tres anyos dimpués de l'accident. Pero no i heba chelo belún en o chudgau, de traza que no tenié ocasión de sozmeter-me a aquella preba moral. L'hombre d'una semana, lo duenyo d'a motocicleta, no yera casau. Pero, en creyer tu que teneba muller, no heba de fer yo bella cosa? Y no me lo mereixeba? Dimpués de l'accident, aquell hombre se casó. La moceta con a quala se casó yera modelo. («Creyes que lo fisico ye important?», le pregunté a aquell hombre antes que se marchase. «A lo prencipio no», me respondió). Amás d'estar una belleza, la moceta valeba lo suyo peso en oro. Habrías admitiu en «La culle» que la modelo estase tamién una rica heredera? Ye verdat que nos endrezabanos a cenar quan ocurrió l'accident. Pero ixe puesto en an podebas veyer tot sin haber de sentir cosa no yera una placha en a badía. Yera la cima d'o mont Tamalpais. La cena la levabanos nusatros y puyabanos per la serpentiant carretera de montanya. Esta ye la versión que contiene una ironía perfecta, asinas que no t'importará si digo que, entre los meses siguients, dende lo mío leito d'o hespital, tenié una visión espectacularment abominable d'aquella montanya. Habría anyadiu unatra parte a la historia si belún hese puesto dar-le credito. Pero, quí se la habría creyiu? Yo yera present y no me lo creyeba. La tercera vegada que dentré en o quirofano, i habió un intento de fuga en o Centro d'Adaptación de Maxima Seguranza, contiguo a lo pabellón d'os condenaus a muerte, en a prisión de Sant Quintín. George Jackson, embotau Lo Chirmán Soledat, un choven negro de vintinueu anyos, quitó una pistola d'o calibre 38 que le heban pasau de contrabando, chiló: «Esto s'acabó», y ubrió fuego. Jackson cayió acotolau en o tiroteo, asinas como tres guardias y dos presidiarios que exerceban de cambreros levando-les la minchada a os de demás reclusos. Atros tres guardias estioron apunyalaus en o cuello. La prisión ye a cinco menutos en auto d'o Hespital Marin Cheneral, de traza que tresladoron allí a totz los guardias ferius. Lo treslado d'os ferius lo realizoron tres cuerpos diferents de policía, incluyindo la policía de carretera y los aduyantz d'o sheriff d'o Condau de Marin, fuertement armaus. Policías con rifles estioron achugaus en o tellau d'o hespital. Tamién los i heba en os corredors, dende an indicaban per medio de cenyos a los pacients y a las visitas que tornasen a la suya cambra. Quan me quitoron d'o posoperatorio, a zaguera hora d'o día, envendada dende la cintura dica los clavillars, tres policías y un sheriff armau me cachioron. En as noticias d'aquella nueit, amostroron qualques imachens d'a revoltina. Quitoron a yo ciruxano charrando con os periodistas, a los quals indicaba, con un dido en o garganchón, cómo le heba salvau la vida a un d'os guardias cusindo-le una breca que iba d'orella a orella. Lo veyié en a televisión y, dau que se tractaba d'o mío medico, que los pacients d'o hespital somos abstraitos y que yo yera endrogada, pensé que lo ciruxano charraba de yo. Pensé que deciba: «Bueno, ella ha muerto. S’o soi comunicando en o suyo propio leito». La psiquiatra que m'atendió a petición d'o ciruxano m'aseguró que ixa sensación yera normal. Me dició que las victimas d'un trauma no asimilau creyen a ormino que son muertas y que no lo saben. Los grans tiburons blancos que s'eslizan per las auguas cercanas a la mía casa atacan d'una a siet personas a l'anyo. La suya presa prencipal ye l’abulón. Tenendo en cuenta que lo meyo kilo d’abulón cuesta trenta y cinco dolars, y que lo suyo pre sigue puyando, lo Ministerio de Pescata confía que los ataques de tiburons no merme la población d’abulons. Rice harvest/ Culle de roz----------------- Seydu (00:46) Los sulcos d'o azar Paco ye buscando información con l'obchectivo de poder narrar una historia sobre espanyols que combatioron a lo faxismo entre la Segunda Guerra Mundial. Lo suyo interés per lo tema le fa viachiar dica una chicota ciudat de Francia. Allí aspera poder localizar a Miguel Ruiz, un novantachenario que seguntes las suyas pesquisas podría estar un de ditos combatents. Dimpués de localizar-le, y una vegada superada las suyas reticencias inicials, Miguel compartirá con Paco las suyas memorias d'aquells leixans y duros anyos. En realidat la trobada entre Paco (cosa indesimulau alter ego de Paco Roca) y Miguel Ruiz ye ficticia pero la historia de fondo ye tant real como fascinant. Y ye que dimpués d'haber d'abandonar Espanya a conseqüencia de la redota sufierta en a Guerra Civil, los concietos d'o destín (os «sulcos d'o azar») acabarían reunindo a un grupo d'uns 150 republicans combatindo contra l'exercito nazi baixo bandera francesa. Estioron los miembros d'a Nuena Companyía d'a División Leclerc, mas conoixida popularment como «La Nueu». Los Sulcos d'o Azar recreya con gran rigor historico las pericipecias d'aquells soldaus. Se tracta d'un libro duro, que amuestra con tota la crudeza que se mereixe las horrors d'a guerra y de lo escayeixiu en aquells terrible anyos. Tamién ye un libro necesario, que nos explica una historia emocionant que amenesteba goyar de mas difusión. Los suLcos d'o azar no ye una novela grafica mas sobre la Guerra Civil Espanyola, ni sobre la Segunda Guerra Mundial; simplament, no ye una novela grafica mas. Empecipia con a horror: puerto d'Alicant, 28 de marzo de 1939; a pocos días d'a fin d'a guerra fratricida, ya sin esperanza, la chent intenta fuyir d'a ratera en que se veyen enculaus per las tropas fascistas, dedicadas a arrasar, violar y matar a los vencius. Los barcos que intentan rescatar a ixas chents son interceptaus y puestos en fuga per los alemans, y veyemos cómo un barco britanico, un carguero, aconsigue plegar a lo puerto pa poder veyer que ye insuficient pa tantisma chent desasperada que luita per fuyir d'a horror. Barallas, suicidios, quasi se vulca lo barco a causa d'o exceso de pasachers; beluns no aconsiguen plegar a puyar a bordo. Qui sí lo fa, ye Miguel lo protagonista, un cenetista. Agora no son mas que desfeitos humans, escoria roya, esparrias molestos pa países como Francia que, en cuenta d'acullir-los, los confinará en campos de treballo . Ixo sí, aconsiguen sobrevivir y muitos mantienen la esperanza de tornar a la Peninsula bell día, a chitar a los faixistas: -imachina-te la cara que meterá Paca la Culona quan nos veiga tornar con refuerzos, comenta belún, mientres imachina lo rostro d'o dictador homicida debant d'a plegada d'as tropas aliadas pa liberar Espanya, bella cosa que nunca ocurrió. Dica aquí, ye en color; la historia s'atura dando paso a lo blanco y negro, triau per Paco Roca pa narrar lo tiempo actual, curiosament. Paco va seguindo la pista d'un misterioso anarquista que luitó contra Franco y que embarcó ixe día en Alicant rumbo a un destín incierto. Ixe luitador antifascista no ye unatro que Miguel, un viello furón, enfermo de cirrosis y con muitas pocas ganas de charrar y, menos de recordar: a quí puede intresar ?. L’espeta a Paco lo primer día y, lo choven mesache le diz, mielsudament: Miguel, si no queremos que bella cosa asinas torne a succeder, la chent, las cheneracions actuals, han de conoixer l'ocurriu... Poco a poco se lo va ganando, y Miguel le charra d'as rebaixadas, los campos de concentración, las palizas, la Lechión Extranchera...y finalment d'a Nueu, y la liberación de París. Y lo que quiera saber mas, que se lo leiga. Solament, resaltar una conversación, a metat de libro, que quasi fa periglar ixa amistat que s'ha iu forchando entre Paco y Miguel: Paco le pregunta: -En ixas incursions,mataba alemans?. -A vegadas. -Y dubdaba en matar-los a sangre freda?. -Yera una guerra, en una guerra no se mata a sangre freda. -Ya...me refiero a que no yera en combate, contina Paco; ye matar a traiduría a personas que... -NO YERAN...NO...YERAN FAIXISTAS!FAIXISTAS! Faixistas! No yeran personas con muller, con fillos...YERAN NAZIS, que no habrían dubdau en fer lo mesmo con nusatros. Quí te creyes que yes pa venir a chudgar-me?. Finalment, se reconcilian; Paco s’esculpa y Miguel le confiesa: -Pro que dubdaba, en muitos momentos. Y, con os anyos, pasadas la rabia y las ganas de venganza, m'arrepiento de qualques cosetas...PERO TORNARÍA A FER-LAS SI D'IXO DEPENDESE LA REDOTA D'O FAIXISMO. 43 dibisión--------------------Mallacán(4:46) Hexagone ye una canción de Renaud, publicada en 1975 en o album Amoureux de Paname. La canción, que la suya emisión estió prohibida en France Inter2, relata de forma critica un anyo d'a vida d'os franceses. Renaud repasa, mes dimpués de mes, los usos y costumbres d'os franceses, en un ton sarcastico y insultant: "Naixer baixo lo sino d’Hexagono / No ye realment una mengala / Y lo rei d'os idiotas en o suyo trono / Ye francés, d'ixo soi seguro". Hexagone, una referencia a la embotada dada a Francia en o decenio de 1860 per los Hussards Noirs, consta de quatro versos, cadagún dedicau a un trimestre d'a vida d'os franceses. Renaud critica asinas: Chinero: las celebracions de prencipio d'anyo en un país que no cambia ("Se besan en chinero / Perque empecipia un nuevo anyo / Pero dende fa anyos / No ha cambiau tanto, Francia") Febrero: l'afer d'a estación de metro de Charonne ("No son pesaus, en febrero, / recordando a Charonne, / guardas churaus / que facioron lo suyo treballo") y la policía en cheneral ("Pa mantener la lei y l'orden / asasinan impunement") Marzo: la pena de muerte. Renaud estableix un paralelismo entre la situación en Francia y la d'a Espanya franquista, evocando la execución de dos militantz d'o MIL, entre ells l'anarquista catalán Salvador Puig i Antich, lo 2 de marzo de 1974 ("Quan executan en marzo / A l'atro costau d'os Pireneus / A un anarquista d'o País Basco / ... / Pero s'ixuplidan que la guillotina / tamién funciona aquí"). La pena de muerte estió abolida en 1978 en Espanya (zaguera execución en 1975), y dimpués en 1981 en Francia (zaguera execución en 1977). Abril: mazadas populars y, en cheneral, lo caracter tradicionalista d'os franceses ("Les dicioron, en abril / En a televisión, en os periodicos, / Que no se descubrisen per un filo / ... / Los viellos prencipios d'o sieglo XVI / Y las viellas y estupidas tradicions / Totz los aplican a lo piet d'a letra"). Renaud tamién modificará liucherament la letra en directo invertindo Febles y Imbecils en "Et les vieilles traditions febles" y "Ils font pitié ces imbecils". Mayo: la Comuna de París de 1871 y la suya semana sangrienta ("Recuerdan en o mes de mayo / La sangre que corrió roya y negra / Una revolución fracasada / Que estió a punto de dar un vulco a la historia") y dimpués la victoria d'a dreita en as eslecions lechislativas que siguioron a los sucesos de mayo d'o 68 ("Memoria especialment a aquellas uellas / Espantadas d'a libertat / Que saliban a votar per millons / Per l'orden y la seguranza"). Chunyo: colaboración baixo la Ocupación y lo 30º cabo d’anyo d'o desembarco d'o Día D ("Remeran en chunyo / Un desembarco en Normandía / ... / Ixuplidan que a l'abrigo d'as bombas / Los franceses chilaban "Vive Pétain"") Chulio: la fiesta nacional d'o 14 de chulio, que remera una revolución "que nunca eliminó / la miseria y la explotación". Agosto: los franceses de vacancias ("En Espanya, Grecia u Francia / Contaminarán totas las plachas / Y con a suya sola presencia / Danyarán totz los paisaches") Setiembre: reacción de Francia a lo truco d'Estau de Pinochet en Chile, l'11 de setiembre de 1973 ("Un ambaixador viene / Con os brazos ubiertos ye recibiu / Lo faxismo ye cangrena / En Santiago como en París. Octubre: lo vin y lo queso camembert se convierten en simbolos nacionals ("No mas culle en octubre lo suyo pinard y lo suyo camembert / Ixa ye la suya sola gloria pa estes locos") Noviembre: l’espectaclo de l'automobil y, per extensión, qualsequier "opio d'o Pueblo" que permita a los franceses ixuplidar la suya condición ("L'auto, la televisión, la lotería / Ye l’opio d'o Pueblo de Francia"). Aviento: las celebracions de fin d'anyo en un país que sigue sin cambiar ("Siguen igual de gullibaixos / Pero i hai goyo en os guetos / La Tierra puede deixar de chirar / No tendrán lo suyo Cabo d’anyo"). Hexagone----------------------Renaud (5:33) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Summertime Blues/-Tristeza de verano-------------The Aztecs(2:08)

O Suenio d'o Dragón.- De sicoanalistas, dioses, harens y costuras.

O Suenio d'o Dragón.- De sicoanalistas, dioses, harens y costuras.

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, sin aturar de soniar dispiertos!!!! Prencipiamos!!!! Sleepwalker/ Somnambulo--------------The three last lines (3:45) Mosica de fundo------------Mother’s Garden (The Funky sounds of female Africa 1975-1984)/O chardín d’a Mai (sons Funky de l’Africa femenina 1975-1984) Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Bien, pus hue te quereba leyer un texto que he traduciu de: Cynthia Ozick (Ciudat de Nueva York, 1928) D'o quaderno de notas d'un refuchiau (1973) (“From a Refugee’s Notebook”) Orichinalment publicau, como “Freud’s Room,” en a revista American Journal (8 de mayo de 1973). Comentario d'o editor: Estes fragmentos, de conchunta con l'anodino titol que los precede, estioron trobaus (en una libreta d'espiral con tapes moradas d'as qualas usaban los estudiants universitarios d'una cheneración anterior, en unatro país) dimpués d'o espiello d'un quarto de loguero desocupau d'a carrera Ciento seis Ueste en a ciudat de Nueva York. La identidat de l'autor, d'orichen europeu u tal vegada sudamericán, sigue sin conoixer-se. Parte I La cambra de Freud. No fa muito que convirtioron la casa vienesa de Freud en un museu, pero son pocas las visitas que recibe. Mesmo ye dificil saber que ye astí: los grans hotels no la mencionan en os tablons de nuncios, dengún la considera parte d'o circuito turistico. Si belún quiere trobar-la, lo solo puesto an preguntar ye en a comisaría de policía. No he estau allí en persona (nunca piso garra territorio que lapase la bota d'os nazis), pero a ormino he soniau con as fotografías d'as reducidas dependencias an Sigmund Freud redactaba los suyos tractaus, citaba a los suyos pacients y alzaba, en una vitrina, la suya colección d’estatuetas antigas y animals de piedra. I hai una imachen de Freud posau debant d'o suyo escritorio, mirando un manuscrito a traviés d'uns lentes perfectament redondos con montura negra; a la suya espalda ye la vitrina relucient sobre la quala se veye un camello de buena grandaria, tallau en fusta u piedra, y una magnifica urnia griega a un d'os costaus. I hai una paret de libros, un charrón con flors de salz blanco y, en cada repalmar y superficie util, calices, copas, bestietas y cientos d'ixas extranyas deidatz. Suposo que las restas echipcias ya no se conservan en o museu, de no estar que per bella razón los haigan levau de nuevo pa ocupar lo vuedo d'as cambras d'o refuchiau. En unatra d'ixas famosas fotografías se da una curiosa chuxtaposición. La imachen ye dividida exactament en dos per lo piet d'una lampa. A la zurda amaneixe la multitut de deidatz de piedra; a la dreita, lo diván en o qual se tumbaban los pacients de Freud entre las sesions de psicoanalisis. En a paret dezaga d'o diván i hai una alfombra persa penchada a modo de tapiz; lo diván propiament dito amaneixe cubierto con poco arte per unatra tosca alfombra que amaga lo cabezal, sobre lo qual i hai un coxín mollo de tierzopelo calau como una boina fundida. Lo centro d'a fotografía l'ocupa lo sillón baixo de tierzopelo an se posaba Freud. Los brazos d'o sillón pareixen gastaus, la chicota estancia da la sensación d'estar rebutida per l’exceso d'obchectos, l'abundancia de marcos que penchan en torpe desorden per tot arreu d'a paret dezaga d'o sillón y d'o diván. En un d'os marcos, protechidas per lo cristal, relucen las illadas d'un galgo. Tot este desorden, pro, se corresponde con a ideya que nos hemos feito d'o abigarramiento victoriano, y un compadeixe a la mesacha que dentraba timidament en o gabinete punyando un perigloso espolsador. Con tot y con ixo, si se mira per segunda vegada, no i hai tal desorden. Tot en a estancia ye necesario, dende lo diván a los dioses. Mesmo lo can arguellau que corre y otula en a paret. Sobre tot los dioses. Los dioses, ah, los dioses! No ye la chuxtaposición que suposan. Lo que son pensando ye: estes obchectos de piedra primitivos, aliniaus como chicotz y decidius soldaus d’infantería en mesas y repalmars (perque, no ye sorprendent lo modo en que muitos d'ells tienen un piet abanzau, igual que los hombres que marchoron dimpués en Viena, u ye simplament que lo escultor requiere ixa postura en interés d'o equilibrio, pus d'unatro modo lo suyo dios s’esmicazaría?), estes obchectos de piedra, pus, represientan la veta primitiva y profunda d'a ment que buscaba Freud. La muller u l'hombre d'o diván yeran una interpresa arqueolochica, que capa dimpués de capa caleba excavar y porgar, con a mesma delicadeza que meten los arqueologos con o suyo fino pincel, igual que la moceta que dentra totz los maitins a pasar l’espolsador per lo canto de cadaguna d'as cabezas de piedra con a temor delicada d'un escultor a espullar la materia mesma que lo dios-esprito le ha confiau. (La parola alemana pa “materia” ye excelent, y arrulla luz sobre l'uso que se le da en anglés: der Stoff. Como en: “la materia d'o universo”. Lo sorprendent d'o termin estriba en a suya cosicidat. Las solemnes deidatz d'o consultorio de Freud son materia, estofa, trozos de penya; enruenas.) No, la chuxtaposición en a quala soi pensando no ye la mera tanchencia de lo primitivo con lo primitivo. Ye unatra coseta. La proliferación de dioses, en hordas y bandadas, las alfombras con os suyos rombos y los suyos motivos florals, las tufas que penchan languidament, lo mantón con recargaus dibuixos y flocos encara mas largos que cubre la mesa, sobre lo qual un zarpau de dioses desfilan ciegament, as bastidas de fusta fosca bernizada, los charrons curvos u de linias dreitas, los calices de libación ixutos, los pesaus tomos robustos como las piramides… Ye la estancia d'un rei. L'aliento d'esta cambra repica con os suenios d'un rei que anglucia convertir-se en un dios absoluto como la piedra. Los suenios que s'elevan d'o diván y lo sillón se mesclan y s'entrelazan en l'aire: la pacient cuenta que ha soniau con un gato, lo qual simboliza la severidat d'una mai y, dimpués d'este suenio, a lo doctor l'aguaita lo suyo propio suenio. Los dioses que caminan per lo mantón de largos flocos que cubre la mesa han triau a lo suyo rei. Us of lesser gods/ Nusatros de dioses menors----------Flogging Molly (3:19) Respectau lector: si da la impresión de que soi decindo que Sigmund Freud deseyaba estar un dios, no me malinterprete. No soi poeta, y disprecio las metaforas. Soi una persona de mentalidat literal. No tiengo paciencia con las figuras retoricas. La mosica ye un territorio que m'ha estau vetau, y de l'arte no he visto gran coseta. He padeixiu las cruels vicisitutz d'o refuchiau y m'he ganau la vida comerciando con telas. Soi familiarizau con as texturas: puedo distinguir con os uellos zarraus lo rayón d'a seda, la lana virchen d'a sintetica, lo nailon puro d'o qual leva mescla con cotón, lo raso basto d'o fino. M'inclino per completo enta lo tanchible y lo palpable. Conoixco la diferencia entre lo que ye y lo que no ye; entre lo vuedo y lo implo. No tiengo cosa a veyer con a fantesía. Afirmo que Sigmund Freud deseyaba estar un dios. Uns pocos hombres a lo largo d'a historia l'han deseyau y, de no estar per la suya naturaleza mortal, l'habrían aconseguiu. Beluns per medio d'a tiranía: los faraons, indiscutiblement, y tamién aquell Luis que estió rei Sol de Francia. Beluns gracias a las grans victorias: Napoleón y Aníbal. Beluns en o xadrez: ixes mayestros campions d'o mundo que asasinan en efichie a las poderosas reinas d'a suya imachinación. Beluns per medio d'a escritura de novelas: aquell conqueridor, Tolstói, que se valió nomás d'ell mesmo, disfrazau y con o pelo tintau, amagau baixo atros nombres, y tamién d'as suyas tías y los suyos chirmans y d'a suya pobra esposa, Sonia (pragmatica y sensata como yo). Beluns gracias a la medicina y la odontolochía, prodichios d'as protesis y los tresplantes. I hai qui, en cambio, a l’intrigar pa convertir-se en dioses utilizan recursos de muito distinta especie. Pa los reis, los chenerals, los mayestros d'o xadrez, los ciruxanos, mesmo pa qui dan ramal suelta a immensas obras d'a imachinación, los recursos son en zaguera instancia la suya cordura, la suya sobriedat, la suya probidat burchesa. (Burchesa? Tamién los sagraus monarcas? Sí; pa vivir decentment en l'Egipto d'as antigas dinastías, disposar d’alimentos que no se podrisen con facilidat, de socanillatos limpias y leitos confortables, yera necesario tener mil esclaus.) Lo concepto d'o chenio loco ye un topico falso y estupiu. L'ambición rastreya la veta d'a lochica y la posibilidat. Lo chenio no reclama lo grotesco, sino la verosimilitut: lo que s’asemella a la vida, lo contrario a la machia. Qui aspire a convertir-se en un dios terrenal ha de seguir l'eixemplo d'a tierra. Uns pocos no lo fan. U a lo menos dos d'ells no l'han feito. L'inventor d'o sabbat —clamemos-le Moisés, si quieren— declaró nulo lo ciclo d'a tierra. Qué saben las aus, los cucos d'os quals s'alimentan, lo panizo d'os campos, los hombres y los animals que aduermen y se dispiertan fambrudos, qué saben ells d'o sabbat, ixe mandato arbitrario pa interrumpir lo ritmo cutiano, d'apartar-se conscientment d'a progresión natural d'os días? Solament Dios, per estar a la marguin d'a naturaleza, puede ordenar que la naturaleza s'ature, puede obrar miraglos, puede estorbar la lochica. Dimpués de Moisés, Freud. No son iguals. Lo que lo sabbat y las suyas emanacions procuraban reprimir, Freud se proposó revelar-lo; tot lo barbaro y l'atroz, lo veilau y lo terrorifico: las unglas y las fauces mesmas. Lo que la cristiandat barucosa y meyo salvache d'a edat d'as tenebras clamaba infierno, Freud lo denominó id, y lo describió asinasmesmo como un “caldero”. Y igual que lo capellán de lugar con dotes pa sembrar la temor poblaba l’infierno con tal u como demonio, Belcebú, Eblis, Apolión, Mefisto, ixes aduyantz u doples de Satán con nombres curiosos, *Freud pobló l'inconscient con a maldición de l'id, l’ego y lo superego, poderosas pantasmas en danza que campan a lo suyo concieto per las nuestras anatomías mientres finchimos que no son astí. Y esto tamién atenta contra lo ritmo diario d'as cosetas. La naturaleza no s'atura a preguntar-se si ella mesma ye sospitosa d'o endromina cutiano. En inventar ixa interrupción, Freud imposó sobre la nuestra coherencia superficial un sabbat de l'alma. Y ixo ye dar tornadas en cerclo sobre l'evident: que Freud se sentiba atraito per lo que s'apartaba d'a “cordura”. L'atracción de lo irracional planteya en ell mesma una qüestión profunda: en qué medida ye investigación y en qué medida ye busqueda? Ye lo scientifico, lo medico intelichent, lo filosofo sceptico atraito per lo irracional, un ser racional? Cómo explicar l'atracción? Pienso en aquell machestuoso erudito de Cherusalem posau en o estudeyo d'a universidat, elaborando, con distancia y obchetividat libresca, un volumen dimpués d'unatro sobre la historia d'o misticismo chodigo…, i hai en ixo un “interés scientifico” obchetivo, u tot interés ye nomás un enganyo? Y a proposito de Freud: no será lo estudioso d'os suenios —ixa gruta subterrania engaronada y plena de uambras, foradada con a furia de l'angunia y lo deseyo—, no será lo estudioso d'os suenios un cautivo perdidament enamorau d'ells? Y no será lo caldero amagau una trapa y una tentación pa lo suyo inventor? No acabará lo doctor d'o subconscient abalau per la suya propia creyación, como le ocurrió a aquell rabín de Praga que construyió un gólem? U per decir-lo en termins encara mas terribles: tal vegada la presa ye en tot momento dentro d'o perseguidor. Stop playin’God/Pro de chugar a Dios -------------------Exilia (3:07) Parte II Los harens de costura Entre un tiempo se metió de moda entre las mullers mas sofisticadas d'a planeta Acirema formar harens de costura. Cada harén de costura, como si se tractase d'un solo cuerpo, ofriba los suyos servicios per un tiempo limitau a un interpresario acabalau que podese alochar-lo en una elegant mansión, un dúplex decorau con gusto, un rancho espaioso u una falsa de fachenda. Los pres se disparoron. Un harén de costura tipico se podeba aconseguir per bell poquet mas de setanta y cinco mil dolars, pero contratar un d'estes colectivos daba tanto prestichio que mereixeba la pena sacrificar los viaches a l'extranchero, un auto nuevo u mesmo la universidat d'os fillos. No fa falta decir qué cusiban en estes harens. Que dengún imachine a mullers en corro teixindo cobertors, labors, banderas patrias. Lo que se m'heba pasau per alto mencionar ye que l'atmosfera d'ixa planeta conteneba altos indices de moleculas de impermea, que teneban la propiedat de interactuar con a quimica hormonal de tal modo que las custureras d'ixes harens podeban cusir los suyos propios cuerpos en carne viva sin sufrimiento belún. Las moleculas de impermea solo heban estau presents dende la zaguera era glacial, y lo suyo inherent volatilidat no ofriba guarencia bella que isen a suportar los asaltos termicos d'a siguient glaciación; pero como dengún pornosticaba per lo momento una nueva era glacial, y como la zaguera heba rematau a lo menos feba cient millons d'anyos, no se preveyeba garra menaza atmosferica immediata. Una vegada afirmau, lo harén de costura se clausuraba en as confortables estancias, s’afalagaba en abundancia encara que en privau, y s'entregaba a lo descanso. A lo cabo d'un día de fartada inactividat, daba comienzo la costura. S'advertiba un virtuosismo considerable en o estilo d'as puntadas, pero lo mas fiable, encara que no lo mas estetico, yera lo punto dezaga, que consistiba en dos u a vegadas tres puntadas de bastilla, la zaguera d'as qualas tornaba dezaga sobre ella mesma. Una muller cusiba a unatra, con o mayor goyo y lo esprito de colaboración que calga imachinar, encara que de vegada en quan una muller achil —atleta, acrobata u bailarina— se las incheniaba, con sumo cudiau, en una postura exquisita, pa cusir-se a ella mesma. La carne, como he dito, no sufriba padeiximiento belún, pero se daba lo sangrau convencional entre que l'agulla dentraba la una y l'atra vegada, y lo filo, d'a color que difuera, siempre acababa chupiu de sangre y tota la hebra acababa tintada d'un royo fosco. Gosaba tardar una semana en encarnar, y alavez se permitiba que l'hombre que i hese logau los servicios d'o harén de costura se beneficiase de qualsequier placer licencioso que la suya fantesía y la d'as mullers aconseguisen materializar; fueras de, claro ye, la penetración corporal. La inaccesibilidat alimentaba l’inchenio, la capacidat de discriminar, maniobrar y cautivar l’intelecto pa totas dos partes. Los termins contractuals achustaban que las suturas no heban d'ubrir-se baixo garra concepto. Quan expiraba lo contracto (un periodo d'entre tres y seis meses), un numero en absoluto insignificant d'as mullers s'habrían quedau embrazadas. Deixo a l'habil imachinación d'o lector pensar cómo podeba ocurrir, pero sin dubda en pros casos los puntos s'habrían ubierto a despeito d'os compromisos contractuals, y tal vegada mesmo con a complicidat y la connivencia d'as mullers en qüestión. Los termins d'o convenio achustaban que, caso que naixese bell fillo de qualsequiera d'as mullers a resultas de l'actividat entre lo periodo d'o servicio achuntau, la crianza de ditos fillos se levaría a cabo conchuntament per totas las mullers; cadaguna d'ellas, en igualdat con as de demás, sería designada mai. A estas alturas ya habría de resultar obvio que tot esto distaba muito, muitismo, d'estar una practica corrient. Afirmar a la liuchera harens de costura plegó a estar costumbre en quantas grans ciudatz d'aquella planeta, pero tasament se feba en os países subdesembolicaus. La creyación de harens de costura —u ixo sosteneban tanto la dreita como la zurda— estió una moda pasachera entre los licenciosos y los irresponsables traceros. No d'o tot asinas, perque dimpués que expirase lo contracto las mullers que integraban cada harén de costura, como mais en igualdat de condicions, a ormino procuraban remanir unidas en una comunidat solida, a fin de criar a los suyos fillos d'una forma intelichent. Daus los habituals roces de temperamento, las pelegrinacions d'os individuos inquietos, los costumbres nomadas d'o grupo en o suyo conchunto y lo esprito festivo cheneral (pa lo qual preferiban una parola mas ironica, “frivolidat”) d'as suyas integrantz, per lo cheneral un harén de costura se disolveba a los pocos anyos d'a naixencia d'os fillos, practicament simultanio. Pero lo motivo prencipal pa la disolución d'un harén de costura yeran las zelosías per los fillos. Ninos i heba pocos, mais muitas. Totas las mullers d'a comunidat se consideraban mais per igual de cadaguna d'as creyaturas, si bien la propia creyatura no compartiba en modo belún ixe sentimiento. A lo prencipio los recientment naixius yeran chuntos en un solo recinto y totas las mais disposaban d'identico acceso pa cunar-los sobre los chenullos, cunar-los en brazos u acariciar-los. Lochicament los bebés reclamaban nomás a las mais que daban de tetar, pus los teoricos d'estas sociedatz, refirmaus per un sector fuerte y autoritario, veyeban con malos uellos los biberons. En conseqüencia, las creyaturas acababan fuyendo de las mais que no heban experimentau lo parto ni podeban dar lo peito, y luego la comunidat de mais se dividiba entre las preferidas y las refusadas d'os bebés; u en que dan teta y no dan teta; u en mais d’astajada y mais de segunda categoría. Per bella razón, mesmo dimpués que los ninos s’esbezaban, las clasificacions orichinals persistiban, con o que la depresión cundía entre las mais de segunda categoría. A medida que los fillos creixeban, amás, se descubrió que en realidat yeran una interrupción. A ixas alturas quantas mais de segunda categoría, decepcionadas, s'habrían marchau pa unir-se a atros harens de costura que en aquell momento s'amprasen a contratación. Y nomás ixas mais redotadas, per lo mero feito de no seguir ya en scena, no padeixeban interrupcions. Totas as de demás las sufrioron. Resultaba que los fillos interrumpiban las corridas profesionals, los viaches, los compromisos, los chuegos, las gritadas telefonicas, lo desembolique personal, la educación, la meditación, l'actividat sexual, asinas como atras esbastaderas instructivas, profitosas y alegres. Pero como totz los fillos se criaban con as mas altas expectativas en ells mesmos, creyeban estar (“pro que sotz”, les aseguraban las mais) esencials pa la comunidat en totz los sentius. Yeran convencius d'ixo encara que comprendeban que, dende un punto de vista moral y filosofico, no teneban dreito a existir. Punto de vista moral: cadagún d'ells heba estau enchendrau per incomplimiento d'un contracto. Punto de vista filosofico: cadagún d'ells yera fillo d'una mai teoricament compromesa con a clausura d'o paso que leva a la matriquera. En resumen, los fillos sabeban que yeran conseqüencia de desviacions impredictibles a partir d'una postura metafisica; u, per decir-lo de forma encara mas succinta, lo fruito de suturas ubiertas. Que los fillos interrumpisen lo desembolique personal d'as mais ya yera pro dificil. En una comunidat menos dialectica tal vegada habrían cobrau empento solucions practicas, per imperfectas que estasen; pero no somos charrando (como a estas alturas s'advertirá con perfecta claridat) de mullers corrients. Las mullers corrients podrían haber feito redolín cudiando a los suyos fillos, u habrían logau a hombres y atras mullers pa que lo fesen, u habrían experimentau con alternativas de costodia humanitaria. Un harén de costura, en cambio, yera una comunidat filosofica. Y d'o mesmo modo que s'heban condenau los biberons per estar un compromiso inferior, tamién alavez se disprecioron las diversas propuestas de servicios de guardería. Se creyeba que cada chito no yera simplament lo fillo d'una filosofa, sino d'una comunidat de filosofas, y per tanto la crianza no podeba proceder de chuletz ni de garra formula inferior a las nobles y elevadas visions d'o bien común. Orgasmatron----------------------Sepultura (4:14) Per lo que fa a lo de organizar-se per redolins, encara que pareixese chusto, resultaba inconcebible: d'o mesmo modo que tot nino mereixeba ahuespar las mayors aspiracions sin compromiso belún, cada filosofa mereixeba aconseguir lo maximo desembolique individual sin compromiso u interrupción de garra clase. A medida que los fillos creixeban, no nomás interrumpiban a las mais, sino que interferiban amás con os suyos ideyals mas profundos. Lo feito flagrant que hese naixiu un nutriu grupo de ninos estorbaba la reforma ecolochica, fomentaba la contaminación y frustraba tota esperanza drastica de levar a cabo una reducción racional d'a población. En pocas parolas, la presencia d'os ninos iba en contra d'o progreso. Y ya que no nomás la felicidat y lo desembolique personal, sino tamién l'amistat y la verdat yeran las doctrinas mas avaluadas en un harén de costura, a los fillos se les feba comprender que, encara que mereixeban ahuespedar las maximas expectativas d'ell mesmos, representaban manimenos las fuerzas mas regresivas d'a planeta. No fa falta mencionar, dada la curta vida de qualsequier novedat, que quan los ninos se facioron adultos la moda d'os harens de costura practicament se i heba acotolau (fueras de, de vegada en quan, un rechito esporadico de recosiros). No ye d'extranyar, pus, que lo termin “harén” se rayase ya universalment de retrograu y repugnant, tot y con o tenaz voluntarismo y l'autosuficiencia economica d'as sociedatz orichinals. Con tot y con ixo, la influencia historica d'aquellas primeras sociedatz se deixaba sentir per tota la planeta. En totas partes, mesmo en as rechions mas rezagada, las mullers s'organizaban pa cusir en grupo, con o que lochicament las mais biolochicas disminuyiban cada vegada mas entre que lo numero de mais adoptivas creixeba sin cesar. Las distincions elitistas d'os grupos fundadors heban deixau d'estar pertinents, y de feito quedoron revocadas per lo voto aclapador d'os países subdesembolicaus. La devoción per los prencipios igualitarios fació que la mayoría costurera prenese las riendas; y ya que la mayoría yeran mais adoptivas, u mullers que las suyas vidas chiraban arredol d'os ninos, u mullers que cosa teneban que veyer con ells, la maternidat biolochica (si bien seguiba practicando-se, con mesura, en totz los cerclos fueras d'en os estrictament literarios) suscitaba menos atención y se mencionaba menos, tanto en a suya vesant de neurosis como de necesidat. Ni se tractaba con condescendencia ni se disfamaba, y pro no s'acazaba. Simplament a dengún le intresaba masiau. Huelga decir que la sociedat en o suyo conchunto se benefició a l'inte. La planeta adoptó una apariencia mas ordenada: mas espacio pa parques y arbols, disminución d'a vasuera y la pobreza, menos fabricas fumeyants, autopistas fluidas de transito en vacancias. A libel internacional la situación no yera tant satisfactoria, a lo menos dende la perspectiva d'os hombres y mullers que gubernaban la planeta. Encara que los malvaus seguiban en o poder, como siempre, deixó d'estar rentable fer guerras, ya que en qualsequier conflicto ye preferible que s'anihilen cantidatz cada vegada mas immensas de vidas humanas, y las zifras de soldaus chovens disponibles pa perder la metat inferior d'o torso seguiba disminuyindo. Per decir-lo con a mayor brevedat y candor posibles: los buenos (los individuos que se respectan a ells mesmos y no tienen intención de malfurriar anyos d'a suya vida) tenioron mayors oportunidatz d'aumentar la suya bondat per medio d'a superación y lo desembolique personals, los plans d'os malvaus se frustroron, y la planeta empecipió a tener un aspecto y una olor mas agradable d'o que dengún nunca heba imachinau. Y tot esto estió lo legau d'uns pocos harens de costura que en atros tiempos heban estau dispreciaus per considerar-se una moda ideolochica caprichosa. Entremistanto heba teniu puesto un suceso mas bien triste, encara que afectase tant solo a una minoría insignificant que rara vegada suscitaba l'atención constructiva de dengún. Los fillos d'os harens de costura s'heban convertiu en esparrias. Cómo ocurrió no entranya un gran interés: ya perque los considerasen un anacronismo digno de risa, la prole d'as geishas, rampallos d'un mecanismo social antiquau y sin dubda comico, que la suya mera memoria resultaba embarazoso pa lo talant moderno; ya perque los prenesen per la zaguera reliquia ignominiosa d'un movimiento empentador, anglucioso y agresivo; ya perque los disprecioran como personalidatz reprimidas sin piedat per los extremismos barbaros de l'empento d'a comunidat; ya perque los condenasen per estar fillos d'a imachinación pornografica; ya perque los rediculizaran rayando-los de cadillos deformes d'a intelectualidat puritana; ya difuera per totas u per garra d'estas razons, dengún puede precisar-lo con exactitut. Sociologos con a curiosidat necesaria pa investigar los orichens d'a secta apuntoron, como caleba asperar, a la educación recibida: les heban amostrau que yeran la radiz d'os mals d'a planeta, y manimenos les inculcoron tamién que no heban ganau una, sino muitas mais. A conseqüencia d'a primera ensenyanza, se realizoron en o suyo papel de demonios irracionals y se convirtioron en marguinaus. A resultas d'a segunda ensenyanza, idolatroron la maternidat. Habrán advertiu que m'he referiu a estes desventuraus como una “secta”. Esto ye rigorosament cierto. Se contentaban casando-se nomás uns con atros, u talment dengún mas querría casar-se con un d'ells. Ya que muitos yeran fillos d'o mesmo pai, u d'a mesma mai biolochica, u totas dos cosetas a un tiempo, padeixeban ya los innombrables mals d'a consanguinidat, y lo feito que respectasen la endogamia a ultranza acreixió estas nacras. Abundaban los labios leporinos, las coxeras, las variellas esbarradas y los dients tuertos, brazos mas curtos de lo normal, afeccions sanguineas, psicosis hereditarias; beluns yeran terriblement estrabicos, atros ciegos u sordos. Yeran una caterva de individuos fieros, nerviosos y encerrinaus que se reproduciba sin descanso. Mataban a qualsequier muller d'a secta que se cusise, encara que per lo cheneral no charraban d'ixo, ya que la costura yera pa ells lo tabú mas atroz. S'acceptaba la cirurchía temprana en os fillos varons con qualsequier desinformidat sexual de naixencia, pero si una nina naixeba con a vachina mas reducida de lo normal, u mesmo sellada, le daban cianuro. Lo solo estracio reconoixible d'os luminosos y cevilizaus harens de costura d'os quals estes salvaches descendeban yera la prohibición de dar lo biberón. S'organizaban en clans solius y feban fincapiet en l'orden y las convencions familiars. Asinas yera en o sino d'a tribu; en qualsequier unatro contexto lo mas probable ye que se convertisen en criminals: los miembros d'a secta gosaban acabar en a garchola per haber asasinau a mullers cusidas. Si bell don teneban estes individuos yera lo suyo gusto per las formas artisticas inusitadas. Contrimostraban un notable taliento pa esculpir motivos obscenos en a piedra. Lo pior de tot yera la suya pasión relichiosa. Heban inventau a una diosa superior: lo suyo nombre se componeba d'una sola silaba brutal y grosera de tres letras, dos d'ellas identicas; un brilo de inchenio, dimpués de tot, ya que yera un palindromo y se pronunciaba igual d'o dreito que d'o revés. La diosa respondeba a una concepción completament carnal, sin unatro papel que alimentar las ansias de procreyar; baixo los suyos vils auspicios, la tribu arrullaba dotzenas de salvaches recientment naixius en un solo día. Amás d'asasinar a mullers cusidas, los descendents d'os harens de costura yeran culpables d'erichir estactuas relichiosas en as autopistas en metat d'a nueit. Amaneixeban en forma d'immensos pilars de piedra curvos que, alzando-se imponents sin previo aviso a plena luz d'o día an la nueit anterior no i heba cosa, provocaban sangrientos accidents de trafico. Los mas elaboraus se devantaban con enormes bloques de piedra extraitos dengún sabeba d'án, transportaus en cambions y colocaus con grubas. Los mas baratos yeran de cimento, que se mesclaba allí mesmo y se deixaba pellar sosteniu per caballetz adornaus con trapos de colors vivas. En los informes policials estas estructuras gosaban describir-se como replicas tetarias; en realidat teneban la forma de naturas colosals. A vegadas, entre las altas paretz d'aquells labios terribles, amaneixeba lo calavre d'una muller cusida, apestando a un encienso pudenco y con a fotografía d'un bebé retallada d'una revista clavada en un d'as suyas piernas. Ya he mencionau que estes primitivos no representaban un percentache significativo en o conchunto d'a población (encara que engrosaban de traza desproporcionada la población reclusa). Mas que una peste yeran alimarias, y lo suyo impacto en a planeta habría seguiu estando insignificant si las moleculas de impermea no hesen empecipiau a ir ta pior de rapiconté, primero en o ciel y dimpués a desintegrar-se per completo. Yera un fenomeno inexplicable; dica alavez totz los pronosticos scientificos descartaban que podese producir-se una disolución d'ixa clase fueras de baixo la menaza climatica d'una nueva yera glacial. Ixe comentario nunca se prenió en serio. Y, de feito, no pasó d'estar un afer de poca amonta. No i habió alteracions atmosfericas de primera magnitut; la temperatura normal d'a planeta continó sin cambios. Pero en adebant a las mullers les resultó imposible cusir-se con a mesma despreocupación, desenvoltura y goyo con que l'heban feito dende cheneracions immemorials. Concretament, dende la versión d'o Edén d'aquella planeta: un Edén compasivo, per cierto, en o qual ni mullers ni hombres heban padeixiu calamidatz ni lastres. Y a ixas alturas l'irresistible progreso tecnolochico heba amillorau tanto lo filo de sutura naturar (componiu per buscas entretexidas d’esterilos plastificaus, resistiba agora la tintura d'a sangre) que los puntos ya no podeban ubrir-se, salvo con una intervención cirurchica sumament complexa y periglosa que la mayoría privaba pa no sufrir los efectos secundarios d'una posible rompedura d'os esterilos invertius. La traicionera costumbre de descusir las puntadas que se practicaba en os harens de costura, dica alavez obchecto de burla y vilipendio per parte d'os admiradors d'o progreso y lo compromiso honesto, se convirtió de bote y boleyo en un tresoro perdiu d'a raza. Practicament totas las mullers cusidas seguiban cusidas dica la muerte. Y los esparrias, la sola fuent de nuevas mais d'astí en mas, procreyoron trunfals como los monos, dica que las grans naturas de piedra cubrioron totz los rincons d'a planeta y d'a frivola memoria d'os harens de costura no quedó mas que lo lieu rastro d'a suya leyenda. Destino de paria/ Destín d’esparrias-------------------------------Demasiado Revueltos(4:22) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Helden/Heroes-----------------------Apokalyptica (4:23)

O Suenio d'o Dragón.- De sicoanalistas, dioses, harens y costuras.

O Suenio d'o Dragón.- De sicoanalistas, dioses, harens y costuras.

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, sin aturar de soniar dispiertos!!!! Prencipiamos!!!! Sleepwalker/ Somnambulo--------------The three last lines (3:45) Mosica de fundo------------Mother’s Garden (The Funky sounds of female Africa 1975-1984)/O chardín d’a Mai (sons Funky de l’Africa femenina 1975-1984) Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Bien, pus hue te quereba leyer un texto que he traduciu de: Cynthia Ozick (Ciudat de Nueva York, 1928) D'o quaderno de notas d'un refuchiau (1973) (“From a Refugee’s Notebook”) Orichinalment publicau, como “Freud’s Room,” en a revista American Journal (8 de mayo de 1973). Comentario d'o editor: Estes fragmentos, de conchunta con l'anodino titol que los precede, estioron trobaus (en una libreta d'espiral con tapes moradas d'as qualas usaban los estudiants universitarios d'una cheneración anterior, en unatro país) dimpués d'o espiello d'un quarto de loguero desocupau d'a carrera Ciento seis Ueste en a ciudat de Nueva York. La identidat de l'autor, d'orichen europeu u tal vegada sudamericán, sigue sin conoixer-se. Parte I La cambra de Freud. No fa muito que convirtioron la casa vienesa de Freud en un museu, pero son pocas las visitas que recibe. Mesmo ye dificil saber que ye astí: los grans hotels no la mencionan en os tablons de nuncios, dengún la considera parte d'o circuito turistico. Si belún quiere trobar-la, lo solo puesto an preguntar ye en a comisaría de policía. No he estau allí en persona (nunca piso garra territorio que lapase la bota d'os nazis), pero a ormino he soniau con as fotografías d'as reducidas dependencias an Sigmund Freud redactaba los suyos tractaus, citaba a los suyos pacients y alzaba, en una vitrina, la suya colección d’estatuetas antigas y animals de piedra. I hai una imachen de Freud posau debant d'o suyo escritorio, mirando un manuscrito a traviés d'uns lentes perfectament redondos con montura negra; a la suya espalda ye la vitrina relucient sobre la quala se veye un camello de buena grandaria, tallau en fusta u piedra, y una magnifica urnia griega a un d'os costaus. I hai una paret de libros, un charrón con flors de salz blanco y, en cada repalmar y superficie util, calices, copas, bestietas y cientos d'ixas extranyas deidatz. Suposo que las restas echipcias ya no se conservan en o museu, de no estar que per bella razón los haigan levau de nuevo pa ocupar lo vuedo d'as cambras d'o refuchiau. En unatra d'ixas famosas fotografías se da una curiosa chuxtaposición. La imachen ye dividida exactament en dos per lo piet d'una lampa. A la zurda amaneixe la multitut de deidatz de piedra; a la dreita, lo diván en o qual se tumbaban los pacients de Freud entre las sesions de psicoanalisis. En a paret dezaga d'o diván i hai una alfombra persa penchada a modo de tapiz; lo diván propiament dito amaneixe cubierto con poco arte per unatra tosca alfombra que amaga lo cabezal, sobre lo qual i hai un coxín mollo de tierzopelo calau como una boina fundida. Lo centro d'a fotografía l'ocupa lo sillón baixo de tierzopelo an se posaba Freud. Los brazos d'o sillón pareixen gastaus, la chicota estancia da la sensación d'estar rebutida per l’exceso d'obchectos, l'abundancia de marcos que penchan en torpe desorden per tot arreu d'a paret dezaga d'o sillón y d'o diván. En un d'os marcos, protechidas per lo cristal, relucen las illadas d'un galgo. Tot este desorden, pro, se corresponde con a ideya que nos hemos feito d'o abigarramiento victoriano, y un compadeixe a la mesacha que dentraba timidament en o gabinete punyando un perigloso espolsador. Con tot y con ixo, si se mira per segunda vegada, no i hai tal desorden. Tot en a estancia ye necesario, dende lo diván a los dioses. Mesmo lo can arguellau que corre y otula en a paret. Sobre tot los dioses. Los dioses, ah, los dioses! No ye la chuxtaposición que suposan. Lo que son pensando ye: estes obchectos de piedra primitivos, aliniaus como chicotz y decidius soldaus d’infantería en mesas y repalmars (perque, no ye sorprendent lo modo en que muitos d'ells tienen un piet abanzau, igual que los hombres que marchoron dimpués en Viena, u ye simplament que lo escultor requiere ixa postura en interés d'o equilibrio, pus d'unatro modo lo suyo dios s’esmicazaría?), estes obchectos de piedra, pus, represientan la veta primitiva y profunda d'a ment que buscaba Freud. La muller u l'hombre d'o diván yeran una interpresa arqueolochica, que capa dimpués de capa caleba excavar y porgar, con a mesma delicadeza que meten los arqueologos con o suyo fino pincel, igual que la moceta que dentra totz los maitins a pasar l’espolsador per lo canto de cadaguna d'as cabezas de piedra con a temor delicada d'un escultor a espullar la materia mesma que lo dios-esprito le ha confiau. (La parola alemana pa “materia” ye excelent, y arrulla luz sobre l'uso que se le da en anglés: der Stoff. Como en: “la materia d'o universo”. Lo sorprendent d'o termin estriba en a suya cosicidat. Las solemnes deidatz d'o consultorio de Freud son materia, estofa, trozos de penya; enruenas.) No, la chuxtaposición en a quala soi pensando no ye la mera tanchencia de lo primitivo con lo primitivo. Ye unatra coseta. La proliferación de dioses, en hordas y bandadas, las alfombras con os suyos rombos y los suyos motivos florals, las tufas que penchan languidament, lo mantón con recargaus dibuixos y flocos encara mas largos que cubre la mesa, sobre lo qual un zarpau de dioses desfilan ciegament, as bastidas de fusta fosca bernizada, los charrons curvos u de linias dreitas, los calices de libación ixutos, los pesaus tomos robustos como las piramides… Ye la estancia d'un rei. L'aliento d'esta cambra repica con os suenios d'un rei que anglucia convertir-se en un dios absoluto como la piedra. Los suenios que s'elevan d'o diván y lo sillón se mesclan y s'entrelazan en l'aire: la pacient cuenta que ha soniau con un gato, lo qual simboliza la severidat d'una mai y, dimpués d'este suenio, a lo doctor l'aguaita lo suyo propio suenio. Los dioses que caminan per lo mantón de largos flocos que cubre la mesa han triau a lo suyo rei. Us of lesser gods/ Nusatros de dioses menors----------Flogging Molly (3:19) Respectau lector: si da la impresión de que soi decindo que Sigmund Freud deseyaba estar un dios, no me malinterprete. No soi poeta, y disprecio las metaforas. Soi una persona de mentalidat literal. No tiengo paciencia con las figuras retoricas. La mosica ye un territorio que m'ha estau vetau, y de l'arte no he visto gran coseta. He padeixiu las cruels vicisitutz d'o refuchiau y m'he ganau la vida comerciando con telas. Soi familiarizau con as texturas: puedo distinguir con os uellos zarraus lo rayón d'a seda, la lana virchen d'a sintetica, lo nailon puro d'o qual leva mescla con cotón, lo raso basto d'o fino. M'inclino per completo enta lo tanchible y lo palpable. Conoixco la diferencia entre lo que ye y lo que no ye; entre lo vuedo y lo implo. No tiengo cosa a veyer con a fantesía. Afirmo que Sigmund Freud deseyaba estar un dios. Uns pocos hombres a lo largo d'a historia l'han deseyau y, de no estar per la suya naturaleza mortal, l'habrían aconseguiu. Beluns per medio d'a tiranía: los faraons, indiscutiblement, y tamién aquell Luis que estió rei Sol de Francia. Beluns gracias a las grans victorias: Napoleón y Aníbal. Beluns en o xadrez: ixes mayestros campions d'o mundo que asasinan en efichie a las poderosas reinas d'a suya imachinación. Beluns per medio d'a escritura de novelas: aquell conqueridor, Tolstói, que se valió nomás d'ell mesmo, disfrazau y con o pelo tintau, amagau baixo atros nombres, y tamién d'as suyas tías y los suyos chirmans y d'a suya pobra esposa, Sonia (pragmatica y sensata como yo). Beluns gracias a la medicina y la odontolochía, prodichios d'as protesis y los tresplantes. I hai qui, en cambio, a l’intrigar pa convertir-se en dioses utilizan recursos de muito distinta especie. Pa los reis, los chenerals, los mayestros d'o xadrez, los ciruxanos, mesmo pa qui dan ramal suelta a immensas obras d'a imachinación, los recursos son en zaguera instancia la suya cordura, la suya sobriedat, la suya probidat burchesa. (Burchesa? Tamién los sagraus monarcas? Sí; pa vivir decentment en l'Egipto d'as antigas dinastías, disposar d’alimentos que no se podrisen con facilidat, de socanillatos limpias y leitos confortables, yera necesario tener mil esclaus.) Lo concepto d'o chenio loco ye un topico falso y estupiu. L'ambición rastreya la veta d'a lochica y la posibilidat. Lo chenio no reclama lo grotesco, sino la verosimilitut: lo que s’asemella a la vida, lo contrario a la machia. Qui aspire a convertir-se en un dios terrenal ha de seguir l'eixemplo d'a tierra. Uns pocos no lo fan. U a lo menos dos d'ells no l'han feito. L'inventor d'o sabbat —clamemos-le Moisés, si quieren— declaró nulo lo ciclo d'a tierra. Qué saben las aus, los cucos d'os quals s'alimentan, lo panizo d'os campos, los hombres y los animals que aduermen y se dispiertan fambrudos, qué saben ells d'o sabbat, ixe mandato arbitrario pa interrumpir lo ritmo cutiano, d'apartar-se conscientment d'a progresión natural d'os días? Solament Dios, per estar a la marguin d'a naturaleza, puede ordenar que la naturaleza s'ature, puede obrar miraglos, puede estorbar la lochica. Dimpués de Moisés, Freud. No son iguals. Lo que lo sabbat y las suyas emanacions procuraban reprimir, Freud se proposó revelar-lo; tot lo barbaro y l'atroz, lo veilau y lo terrorifico: las unglas y las fauces mesmas. Lo que la cristiandat barucosa y meyo salvache d'a edat d'as tenebras clamaba infierno, Freud lo denominó id, y lo describió asinasmesmo como un “caldero”. Y igual que lo capellán de lugar con dotes pa sembrar la temor poblaba l’infierno con tal u como demonio, Belcebú, Eblis, Apolión, Mefisto, ixes aduyantz u doples de Satán con nombres curiosos, *Freud pobló l'inconscient con a maldición de l'id, l’ego y lo superego, poderosas pantasmas en danza que campan a lo suyo concieto per las nuestras anatomías mientres finchimos que no son astí. Y esto tamién atenta contra lo ritmo diario d'as cosetas. La naturaleza no s'atura a preguntar-se si ella mesma ye sospitosa d'o endromina cutiano. En inventar ixa interrupción, Freud imposó sobre la nuestra coherencia superficial un sabbat de l'alma. Y ixo ye dar tornadas en cerclo sobre l'evident: que Freud se sentiba atraito per lo que s'apartaba d'a “cordura”. L'atracción de lo irracional planteya en ell mesma una qüestión profunda: en qué medida ye investigación y en qué medida ye busqueda? Ye lo scientifico, lo medico intelichent, lo filosofo sceptico atraito per lo irracional, un ser racional? Cómo explicar l'atracción? Pienso en aquell machestuoso erudito de Cherusalem posau en o estudeyo d'a universidat, elaborando, con distancia y obchetividat libresca, un volumen dimpués d'unatro sobre la historia d'o misticismo chodigo…, i hai en ixo un “interés scientifico” obchetivo, u tot interés ye nomás un enganyo? Y a proposito de Freud: no será lo estudioso d'os suenios —ixa gruta subterrania engaronada y plena de uambras, foradada con a furia de l'angunia y lo deseyo—, no será lo estudioso d'os suenios un cautivo perdidament enamorau d'ells? Y no será lo caldero amagau una trapa y una tentación pa lo suyo inventor? No acabará lo doctor d'o subconscient abalau per la suya propia creyación, como le ocurrió a aquell rabín de Praga que construyió un gólem? U per decir-lo en termins encara mas terribles: tal vegada la presa ye en tot momento dentro d'o perseguidor. Stop playin’God/Pro de chugar a Dios -------------------Exilia (3:07) Parte II Los harens de costura Entre un tiempo se metió de moda entre las mullers mas sofisticadas d'a planeta Acirema formar harens de costura. Cada harén de costura, como si se tractase d'un solo cuerpo, ofriba los suyos servicios per un tiempo limitau a un interpresario acabalau que podese alochar-lo en una elegant mansión, un dúplex decorau con gusto, un rancho espaioso u una falsa de fachenda. Los pres se disparoron. Un harén de costura tipico se podeba aconseguir per bell poquet mas de setanta y cinco mil dolars, pero contratar un d'estes colectivos daba tanto prestichio que mereixeba la pena sacrificar los viaches a l'extranchero, un auto nuevo u mesmo la universidat d'os fillos. No fa falta decir qué cusiban en estes harens. Que dengún imachine a mullers en corro teixindo cobertors, labors, banderas patrias. Lo que se m'heba pasau per alto mencionar ye que l'atmosfera d'ixa planeta conteneba altos indices de moleculas de impermea, que teneban la propiedat de interactuar con a quimica hormonal de tal modo que las custureras d'ixes harens podeban cusir los suyos propios cuerpos en carne viva sin sufrimiento belún. Las moleculas de impermea solo heban estau presents dende la zaguera era glacial, y lo suyo inherent volatilidat no ofriba guarencia bella que isen a suportar los asaltos termicos d'a siguient glaciación; pero como dengún pornosticaba per lo momento una nueva era glacial, y como la zaguera heba rematau a lo menos feba cient millons d'anyos, no se preveyeba garra menaza atmosferica immediata. Una vegada afirmau, lo harén de costura se clausuraba en as confortables estancias, s’afalagaba en abundancia encara que en privau, y s'entregaba a lo descanso. A lo cabo d'un día de fartada inactividat, daba comienzo la costura. S'advertiba un virtuosismo considerable en o estilo d'as puntadas, pero lo mas fiable, encara que no lo mas estetico, yera lo punto dezaga, que consistiba en dos u a vegadas tres puntadas de bastilla, la zaguera d'as qualas tornaba dezaga sobre ella mesma. Una muller cusiba a unatra, con o mayor goyo y lo esprito de colaboración que calga imachinar, encara que de vegada en quan una muller achil —atleta, acrobata u bailarina— se las incheniaba, con sumo cudiau, en una postura exquisita, pa cusir-se a ella mesma. La carne, como he dito, no sufriba padeiximiento belún, pero se daba lo sangrau convencional entre que l'agulla dentraba la una y l'atra vegada, y lo filo, d'a color que difuera, siempre acababa chupiu de sangre y tota la hebra acababa tintada d'un royo fosco. Gosaba tardar una semana en encarnar, y alavez se permitiba que l'hombre que i hese logau los servicios d'o harén de costura se beneficiase de qualsequier placer licencioso que la suya fantesía y la d'as mullers aconseguisen materializar; fueras de, claro ye, la penetración corporal. La inaccesibilidat alimentaba l’inchenio, la capacidat de discriminar, maniobrar y cautivar l’intelecto pa totas dos partes. Los termins contractuals achustaban que las suturas no heban d'ubrir-se baixo garra concepto. Quan expiraba lo contracto (un periodo d'entre tres y seis meses), un numero en absoluto insignificant d'as mullers s'habrían quedau embrazadas. Deixo a l'habil imachinación d'o lector pensar cómo podeba ocurrir, pero sin dubda en pros casos los puntos s'habrían ubierto a despeito d'os compromisos contractuals, y tal vegada mesmo con a complicidat y la connivencia d'as mullers en qüestión. Los termins d'o convenio achustaban que, caso que naixese bell fillo de qualsequiera d'as mullers a resultas de l'actividat entre lo periodo d'o servicio achuntau, la crianza de ditos fillos se levaría a cabo conchuntament per totas las mullers; cadaguna d'ellas, en igualdat con as de demás, sería designada mai. A estas alturas ya habría de resultar obvio que tot esto distaba muito, muitismo, d'estar una practica corrient. Afirmar a la liuchera harens de costura plegó a estar costumbre en quantas grans ciudatz d'aquella planeta, pero tasament se feba en os países subdesembolicaus. La creyación de harens de costura —u ixo sosteneban tanto la dreita como la zurda— estió una moda pasachera entre los licenciosos y los irresponsables traceros. No d'o tot asinas, perque dimpués que expirase lo contracto las mullers que integraban cada harén de costura, como mais en igualdat de condicions, a ormino procuraban remanir unidas en una comunidat solida, a fin de criar a los suyos fillos d'una forma intelichent. Daus los habituals roces de temperamento, las pelegrinacions d'os individuos inquietos, los costumbres nomadas d'o grupo en o suyo conchunto y lo esprito festivo cheneral (pa lo qual preferiban una parola mas ironica, “frivolidat”) d'as suyas integrantz, per lo cheneral un harén de costura se disolveba a los pocos anyos d'a naixencia d'os fillos, practicament simultanio. Pero lo motivo prencipal pa la disolución d'un harén de costura yeran las zelosías per los fillos. Ninos i heba pocos, mais muitas. Totas las mullers d'a comunidat se consideraban mais per igual de cadaguna d'as creyaturas, si bien la propia creyatura no compartiba en modo belún ixe sentimiento. A lo prencipio los recientment naixius yeran chuntos en un solo recinto y totas las mais disposaban d'identico acceso pa cunar-los sobre los chenullos, cunar-los en brazos u acariciar-los. Lochicament los bebés reclamaban nomás a las mais que daban de tetar, pus los teoricos d'estas sociedatz, refirmaus per un sector fuerte y autoritario, veyeban con malos uellos los biberons. En conseqüencia, las creyaturas acababan fuyendo de las mais que no heban experimentau lo parto ni podeban dar lo peito, y luego la comunidat de mais se dividiba entre las preferidas y las refusadas d'os bebés; u en que dan teta y no dan teta; u en mais d’astajada y mais de segunda categoría. Per bella razón, mesmo dimpués que los ninos s’esbezaban, las clasificacions orichinals persistiban, con o que la depresión cundía entre las mais de segunda categoría. A medida que los fillos creixeban, amás, se descubrió que en realidat yeran una interrupción. A ixas alturas quantas mais de segunda categoría, decepcionadas, s'habrían marchau pa unir-se a atros harens de costura que en aquell momento s'amprasen a contratación. Y nomás ixas mais redotadas, per lo mero feito de no seguir ya en scena, no padeixeban interrupcions. Totas as de demás las sufrioron. Resultaba que los fillos interrumpiban las corridas profesionals, los viaches, los compromisos, los chuegos, las gritadas telefonicas, lo desembolique personal, la educación, la meditación, l'actividat sexual, asinas como atras esbastaderas instructivas, profitosas y alegres. Pero como totz los fillos se criaban con as mas altas expectativas en ells mesmos, creyeban estar (“pro que sotz”, les aseguraban las mais) esencials pa la comunidat en totz los sentius. Yeran convencius d'ixo encara que comprendeban que, dende un punto de vista moral y filosofico, no teneban dreito a existir. Punto de vista moral: cadagún d'ells heba estau enchendrau per incomplimiento d'un contracto. Punto de vista filosofico: cadagún d'ells yera fillo d'una mai teoricament compromesa con a clausura d'o paso que leva a la matriquera. En resumen, los fillos sabeban que yeran conseqüencia de desviacions impredictibles a partir d'una postura metafisica; u, per decir-lo de forma encara mas succinta, lo fruito de suturas ubiertas. Que los fillos interrumpisen lo desembolique personal d'as mais ya yera pro dificil. En una comunidat menos dialectica tal vegada habrían cobrau empento solucions practicas, per imperfectas que estasen; pero no somos charrando (como a estas alturas s'advertirá con perfecta claridat) de mullers corrients. Las mullers corrients podrían haber feito redolín cudiando a los suyos fillos, u habrían logau a hombres y atras mullers pa que lo fesen, u habrían experimentau con alternativas de costodia humanitaria. Un harén de costura, en cambio, yera una comunidat filosofica. Y d'o mesmo modo que s'heban condenau los biberons per estar un compromiso inferior, tamién alavez se disprecioron las diversas propuestas de servicios de guardería. Se creyeba que cada chito no yera simplament lo fillo d'una filosofa, sino d'una comunidat de filosofas, y per tanto la crianza no podeba proceder de chuletz ni de garra formula inferior a las nobles y elevadas visions d'o bien común. Orgasmatron----------------------Sepultura (4:14) Per lo que fa a lo de organizar-se per redolins, encara que pareixese chusto, resultaba inconcebible: d'o mesmo modo que tot nino mereixeba ahuespar las mayors aspiracions sin compromiso belún, cada filosofa mereixeba aconseguir lo maximo desembolique individual sin compromiso u interrupción de garra clase. A medida que los fillos creixeban, no nomás interrumpiban a las mais, sino que interferiban amás con os suyos ideyals mas profundos. Lo feito flagrant que hese naixiu un nutriu grupo de ninos estorbaba la reforma ecolochica, fomentaba la contaminación y frustraba tota esperanza drastica de levar a cabo una reducción racional d'a población. En pocas parolas, la presencia d'os ninos iba en contra d'o progreso. Y ya que no nomás la felicidat y lo desembolique personal, sino tamién l'amistat y la verdat yeran las doctrinas mas avaluadas en un harén de costura, a los fillos se les feba comprender que, encara que mereixeban ahuespedar las maximas expectativas d'ell mesmos, representaban manimenos las fuerzas mas regresivas d'a planeta. No fa falta mencionar, dada la curta vida de qualsequier novedat, que quan los ninos se facioron adultos la moda d'os harens de costura practicament se i heba acotolau (fueras de, de vegada en quan, un rechito esporadico de recosiros). No ye d'extranyar, pus, que lo termin “harén” se rayase ya universalment de retrograu y repugnant, tot y con o tenaz voluntarismo y l'autosuficiencia economica d'as sociedatz orichinals. Con tot y con ixo, la influencia historica d'aquellas primeras sociedatz se deixaba sentir per tota la planeta. En totas partes, mesmo en as rechions mas rezagada, las mullers s'organizaban pa cusir en grupo, con o que lochicament las mais biolochicas disminuyiban cada vegada mas entre que lo numero de mais adoptivas creixeba sin cesar. Las distincions elitistas d'os grupos fundadors heban deixau d'estar pertinents, y de feito quedoron revocadas per lo voto aclapador d'os países subdesembolicaus. La devoción per los prencipios igualitarios fació que la mayoría costurera prenese las riendas; y ya que la mayoría yeran mais adoptivas, u mullers que las suyas vidas chiraban arredol d'os ninos, u mullers que cosa teneban que veyer con ells, la maternidat biolochica (si bien seguiba practicando-se, con mesura, en totz los cerclos fueras d'en os estrictament literarios) suscitaba menos atención y se mencionaba menos, tanto en a suya vesant de neurosis como de necesidat. Ni se tractaba con condescendencia ni se disfamaba, y pro no s'acazaba. Simplament a dengún le intresaba masiau. Huelga decir que la sociedat en o suyo conchunto se benefició a l'inte. La planeta adoptó una apariencia mas ordenada: mas espacio pa parques y arbols, disminución d'a vasuera y la pobreza, menos fabricas fumeyants, autopistas fluidas de transito en vacancias. A libel internacional la situación no yera tant satisfactoria, a lo menos dende la perspectiva d'os hombres y mullers que gubernaban la planeta. Encara que los malvaus seguiban en o poder, como siempre, deixó d'estar rentable fer guerras, ya que en qualsequier conflicto ye preferible que s'anihilen cantidatz cada vegada mas immensas de vidas humanas, y las zifras de soldaus chovens disponibles pa perder la metat inferior d'o torso seguiba disminuyindo. Per decir-lo con a mayor brevedat y candor posibles: los buenos (los individuos que se respectan a ells mesmos y no tienen intención de malfurriar anyos d'a suya vida) tenioron mayors oportunidatz d'aumentar la suya bondat per medio d'a superación y lo desembolique personals, los plans d'os malvaus se frustroron, y la planeta empecipió a tener un aspecto y una olor mas agradable d'o que dengún nunca heba imachinau. Y tot esto estió lo legau d'uns pocos harens de costura que en atros tiempos heban estau dispreciaus per considerar-se una moda ideolochica caprichosa. Entremistanto heba teniu puesto un suceso mas bien triste, encara que afectase tant solo a una minoría insignificant que rara vegada suscitaba l'atención constructiva de dengún. Los fillos d'os harens de costura s'heban convertiu en esparrias. Cómo ocurrió no entranya un gran interés: ya perque los considerasen un anacronismo digno de risa, la prole d'as geishas, rampallos d'un mecanismo social antiquau y sin dubda comico, que la suya mera memoria resultaba embarazoso pa lo talant moderno; ya perque los prenesen per la zaguera reliquia ignominiosa d'un movimiento empentador, anglucioso y agresivo; ya perque los disprecioran como personalidatz reprimidas sin piedat per los extremismos barbaros de l'empento d'a comunidat; ya perque los condenasen per estar fillos d'a imachinación pornografica; ya perque los rediculizaran rayando-los de cadillos deformes d'a intelectualidat puritana; ya difuera per totas u per garra d'estas razons, dengún puede precisar-lo con exactitut. Sociologos con a curiosidat necesaria pa investigar los orichens d'a secta apuntoron, como caleba asperar, a la educación recibida: les heban amostrau que yeran la radiz d'os mals d'a planeta, y manimenos les inculcoron tamién que no heban ganau una, sino muitas mais. A conseqüencia d'a primera ensenyanza, se realizoron en o suyo papel de demonios irracionals y se convirtioron en marguinaus. A resultas d'a segunda ensenyanza, idolatroron la maternidat. Habrán advertiu que m'he referiu a estes desventuraus como una “secta”. Esto ye rigorosament cierto. Se contentaban casando-se nomás uns con atros, u talment dengún mas querría casar-se con un d'ells. Ya que muitos yeran fillos d'o mesmo pai, u d'a mesma mai biolochica, u totas dos cosetas a un tiempo, padeixeban ya los innombrables mals d'a consanguinidat, y lo feito que respectasen la endogamia a ultranza acreixió estas nacras. Abundaban los labios leporinos, las coxeras, las variellas esbarradas y los dients tuertos, brazos mas curtos de lo normal, afeccions sanguineas, psicosis hereditarias; beluns yeran terriblement estrabicos, atros ciegos u sordos. Yeran una caterva de individuos fieros, nerviosos y encerrinaus que se reproduciba sin descanso. Mataban a qualsequier muller d'a secta que se cusise, encara que per lo cheneral no charraban d'ixo, ya que la costura yera pa ells lo tabú mas atroz. S'acceptaba la cirurchía temprana en os fillos varons con qualsequier desinformidat sexual de naixencia, pero si una nina naixeba con a vachina mas reducida de lo normal, u mesmo sellada, le daban cianuro. Lo solo estracio reconoixible d'os luminosos y cevilizaus harens de costura d'os quals estes salvaches descendeban yera la prohibición de dar lo biberón. S'organizaban en clans solius y feban fincapiet en l'orden y las convencions familiars. Asinas yera en o sino d'a tribu; en qualsequier unatro contexto lo mas probable ye que se convertisen en criminals: los miembros d'a secta gosaban acabar en a garchola per haber asasinau a mullers cusidas. Si bell don teneban estes individuos yera lo suyo gusto per las formas artisticas inusitadas. Contrimostraban un notable taliento pa esculpir motivos obscenos en a piedra. Lo pior de tot yera la suya pasión relichiosa. Heban inventau a una diosa superior: lo suyo nombre se componeba d'una sola silaba brutal y grosera de tres letras, dos d'ellas identicas; un brilo de inchenio, dimpués de tot, ya que yera un palindromo y se pronunciaba igual d'o dreito que d'o revés. La diosa respondeba a una concepción completament carnal, sin unatro papel que alimentar las ansias de procreyar; baixo los suyos vils auspicios, la tribu arrullaba dotzenas de salvaches recientment naixius en un solo día. Amás d'asasinar a mullers cusidas, los descendents d'os harens de costura yeran culpables d'erichir estactuas relichiosas en as autopistas en metat d'a nueit. Amaneixeban en forma d'immensos pilars de piedra curvos que, alzando-se imponents sin previo aviso a plena luz d'o día an la nueit anterior no i heba cosa, provocaban sangrientos accidents de trafico. Los mas elaboraus se devantaban con enormes bloques de piedra extraitos dengún sabeba d'án, transportaus en cambions y colocaus con grubas. Los mas baratos yeran de cimento, que se mesclaba allí mesmo y se deixaba pellar sosteniu per caballetz adornaus con trapos de colors vivas. En los informes policials estas estructuras gosaban describir-se como replicas tetarias; en realidat teneban la forma de naturas colosals. A vegadas, entre las altas paretz d'aquells labios terribles, amaneixeba lo calavre d'una muller cusida, apestando a un encienso pudenco y con a fotografía d'un bebé retallada d'una revista clavada en un d'as suyas piernas. Ya he mencionau que estes primitivos no representaban un percentache significativo en o conchunto d'a población (encara que engrosaban de traza desproporcionada la población reclusa). Mas que una peste yeran alimarias, y lo suyo impacto en a planeta habría seguiu estando insignificant si las moleculas de impermea no hesen empecipiau a ir ta pior de rapiconté, primero en o ciel y dimpués a desintegrar-se per completo. Yera un fenomeno inexplicable; dica alavez totz los pronosticos scientificos descartaban que podese producir-se una disolución d'ixa clase fueras de baixo la menaza climatica d'una nueva yera glacial. Ixe comentario nunca se prenió en serio. Y, de feito, no pasó d'estar un afer de poca amonta. No i habió alteracions atmosfericas de primera magnitut; la temperatura normal d'a planeta continó sin cambios. Pero en adebant a las mullers les resultó imposible cusir-se con a mesma despreocupación, desenvoltura y goyo con que l'heban feito dende cheneracions immemorials. Concretament, dende la versión d'o Edén d'aquella planeta: un Edén compasivo, per cierto, en o qual ni mullers ni hombres heban padeixiu calamidatz ni lastres. Y a ixas alturas l'irresistible progreso tecnolochico heba amillorau tanto lo filo de sutura naturar (componiu per buscas entretexidas d’esterilos plastificaus, resistiba agora la tintura d'a sangre) que los puntos ya no podeban ubrir-se, salvo con una intervención cirurchica sumament complexa y periglosa que la mayoría privaba pa no sufrir los efectos secundarios d'una posible rompedura d'os esterilos invertius. La traicionera costumbre de descusir las puntadas que se practicaba en os harens de costura, dica alavez obchecto de burla y vilipendio per parte d'os admiradors d'o progreso y lo compromiso honesto, se convirtió de bote y boleyo en un tresoro perdiu d'a raza. Practicament totas las mullers cusidas seguiban cusidas dica la muerte. Y los esparrias, la sola fuent de nuevas mais d'astí en mas, procreyoron trunfals como los monos, dica que las grans naturas de piedra cubrioron totz los rincons d'a planeta y d'a frivola memoria d'os harens de costura no quedó mas que lo lieu rastro d'a suya leyenda. Destino de paria/ Destín d’esparrias-------------------------------Demasiado Revueltos(4:22) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Helden/Heroes-----------------------Apokalyptica (4:23)

O Suenio d'o Dragón: De Shakespeare a Bierce.

O Suenio d'o Dragón: De Shakespeare a Bierce.

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, trango a trango, luitamos y no reblamos!!!! Prencipiamos!!!! Sueños retorcidos/ Suenios retuertos--------------El Corazón del Sapo(3:05) Mosica de fundo—2218------------Moby (2002) . Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Julio César (Julius Caesar) ye una cinta estadounidense de 1953 basada en a obra de teatro homonima escrita per William Shakespeare. La cinta estió endrezada per Joseph L. Mankiewicz y contó con Marlon Brando en o papel de Marco Antonio, James Mason en o de Bruto, John Gielgud en o de Casio y Louis Calhern en o de Julio César. Soy la Anarquía-----------------------------Yo soy Julio César (1:43) Bien pus, d'a obra de Willian Shakespeare en que se basa la cinta, hue he traduciu pa tu lo pasache d'a lectura d'o testamento de César per Marco, Antonio, una scena de gran fuerza scenica, que nos deixa veyer que, de bella traza, lo lugar se contenta con as suyas cadenas mientres tienga pan y circo; y que la suya memoria ye tant voluble como la suya fidelidat... astí va pus... William Shakespeare (1564-1616) The Tragedie of Iulius Cæsar (Marco Antonio s'endreza a lo Pueblo romano arrechuntau en o Foro, levando en brazos lo calavre de César, apunyalau per los libertadors, encabezaus per Casio y Bruto. Los ciudadans ruchen de goyo per la muerte d'o tirano y aucan a Marco Antonio, lo millor amigo de Julio César) Antonio: Amigos, romans, compatriotas, escuitatz-me: he veniu a enronar a César, no a emponderar-lo. Lo mal que fan los hombres les sobrevive; lo bien gosa quedar sepultau con os suyos uesos. Que asinas ocurra con César Bruto tos ha dito que César yera ambicioso: si l'estió, yera la suya una falta grieu, y grieument la ha pagau. Per la benevolencia de Bruto y d'os de demás, pus Bruto ye un hombre d'honor, como lo son totz, he veniu a charrar en o funeral de César. Estió lo mío amigo, fidel y chusto con yo; pero Bruto diz que yera ambicioso. Bruto ye un hombre honorable. Trayió a Roma muitos prisioneros de guerra, que los suyos rescates implioron lo tresoro publico. Puede veyer-se en esto l'ambición de César? Quan lo pobre ploró, César l'aconsoló. L'ambición gosa estar feita d'una aleyación mas dura. Pero Bruto diz que yera ambicioso y Bruto ye un hombre d'honor. Totz veyietz que, en as Lupercales, le ofrié tres vegadas una corona real, y tres vegadas la refusó. Ixo yera ambición? Pero Bruto diz que yera ambicioso y ye indubdable que Bruto ye un hombre d'honor. No charro pa desmentir lo que Bruto dició, sino que soi aquí pa decir lo que sé Totz le ametz bella vegada, y no sin razón. Que razón, alavez, tos impide agora fer-le lo duelgo? Ai, raciocinio t'has refuchiau entre las bestias, y los hombres han perdiu la razón!… Perdonatz-me. Lo mío corazón ye astí, en ixes espullos funebres, con César, y he d'aturar-me dica que torne en yo… Primer ciudadano: Creigo que i hai muita sapencia en o que diz Segundo ciudadano: Si t'aturas a pensar-lo, César cometió una gran error Tercer ciudadano: Ah, si? Me temo que belún pior ocupará lo suyo puesto. Quarto ciudadano: Le has amprau atención? No creigo que ell querese prener la corona. Y per tanto, no yera un ambicioso. Primer ciudadano: Y si se descubrise que l'estió… beluns lo suportaríanos. Segundo ciudadano: Pobret, los suyos uellos son royos como lo fuego de plorar… Tercer ciudadano: No i hai dengún mas noble en Roma que Antonio. Quarto ciudadano: Ampra-le atención, que empecipia a charrar unatra vegada. Antonio: Ahiere la parola de César habría prevaliu contra lo mundo. Agora chace astí y dengún i hai pro humil como pa reverenciar-lo. Oh, sinyors! Si tenese lo proposito d'excitar a vuestras mentz y los vuestros corazons a la revoltina y a la colera, sería inchusto con Bruto y con Casio, qui, como totz sabetz, son hombres d'honor. No quiero estar inchusto con ells. Prefiero estar-lo con o muerto, con yo y con vusatros, dinantes que con ixes hombres tant honorables! Pero aquí i hai un bercamino con o siello de César. Lo trobé en o suyo gabinete. Ye lo suyo testamento. Si se fese publico esta desposición i que, perdonatz-me, no tiengo intención de leyer, irían a besar las feridas de César muerto y a chupir los suyos mocadors en a suya sagrada sangre. Sí. Suplicarían un cabello suyo como reliquia, y en morir lo mencionarían en o suyo testamento, como un rico legau a la suya posteridat! Quarto ciudadano: Queremos escuitar lo testamento. Leye-lo, Marco Antonio Totz los ciudadans: Lo testamento!. Lo testamento! Queremos escuitar lo testamento d'o César. Antonio: Tenetz paciencia, amigos. No he de leyer-lo. No ye convenient que sabatz dica que extremo tos amó César. No sotz feitos de fusta, no sotz feitos de piedra, sotz hombres, y, como hombres, si sentitz a desposición de César tos itz a enfurexer, tos itz a tornar locos. No ye bueno que sabatz que sotz los suyos hereders, pus si lo sabesetz, podría ocurrir qualsequier coseta. Quarto ciudadano: Leye lo testamento. Queremos escuitar-lo, Antonio: has de leyer-nos lo testamento, lo testamento de Cesar. Antonio: Queretz tener paciencia? Queretz asperar un momento? He iu masiau luen en decir-tos esto. Temo agraviar a los honorables hombres que los suyos punyals trespasoron a César. Lo temo! Quarto ciudadano: Ixes hombres honorables son uns traidors! Totz los ciudadans:Lo testamento! Lo testamento! Segundo ciudadano: Son uns miserables asasins! Lo testamento! Leye lo testamento! Antonio: M'obligatz a que leiga lo testamento? En ixe caso, formatz cerclo arredol d'o calavre de César, y deixatz-me amostrar-tos a qui fació lo testamento. Baixo? Me datz lo vuestro permiso? Totz los ciudadans: Baixa! Segundo ciudadano: Baixa! Tercer ciudadano: Tiens permiso! Quarto ciudadano: Amanatz-os, fetz un cerclo. Primer ciudadano: Fetz puesto a lo calavre. Segundo ciudadano: Fetz puesto a lo noble Antonio. Antonio: No m'empentetz! Aluenyatz-os! Totz: Dezaga, dezaga! Antonio: Si tenetz glarimas, preparatz-os a redamar-las. Totz conoixetz este manto. Recuerdo la primera vegada que César s’o metió. Yera una tarde de verano, en a suya botiga, lo día que venció a los nervos. Miratz: per aquí penetró lo punyal de Casio! Veyetz que breca ubrió l'invidioso Casca! Per esta atra le apunyaló o suyo muito amau Bruto! Y en retirar lo suyo maldito acero, observatz como la sangre de César lo siguió, como si ubrise de par en par pa cerciorar-se si Bruto, malignament, la hese clamau. Perque Bruto, como sabetz, yera l'anchel de César. Chudgatz, oh dioses, con que ternura le amaba César! Ixe estió lo truco mas cruel de totz, perque quan lo noble César veyió que ell l'apunyalaba, la ingratitut, mas fuerte que las armas d'os traidors, l'anihiló completament. Alavez estalló lo suyo poderoso corazón, y, cubrindo-se lo rostro con o manto, lo gran César cayió a los pietz d'a estactua de Pompeyo, a lo piet d'a quala se desangró… Oh, qué funesta caita, conciudadanos! En aquell momento, yo, y vusatros, y totz, cayiemos, entre que la sangrienta traiduría nos capuzaba. Agora ploratz, y me doi cuenta que empecipiatz a sentir piedat. Ixas glarimas son chenerosas. Almas compasivas: per qué ploratz, si nomás hetz visto la ixalapada tunica de César? Miratz aquí. Aquí ye, esfegurau, como veyetz, per los traidors. Primer ciudadano: Penoso espectaclo! Segundo ciudadano: Ai, noble César! Tercer ciudadano: Funesto día! Quarto ciudadano: Traidors! Miserables! Primer ciudadano: Sangrienta visión! Segundo ciudadano: Queremos venganza! Totz: Venganza! Chuntos! Acazatz-los, crematz-los, matatz-los, degollatz-los, no deixetz un traidor vivo! Antonio: Contenetz-os, ciudadans! Primer ciudadano: Calma! Escuitemos a lo noble Antonio! Segundo ciudadano: L'escuitaremos, lo seguiremos y moriremos per ell Antonio: Amigos, querius amigos: que no sía yo qui tos empente a la revuelta. Los que han consumau esta acción son hombres dignos. Desconoixco qué secretos contornillos teneban pa fer lo que facioron. Ells son sabios y honorables, y no dubdo que tos darán razons. No he veniu, amigos, a excitar las vuestras pasions. Yo no soi orador como Bruto, sino, como totz sabetz, un hombre franco y sencillo, que quereba a lo mío amigo, y ixo lo saben muito bien los que me permitioron charrar d'ell en publico. Perque no tiengo ni taliento, ni eloqüencia, ni merito, ni estilo, ni cenyos, ni lo poder d'a oratoria pa enardeixer la sangre d'os hombres. Charro planament y nomás digo lo que vusatros mesmos sabetz. Tos amuestro las feridas de l'amau César, pobres, pobras bocas mudas, y les pido que ellas charren per yo. Pus si yo estase Bruto, y Bruto Antonio, ixe Antonio espacenciaría las vuestras almas y metería una luenga en cada ferida de César capaz de commover y amotinar los alazetz de Roma. Totz: Nos amotinaremos. Primer ciudadano: Cremaremos la casa de Bruto! Tercer ciudadano: Imos, pus, acacemos a los conspiradors! Antonio: Escuitatz-me, ciudadans. Escuitatz-me lo que he de decir. Totz: Alto! Escuitemos a lo noble Antonio. Antonio: Pero, amigos, no sabetz lo que itz a fer! Qué ha feito César pa mereixer lo vuestro afecto? No lo sabetz. Yo tos lo diré. Hetz ixuplidau a desposición que tos charré. Totz: Ye verdat, lo testamento! Asperemos a sentir lo testamento. Antonio: Aquí ye, con o siello de César. A totz y cadagún d'os ciudadans de Roma, lega setanta y cinco dracmas. Ciudadano segundo: Noble César! Vengaremos la suya muerte! Tercer ciudadano: Oh, magnanimo César! Antonio: Tenetz paciencia y escuitatz-me: Totz: Alto! Antonio: Lega, amás, totz los suyos paseyos, las suyas quintas particulars y los suyos chardins, recientment plantaus a este costau d'o Tíber. Los deixa pa cutio a vusatros y a los vuestros hereders, como parques publicos, pa que tos pasiez y recreyiez. Este sí que yera un César! Quan tendretz unatro como ell? Roma----------------------------------Rexurgir(4:03) y de Ambrose Bierce (Meigs County, Ohio, 1842 - Chihuahua, Mexico, 1914) Lo mío crimen favorito (1888) (“My Favorite Murder”) [The Parenticide Club, I] [Lo clan d'os parricidas, I] Orichinalment publicau en o periodico The San Francisco Examiner (16 de setiembre de 1888). Dimpués d'haber asasinau a la mía mai en circumstancias singularment atroces, fue arrestau y habié de fer frent a un chudicio que duraría siet anyos. Lo chuez d'o Tribunal d'Absolución, en encomendar a lo churau la suya fayena, sinyaló que lo mío crimen yera un d'os mas espantosos que le heba tocau resolver en a suya vida. En ixe momento, lo mío advogau se devantó y dició: —Con a venia d'a suya Senyoría, los crimens son horribles u agradables nomás quan se los compara. Si vusté conoixese los detalles de l'anterior asasinato que lo mío client cometió, lo d'o suyo tío, apreciaría en o suyo zaguer delito (si ye que asinas puede denominar-se) una cierta compasión pacient y consideración filial enta los sentimientos d'a victima. D'a espantosa crueldat que acompanya a lo primer crimen no podeba deducir-se, si se quereba estar conseqüent, mas que un veredicto de culpabilidat. De no haber estau perque lo machistrau president d'o tribunal endrezaba una companyía de seguranzas que acceptaba polizas contra l’enforcamiento (una d'as qualas heba estau conduciu per lo mío client) no sé de qué unatra traza decent podría haber estau absuelto. Si La suya Senyoría estase tant amable d'escuitar, a titol d'ilustración y asesoramiento, lo relato d'os feitos, lo mío desgraciau client accedería a exposar-los baixo churamento tot y con o gran dolor que le causa. Lo fiscal intervinió: —Protesto, a suya Senyoría. Tal declaración sería considerada como preba testimonial y estas ya han estau zarradas. Lo relato de l'acusau heba d'haber estau exposau fa tres anyos, en a primavera de 1881. —D'alcuerdo con o procedimiento —dició lo chuez—, tiene vusté tota la razón, y en un Tribunal d'Impugnacions y Detalles Tecnicos lo fallo sería a la suya favor. Pero no en un d'Absolución. Per tanto no s'accepta la protesta. —Alavez, disiento —replicó lo fiscal. —No puede —continó lo chuez—. Ha de tener en cuenta que pa disentir primero ha d'aconseguir que este caso sía transferiu a lo Tribunal de Disensions presentando una moción formal debidament acompanyada de declaracions churadas. Le recuerdo que a lo suyo predecesor en o cargo le denegué una moción semellant entre lo primer anyo d'este chudicio. Oficial, prenga churamento a l'acusau. Una vegada cumplida esta formalidat habitual, facié la mía declaración, dimpués d'o qual lo chuez se sintió tant impresionau en veyer la trivialidat d'o malalzau que se m’acumulaba que no tenió necesidat de buscar mas circumstancias atenuants y solicitó a lo churau la mía absolución. Dimpués, abandoné la sala con a mía reputación limpia de tota taca. «Naixié en 1856 en Kalamakee, Michigan. Los míos pais (a un d'os quals encara conservo, gracias a Dios, pa aconsolo d'os míos zaguers anyos) yeran personas honradas y complidoras. En 1867 nos tresladamos a California y nos establiemos amán de Nigger Head, an lo mío pai ubrió un albergue pa caminants con o qual prosperó mas d'o que angluciosament asperaba. Encara que yera un hombre reservau y taciturno, la suya austeridat s'ha relaxau un poquet con o paso d'os anyos; creigo que ye solament la memoria d'o triste escayecimiento per lo qual se me chudga lo que le impide manifestar autentico goyo. »Quatro anyos dimpués d'ubrir aquell negocio, amaneixió un pedricador ambulant que, a lo no tener millor forma de pagar lo suyo aloch nocturno, nos obsequió con un sermón de gran categoría. Immediatament lo mío pai ninvió a buscar a lo suyo chirmán, l'honorable William Ridley de Stockon, a qui rebló lo aloxamiento sin cobrar-le cosa per lo trespaso ni per los utils que en ell i heba, esto ye, un Winchester, una escopeta de canyons retallaus y un conchunto de mascaretas feitas con sacos de farina. Alavez nos mudamos a Ghost Rock y ubrimos un salón de baile. Se deciba L’organillo: asolo d'os santos. Lo espectaclo prencipiaba cada nueit con una oración y fue allí an la mía santa mai se ganó, per la suya gracia en o baile, lo renombre d'a Morsa Saltarina. »En l'agüerro de 1875 prenié la dilichencia en Ghost Rock pa ir a Coyote, que ye en o camín de Mahala. Iba con atros quatro pasachers. Tres millas dillá de Nigger Head, uns individuos, a los quals identifiqué como lo tío William y los suyos dos fillos, nos asaltoron y, a lo no trobar cosa en la quita d'o correu, decidioron rechistrar-nos. La mía actuación estió de lo mas honrosa: me metié en ringlera con os de demás, devanté las mans y me deixé furtar quaranta dolars y un reloch d'oro. Dengún podió sospeitar per lo mío comportamiento que conoixeba a los caballers que organizaban l’espectaclo. A lo cabo d'uns días estié a Nigger Head a reclamar la devolución de lo furtau. Lo mío tío y los suyos fillos me churoron que no sabeban cosa de l'afer y aparentoron creyer que hebanos estau lo mío pai y yo los que, con o animo de violar la buena fe per la quala lo comercio ha de rechir-se, hebanos cometiu l'asalto. Lo tío William plegó a menazar-me con a obridura d'unatro salón de baile en Ghost Rock como venganza. Me die cuenta decamín que esta operación, que pareixeba avantallosa, iba a estar la nuestra ruina, pus L’asolo d'os santos heba perdiu muito prestichio. Alavez le dicié a lo mío tío que si m'acceptaba en o suyo prochecto y no le feba garra comentario sobre ixo a lo mío pai, yera disposau a ixuplidar l'ocurriu. Pero refusó la mía razonable ofierta y fue alavez quan empecipié a pensar que las cosetas irían millor y serían mas agradables quan lo mío tío estase muerto. »A lo cabo de bell tiempo dedicau a perfeccionar los plans pa acabar con ell, se los comuniqué a los míos pais y tenié lo gran goyo de contar con a suya aprebación. Papa dició que yera orgulloso de yo y mama me prometió que, encara que la suya relichión prohibiba colaborar en a destrucción d'una vida humana, rezaría pa que tot salise bien. Lo primero que facié, pa privar estar descubierto y como medida cautelar, estió solicitar lo mío ingreso en a poderosa orden d'os Caballers d'o Crimen. A lo suyo debiu tiempo estié nombrau miembro d'a comandancia de Ghost Rock. Lo día que lo mío periodo de preba remató, tenié acceso, per primera vegada, a los fichers d'a orden y podié conoixer quí yeran los suyos miembros (dica alavez los ritos d'iniciación heban estau endrezaus per individuos enmascaraus). Quál no sería la mía sorpresa quan, en examinar la lista, descubrié que lo vicecanciller segundo d'a orden yera lo mío propio tío, que lo suyo nombre amaneixeba en tercer puesto. Yera bella cosa que superaba totas las mías ansias de grandiloqüencia: a lo asasinato podría anyadir la insubordinación y la traiduría. La mía mai l'habría clamau «un concieto especial d'a providencia». »Per ixes días se produció un escayecimiento que fació que lo mío goyo desembocase en una vorachine de felicidat: arrestoron a tres forasters per l'asalto a la dilichencia. Se les chudgó y, tot y con os míos esfuerzos per salvar-les y aculpar a tres d'os ciudadans mas dignos y respectables de Ghost Rock, estioron condenaus con as minimas prebas. Dende aquell momento, lo mío crimen podría estar tot lo infundau y absurdo que yo querese. Meurtrier/Asasín-------------Dirty Floï (2:33) »Un maitín me chité lo Winchester a lo huembro y m'endrecé a casa d'o mío tío. Pregunté a la mía tía Mary, la suya esposa, si ell yera en casa y anyadié que teneba la intención de matar-le. La mía tía replicó, con a suya habitual riseta, que yeran tantos los caballers que plegaban con a mesma ideya y se marchaban sin obtener garra resultau, que dubdaba d'as mías intencions. Adhibió que no teneba aspecto de querer matar a dengún, asinas que, pa contrimostrar-le la mía buena fe, pillé lo rifle y le apegué un tiro a un chino que pasaba per allí. Alavez comentó que conoixeba a familias enteras que podeban fer cosetas asinas, pero que Bill Ridley yera farina d'unatra talega. Manimenos, dimpués d'indicar-me que podeba trobar-le en o cletau, a l'atro costau d'o río, se despidió de yo decindo que asperaba que ganase lo millor. »Pro, la tía Mary yera una d'as personas mas equanimes que he conoixiu. »Trobé a lo tío William achenullau, ensimesmato en a fayena d'esquirar a una uella. Yera desarmau y no tenié la valor de disparar-le. M'amané, le saludé amablement y le secutié un fuerte culatazo en a cabeza. Como goso trucar pro bien, le deixé tirau sobre un costau. Dimpués se dio la tornada, desentumió los didos y s’encrespó. Antes que recuperase la posesión d'os suyos miembros, agarrapicé lo cultro que heba estau utilizando y le tallé los tendons. Como vusté sabrá, quan se trenca lo tendón d'Aquiles, lo pacient ya no puede usar la garra, ye como si no la tenese. Bien, pus le tallé los dos, y quan querió recobrar-se, yera totalment baixo la mía voluntat. Malas que se percató d'a situación dició: »—Samuel, me tiens en as tuyas mans y puetz permitir-te estar cheneroso. Nomás quiero pedir-te una coseta: leva-me a casa y acaba con yo en o sino familiar. »Le contesté que la suya petición me pareixeba razonable y que yera disposau a fer lo que me pediba si me deixaba ficar-le en una talega de trigo: sería mas facil transportar-le y clamaríanos menos l'atención si nos cruciabanos con bell vecino. Una vegada que habió acceptau, me fue a lo granero a per lo quito. Pero no yera facil ficar-le adintro, pus lo mío tío yera grueso y pro alto. Decidié doblar-le las garras con os chenullos contra lo peito y embotir-lo adintro, dimpués d'o qual facié un nyudo sobre la suya cabeza. Encara que emplegué totas las mías fuerzas pa levar-lo sobre la espalda, me resultaba pro pesau. Fue dando trompicons dica plegar a un bandiador que uns ninos heban penchau d'a rama d'un caxico . Lo metié dencima y me posé sobre ell a descansar. En veyer la cuerda se m'ocurrió una feliz ideya. Vinte menutos dimpués, lo mío tío, encara en l’arpillera, se bandiaba a mercé de l'aire. »Heba baixau la cuerda y, dimpués de ligar un d'os suyos cabos a la boca d'o saco y pasar l'atro per alto d'a rama, devanté lo fardo a una altura d'uns cinco pietz. Amarré lo zaguer cabo de nuevo en o quito y tenié lo placer de veyer a o mío parient convertiu en una pesada y fermosa pendola. No pareixeba muito conscient d'o cambio que heba sufierto, encara que, pa estar chusto con a suya memoria, he de decir que no creigo que m'hese feito perder muito tiempo con as suyas vanas protestas. »Lo mío tío teneba un carnero que yera famoso en a rechión per los suyos dotes pa la luita. L'animal yera en un constant estau d'indignación cronica: bell profundo desenganyo entre los suyos primers anyos de vida i heba amargau lo suyo caracter y le heba levau a declarar la guerra a tot ser vivient. Decir que siempre yera dando-se topetazos contra qualsequier obchecto no sería mas que dar una liuchera ideya d'a naturaleza y aconsiga d'a suya actividat belica. Tot l’universo yera lo suyo enemigo y los suyos metodos yeran los d'un proyectil. Peliaba como lo fan los anchels contra los demonios, a meya altura; sulcaba l'aire como un muixón, describindo una parabola dimpués d'a quala descendeba sobre la suya victima chusto sobre l'anglo exacto d'incidencia en o qual millor aprofitaba la suya fuerza y velocidat. Lo suyo empento, calculau en kilogrametros, yera bella cosa increyible. Se le heba visto estricallar a un toro de quatro anyos con un simple impacto sobre la suya frent rugosa. No se conoixeba una sola paret de piedra que endurase la suya foricada, ni i heba arbols suficientment duros pa suportar-la: los feba asclas y arrocegaba los suyos frondosos gualardons per lo suelo. Ixa bestia carranyosa y despiedada, ixa personificación d'o rayo, yera chitada a la uembra d'un arbol cercano, ansiosa de conquiesta y gloria. Y precisament se m'ocurrió penchar a lo suyo duenyo tal como he descrito con a ideya de citar-la mas adebant en o campo d'a honor. »Una vegada remataus los preparativos, transmitié a la pendola avuncular un suau bandeo, y dimpués de buscar protección en una penya cercana, solté un largo y agudo chilo que la suya feble nota final estió afogada per un chilliu que, procedent d'o quito, recordaba a lo d'un gato furioso. Immediatament, aquell formidable mardano se metió en piet y comprendió la situación belica d'una sola gollada. Dimpués d'un breu inte, s'amanó piafando dica unas cinquanta yardas d'o bandoliant adversario qui, con o suyo abance y retacule, pareixeba convidar a lo combate. Veyié que l'animal de rapiconté doblaba la toza como si le pesase la enorme cornamen: dende aquell puesto, como una ondulant randa blanca tasament perceptible, se rancó en adreza horizontal dica plegar a poco menos de quatro yardas d'o punto sobre lo qual se trobaba l'enemigo. Alavez asestó una fuerte corniada enta alto y, antes que podese percibir con claridat lo puesto en o qual heba prencipiau lo movimiento, sintié un truco terrible seguiu d'un profundo chilo. Lo mío pobre tío salió disparau enta debant y la cuerda s'elevó per alto d'a rama a la quala yera sucheta. En cayer, se retilló de burzada y lo vuelo s'aturó. Alavez prencipió a bandiar-se de nuevo lentament enta l'atro cabo d'o arco descrito. Lo mollón heba caito de bocadientz y tasament se distinguiba mas que una amalgama de lana, chiracans y garras; pero se recobró y, una vegada enguiliada la caita d'o suyo antagonista, se retiró secutindo la cabeza y dando patadas contra lo suelo. Reculó mas u menos dica lo mesmo punto dende lo qual heba lanzau lo primer ataque y s'aturó; como si estase rezando pa aconseguir la victoria, acochó la cabeza y salió de nuevo disparau. Esta vegada tampoco le podié veyer con claridat: nomás replequé la mesma francha blanca que, dimpués d'extender-se en monstruosas ondulacions, remataba en una brusca elevación. La suya trayectoria formaba un anglo dreito con l'anterior y la suya impacencia yera tant gran que trucó a l'enemigo antes que este hese aconseguiu lo punto mas baixo d'o arco. Esto fació que lo fardel empecipiase a dar tornadas y mas tornadas en sentiu horizontal con un rayo d'uns diez pietz, la metat d'a longaria total d'a cuerda. Los otulius d'o mío tío, crescendo quan s'amanaba y diminuendo en aluenyar-se, feban que la rapideza d'o chiro estase mas perceptible con o sentiu que con a vista. A causa d'a postura que teneba y a la distancia d'o suelo a la quala yera, recibiba los trucos en as extremidatz inferiors y en os rinyons: se moriba lentament d'abaixo alto, como una planta que da con as suyas radices en terreno ponzonyoso. »Dimpués d'este segundo truco l'animal no se retiró. La calentura d'a batalla bulliba en o suyo corazón y lo suyo celebro yera embriago de sangre. Como un puchil que levau per la rabia ixuplida lo millor d'a suya habelidat y luita cuerpo a cuerpo, intentaba aconseguir, con torpes brincos verticals, a lo fugaz enemigo que le pasaba per dencima. Encara que a vegadas aconseguiba trucar-le feblement, quasi siempre acababa en o suelo, pus lo suyo ardor iba mal encauzau. Quan empecipiaba a acotolar-se, los cerclos que lo faxo describiba s'estreitoron y la velocidat de chiro se redució. Tot ixo, uniu a lo escaso treito que i heba entre lo saco y lo suelo, fació que la suya tactica producise millors resultaus y s'aconseguise una calidat de chilo superior. Yo desfrutaba con placer. »De rapiconté, como si hesen tocau retirada, lo carnero suspendió las hostilidatz y s'aluenyó resoflando. Rancó unas quantas brins de hierba y las mastecó lentament. Pareixeba canso d'o fragor d'a batalla y decidiu a cambiar la espada per lo aladro y a cautivar las artes d'a paz. Dende lo campo d'a fama abanzó con paso firme dica una distancia d'un quarto de milla. Alavez, d'espaldas a l'enemigo, s'aturó y continó remugando, meyo adormiu. Manimenos, aprecié que de vegada en quan tornaba liucherament la cabeza, como si la suya dexadez estase mas finchida que real. »Entremistanto, los gritos d'o tío William, y lo suyo movimiento, heban disminuyiu: no se sentiban mas que uns largos y febles lamentos chunto a los quals amaneixeba lo mío nombre pronunciau en un ton soplicant que resultaba de lo mas agradable. Evidentment lo mío tío no teneba la menor ideya d'o que ocurriba y yera aterrorizau; ciertament, quan la muerte s'amana rodiada de misterio resulta terrible. Poco a poco lo bandungueo fue reducindo-se dica que s'aturó. Quan m'iba amanando a lo fardo pa dar-le lo truco de gracia, sintié una succesión de rapidos tremolins que secutían la tierra, bella cosa asinas como un chicot tierratremo. Me torné enta an yera lo mollón y veyié una boira de polvo que s’amanaba a una velocidat tant inusitada que resultaba alarmant. Como a unas trenta yardas, se plantó bruscament y me pareixió veyer que un enorme muixón blanco s'elevaba per los aires. Lo suyo ascenso estió tant suau, sencillo y regular que, admirau d'o suyo donaire, tasament podié replecar la suya extraordinaria celeridat. Memoria que lo suyo movimiento yera lento, intencionau. Lo mardano, pus no yera atro que ell, s'elevaba con una fuerza distinta a la d'o suyo propio impetu y pareixeba estar sosteniu en l'aire con una ternura y cudiau infinitos. La suya ascensión produciba un gran placer, igual que dinantes heba resultau aterrador veyer-le amanar-se per tierra. Lo noble animal sulcaba los ciels con a cabeza entre los chenullos y las unglas inclinadas enta zaga como si estase una garrapescaire en vertichinoso ascenso. »A los quaranta u cinquanta pietz, seguntes remero con ternura, aconsiguió lo suyo cénit y se quedó immobil per un inte; alavez, siescó lo cuerpo enta debant y, sin variar la posición d'os suyos miembros, salió disparau enta baixo con una trayectoria cada vegada mas obliqua y una velocidat frenetica. Pasó per alto de yo con o estrapalucio d'una bala de canyón y trucó a lo mío pobre tío exactament en o centro d'a cabeza. Tant espantoso estió lo impacto que no nomás le partió lo cuello, sino que mesmo la cuerda se trencó. Lo cuerpo d'o defunto s’estreló contra lo suelo y estió desfeito per las cornadas d'o meteorico mayorenco. La secutida aturó totz los reloches entre Lone Hand y Dutch Dan y lo profesor Davidson, que caminaba per lo puesto y yera una autoridat en temas sismicos explicó que las vibracions iban de norte a sudueste. »En resumen, creigo que, en o que a atrocidat artistica se refiere, lo asasinato d'o tío William ha estau superau en muit contadas ocasions. Le chat/ Lo gato--------------Téléphone (4:54) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! J’avais un ami---------------Igit (Téléphone)

O Suenio d'o Dragón: De Shakespeare a Bierce.

O Suenio d'o Dragón: De Shakespeare a Bierce.

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, trango a trango, luitamos y no reblamos!!!! Prencipiamos!!!! Sueños retorcidos/ Suenios retuertos--------------El Corazón del Sapo(3:05) Mosica de fundo—2218------------Moby (2002) . Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Julio César (Julius Caesar) ye una cinta estadounidense de 1953 basada en a obra de teatro homonima escrita per William Shakespeare. La cinta estió endrezada per Joseph L. Mankiewicz y contó con Marlon Brando en o papel de Marco Antonio, James Mason en o de Bruto, John Gielgud en o de Casio y Louis Calhern en o de Julio César. Soy la Anarquía-----------------------------Yo soy Julio César (1:43) Bien pus, d'a obra de Willian Shakespeare en que se basa la cinta, hue he traduciu pa tu lo pasache d'a lectura d'o testamento de César per Marco, Antonio, una scena de gran fuerza scenica, que nos deixa veyer que, de bella traza, lo lugar se contenta con as suyas cadenas mientres tienga pan y circo; y que la suya memoria ye tant voluble como la suya fidelidat... astí va pus... William Shakespeare (1564-1616) The Tragedie of Iulius Cæsar (Marco Antonio s'endreza a lo Pueblo romano arrechuntau en o Foro, levando en brazos lo calavre de César, apunyalau per los libertadors, encabezaus per Casio y Bruto. Los ciudadans ruchen de goyo per la muerte d'o tirano y aucan a Marco Antonio, lo millor amigo de Julio César) Antonio: Amigos, romans, compatriotas, escuitatz-me: he veniu a enronar a César, no a emponderar-lo. Lo mal que fan los hombres les sobrevive; lo bien gosa quedar sepultau con os suyos uesos. Que asinas ocurra con César Bruto tos ha dito que César yera ambicioso: si l'estió, yera la suya una falta grieu, y grieument la ha pagau. Per la benevolencia de Bruto y d'os de demás, pus Bruto ye un hombre d'honor, como lo son totz, he veniu a charrar en o funeral de César. Estió lo mío amigo, fidel y chusto con yo; pero Bruto diz que yera ambicioso. Bruto ye un hombre honorable. Trayió a Roma muitos prisioneros de guerra, que los suyos rescates implioron lo tresoro publico. Puede veyer-se en esto l'ambición de César? Quan lo pobre ploró, César l'aconsoló. L'ambición gosa estar feita d'una aleyación mas dura. Pero Bruto diz que yera ambicioso y Bruto ye un hombre d'honor. Totz veyietz que, en as Lupercales, le ofrié tres vegadas una corona real, y tres vegadas la refusó. Ixo yera ambición? Pero Bruto diz que yera ambicioso y ye indubdable que Bruto ye un hombre d'honor. No charro pa desmentir lo que Bruto dició, sino que soi aquí pa decir lo que sé Totz le ametz bella vegada, y no sin razón. Que razón, alavez, tos impide agora fer-le lo duelgo? Ai, raciocinio t'has refuchiau entre las bestias, y los hombres han perdiu la razón!… Perdonatz-me. Lo mío corazón ye astí, en ixes espullos funebres, con César, y he d'aturar-me dica que torne en yo… Primer ciudadano: Creigo que i hai muita sapencia en o que diz Segundo ciudadano: Si t'aturas a pensar-lo, César cometió una gran error Tercer ciudadano: Ah, si? Me temo que belún pior ocupará lo suyo puesto. Quarto ciudadano: Le has amprau atención? No creigo que ell querese prener la corona. Y per tanto, no yera un ambicioso. Primer ciudadano: Y si se descubrise que l'estió… beluns lo suportaríanos. Segundo ciudadano: Pobret, los suyos uellos son royos como lo fuego de plorar… Tercer ciudadano: No i hai dengún mas noble en Roma que Antonio. Quarto ciudadano: Ampra-le atención, que empecipia a charrar unatra vegada. Antonio: Ahiere la parola de César habría prevaliu contra lo mundo. Agora chace astí y dengún i hai pro humil como pa reverenciar-lo. Oh, sinyors! Si tenese lo proposito d'excitar a vuestras mentz y los vuestros corazons a la revoltina y a la colera, sería inchusto con Bruto y con Casio, qui, como totz sabetz, son hombres d'honor. No quiero estar inchusto con ells. Prefiero estar-lo con o muerto, con yo y con vusatros, dinantes que con ixes hombres tant honorables! Pero aquí i hai un bercamino con o siello de César. Lo trobé en o suyo gabinete. Ye lo suyo testamento. Si se fese publico esta desposición i que, perdonatz-me, no tiengo intención de leyer, irían a besar las feridas de César muerto y a chupir los suyos mocadors en a suya sagrada sangre. Sí. Suplicarían un cabello suyo como reliquia, y en morir lo mencionarían en o suyo testamento, como un rico legau a la suya posteridat! Quarto ciudadano: Queremos escuitar lo testamento. Leye-lo, Marco Antonio Totz los ciudadans: Lo testamento!. Lo testamento! Queremos escuitar lo testamento d'o César. Antonio: Tenetz paciencia, amigos. No he de leyer-lo. No ye convenient que sabatz dica que extremo tos amó César. No sotz feitos de fusta, no sotz feitos de piedra, sotz hombres, y, como hombres, si sentitz a desposición de César tos itz a enfurexer, tos itz a tornar locos. No ye bueno que sabatz que sotz los suyos hereders, pus si lo sabesetz, podría ocurrir qualsequier coseta. Quarto ciudadano: Leye lo testamento. Queremos escuitar-lo, Antonio: has de leyer-nos lo testamento, lo testamento de Cesar. Antonio: Queretz tener paciencia? Queretz asperar un momento? He iu masiau luen en decir-tos esto. Temo agraviar a los honorables hombres que los suyos punyals trespasoron a César. Lo temo! Quarto ciudadano: Ixes hombres honorables son uns traidors! Totz los ciudadans:Lo testamento! Lo testamento! Segundo ciudadano: Son uns miserables asasins! Lo testamento! Leye lo testamento! Antonio: M'obligatz a que leiga lo testamento? En ixe caso, formatz cerclo arredol d'o calavre de César, y deixatz-me amostrar-tos a qui fació lo testamento. Baixo? Me datz lo vuestro permiso? Totz los ciudadans: Baixa! Segundo ciudadano: Baixa! Tercer ciudadano: Tiens permiso! Quarto ciudadano: Amanatz-os, fetz un cerclo. Primer ciudadano: Fetz puesto a lo calavre. Segundo ciudadano: Fetz puesto a lo noble Antonio. Antonio: No m'empentetz! Aluenyatz-os! Totz: Dezaga, dezaga! Antonio: Si tenetz glarimas, preparatz-os a redamar-las. Totz conoixetz este manto. Recuerdo la primera vegada que César s’o metió. Yera una tarde de verano, en a suya botiga, lo día que venció a los nervos. Miratz: per aquí penetró lo punyal de Casio! Veyetz que breca ubrió l'invidioso Casca! Per esta atra le apunyaló o suyo muito amau Bruto! Y en retirar lo suyo maldito acero, observatz como la sangre de César lo siguió, como si ubrise de par en par pa cerciorar-se si Bruto, malignament, la hese clamau. Perque Bruto, como sabetz, yera l'anchel de César. Chudgatz, oh dioses, con que ternura le amaba César! Ixe estió lo truco mas cruel de totz, perque quan lo noble César veyió que ell l'apunyalaba, la ingratitut, mas fuerte que las armas d'os traidors, l'anihiló completament. Alavez estalló lo suyo poderoso corazón, y, cubrindo-se lo rostro con o manto, lo gran César cayió a los pietz d'a estactua de Pompeyo, a lo piet d'a quala se desangró… Oh, qué funesta caita, conciudadanos! En aquell momento, yo, y vusatros, y totz, cayiemos, entre que la sangrienta traiduría nos capuzaba. Agora ploratz, y me doi cuenta que empecipiatz a sentir piedat. Ixas glarimas son chenerosas. Almas compasivas: per qué ploratz, si nomás hetz visto la ixalapada tunica de César? Miratz aquí. Aquí ye, esfegurau, como veyetz, per los traidors. Primer ciudadano: Penoso espectaclo! Segundo ciudadano: Ai, noble César! Tercer ciudadano: Funesto día! Quarto ciudadano: Traidors! Miserables! Primer ciudadano: Sangrienta visión! Segundo ciudadano: Queremos venganza! Totz: Venganza! Chuntos! Acazatz-los, crematz-los, matatz-los, degollatz-los, no deixetz un traidor vivo! Antonio: Contenetz-os, ciudadans! Primer ciudadano: Calma! Escuitemos a lo noble Antonio! Segundo ciudadano: L'escuitaremos, lo seguiremos y moriremos per ell Antonio: Amigos, querius amigos: que no sía yo qui tos empente a la revuelta. Los que han consumau esta acción son hombres dignos. Desconoixco qué secretos contornillos teneban pa fer lo que facioron. Ells son sabios y honorables, y no dubdo que tos darán razons. No he veniu, amigos, a excitar las vuestras pasions. Yo no soi orador como Bruto, sino, como totz sabetz, un hombre franco y sencillo, que quereba a lo mío amigo, y ixo lo saben muito bien los que me permitioron charrar d'ell en publico. Perque no tiengo ni taliento, ni eloqüencia, ni merito, ni estilo, ni cenyos, ni lo poder d'a oratoria pa enardeixer la sangre d'os hombres. Charro planament y nomás digo lo que vusatros mesmos sabetz. Tos amuestro las feridas de l'amau César, pobres, pobras bocas mudas, y les pido que ellas charren per yo. Pus si yo estase Bruto, y Bruto Antonio, ixe Antonio espacenciaría las vuestras almas y metería una luenga en cada ferida de César capaz de commover y amotinar los alazetz de Roma. Totz: Nos amotinaremos. Primer ciudadano: Cremaremos la casa de Bruto! Tercer ciudadano: Imos, pus, acacemos a los conspiradors! Antonio: Escuitatz-me, ciudadans. Escuitatz-me lo que he de decir. Totz: Alto! Escuitemos a lo noble Antonio. Antonio: Pero, amigos, no sabetz lo que itz a fer! Qué ha feito César pa mereixer lo vuestro afecto? No lo sabetz. Yo tos lo diré. Hetz ixuplidau a desposición que tos charré. Totz: Ye verdat, lo testamento! Asperemos a sentir lo testamento. Antonio: Aquí ye, con o siello de César. A totz y cadagún d'os ciudadans de Roma, lega setanta y cinco dracmas. Ciudadano segundo: Noble César! Vengaremos la suya muerte! Tercer ciudadano: Oh, magnanimo César! Antonio: Tenetz paciencia y escuitatz-me: Totz: Alto! Antonio: Lega, amás, totz los suyos paseyos, las suyas quintas particulars y los suyos chardins, recientment plantaus a este costau d'o Tíber. Los deixa pa cutio a vusatros y a los vuestros hereders, como parques publicos, pa que tos pasiez y recreyiez. Este sí que yera un César! Quan tendretz unatro como ell? Roma----------------------------------Rexurgir(4:03) y de Ambrose Bierce (Meigs County, Ohio, 1842 - Chihuahua, Mexico, 1914) Lo mío crimen favorito (1888) (“My Favorite Murder”) [The Parenticide Club, I] [Lo clan d'os parricidas, I] Orichinalment publicau en o periodico The San Francisco Examiner (16 de setiembre de 1888). Dimpués d'haber asasinau a la mía mai en circumstancias singularment atroces, fue arrestau y habié de fer frent a un chudicio que duraría siet anyos. Lo chuez d'o Tribunal d'Absolución, en encomendar a lo churau la suya fayena, sinyaló que lo mío crimen yera un d'os mas espantosos que le heba tocau resolver en a suya vida. En ixe momento, lo mío advogau se devantó y dició: —Con a venia d'a suya Senyoría, los crimens son horribles u agradables nomás quan se los compara. Si vusté conoixese los detalles de l'anterior asasinato que lo mío client cometió, lo d'o suyo tío, apreciaría en o suyo zaguer delito (si ye que asinas puede denominar-se) una cierta compasión pacient y consideración filial enta los sentimientos d'a victima. D'a espantosa crueldat que acompanya a lo primer crimen no podeba deducir-se, si se quereba estar conseqüent, mas que un veredicto de culpabilidat. De no haber estau perque lo machistrau president d'o tribunal endrezaba una companyía de seguranzas que acceptaba polizas contra l’enforcamiento (una d'as qualas heba estau conduciu per lo mío client) no sé de qué unatra traza decent podría haber estau absuelto. Si La suya Senyoría estase tant amable d'escuitar, a titol d'ilustración y asesoramiento, lo relato d'os feitos, lo mío desgraciau client accedería a exposar-los baixo churamento tot y con o gran dolor que le causa. Lo fiscal intervinió: —Protesto, a suya Senyoría. Tal declaración sería considerada como preba testimonial y estas ya han estau zarradas. Lo relato de l'acusau heba d'haber estau exposau fa tres anyos, en a primavera de 1881. —D'alcuerdo con o procedimiento —dició lo chuez—, tiene vusté tota la razón, y en un Tribunal d'Impugnacions y Detalles Tecnicos lo fallo sería a la suya favor. Pero no en un d'Absolución. Per tanto no s'accepta la protesta. —Alavez, disiento —replicó lo fiscal. —No puede —continó lo chuez—. Ha de tener en cuenta que pa disentir primero ha d'aconseguir que este caso sía transferiu a lo Tribunal de Disensions presentando una moción formal debidament acompanyada de declaracions churadas. Le recuerdo que a lo suyo predecesor en o cargo le denegué una moción semellant entre lo primer anyo d'este chudicio. Oficial, prenga churamento a l'acusau. Una vegada cumplida esta formalidat habitual, facié la mía declaración, dimpués d'o qual lo chuez se sintió tant impresionau en veyer la trivialidat d'o malalzau que se m’acumulaba que no tenió necesidat de buscar mas circumstancias atenuants y solicitó a lo churau la mía absolución. Dimpués, abandoné la sala con a mía reputación limpia de tota taca. «Naixié en 1856 en Kalamakee, Michigan. Los míos pais (a un d'os quals encara conservo, gracias a Dios, pa aconsolo d'os míos zaguers anyos) yeran personas honradas y complidoras. En 1867 nos tresladamos a California y nos establiemos amán de Nigger Head, an lo mío pai ubrió un albergue pa caminants con o qual prosperó mas d'o que angluciosament asperaba. Encara que yera un hombre reservau y taciturno, la suya austeridat s'ha relaxau un poquet con o paso d'os anyos; creigo que ye solament la memoria d'o triste escayecimiento per lo qual se me chudga lo que le impide manifestar autentico goyo. »Quatro anyos dimpués d'ubrir aquell negocio, amaneixió un pedricador ambulant que, a lo no tener millor forma de pagar lo suyo aloch nocturno, nos obsequió con un sermón de gran categoría. Immediatament lo mío pai ninvió a buscar a lo suyo chirmán, l'honorable William Ridley de Stockon, a qui rebló lo aloxamiento sin cobrar-le cosa per lo trespaso ni per los utils que en ell i heba, esto ye, un Winchester, una escopeta de canyons retallaus y un conchunto de mascaretas feitas con sacos de farina. Alavez nos mudamos a Ghost Rock y ubrimos un salón de baile. Se deciba L’organillo: asolo d'os santos. Lo espectaclo prencipiaba cada nueit con una oración y fue allí an la mía santa mai se ganó, per la suya gracia en o baile, lo renombre d'a Morsa Saltarina. »En l'agüerro de 1875 prenié la dilichencia en Ghost Rock pa ir a Coyote, que ye en o camín de Mahala. Iba con atros quatro pasachers. Tres millas dillá de Nigger Head, uns individuos, a los quals identifiqué como lo tío William y los suyos dos fillos, nos asaltoron y, a lo no trobar cosa en la quita d'o correu, decidioron rechistrar-nos. La mía actuación estió de lo mas honrosa: me metié en ringlera con os de demás, devanté las mans y me deixé furtar quaranta dolars y un reloch d'oro. Dengún podió sospeitar per lo mío comportamiento que conoixeba a los caballers que organizaban l’espectaclo. A lo cabo d'uns días estié a Nigger Head a reclamar la devolución de lo furtau. Lo mío tío y los suyos fillos me churoron que no sabeban cosa de l'afer y aparentoron creyer que hebanos estau lo mío pai y yo los que, con o animo de violar la buena fe per la quala lo comercio ha de rechir-se, hebanos cometiu l'asalto. Lo tío William plegó a menazar-me con a obridura d'unatro salón de baile en Ghost Rock como venganza. Me die cuenta decamín que esta operación, que pareixeba avantallosa, iba a estar la nuestra ruina, pus L’asolo d'os santos heba perdiu muito prestichio. Alavez le dicié a lo mío tío que si m'acceptaba en o suyo prochecto y no le feba garra comentario sobre ixo a lo mío pai, yera disposau a ixuplidar l'ocurriu. Pero refusó la mía razonable ofierta y fue alavez quan empecipié a pensar que las cosetas irían millor y serían mas agradables quan lo mío tío estase muerto. »A lo cabo de bell tiempo dedicau a perfeccionar los plans pa acabar con ell, se los comuniqué a los míos pais y tenié lo gran goyo de contar con a suya aprebación. Papa dició que yera orgulloso de yo y mama me prometió que, encara que la suya relichión prohibiba colaborar en a destrucción d'una vida humana, rezaría pa que tot salise bien. Lo primero que facié, pa privar estar descubierto y como medida cautelar, estió solicitar lo mío ingreso en a poderosa orden d'os Caballers d'o Crimen. A lo suyo debiu tiempo estié nombrau miembro d'a comandancia de Ghost Rock. Lo día que lo mío periodo de preba remató, tenié acceso, per primera vegada, a los fichers d'a orden y podié conoixer quí yeran los suyos miembros (dica alavez los ritos d'iniciación heban estau endrezaus per individuos enmascaraus). Quál no sería la mía sorpresa quan, en examinar la lista, descubrié que lo vicecanciller segundo d'a orden yera lo mío propio tío, que lo suyo nombre amaneixeba en tercer puesto. Yera bella cosa que superaba totas las mías ansias de grandiloqüencia: a lo asasinato podría anyadir la insubordinación y la traiduría. La mía mai l'habría clamau «un concieto especial d'a providencia». »Per ixes días se produció un escayecimiento que fació que lo mío goyo desembocase en una vorachine de felicidat: arrestoron a tres forasters per l'asalto a la dilichencia. Se les chudgó y, tot y con os míos esfuerzos per salvar-les y aculpar a tres d'os ciudadans mas dignos y respectables de Ghost Rock, estioron condenaus con as minimas prebas. Dende aquell momento, lo mío crimen podría estar tot lo infundau y absurdo que yo querese. Meurtrier/Asasín-------------Dirty Floï (2:33) »Un maitín me chité lo Winchester a lo huembro y m'endrecé a casa d'o mío tío. Pregunté a la mía tía Mary, la suya esposa, si ell yera en casa y anyadié que teneba la intención de matar-le. La mía tía replicó, con a suya habitual riseta, que yeran tantos los caballers que plegaban con a mesma ideya y se marchaban sin obtener garra resultau, que dubdaba d'as mías intencions. Adhibió que no teneba aspecto de querer matar a dengún, asinas que, pa contrimostrar-le la mía buena fe, pillé lo rifle y le apegué un tiro a un chino que pasaba per allí. Alavez comentó que conoixeba a familias enteras que podeban fer cosetas asinas, pero que Bill Ridley yera farina d'unatra talega. Manimenos, dimpués d'indicar-me que podeba trobar-le en o cletau, a l'atro costau d'o río, se despidió de yo decindo que asperaba que ganase lo millor. »Pro, la tía Mary yera una d'as personas mas equanimes que he conoixiu. »Trobé a lo tío William achenullau, ensimesmato en a fayena d'esquirar a una uella. Yera desarmau y no tenié la valor de disparar-le. M'amané, le saludé amablement y le secutié un fuerte culatazo en a cabeza. Como goso trucar pro bien, le deixé tirau sobre un costau. Dimpués se dio la tornada, desentumió los didos y s’encrespó. Antes que recuperase la posesión d'os suyos miembros, agarrapicé lo cultro que heba estau utilizando y le tallé los tendons. Como vusté sabrá, quan se trenca lo tendón d'Aquiles, lo pacient ya no puede usar la garra, ye como si no la tenese. Bien, pus le tallé los dos, y quan querió recobrar-se, yera totalment baixo la mía voluntat. Malas que se percató d'a situación dició: »—Samuel, me tiens en as tuyas mans y puetz permitir-te estar cheneroso. Nomás quiero pedir-te una coseta: leva-me a casa y acaba con yo en o sino familiar. »Le contesté que la suya petición me pareixeba razonable y que yera disposau a fer lo que me pediba si me deixaba ficar-le en una talega de trigo: sería mas facil transportar-le y clamaríanos menos l'atención si nos cruciabanos con bell vecino. Una vegada que habió acceptau, me fue a lo granero a per lo quito. Pero no yera facil ficar-le adintro, pus lo mío tío yera grueso y pro alto. Decidié doblar-le las garras con os chenullos contra lo peito y embotir-lo adintro, dimpués d'o qual facié un nyudo sobre la suya cabeza. Encara que emplegué totas las mías fuerzas pa levar-lo sobre la espalda, me resultaba pro pesau. Fue dando trompicons dica plegar a un bandiador que uns ninos heban penchau d'a rama d'un caxico . Lo metié dencima y me posé sobre ell a descansar. En veyer la cuerda se m'ocurrió una feliz ideya. Vinte menutos dimpués, lo mío tío, encara en l’arpillera, se bandiaba a mercé de l'aire. »Heba baixau la cuerda y, dimpués de ligar un d'os suyos cabos a la boca d'o saco y pasar l'atro per alto d'a rama, devanté lo fardo a una altura d'uns cinco pietz. Amarré lo zaguer cabo de nuevo en o quito y tenié lo placer de veyer a o mío parient convertiu en una pesada y fermosa pendola. No pareixeba muito conscient d'o cambio que heba sufierto, encara que, pa estar chusto con a suya memoria, he de decir que no creigo que m'hese feito perder muito tiempo con as suyas vanas protestas. »Lo mío tío teneba un carnero que yera famoso en a rechión per los suyos dotes pa la luita. L'animal yera en un constant estau d'indignación cronica: bell profundo desenganyo entre los suyos primers anyos de vida i heba amargau lo suyo caracter y le heba levau a declarar la guerra a tot ser vivient. Decir que siempre yera dando-se topetazos contra qualsequier obchecto no sería mas que dar una liuchera ideya d'a naturaleza y aconsiga d'a suya actividat belica. Tot l’universo yera lo suyo enemigo y los suyos metodos yeran los d'un proyectil. Peliaba como lo fan los anchels contra los demonios, a meya altura; sulcaba l'aire como un muixón, describindo una parabola dimpués d'a quala descendeba sobre la suya victima chusto sobre l'anglo exacto d'incidencia en o qual millor aprofitaba la suya fuerza y velocidat. Lo suyo empento, calculau en kilogrametros, yera bella cosa increyible. Se le heba visto estricallar a un toro de quatro anyos con un simple impacto sobre la suya frent rugosa. No se conoixeba una sola paret de piedra que endurase la suya foricada, ni i heba arbols suficientment duros pa suportar-la: los feba asclas y arrocegaba los suyos frondosos gualardons per lo suelo. Ixa bestia carranyosa y despiedada, ixa personificación d'o rayo, yera chitada a la uembra d'un arbol cercano, ansiosa de conquiesta y gloria. Y precisament se m'ocurrió penchar a lo suyo duenyo tal como he descrito con a ideya de citar-la mas adebant en o campo d'a honor. »Una vegada remataus los preparativos, transmitié a la pendola avuncular un suau bandeo, y dimpués de buscar protección en una penya cercana, solté un largo y agudo chilo que la suya feble nota final estió afogada per un chilliu que, procedent d'o quito, recordaba a lo d'un gato furioso. Immediatament, aquell formidable mardano se metió en piet y comprendió la situación belica d'una sola gollada. Dimpués d'un breu inte, s'amanó piafando dica unas cinquanta yardas d'o bandoliant adversario qui, con o suyo abance y retacule, pareixeba convidar a lo combate. Veyié que l'animal de rapiconté doblaba la toza como si le pesase la enorme cornamen: dende aquell puesto, como una ondulant randa blanca tasament perceptible, se rancó en adreza horizontal dica plegar a poco menos de quatro yardas d'o punto sobre lo qual se trobaba l'enemigo. Alavez asestó una fuerte corniada enta alto y, antes que podese percibir con claridat lo puesto en o qual heba prencipiau lo movimiento, sintié un truco terrible seguiu d'un profundo chilo. Lo mío pobre tío salió disparau enta debant y la cuerda s'elevó per alto d'a rama a la quala yera sucheta. En cayer, se retilló de burzada y lo vuelo s'aturó. Alavez prencipió a bandiar-se de nuevo lentament enta l'atro cabo d'o arco descrito. Lo mollón heba caito de bocadientz y tasament se distinguiba mas que una amalgama de lana, chiracans y garras; pero se recobró y, una vegada enguiliada la caita d'o suyo antagonista, se retiró secutindo la cabeza y dando patadas contra lo suelo. Reculó mas u menos dica lo mesmo punto dende lo qual heba lanzau lo primer ataque y s'aturó; como si estase rezando pa aconseguir la victoria, acochó la cabeza y salió de nuevo disparau. Esta vegada tampoco le podié veyer con claridat: nomás replequé la mesma francha blanca que, dimpués d'extender-se en monstruosas ondulacions, remataba en una brusca elevación. La suya trayectoria formaba un anglo dreito con l'anterior y la suya impacencia yera tant gran que trucó a l'enemigo antes que este hese aconseguiu lo punto mas baixo d'o arco. Esto fació que lo fardel empecipiase a dar tornadas y mas tornadas en sentiu horizontal con un rayo d'uns diez pietz, la metat d'a longaria total d'a cuerda. Los otulius d'o mío tío, crescendo quan s'amanaba y diminuendo en aluenyar-se, feban que la rapideza d'o chiro estase mas perceptible con o sentiu que con a vista. A causa d'a postura que teneba y a la distancia d'o suelo a la quala yera, recibiba los trucos en as extremidatz inferiors y en os rinyons: se moriba lentament d'abaixo alto, como una planta que da con as suyas radices en terreno ponzonyoso. »Dimpués d'este segundo truco l'animal no se retiró. La calentura d'a batalla bulliba en o suyo corazón y lo suyo celebro yera embriago de sangre. Como un puchil que levau per la rabia ixuplida lo millor d'a suya habelidat y luita cuerpo a cuerpo, intentaba aconseguir, con torpes brincos verticals, a lo fugaz enemigo que le pasaba per dencima. Encara que a vegadas aconseguiba trucar-le feblement, quasi siempre acababa en o suelo, pus lo suyo ardor iba mal encauzau. Quan empecipiaba a acotolar-se, los cerclos que lo faxo describiba s'estreitoron y la velocidat de chiro se redució. Tot ixo, uniu a lo escaso treito que i heba entre lo saco y lo suelo, fació que la suya tactica producise millors resultaus y s'aconseguise una calidat de chilo superior. Yo desfrutaba con placer. »De rapiconté, como si hesen tocau retirada, lo carnero suspendió las hostilidatz y s'aluenyó resoflando. Rancó unas quantas brins de hierba y las mastecó lentament. Pareixeba canso d'o fragor d'a batalla y decidiu a cambiar la espada per lo aladro y a cautivar las artes d'a paz. Dende lo campo d'a fama abanzó con paso firme dica una distancia d'un quarto de milla. Alavez, d'espaldas a l'enemigo, s'aturó y continó remugando, meyo adormiu. Manimenos, aprecié que de vegada en quan tornaba liucherament la cabeza, como si la suya dexadez estase mas finchida que real. »Entremistanto, los gritos d'o tío William, y lo suyo movimiento, heban disminuyiu: no se sentiban mas que uns largos y febles lamentos chunto a los quals amaneixeba lo mío nombre pronunciau en un ton soplicant que resultaba de lo mas agradable. Evidentment lo mío tío no teneba la menor ideya d'o que ocurriba y yera aterrorizau; ciertament, quan la muerte s'amana rodiada de misterio resulta terrible. Poco a poco lo bandungueo fue reducindo-se dica que s'aturó. Quan m'iba amanando a lo fardo pa dar-le lo truco de gracia, sintié una succesión de rapidos tremolins que secutían la tierra, bella cosa asinas como un chicot tierratremo. Me torné enta an yera lo mollón y veyié una boira de polvo que s’amanaba a una velocidat tant inusitada que resultaba alarmant. Como a unas trenta yardas, se plantó bruscament y me pareixió veyer que un enorme muixón blanco s'elevaba per los aires. Lo suyo ascenso estió tant suau, sencillo y regular que, admirau d'o suyo donaire, tasament podié replecar la suya extraordinaria celeridat. Memoria que lo suyo movimiento yera lento, intencionau. Lo mardano, pus no yera atro que ell, s'elevaba con una fuerza distinta a la d'o suyo propio impetu y pareixeba estar sosteniu en l'aire con una ternura y cudiau infinitos. La suya ascensión produciba un gran placer, igual que dinantes heba resultau aterrador veyer-le amanar-se per tierra. Lo noble animal sulcaba los ciels con a cabeza entre los chenullos y las unglas inclinadas enta zaga como si estase una garrapescaire en vertichinoso ascenso. »A los quaranta u cinquanta pietz, seguntes remero con ternura, aconsiguió lo suyo cénit y se quedó immobil per un inte; alavez, siescó lo cuerpo enta debant y, sin variar la posición d'os suyos miembros, salió disparau enta baixo con una trayectoria cada vegada mas obliqua y una velocidat frenetica. Pasó per alto de yo con o estrapalucio d'una bala de canyón y trucó a lo mío pobre tío exactament en o centro d'a cabeza. Tant espantoso estió lo impacto que no nomás le partió lo cuello, sino que mesmo la cuerda se trencó. Lo cuerpo d'o defunto s’estreló contra lo suelo y estió desfeito per las cornadas d'o meteorico mayorenco. La secutida aturó totz los reloches entre Lone Hand y Dutch Dan y lo profesor Davidson, que caminaba per lo puesto y yera una autoridat en temas sismicos explicó que las vibracions iban de norte a sudueste. »En resumen, creigo que, en o que a atrocidat artistica se refiere, lo asasinato d'o tío William ha estau superau en muit contadas ocasions. Le chat/ Lo gato--------------Téléphone (4:54) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! J’avais un ami---------------Igit (Téléphone)

O Suenio d'o Dragón: O Gran Inquisidor

O Suenio d'o Dragón: O Gran Inquisidor

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser....O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, trango a trango, luitamos y no reblamos!!!! Prencipiamos!!!! Sueños en silencio--------------Illapu(3:35) Mosica de fundo—Magnificat------------Johann Sebastian Bach. Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Y hue te quereba leyer un relato de: Feodor Dostoievski (1821-1881) O Gran Inquisidor (1880) (Poema, traduciu en prosa, que forma parte d'a novela Os chirmans Karamazov, 1879-1880. Lo recita Iván a o suyo chirmán Alexei (Alyosha), un monche principiant). Han pasau ya quince sieglos dende que Cristo dició: “No tardaré en tornar. O día y a hora, dengún, ni o propio Fillo, las sabe”. Tales estioron as suyas parolas a o desaparexer, y a Humanidat le aspera siempre con a mesma fe, u acaso con fe mas ardient encara que fa quince sieglos. Pero o Diaple no aduerme; la dubda prencipia a corromper a la Humanidat, a eslizar-se en a tradición d'os miraglos. En o Norte de Chermania ha naixiu una herechía terrible, que, precisament, niega os miragros. Os fidels, manimenos, creyen con mas fe en ells. S'aspera a Cristo, se quiere sufrir y morir como que Ell... Y he aquí que a Humanidat ha rogau tanto por espacio de tantos sieglos, ha chilau tanto “Sinyor, dinar-os, amaneixer-nos!”, que Ell ha quiesto, en a suya misericordia inacorable, baixar a la tierra. Y he aquí que ha quiesto amostrar-se, a lo menos un inte, a la multitut desgraciada, a o lugar sumidu en o pecau, pero que le ama con amor de nino. O puesto de l'acción ye Sevilla; a epoca, ad'a Inquisición, a d'os cutianos soberbios autos de fe, de terribles herechiarcas, ad majorem Dei gloriam. No se tracta d'a venida prometida pa la consumación d'os sieglos, de l'aparición subita de Cristo en tot o brilo d'a suya gloria y a suya divinidat, “como que un lampado que brila d'o Ocaso a l'Orient”. No, hue solament ha quiesto fer-les a os suyos fillos una visita, y ha trigau o puesto y a hora en que flamean as fogueras. Ha tornau a prener a forma humana que revistió, fa quince sieglos, por espacio de trenta anyos. Amaneixe entre as cenisas d'as fogueras, an a vispra, o cardenal gran inquisidor, en presencia d'o rei, os mainates, os caballers, os altos dignatarios d'a Ilesia, as mas encantadoras damas d'a corte, o lugar en masa, cremó a cient hereches. Cristo abanza ent'a multitut, callau, modesto, sin tractar de clamar o ficacio, pero totz le reconoixen. O lugar, empentau por un irresistible empento, s’agolpa a o suyo paso y le sigue. Ell, lento, una riseta de piedat en os labios, contina abanzando. L'amor abrasa a suya alma; d'os suyos uellos *fulyen a Luz, a Sciencia, a Fuerza, en rayadas ardients, que inflaman d'amor a os hombres. Ell les tiende os brazos, les bendiz. D'Ell, d'as suyas ropas, emana una virtut curativa. Un viello, ciego de naixencia, sale a la suya trobada y chila: “Sinyor, cura-me pa que pueda veyer-te!” Una escama se desprende d'os suyos uellos, y veye. O lugar redama glarimas de goyo y besa a tierra que Ell pisa. Os ninos tiran flors a os suyos pietz y cantan Hosanna, y o lugar exclama: “Ye Ell! Ha d'estar Ell! No puede estar atro que Ell!” Cristo s'atura en a loncha d'a seu. Se sienten lamentos; uns chovens levan en huembros a un chicot atabul blanco, ubierto, en o qual reposa, sobre flors, o cuerpo d'una nina de decisiet anyos, filla d'un personache d'a ciudat. —Ell resucitará a la tuya filla! —le chila o lugar a la esconortada mai. O mosén que ha saliu a recibir o atabul mira, con asombro, a o desconoixiu y frunce o zunyo. Pero a mai profier: —Si yes Tu, resucita a la mía filla! Y se prosterna debant d'Ell. S'atura a chent d’o intierro, os chovens deixan o atabul sobre as losas. Ell lo contempla, compasivo, y de nuevo pronuncia o Talipha kumi (Devanta-te, mesacha). A muerta s'incorpora, ubre os uellos, se fa a riseta, mira sorprendida en torno suyo, sin soltar o ramo de rosas blancas que a suya mai heba colocau entre as suyas mans. O lugar, pleno d’estupor, clama, plora. En o mesmo momento en que s'atura a chent d’o intierro, amaneixe en a plaza o cardenal gran inquisidor. Ye un viello de novanta anyos, alto, devantau, d'una ascetica delgadez. En os suyos uellos fundius fulgura una flama que os anyos no han amortau. Agora no luz os aparateros ropaches d'a vispra; o magnifico trache con que asistió a la cremación d'os enemigos d'a Ilesia ha estau reemplazau por un tosco habito de flaire. Os suyos siniestros colaboradors y os esbirros d'o Santo Oficio le siguen a respectuosa distancia. A chent d’o intierro detenida, a moltetut agolpada debant d'a seu le permenan, y espía dende luen. Lo veye tot: l’atabul a los pietz d'o desconoixiu, a resurrección d'a muerta... As suyas espesas cellas blancas se zuncen, s’aviva, fatidico, o brilo d'os suyos uellos. —Pillad-le!— les ordena a os suyos esbirros, sinyalando a Cristo. Y ye tal o suyo poder, tal a medranosa sumisión d'o lugar debant d'ell, que a multitut s'aparta, a o punto, silenciosa, y os esbirros prenen a Cristo y s’o levan. Como que un solo hombre, o lugar s'aboca a o paso d'o anciano y recibe a suya bendición. Os esbirros conducen a o preso a la garchola d'o Santo Oficio y le atrancan en una angosta y fosca celda. Muere o día, y una nueit de luna una nueit espanyola, calida y olorosa a limoneras y laureleros, le succede. Another religion, another war------------------The Varukers (1:50)De bote y boleyo, en as tenebras s'ubre a ferria puerta d'o caxot y penetra o Gran Inquisidor en persona solo, alumbrando-se con una lanterna. A puerta se zarra dimpués d'ell. O viello s'atura a pocos trangos d’o branquil y, sin charrar parola, contempla, entre amán de dos menutos, a o preso. Dimpués, abanza pandament, deixa a lanterna sobre a mesa y pregunta: —Yes Tú, en efecto? Pero, sin asperar a respuesta prosigue —No charres, calla. Qué podebas decir-me? Masiau lo sé. No tiens dreito a adhibir ni una sola parola a o que ya diciés. Por qué has veniu a emprenyar-nos?... Bien sabes que a tuya venida ye inoportuna. Pero yo t'aseguro que manyana mesmo... No quiero saber si yes Ell u solament a suya apariencia; sía qui sías, manyana te condenaré; perexerás en a foguera como que o pior d'os hereches. Veyerás cómo ixe mesmo lugar que ista tarde te besaba os pietz, s’aprecisa, a un sinyal mío, a chitar lenya a o fuego. Talment brenca d'isto te sorprenda... Y l’anciano, mudo y pensativo sigue mirando a o preso, aguaitando a expresión d'o suyo rostro, serena y suau. —O Esprito terrible y intelichent — adhibe, dimpués d'una larga pausa —, o Esprito d'a negación y d'a no-cosa, te charró en o desierto, y as Escrituras atestiguan que te “retantó”. No puede concebir-se cosa mas profundo que o que se te dició en aquellas tres preguntas u, pa emplegar o luengache d'a Escritura, en aquellas tres “tentacions”. Si i hai habiu bell miraglo autentico, evident, ha estau o d'as tres tentacions! O feito que tals preguntas haigan puesto brotar d'uns labios, ye ya, por ell solament, un miraglo! Suposemos que hesen estau borradas d'o libro, que calese inventar-las, que forchar-las de nuevo. Suposemos que, con ixe obchecto, se reunisen totz os sabios d'a tierra, os hombres d'Estau, os principes d'a Ilesia, os filosofos, os poetas, y que se les decise: “Inventatz tres preguntas que no solament correspondan a la grandeza d'o momento, sino que contiengan, en a suya triple interrogación, toda a historia d'a Humanidat futura”, creyes que ixa asembleya de todas as grans intelichencias terrestres podría forchar-se bella cosa tant alta, tant formidable como que as tres preguntas de l'intelichent y poderoso Esprito? Ixas tres preguntas, por ellas solas, contrimuestran que qui te charró aquell día no yera un esprito humano, continchent, sino o Esprito Eterno, Absoluto. Toda a historia ulterior d'a Humanidat ye predita y condensada en ellas; son as tres formas en que se concretan todas as contradiccions d'a historia d'a nuestra especie. Isto, alavez, encara no yera evident, o porvenir yera encara desconoixiu; pero han pasau quince sieglos y veyemos que tot yera previsto en a Triple Interrogación, que ye a nuestra historia.Quí teneba razón, diz? Tu u qui t’interrogó?... Si no o texto, o sentiu d'a primera pregunta ye o siguient: “Quiers presentar-te a o mundo con as mans vuedas, anunciando-les a os hombres una libertat que a suya fatera y a suya maldat naturals no les permiten comprender, una libertat espantosa, pus pa l'hombre y pa la sociedat no i ha habiu nunca brenca tant espantoso como que a libertat!, quan, si convertises en pans todas ixas piedras peladas espardidas debant d'a tuya vista, veyerías a la Humanidat correr dezaga de tu como que un rabanyo, agradeixida, submisa, temerosa tant solament que a tuya man depusiera o suyo cenyo taumaturchico y os pans se tornasen piedras.” Pero tu no queriés privar a l'hombre d'a suya libertat y repeliés a tentación; t’horrorizaba a ideya de mercar con pans a obediencia d'a Humanidat, y contestés que “no so1o de pan vive l'hombre”, sin saber que o esprito d'a tierra, reclamando o pan d'a tierra, heba d'alzar-se contra tu, combatir-te y vencer-te, y que totz le seguirían, chilando: “Nos ha dau o fuego d'o ciel!” Pasarán sieglos y a Humanidat proclamará, por boca d'os suyos sabios, que no i hai crimens y, por tanto, no i hai pecau; que solament i hai fambrudos. “Da-les pan si quiers que sían virtuosos.” Ixa será a divisa d'os que s'alzarán contra tu, o lema que inscribirán en a suya bandera; y o tuyo templo será espaldau y, en o suyo puesto, s'erichirá una nueva Torre de Babel, no mas firme que a primera, o esfuerzo de que a suya erección y mil anyos de sufrimientos podebas haber-les cabidau a os hombres. Pus tornarán a nusatros, a o cabo de mil anyos de treballo y dolor, y nos buscarán en os subterranios, en as catatumbas an seremos amagaus — fuyindo encara d'a persecución, d'o martirio —, pa chilar-nos: “Pan! Os que nos heban prometiu o fuego d'o ciel no nos l'han dau!” Y nusatros acabaremos o suyo Babel, dando-les pan, lo unico d’o que tendrán necesidat. Y s’o daremos en o tuyo nombre. Sabemos mentir. Sin nusatros, se morirían de fambre. A suyasciencia no les mantendría. Mientres goyen de libertat les faltará o pan; pero acabarán por meter a suya libertat a os nuestros pietz, clamando: “Cadenas y pan!” Comprenderán que a libertat no ye compatible con una chusta repartición d'o pan terrestre entre totz os hombres, dau que nunca — nunca! — sabrán fer partache. Se convencerán tamién que son indignos d'a libertat; febles, viciosos, necios, indomitos. Tu les prometiés o pan d'o ciel. Creyes que puede ofrir-se ixe pan, en cuenta d'o d'a tierra, estando a raza humana lo vil, lo incorrechiblement vil que ye? Con o tuyo pan d'o ciel podrás atrayer y seducir a milars d'almas, a dotzenas de mils, pero y os millons y as decenas de millons no pro fuertes pa preferir o pan d'o ciel a o pan d'a tierra? Acaso yes tant solament o Dios d'os grans? Os de demás, ixos granos d'arena d'o mar; os de demás, que son febles, pero que t'aman, no son a os tuyos uellos sino vils trastes en mans d'os grans?... Nusatros amamos a ixos pobres sers, que acabarán, manimenos a suya condición viciosa y rebelde, por deixar-se dominar. Nos admirarán, seremos os suyos dioses, una vegada sobre os nuestros huembros a carga d'a suya libertat, una vegada que haigamos acceptau o cetro que — tanto será o espanto que a libertat acabará por inspirar-les! — nos ofrirán. Y reinaremos en o tuyo nombre, sin deixar-te amanar a nusatros. Ista impostura, ista necesaria mentira, constituirá a nuestra cruz. Religious Bum Fucks-----------------------Dayglow Abortions (1:47) Como que veyes, a primera d'a tres preguntas atrancaba o secreto d'o mundo. Y tu a faciés de menos! Metebas a libertat por encima de tot, quan, si heses consentiu en tornar pans as piedras d'o desierto, heses satisfeito l'eterno y unanime deseyo d'a Humanidat; le heses dau un amo. O mas vivo afán de l'hombre libre ye trobar un ser debant de qui abocar-se. Pero quiere abocar-se debant d'una fuerza incontestable, que pueda reunir a totz os hombres en una comunión de respecto; quiere que l'obchecto d'o suyo culto lo sía d'un culto universal; quiere una relichión comuna. Y ixa necesidat d'a comunidat en l'adoración ye, dende o prencipio d'os sieglos, o mayor turmento individual y colectivo d'o chenero humano. Por realizar ixa quimera, os hombres s’acotolan. Cada lugar s'ha creyau un dios y le ha dito a o suyo vecino: “Adora a o mío dios u te mato!” Y asinas ocurrirá dica a fin d'o mundo; os dioses podrán desapareixer d'a tierra, pero a Humanidat ferá de nuevo por os idolos o que ha feito por os dioses. Tu no ignorabas ixe secreto fundamental d'a naturaleza humana y, manimenos, refusés a sola bandera que t'hese asegurau a sumisión de totz os hombres: a bandera d'o pan terrestre; la refusés en nombre d'o pan celestial y d'a libertat, y en nombre d'a libertat siguiés obrando dica a tuya muerte. No i hai, te repito, un afanyo mas vivo en l'hombre que trobar en qui delegar a libertat que naixe dotada tant miserable creyatura. Manimenos, pa obtener a presentalla d'a libertat d'os hombres, cal dar-les a paz d'a consciencia. L'hombre s'hese abocau debant de tu si le heses dau pan, porque o pan ye una coseta incontestable; pero si, a o mesmo tiempo, unatro se i hese aduenyau d'a consciencia humana, l'hombre hese deixau o tuyo pan pa seguir-le. En ixo, tenebas razón; o secreto d'a existencia humana consiste en a razón, en o motivo d'a vida. Si l'hombre no encierta a explicar-se por qué ha de vivir preferirá morir a continar ista existencia sin obchecto conoixiu, encara que dispose d'una immensa provisión de pan. Pero de qué te sirvió o conoixer ixa verdat? En cuenta de coartar a libertat humana, le saqués paradas, ixuplidando, sin dubda, que a la libertat de trigar entre o bien y o mal l'hombre prefiere a paz, encara que sía a d'a muerte. Brenca tant caro pa l'hombre como o libre albedrío, y brenca, tamién, que le faiga sufrir tanto. Y, en cuenta de formar a tuya doctrina de prencipios solius que podesen pacificar definitivament a consciencia humana, la formés de quanto i hai d'extraordinario, vago, prexinal, de quanto trespasa os limites d'as fuerzas de l'hombre, a qui, tu que dies a vida por ell!, deziría-se que no amabas. En sacar-le paranzas a la suya libertat, introduciés en l'alma humana nuevos elementos de dolor. Querebas estar amau con un libre amor, librement seguiu. Abolida a dura lei antiga, l'hombre heba de, sin estorbaduras, sin mas guía que o tuyo eixemplo, trigar entre o bien y o mal. ,No se t'aconseguiba que acabarías por desacatar mesmo o tuyo eixemplo y a tuya verdat, aclapau baixo a terrible carga d'a libre esleción, y que chilaría: “Si Ell hese poseito a verdat, no hese deixau a os suyos fillos sumius en una perpleixidat tant horrible, embolicaus en tals tenebras?” Tu mesmo preparés a tuya ruina: no culpes a dengún. Si heses escuitau o que se te proposaba... I haisobre a tierra tres solas fuerzas capaces de sozmeter pa siempre a consciencia d'ixos sers febles y indomitos — fendo-les felices — : o miraglo, o misterio y l'autoridat. Y tu no queriés valer-te de garra. O Esprito terrible te levó a l’almena d'o templo y te dició: “Quiers saber si yes o Fillo de Dios? Deixa-te cayer abaixo, porque escrito ye que os anchels prener-te han en as mans.” Tu refusés a proposición, no te deixés cayer. Contrimostrés con ixo o sublime orgüello d'un dios; pero os hombres, ixos sers febles, impotents, no son dioses! Sabebas que, solament con intentar precepitar-te, heses perdiu a fe en o tuyo Pai, y o gran Tentador hese visto, gronjiadismo, estrelar-se o tuyo cuerpo en a tierra que hebas veniu a salvar. Pero, di-me, i hai muitos sers semellants a tu? Podiés pensar un solament inte que os hombres serían capaces de comprender a tuya resistencia a aquella tentación? A naturaleza humana no ye pro fuerte pa prescindir d'o miraglo y acontentar-se con a libre esleción d'o corazón, en ixos intes terribles en que as preguntas vitals exichen una respuesta. Sabebas que o tuyo heroico silencio sería perpetuau en os libros y resonaría en lo mas remoto d'os tiempos, en os mas apartaus rincons d'o mundo. Y asperabas que l'hombre t'imitaría y prescindiría d'os miraglos, como que un dios, estando asinas que, en a suya necesidat de miraglos, los inventa y s'aboca debant d'os prodichios d'os magos y os encantamientos d'os henchiceros, encara que sía hereche u ateu. Quan te dicioron, por mofla: “Baixa d'a cruz y creyeremos en tu!”, no baixés. Alavez, tampoco queriés sozmeter a l'hombre con o miraglo, porque o que deseyabas d'ell yera una creyencia libre, no violentada por o prestichio de lo marabilloso; un amor espontanio, no los transportes servils d'un esclau aterrorizau. En ista ocasión, como que en todas, obras-te inspirando-te en una ideya de l'hombre masiau elevada: ye esclau, encara que haiga estau creyau rebelde! Han pasau quince sieglos: veye y chudga. A quí has elevau dica tu? L'hombre, creye-me, ye mas feble y mas vil d'o que tu pensabas. Puede, acaso, fer o que tu faciés? Le estimas masiau y poses por ell masiau poca piedat; le has exichiu masiau, tu que le amas mas que a tu mesmo. Hebas d'estimar-le menos y exichir-le menos. Ye feble y covarde. O que hue se subleve en todas partes contra a nuestra autoridat y s’enorgullezca d'ixo, no significa brenca. As suyas roncas son fillas d'una vanidat d'escolar. Os hombres son siempre uns mocetz: se sublevan contra o profesor y le chitan de l'aula; pero a rechirada tendrá un termin y les costará cara a os revolvins. No importa que espalden templos y ensangrienten a tierra: tarde u luego, comprenderán a inutilidat d'una rebelión que no son capaces de sostener. Abocarán estupidas glarimas; pero, a o cabo, comprenderán que o que les ha creyau rebeldes les ha feito obchecto d'una burla y lo chilarán, desasperaus. Y ista blasfemia acrexerá a suya miseria, pus a naturaleza humana, masiau mezquina pa suportar a blasfemia, s'encarga ella mesma de castigar-la. Les sectes------------------------Trust (2:43) A inquietut, la dubda, a desgracia: he aquí o lote d'os hombres por qui dies a tuya sangre. O tuyo profeta diz que, en a suya visión simbolica, veyió a totz os participes d'a primera resurrección y que yeran dotze mil por cada cheneración. O suyo numero no ye curto, si se considera que suposa una naturaleza mas que humana o levar a tuya cruz, o vivir largos anyos en o desierto, alimentando- se de radices y langostas; y puetz, en verdat, enorgullexer-te d'ixos fillos d'a libertat, d'o libre amor, estar satisfeitos d'o voluntario y magnifico sacrificio d'ell mesmos, feito en o tuyo nombre. Pero no ixuplides que se tracta so1o de qualques mils y, mas que d'hombres, de dioses. Y a resta d'a Humanidat? Qué culpa tienen os de demás, os febles humans, de no poseyer a fuerza sobrenatural d'os fuertes? Qué culpa tiene l'alma feble de no poder suportar o peso de qualques dons terribles? Acaso viniés tant solament por os trigaus? Si ye asinas, lo important no ye a libertat ni l'amor, sino o misterio, l'impenetrable misterio. Y nusatros tenemos dreito a pedricar-les a os hombres que han de sozmeter-se a ell sin razonar, encara contra os dictaus d'a suya consciencia. Y ixo ye o que hemos feito. Hemos correchiu a tuya obra; la hemos basau en o “miraglo”, o “misterio” y a “autoridat”. Y os hombres s'han alegrau de veyer-se de nuevo conducius como un rabanyo y libres, por fin, d'o don funesto que tantos sufrimientos les ha causau. Diz, hemos feito bien? Se nos puede acusar de no amar a la Humanidat? No somos nusatros os solos que tenemos consciencia d'a suya flaqueza;nusatros que, en ficacio a la suya crebadicidat, la hemos autorizau dica pa pecar, con a condición que nos pida permiso? Por qué callas? Por qué te limitas a mirar-me con os tuyos dulces y penetrants uellos? No t'amo y no quiero o tuyo amor; prefiero a tuyacolera! Y pa qué amagar-te cosa? Sé a quí le charro. Conoixes o que voi a decir-te, lo leigo en os tuyos uellos... Talment quieras sentir precisament d'a mía boca o nuestro secreto. Siente, pus: no somos con tu, somos con Ell... ; o nuestro secreto ye ixe. Fa muito tiempo — ueito sieglos! — que no somos con tu, sino con Ell. Fa ueito sieglos que recibimos d'Ell o don que tu, quan te retantó por tercera vegada amostrando-te totz os reinos d'a tierra, refusés indignau; nusatros acceptamos y, duenyos de Roma y a espada de César, nos declaramos os amos d'o mundo. Manimenos, a nuestra conquiesta no ha acabau encara, ye encara en a suya etapa inicial, falta muito pa veyer-la concluida; a tierra ha de sufrir encara entre muito tiempo; pero nusatros aconseguiremos o nuestro obchecto, seremos o César y, alavez, nos preocuparemos d'a felicidat universal. Tu tamién podiés haber preso a espada de César; por qué refusés tal don? Acceptando-lo, heses satisfeito totz os anhelos d'os hombres sobre a tierra, les heses dau un amo, un depositario d'a suya consciencia y, a la vegada, un estar arredol de qui unir-se, formando un immenso forniguero, ya que a necesidat d'a unión universal ye unatro d'os tres supremos tormentos d'a Humanidat. A Humanidat siempre ha tendiu a la unidat mundial. Quanto mas grans y gloriosos, mas sienten os lugars ixe anhelo. Os grans conqueridors, os Tamerlan, os Gengis Kan que recorren a tierra como que un horacán devastador, obedeixen, d'un modo inconscient, a ixa necesidat. Prenendo a purpura de César, heses fundau l'imperio universal, que hese estau a paz d'o mundo. Pus, quí ha de reinar sobre os hombres sino o que ye duenyo d'as suyas consciencias y tiene o suyo pan en as mans? Prenemos a espada de César y, en fer-lo, trenquemos con tu y nos unimos a Ell. Encara i habrá sieglos de libertinache intelectual, de balloquería y de antropofachia —os hombres, dimpués d'erichir, sin nusatros, a suya Torre de Babel, s'entregarán a la antropofachia—; pero a bestia acabará por arrocegar-se dica os nuestros pietz, los lapará y los regará con glarimas de sangre. Y nusatros nos posaremos sobre a bestia y devantaremos una copa en a quala se leyerá a parola “Misterio”. Y alavez, solament alavez, empecipiará pa os hombres o reinau d'a paz y d'a dita. Tu cudia-te de os tuyos trigaus, pero son una a mía noria: nusatros les daremos o reposo y la calma a totz. Y encara d'ixa minoría, encara d'entre ixos “fuertes” clamaus a estar d'os trigaus, quántos han acabau y acabarán por cansar-se d'asperar, quántos han emplegau y emplegarán contra tu as fuerzas d'o suyo esprito y o ardor d'o suyo corazón en uso d'a libertat que te son deudors! Nusatros les daremos a totz a felicidat, concluiremos con as rechiradas y matanzas orichinadas por a libertat. Les convenceremos que no serán verdaderament libres, sino quan nos haigan confiau a suya libertat. Mentiremos? No! Y bien sabrán ells que no les enganyamos, cansaus de las dubdas y d'as terrors que a libertat leva con ell. A independencia, o libre pensamiento y a sciencia plegarán a sumir-los en tals tinyebras, a espantar-los con tals prodichios, a enrestir-los con tals exichencias, que os menos suaus y docils se suicidarán; atros, tamién indocils, pero febles y violentos, s'asasinarán, y atros — os mas—, rabanyo de covardes y de miserables, chilarán a os nuestros pietz: “Sí, tenetz razón! Solament vusatros poseyetz o suyo secreto y tornamos a vusatros! Salvatz-nos de nusatros mesmos!” Las Sectas------------------------------Club Eléctrico (1:49) No se les amagará que o pan —obteniu con o suyo propio treballo, sin miraglo belún— que reciben de nusatros s’o prenemos dinantes nusatros a ells pa repartir-lo, y que no convertimos as piedras en pans. Pero, en verdat, mas que o pan en ell, o que les satisferá ye que nusatros s’o demos. Pus veyerán que, si no convertimos as piedras en pans, tampoco os pans se convierten, tornau l'hombre a nusatros, en piedras. Comprenderán, a o cabo, a valor d'a sumisión! Y mientres no lo comprendan, padeixerán. Quí, di-me, quí ha meso mas d'a suya parte pa que deixen de padeixer? Quí ha dividiu o rabanyo y le ha dispersau por trafegaus andurrials? As uellas se reunirán de nuevo, o rabanyo tornará a la obediencia y ya brenca le dividirá ni lo dispersará. Nusatros, alavez, les daremos a os hombres una felicidat en harmonía con a suya feble naturaleza, una felicidatcomponida de pan y humildat. Sí, les pedricaremos a humildat — no, como que Tu, l’argüello . Les prebaremos que son febles ninos, pero que a felicidat d'os ninos tiene particulars encantos. Se tornarán timidos, no nos perderán nunca de vista y s'estreitarán contra nusatros como que polletz que buscan l'abrigo de l'ala materna. Nos temerán y nos admirarán. Les enorgullexerá o pensar a enerchía y o chenio que habremos amenestiu pa domar a tanto rebelde. Les espantará nuestra colera, y os suyos uellos, como que os d'os ninos y os d'as mullers, serán fuents de glarimas. Pero con que facilidat, a un cenyo nuestro, pasarán d'o planto a la risa, a o suau goyo d'os ninos! Les obligaremos, qué dubda culle?, a treballar; pero los organizaremos, pa las suyas horas de ocio, una vida semellant a os chuegos d'os ninos, mezcla de cantas, coros innocents y danzas. Dica les permitiremos pecar — a suya naturaleza ye tant flaca!—. Y, como que les permitiremos pecar, nos amarán con un amor sencillo, infantil. Les diremos que tot pecau cometiu con o nuestro permiso será perdonau, y lo feremos por amor, pus, d'os suyos pecaus, o castigo será pa nusatros y o placer pa ells. Y nos adorarán como a bienfeitors. Nos lo dirán tot y, seguntes o suyo grau d'obediencia, les permitiremos u les prohibiremos vivir con as suyas mullers u as suyas amants y les consentiremos u no les consentiremos tener fillos. Y nos obedeixerán, muit contentos. Nos sozmeterán os mas penosos secretos d'a suya consciencia, y nusatros decidiremos en tot y por tot; y ells acatarán, alegres, as nuestras sentencias, pus les cabidarán o cruel treballo de trigar y de determinar-se librement. Totz os millons de sers humans serán asinas, felices, fueras d'uns cient mil, fueras de nusatros, os depositarios d'o secreto. Porque nusatros seremos desgraciaus. Os felices se contarán por milars de millons, y i habrá cient mil martirs d'o conoixencia, exclusivo y maldito, d'o bien y d'o mal. Morirán en paz. pronunciando o tuyo nombre, y, dillá d'a fuesa, solament veyerán a foscor d'a muerte. Manimenos, nos lo callaremos; embabucaremos a os hombres, por o suyo bien, con a promesa d'una eterna recompensa en o ciel, sabendo que, si i hai unatro mundo, no ha estau, de seguro, creyau pa ells. Se recosira que tornarás, rodiau d'os tuyos trigaus, y que vencerás; os tuyos heroes solament podrán meter-se garufos d'haber-se salvau a ell mesmos, mientres que nusatros habremos salvau a o mundo entero. Se diz que a floredora, posada sobre a bestia y con a “copa d'o misterio” en as mans, será afrontada y que os febles se sublevarán por vegada zaguera, esgarrarán a suya purpura y espullarán o suyo cuerpo impuro. Pero yo me devantaré alavez y t'amostraré os milars de millons de sers felices que no han conoixiu o pecau. Y nusatros que, por o suyo bien, habremos asumiu o peso d'as suyas culpas, nos alzaremos debant de tu, decindo: “Chudga-nos, si puetz y t'atrives!” No te temo. Yo tamién he estau en o desierto; yo tamién m'he alimentau de langostas y radices; yo tamién he bendito a libertat que les dies a os hombres y he soniau con estar d'o numero d'os fuertes. Pero he renunciau a ixe suenio, he renunciau a la tuya locura pa sumar-me a o grupo d'os que corrichen a tuya obra. He deixau a os orgüellosos pa acudir en socorro d'os humils. O que te digo se realizará; o nuestro imperio será un feito. Y te repito que manyana, a un sinyal mío, veyerás a un rabanyo submiso chitar lenya a la foguera an te feré morir, por haber veniu a estorbarnos. Quí mas digno que Tu d'a foguera? Manyana te cremaré. Dixi. O inquisidor calla. Aspera uns intes a respuesta d'o preso. Aquell silencio le enarca. O preso le ha sentiu, sin deixar de mirar-le a os uellos, con una mirada fixa y dulza, decidiu evidentment a no contestar brenca. O viello hese quiesto sentir d'os suyos labios una parola, encara que hese estau a mas amarga, a mas terrible. Y he aquí que o preso se le amana en silencio y da un beso en os suyos labios exangües de novantachenario. A ixo se reduz a suya respuesta! O anciano s'esteriza, os suyos labios tremolan; s'endreza a la puerta, la ubre y diz: “Ves-te y no tornes nunca... , nunca! Y le deixa salir a las tenebras d'a ciudat”. O preso s'aluenya. Ni Dios ni Amo----------------------------El Noi del Sucre (5:16)Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Baby please don’t go/ Chiqueta, por favor, no vaigas------John Lennon (4:04)

O Suenio d'o Dragón: O Gran Inquisidor

O Suenio d'o Dragón: O Gran Inquisidor

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser....O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, trango a trango, luitamos y no reblamos!!!! Prencipiamos!!!! Sueños en silencio--------------Illapu(3:35) Mosica de fundo—Magnificat------------Johann Sebastian Bach. Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Y hue te quereba leyer un relato de: Feodor Dostoievski (1821-1881) O Gran Inquisidor (1880) (Poema, traduciu en prosa, que forma parte d'a novela Os chirmans Karamazov, 1879-1880. Lo recita Iván a o suyo chirmán Alexei (Alyosha), un monche principiant). Han pasau ya quince sieglos dende que Cristo dició: “No tardaré en tornar. O día y a hora, dengún, ni o propio Fillo, las sabe”. Tales estioron as suyas parolas a o desaparexer, y a Humanidat le aspera siempre con a mesma fe, u acaso con fe mas ardient encara que fa quince sieglos. Pero o Diaple no aduerme; la dubda prencipia a corromper a la Humanidat, a eslizar-se en a tradición d'os miraglos. En o Norte de Chermania ha naixiu una herechía terrible, que, precisament, niega os miragros. Os fidels, manimenos, creyen con mas fe en ells. S'aspera a Cristo, se quiere sufrir y morir como que Ell... Y he aquí que a Humanidat ha rogau tanto por espacio de tantos sieglos, ha chilau tanto “Sinyor, dinar-os, amaneixer-nos!”, que Ell ha quiesto, en a suya misericordia inacorable, baixar a la tierra. Y he aquí que ha quiesto amostrar-se, a lo menos un inte, a la multitut desgraciada, a o lugar sumidu en o pecau, pero que le ama con amor de nino. O puesto de l'acción ye Sevilla; a epoca, ad'a Inquisición, a d'os cutianos soberbios autos de fe, de terribles herechiarcas, ad majorem Dei gloriam. No se tracta d'a venida prometida pa la consumación d'os sieglos, de l'aparición subita de Cristo en tot o brilo d'a suya gloria y a suya divinidat, “como que un lampado que brila d'o Ocaso a l'Orient”. No, hue solament ha quiesto fer-les a os suyos fillos una visita, y ha trigau o puesto y a hora en que flamean as fogueras. Ha tornau a prener a forma humana que revistió, fa quince sieglos, por espacio de trenta anyos. Amaneixe entre as cenisas d'as fogueras, an a vispra, o cardenal gran inquisidor, en presencia d'o rei, os mainates, os caballers, os altos dignatarios d'a Ilesia, as mas encantadoras damas d'a corte, o lugar en masa, cremó a cient hereches. Cristo abanza ent'a multitut, callau, modesto, sin tractar de clamar o ficacio, pero totz le reconoixen. O lugar, empentau por un irresistible empento, s’agolpa a o suyo paso y le sigue. Ell, lento, una riseta de piedat en os labios, contina abanzando. L'amor abrasa a suya alma; d'os suyos uellos *fulyen a Luz, a Sciencia, a Fuerza, en rayadas ardients, que inflaman d'amor a os hombres. Ell les tiende os brazos, les bendiz. D'Ell, d'as suyas ropas, emana una virtut curativa. Un viello, ciego de naixencia, sale a la suya trobada y chila: “Sinyor, cura-me pa que pueda veyer-te!” Una escama se desprende d'os suyos uellos, y veye. O lugar redama glarimas de goyo y besa a tierra que Ell pisa. Os ninos tiran flors a os suyos pietz y cantan Hosanna, y o lugar exclama: “Ye Ell! Ha d'estar Ell! No puede estar atro que Ell!” Cristo s'atura en a loncha d'a seu. Se sienten lamentos; uns chovens levan en huembros a un chicot atabul blanco, ubierto, en o qual reposa, sobre flors, o cuerpo d'una nina de decisiet anyos, filla d'un personache d'a ciudat. —Ell resucitará a la tuya filla! —le chila o lugar a la esconortada mai. O mosén que ha saliu a recibir o atabul mira, con asombro, a o desconoixiu y frunce o zunyo. Pero a mai profier: —Si yes Tu, resucita a la mía filla! Y se prosterna debant d'Ell. S'atura a chent d’o intierro, os chovens deixan o atabul sobre as losas. Ell lo contempla, compasivo, y de nuevo pronuncia o Talipha kumi (Devanta-te, mesacha). A muerta s'incorpora, ubre os uellos, se fa a riseta, mira sorprendida en torno suyo, sin soltar o ramo de rosas blancas que a suya mai heba colocau entre as suyas mans. O lugar, pleno d’estupor, clama, plora. En o mesmo momento en que s'atura a chent d’o intierro, amaneixe en a plaza o cardenal gran inquisidor. Ye un viello de novanta anyos, alto, devantau, d'una ascetica delgadez. En os suyos uellos fundius fulgura una flama que os anyos no han amortau. Agora no luz os aparateros ropaches d'a vispra; o magnifico trache con que asistió a la cremación d'os enemigos d'a Ilesia ha estau reemplazau por un tosco habito de flaire. Os suyos siniestros colaboradors y os esbirros d'o Santo Oficio le siguen a respectuosa distancia. A chent d’o intierro detenida, a moltetut agolpada debant d'a seu le permenan, y espía dende luen. Lo veye tot: l’atabul a los pietz d'o desconoixiu, a resurrección d'a muerta... As suyas espesas cellas blancas se zuncen, s’aviva, fatidico, o brilo d'os suyos uellos. —Pillad-le!— les ordena a os suyos esbirros, sinyalando a Cristo. Y ye tal o suyo poder, tal a medranosa sumisión d'o lugar debant d'ell, que a multitut s'aparta, a o punto, silenciosa, y os esbirros prenen a Cristo y s’o levan. Como que un solo hombre, o lugar s'aboca a o paso d'o anciano y recibe a suya bendición. Os esbirros conducen a o preso a la garchola d'o Santo Oficio y le atrancan en una angosta y fosca celda. Muere o día, y una nueit de luna una nueit espanyola, calida y olorosa a limoneras y laureleros, le succede. Another religion, another war------------------The Varukers (1:50)De bote y boleyo, en as tenebras s'ubre a ferria puerta d'o caxot y penetra o Gran Inquisidor en persona solo, alumbrando-se con una lanterna. A puerta se zarra dimpués d'ell. O viello s'atura a pocos trangos d’o branquil y, sin charrar parola, contempla, entre amán de dos menutos, a o preso. Dimpués, abanza pandament, deixa a lanterna sobre a mesa y pregunta: —Yes Tú, en efecto? Pero, sin asperar a respuesta prosigue —No charres, calla. Qué podebas decir-me? Masiau lo sé. No tiens dreito a adhibir ni una sola parola a o que ya diciés. Por qué has veniu a emprenyar-nos?... Bien sabes que a tuya venida ye inoportuna. Pero yo t'aseguro que manyana mesmo... No quiero saber si yes Ell u solament a suya apariencia; sía qui sías, manyana te condenaré; perexerás en a foguera como que o pior d'os hereches. Veyerás cómo ixe mesmo lugar que ista tarde te besaba os pietz, s’aprecisa, a un sinyal mío, a chitar lenya a o fuego. Talment brenca d'isto te sorprenda... Y l’anciano, mudo y pensativo sigue mirando a o preso, aguaitando a expresión d'o suyo rostro, serena y suau. —O Esprito terrible y intelichent — adhibe, dimpués d'una larga pausa —, o Esprito d'a negación y d'a no-cosa, te charró en o desierto, y as Escrituras atestiguan que te “retantó”. No puede concebir-se cosa mas profundo que o que se te dició en aquellas tres preguntas u, pa emplegar o luengache d'a Escritura, en aquellas tres “tentacions”. Si i hai habiu bell miraglo autentico, evident, ha estau o d'as tres tentacions! O feito que tals preguntas haigan puesto brotar d'uns labios, ye ya, por ell solament, un miraglo! Suposemos que hesen estau borradas d'o libro, que calese inventar-las, que forchar-las de nuevo. Suposemos que, con ixe obchecto, se reunisen totz os sabios d'a tierra, os hombres d'Estau, os principes d'a Ilesia, os filosofos, os poetas, y que se les decise: “Inventatz tres preguntas que no solament correspondan a la grandeza d'o momento, sino que contiengan, en a suya triple interrogación, toda a historia d'a Humanidat futura”, creyes que ixa asembleya de todas as grans intelichencias terrestres podría forchar-se bella cosa tant alta, tant formidable como que as tres preguntas de l'intelichent y poderoso Esprito? Ixas tres preguntas, por ellas solas, contrimuestran que qui te charró aquell día no yera un esprito humano, continchent, sino o Esprito Eterno, Absoluto. Toda a historia ulterior d'a Humanidat ye predita y condensada en ellas; son as tres formas en que se concretan todas as contradiccions d'a historia d'a nuestra especie. Isto, alavez, encara no yera evident, o porvenir yera encara desconoixiu; pero han pasau quince sieglos y veyemos que tot yera previsto en a Triple Interrogación, que ye a nuestra historia.Quí teneba razón, diz? Tu u qui t’interrogó?... Si no o texto, o sentiu d'a primera pregunta ye o siguient: “Quiers presentar-te a o mundo con as mans vuedas, anunciando-les a os hombres una libertat que a suya fatera y a suya maldat naturals no les permiten comprender, una libertat espantosa, pus pa l'hombre y pa la sociedat no i ha habiu nunca brenca tant espantoso como que a libertat!, quan, si convertises en pans todas ixas piedras peladas espardidas debant d'a tuya vista, veyerías a la Humanidat correr dezaga de tu como que un rabanyo, agradeixida, submisa, temerosa tant solament que a tuya man depusiera o suyo cenyo taumaturchico y os pans se tornasen piedras.” Pero tu no queriés privar a l'hombre d'a suya libertat y repeliés a tentación; t’horrorizaba a ideya de mercar con pans a obediencia d'a Humanidat, y contestés que “no so1o de pan vive l'hombre”, sin saber que o esprito d'a tierra, reclamando o pan d'a tierra, heba d'alzar-se contra tu, combatir-te y vencer-te, y que totz le seguirían, chilando: “Nos ha dau o fuego d'o ciel!” Pasarán sieglos y a Humanidat proclamará, por boca d'os suyos sabios, que no i hai crimens y, por tanto, no i hai pecau; que solament i hai fambrudos. “Da-les pan si quiers que sían virtuosos.” Ixa será a divisa d'os que s'alzarán contra tu, o lema que inscribirán en a suya bandera; y o tuyo templo será espaldau y, en o suyo puesto, s'erichirá una nueva Torre de Babel, no mas firme que a primera, o esfuerzo de que a suya erección y mil anyos de sufrimientos podebas haber-les cabidau a os hombres. Pus tornarán a nusatros, a o cabo de mil anyos de treballo y dolor, y nos buscarán en os subterranios, en as catatumbas an seremos amagaus — fuyindo encara d'a persecución, d'o martirio —, pa chilar-nos: “Pan! Os que nos heban prometiu o fuego d'o ciel no nos l'han dau!” Y nusatros acabaremos o suyo Babel, dando-les pan, lo unico d’o que tendrán necesidat. Y s’o daremos en o tuyo nombre. Sabemos mentir. Sin nusatros, se morirían de fambre. A suyasciencia no les mantendría. Mientres goyen de libertat les faltará o pan; pero acabarán por meter a suya libertat a os nuestros pietz, clamando: “Cadenas y pan!” Comprenderán que a libertat no ye compatible con una chusta repartición d'o pan terrestre entre totz os hombres, dau que nunca — nunca! — sabrán fer partache. Se convencerán tamién que son indignos d'a libertat; febles, viciosos, necios, indomitos. Tu les prometiés o pan d'o ciel. Creyes que puede ofrir-se ixe pan, en cuenta d'o d'a tierra, estando a raza humana lo vil, lo incorrechiblement vil que ye? Con o tuyo pan d'o ciel podrás atrayer y seducir a milars d'almas, a dotzenas de mils, pero y os millons y as decenas de millons no pro fuertes pa preferir o pan d'o ciel a o pan d'a tierra? Acaso yes tant solament o Dios d'os grans? Os de demás, ixos granos d'arena d'o mar; os de demás, que son febles, pero que t'aman, no son a os tuyos uellos sino vils trastes en mans d'os grans?... Nusatros amamos a ixos pobres sers, que acabarán, manimenos a suya condición viciosa y rebelde, por deixar-se dominar. Nos admirarán, seremos os suyos dioses, una vegada sobre os nuestros huembros a carga d'a suya libertat, una vegada que haigamos acceptau o cetro que — tanto será o espanto que a libertat acabará por inspirar-les! — nos ofrirán. Y reinaremos en o tuyo nombre, sin deixar-te amanar a nusatros. Ista impostura, ista necesaria mentira, constituirá a nuestra cruz. Religious Bum Fucks-----------------------Dayglow Abortions (1:47) Como que veyes, a primera d'a tres preguntas atrancaba o secreto d'o mundo. Y tu a faciés de menos! Metebas a libertat por encima de tot, quan, si heses consentiu en tornar pans as piedras d'o desierto, heses satisfeito l'eterno y unanime deseyo d'a Humanidat; le heses dau un amo. O mas vivo afán de l'hombre libre ye trobar un ser debant de qui abocar-se. Pero quiere abocar-se debant d'una fuerza incontestable, que pueda reunir a totz os hombres en una comunión de respecto; quiere que l'obchecto d'o suyo culto lo sía d'un culto universal; quiere una relichión comuna. Y ixa necesidat d'a comunidat en l'adoración ye, dende o prencipio d'os sieglos, o mayor turmento individual y colectivo d'o chenero humano. Por realizar ixa quimera, os hombres s’acotolan. Cada lugar s'ha creyau un dios y le ha dito a o suyo vecino: “Adora a o mío dios u te mato!” Y asinas ocurrirá dica a fin d'o mundo; os dioses podrán desapareixer d'a tierra, pero a Humanidat ferá de nuevo por os idolos o que ha feito por os dioses. Tu no ignorabas ixe secreto fundamental d'a naturaleza humana y, manimenos, refusés a sola bandera que t'hese asegurau a sumisión de totz os hombres: a bandera d'o pan terrestre; la refusés en nombre d'o pan celestial y d'a libertat, y en nombre d'a libertat siguiés obrando dica a tuya muerte. No i hai, te repito, un afanyo mas vivo en l'hombre que trobar en qui delegar a libertat que naixe dotada tant miserable creyatura. Manimenos, pa obtener a presentalla d'a libertat d'os hombres, cal dar-les a paz d'a consciencia. L'hombre s'hese abocau debant de tu si le heses dau pan, porque o pan ye una coseta incontestable; pero si, a o mesmo tiempo, unatro se i hese aduenyau d'a consciencia humana, l'hombre hese deixau o tuyo pan pa seguir-le. En ixo, tenebas razón; o secreto d'a existencia humana consiste en a razón, en o motivo d'a vida. Si l'hombre no encierta a explicar-se por qué ha de vivir preferirá morir a continar ista existencia sin obchecto conoixiu, encara que dispose d'una immensa provisión de pan. Pero de qué te sirvió o conoixer ixa verdat? En cuenta de coartar a libertat humana, le saqués paradas, ixuplidando, sin dubda, que a la libertat de trigar entre o bien y o mal l'hombre prefiere a paz, encara que sía a d'a muerte. Brenca tant caro pa l'hombre como o libre albedrío, y brenca, tamién, que le faiga sufrir tanto. Y, en cuenta de formar a tuya doctrina de prencipios solius que podesen pacificar definitivament a consciencia humana, la formés de quanto i hai d'extraordinario, vago, prexinal, de quanto trespasa os limites d'as fuerzas de l'hombre, a qui, tu que dies a vida por ell!, deziría-se que no amabas. En sacar-le paranzas a la suya libertat, introduciés en l'alma humana nuevos elementos de dolor. Querebas estar amau con un libre amor, librement seguiu. Abolida a dura lei antiga, l'hombre heba de, sin estorbaduras, sin mas guía que o tuyo eixemplo, trigar entre o bien y o mal. ,No se t'aconseguiba que acabarías por desacatar mesmo o tuyo eixemplo y a tuya verdat, aclapau baixo a terrible carga d'a libre esleción, y que chilaría: “Si Ell hese poseito a verdat, no hese deixau a os suyos fillos sumius en una perpleixidat tant horrible, embolicaus en tals tenebras?” Tu mesmo preparés a tuya ruina: no culpes a dengún. Si heses escuitau o que se te proposaba... I haisobre a tierra tres solas fuerzas capaces de sozmeter pa siempre a consciencia d'ixos sers febles y indomitos — fendo-les felices — : o miraglo, o misterio y l'autoridat. Y tu no queriés valer-te de garra. O Esprito terrible te levó a l’almena d'o templo y te dició: “Quiers saber si yes o Fillo de Dios? Deixa-te cayer abaixo, porque escrito ye que os anchels prener-te han en as mans.” Tu refusés a proposición, no te deixés cayer. Contrimostrés con ixo o sublime orgüello d'un dios; pero os hombres, ixos sers febles, impotents, no son dioses! Sabebas que, solament con intentar precepitar-te, heses perdiu a fe en o tuyo Pai, y o gran Tentador hese visto, gronjiadismo, estrelar-se o tuyo cuerpo en a tierra que hebas veniu a salvar. Pero, di-me, i hai muitos sers semellants a tu? Podiés pensar un solament inte que os hombres serían capaces de comprender a tuya resistencia a aquella tentación? A naturaleza humana no ye pro fuerte pa prescindir d'o miraglo y acontentar-se con a libre esleción d'o corazón, en ixos intes terribles en que as preguntas vitals exichen una respuesta. Sabebas que o tuyo heroico silencio sería perpetuau en os libros y resonaría en lo mas remoto d'os tiempos, en os mas apartaus rincons d'o mundo. Y asperabas que l'hombre t'imitaría y prescindiría d'os miraglos, como que un dios, estando asinas que, en a suya necesidat de miraglos, los inventa y s'aboca debant d'os prodichios d'os magos y os encantamientos d'os henchiceros, encara que sía hereche u ateu. Quan te dicioron, por mofla: “Baixa d'a cruz y creyeremos en tu!”, no baixés. Alavez, tampoco queriés sozmeter a l'hombre con o miraglo, porque o que deseyabas d'ell yera una creyencia libre, no violentada por o prestichio de lo marabilloso; un amor espontanio, no los transportes servils d'un esclau aterrorizau. En ista ocasión, como que en todas, obras-te inspirando-te en una ideya de l'hombre masiau elevada: ye esclau, encara que haiga estau creyau rebelde! Han pasau quince sieglos: veye y chudga. A quí has elevau dica tu? L'hombre, creye-me, ye mas feble y mas vil d'o que tu pensabas. Puede, acaso, fer o que tu faciés? Le estimas masiau y poses por ell masiau poca piedat; le has exichiu masiau, tu que le amas mas que a tu mesmo. Hebas d'estimar-le menos y exichir-le menos. Ye feble y covarde. O que hue se subleve en todas partes contra a nuestra autoridat y s’enorgullezca d'ixo, no significa brenca. As suyas roncas son fillas d'una vanidat d'escolar. Os hombres son siempre uns mocetz: se sublevan contra o profesor y le chitan de l'aula; pero a rechirada tendrá un termin y les costará cara a os revolvins. No importa que espalden templos y ensangrienten a tierra: tarde u luego, comprenderán a inutilidat d'una rebelión que no son capaces de sostener. Abocarán estupidas glarimas; pero, a o cabo, comprenderán que o que les ha creyau rebeldes les ha feito obchecto d'una burla y lo chilarán, desasperaus. Y ista blasfemia acrexerá a suya miseria, pus a naturaleza humana, masiau mezquina pa suportar a blasfemia, s'encarga ella mesma de castigar-la. Les sectes------------------------Trust (2:43) A inquietut, la dubda, a desgracia: he aquí o lote d'os hombres por qui dies a tuya sangre. O tuyo profeta diz que, en a suya visión simbolica, veyió a totz os participes d'a primera resurrección y que yeran dotze mil por cada cheneración. O suyo numero no ye curto, si se considera que suposa una naturaleza mas que humana o levar a tuya cruz, o vivir largos anyos en o desierto, alimentando- se de radices y langostas; y puetz, en verdat, enorgullexer-te d'ixos fillos d'a libertat, d'o libre amor, estar satisfeitos d'o voluntario y magnifico sacrificio d'ell mesmos, feito en o tuyo nombre. Pero no ixuplides que se tracta so1o de qualques mils y, mas que d'hombres, de dioses. Y a resta d'a Humanidat? Qué culpa tienen os de demás, os febles humans, de no poseyer a fuerza sobrenatural d'os fuertes? Qué culpa tiene l'alma feble de no poder suportar o peso de qualques dons terribles? Acaso viniés tant solament por os trigaus? Si ye asinas, lo important no ye a libertat ni l'amor, sino o misterio, l'impenetrable misterio. Y nusatros tenemos dreito a pedricar-les a os hombres que han de sozmeter-se a ell sin razonar, encara contra os dictaus d'a suya consciencia. Y ixo ye o que hemos feito. Hemos correchiu a tuya obra; la hemos basau en o “miraglo”, o “misterio” y a “autoridat”. Y os hombres s'han alegrau de veyer-se de nuevo conducius como un rabanyo y libres, por fin, d'o don funesto que tantos sufrimientos les ha causau. Diz, hemos feito bien? Se nos puede acusar de no amar a la Humanidat? No somos nusatros os solos que tenemos consciencia d'a suya flaqueza;nusatros que, en ficacio a la suya crebadicidat, la hemos autorizau dica pa pecar, con a condición que nos pida permiso? Por qué callas? Por qué te limitas a mirar-me con os tuyos dulces y penetrants uellos? No t'amo y no quiero o tuyo amor; prefiero a tuyacolera! Y pa qué amagar-te cosa? Sé a quí le charro. Conoixes o que voi a decir-te, lo leigo en os tuyos uellos... Talment quieras sentir precisament d'a mía boca o nuestro secreto. Siente, pus: no somos con tu, somos con Ell... ; o nuestro secreto ye ixe. Fa muito tiempo — ueito sieglos! — que no somos con tu, sino con Ell. Fa ueito sieglos que recibimos d'Ell o don que tu, quan te retantó por tercera vegada amostrando-te totz os reinos d'a tierra, refusés indignau; nusatros acceptamos y, duenyos de Roma y a espada de César, nos declaramos os amos d'o mundo. Manimenos, a nuestra conquiesta no ha acabau encara, ye encara en a suya etapa inicial, falta muito pa veyer-la concluida; a tierra ha de sufrir encara entre muito tiempo; pero nusatros aconseguiremos o nuestro obchecto, seremos o César y, alavez, nos preocuparemos d'a felicidat universal. Tu tamién podiés haber preso a espada de César; por qué refusés tal don? Acceptando-lo, heses satisfeito totz os anhelos d'os hombres sobre a tierra, les heses dau un amo, un depositario d'a suya consciencia y, a la vegada, un estar arredol de qui unir-se, formando un immenso forniguero, ya que a necesidat d'a unión universal ye unatro d'os tres supremos tormentos d'a Humanidat. A Humanidat siempre ha tendiu a la unidat mundial. Quanto mas grans y gloriosos, mas sienten os lugars ixe anhelo. Os grans conqueridors, os Tamerlan, os Gengis Kan que recorren a tierra como que un horacán devastador, obedeixen, d'un modo inconscient, a ixa necesidat. Prenendo a purpura de César, heses fundau l'imperio universal, que hese estau a paz d'o mundo. Pus, quí ha de reinar sobre os hombres sino o que ye duenyo d'as suyas consciencias y tiene o suyo pan en as mans? Prenemos a espada de César y, en fer-lo, trenquemos con tu y nos unimos a Ell. Encara i habrá sieglos de libertinache intelectual, de balloquería y de antropofachia —os hombres, dimpués d'erichir, sin nusatros, a suya Torre de Babel, s'entregarán a la antropofachia—; pero a bestia acabará por arrocegar-se dica os nuestros pietz, los lapará y los regará con glarimas de sangre. Y nusatros nos posaremos sobre a bestia y devantaremos una copa en a quala se leyerá a parola “Misterio”. Y alavez, solament alavez, empecipiará pa os hombres o reinau d'a paz y d'a dita. Tu cudia-te de os tuyos trigaus, pero son una a mía noria: nusatros les daremos o reposo y la calma a totz. Y encara d'ixa minoría, encara d'entre ixos “fuertes” clamaus a estar d'os trigaus, quántos han acabau y acabarán por cansar-se d'asperar, quántos han emplegau y emplegarán contra tu as fuerzas d'o suyo esprito y o ardor d'o suyo corazón en uso d'a libertat que te son deudors! Nusatros les daremos a totz a felicidat, concluiremos con as rechiradas y matanzas orichinadas por a libertat. Les convenceremos que no serán verdaderament libres, sino quan nos haigan confiau a suya libertat. Mentiremos? No! Y bien sabrán ells que no les enganyamos, cansaus de las dubdas y d'as terrors que a libertat leva con ell. A independencia, o libre pensamiento y a sciencia plegarán a sumir-los en tals tinyebras, a espantar-los con tals prodichios, a enrestir-los con tals exichencias, que os menos suaus y docils se suicidarán; atros, tamién indocils, pero febles y violentos, s'asasinarán, y atros — os mas—, rabanyo de covardes y de miserables, chilarán a os nuestros pietz: “Sí, tenetz razón! Solament vusatros poseyetz o suyo secreto y tornamos a vusatros! Salvatz-nos de nusatros mesmos!” Las Sectas------------------------------Club Eléctrico (1:49) No se les amagará que o pan —obteniu con o suyo propio treballo, sin miraglo belún— que reciben de nusatros s’o prenemos dinantes nusatros a ells pa repartir-lo, y que no convertimos as piedras en pans. Pero, en verdat, mas que o pan en ell, o que les satisferá ye que nusatros s’o demos. Pus veyerán que, si no convertimos as piedras en pans, tampoco os pans se convierten, tornau l'hombre a nusatros, en piedras. Comprenderán, a o cabo, a valor d'a sumisión! Y mientres no lo comprendan, padeixerán. Quí, di-me, quí ha meso mas d'a suya parte pa que deixen de padeixer? Quí ha dividiu o rabanyo y le ha dispersau por trafegaus andurrials? As uellas se reunirán de nuevo, o rabanyo tornará a la obediencia y ya brenca le dividirá ni lo dispersará. Nusatros, alavez, les daremos a os hombres una felicidat en harmonía con a suya feble naturaleza, una felicidatcomponida de pan y humildat. Sí, les pedricaremos a humildat — no, como que Tu, l’argüello . Les prebaremos que son febles ninos, pero que a felicidat d'os ninos tiene particulars encantos. Se tornarán timidos, no nos perderán nunca de vista y s'estreitarán contra nusatros como que polletz que buscan l'abrigo de l'ala materna. Nos temerán y nos admirarán. Les enorgullexerá o pensar a enerchía y o chenio que habremos amenestiu pa domar a tanto rebelde. Les espantará nuestra colera, y os suyos uellos, como que os d'os ninos y os d'as mullers, serán fuents de glarimas. Pero con que facilidat, a un cenyo nuestro, pasarán d'o planto a la risa, a o suau goyo d'os ninos! Les obligaremos, qué dubda culle?, a treballar; pero los organizaremos, pa las suyas horas de ocio, una vida semellant a os chuegos d'os ninos, mezcla de cantas, coros innocents y danzas. Dica les permitiremos pecar — a suya naturaleza ye tant flaca!—. Y, como que les permitiremos pecar, nos amarán con un amor sencillo, infantil. Les diremos que tot pecau cometiu con o nuestro permiso será perdonau, y lo feremos por amor, pus, d'os suyos pecaus, o castigo será pa nusatros y o placer pa ells. Y nos adorarán como a bienfeitors. Nos lo dirán tot y, seguntes o suyo grau d'obediencia, les permitiremos u les prohibiremos vivir con as suyas mullers u as suyas amants y les consentiremos u no les consentiremos tener fillos. Y nos obedeixerán, muit contentos. Nos sozmeterán os mas penosos secretos d'a suya consciencia, y nusatros decidiremos en tot y por tot; y ells acatarán, alegres, as nuestras sentencias, pus les cabidarán o cruel treballo de trigar y de determinar-se librement. Totz os millons de sers humans serán asinas, felices, fueras d'uns cient mil, fueras de nusatros, os depositarios d'o secreto. Porque nusatros seremos desgraciaus. Os felices se contarán por milars de millons, y i habrá cient mil martirs d'o conoixencia, exclusivo y maldito, d'o bien y d'o mal. Morirán en paz. pronunciando o tuyo nombre, y, dillá d'a fuesa, solament veyerán a foscor d'a muerte. Manimenos, nos lo callaremos; embabucaremos a os hombres, por o suyo bien, con a promesa d'una eterna recompensa en o ciel, sabendo que, si i hai unatro mundo, no ha estau, de seguro, creyau pa ells. Se recosira que tornarás, rodiau d'os tuyos trigaus, y que vencerás; os tuyos heroes solament podrán meter-se garufos d'haber-se salvau a ell mesmos, mientres que nusatros habremos salvau a o mundo entero. Se diz que a floredora, posada sobre a bestia y con a “copa d'o misterio” en as mans, será afrontada y que os febles se sublevarán por vegada zaguera, esgarrarán a suya purpura y espullarán o suyo cuerpo impuro. Pero yo me devantaré alavez y t'amostraré os milars de millons de sers felices que no han conoixiu o pecau. Y nusatros que, por o suyo bien, habremos asumiu o peso d'as suyas culpas, nos alzaremos debant de tu, decindo: “Chudga-nos, si puetz y t'atrives!” No te temo. Yo tamién he estau en o desierto; yo tamién m'he alimentau de langostas y radices; yo tamién he bendito a libertat que les dies a os hombres y he soniau con estar d'o numero d'os fuertes. Pero he renunciau a ixe suenio, he renunciau a la tuya locura pa sumar-me a o grupo d'os que corrichen a tuya obra. He deixau a os orgüellosos pa acudir en socorro d'os humils. O que te digo se realizará; o nuestro imperio será un feito. Y te repito que manyana, a un sinyal mío, veyerás a un rabanyo submiso chitar lenya a la foguera an te feré morir, por haber veniu a estorbarnos. Quí mas digno que Tu d'a foguera? Manyana te cremaré. Dixi. O inquisidor calla. Aspera uns intes a respuesta d'o preso. Aquell silencio le enarca. O preso le ha sentiu, sin deixar de mirar-le a os uellos, con una mirada fixa y dulza, decidiu evidentment a no contestar brenca. O viello hese quiesto sentir d'os suyos labios una parola, encara que hese estau a mas amarga, a mas terrible. Y he aquí que o preso se le amana en silencio y da un beso en os suyos labios exangües de novantachenario. A ixo se reduz a suya respuesta! O anciano s'esteriza, os suyos labios tremolan; s'endreza a la puerta, la ubre y diz: “Ves-te y no tornes nunca... , nunca! Y le deixa salir a las tenebras d'a ciudat”. O preso s'aluenya. Ni Dios ni Amo----------------------------El Noi del Sucre (5:16)Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Baby please don’t go/ Chiqueta, por favor, no vaigas------John Lennon (4:04)

O Suenio d'o Dragón: De Broixas, Dreitos y Pudricallos

O Suenio d'o Dragón: De Broixas, Dreitos y Pudricallos

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, luitando hué sí, maitín...tamién!!!! Prencipiamos!!!! Somnié/ Sonié--------------Aspencat (Country Boys Rmx)(7:05) Mosica de fundo—Play------------Moby(1999). Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Y hue te quereba leyer un relato de: Shirley Jackson (San Francisco, California, 1916 - North Bennington, Vermont, 1965) A broixa (1949) (“The Witch”) The Lottery and Other Stories (Nueva York: Farrar, Straus and Company, 1949, 306 págs.) O vagón iba quasi vuedo, tanto que o mocet teneba un puesto pa ell solament y a suya mai ocupaba un asiento a l'atro costau d'o corredor, chunto a la suyo chirmaneta, un bebé con un troz de pan turrau en una man y un tamborino en l'atra. A nina yera ligada a l'asiento de traza que podese incorporar-se y mirar arredol, y quan empecipiaba a eslizar-se lentament de costau, a correya la emparaba y la sosteneba dica que a mai se tornaba y l’endrezaba. O mocet miraba por a finestra y minchaba una galleta y a mai leyeba tranquilament, respondendo a las preguntas d'o nino sin devantar a vista. —Somos en un río —deciba o chicot—. Ye un río y somos dencima. —Muit bien —respondió a mai. —Somos en un puent sobre o río —dició o nino pa ell. Os de demás viacheros, escasos, yeran en l'atro cabo d'o vagón; si belún d'ells s'amanaba por o corredor en bell momento, o nino tornaba a cabeza y deciba: “Ola!”, y o desconoixiu gosaba responder: “Ola!”, y a vegadas le preguntaba si le feba goyo ir en tren, u mesmo le deciba que yera un mocet muit guapo y muit mayor. Istos comentarios emprenyaban a o nino y alavez tornaba a mirar por a finestra, irritau. —Veigo una vaca —deciba. U, con un sospiro—: Quán plegaremos? —Ya no falta muito —respondeba a mai cada vegada. En un momento dau, a nina, que yera muit callada y ocupada con o cascabillo y o pan turrau, que a suya mai remetía constantment, cayió masiau enta l'atro costau y se dio un truco en a cabeza. Se metió a plorar, y por uns menutos i habió rudio y actividat arredol de l'asiento d'a mai. O nino baixó d'o suyo asiento y corrió a l'atro costau d'o corredor pa acariciar os piecetz d'o bebé y rogar-le que no plorase mas y, por fin, o bebé se redió y tornó a o pan turrau y o nino recibió un chelau y tornó a la finestra. —Veyié una broixa —dició a la suya mai a o cabo d'un menuto—. I heba una broixa viella y gorda y fiera y mala astí fuera. —Muit bien —respondió a mai. —Una broixa viella, gorda y fiera y le dicié que s'ise y s'estió —continó decindo-se a ell mesmo en voz baixa—. Venió y dició: “Te voi a minchar”, y yo le dicié: “No me mincharás”, y facié que s'ise, ixa broixa fiera, viella y gorda. Deixó de charrar y alzó a vista quan s'ubrió a puerta d'o vagón y dentró un hombre. Yera un hombre ya maduro, con unas faccions agradables baixo un cabello canoso; o suyo trache azul solament amostraba as liucheras corrucas propias d'un largo viache en tren. Levaba un habano, y quan o nino dició: “Ola!”, l'hombre lo sinyaló con o fumarro y respondió: —Ola a tu, fillo —s'aturó chusto dezaga de l'asiento d'o chicot y s'emparó en o respaldo mirando a o nino, que torció o cuello pa mirar enta alto—. Qué buscas por ixa finestra? —preguntó. —Broixas —contestó o nino a l'inte—. Broixas fieras, malas y viellas. —Ya. Has trobau muitas? —O mío pai fuma habanos —aseguró o nino. —Totz os hombres fuman habanos —replicó l'hombre—. Bell día tu tamién los fumarás. —Ya soi un hombre. —Quántos anyos tiens? Debant d'a eterna pregunta, o chicot miró a l'hombre con suspicacia entre uns intes y dimpués dició: —Vintiséis. Ueitotocientos y quaranta uitanta. A mai alzó a vista d'o libro. —Quatro —aclarió, con una tierna mirada a o nino. —Tantos? —dició l'hombre a o chicot, con seriedat—. Vintiséis? —sinyaló con un cenyo de cabeza a la muller de l'atro costau d'o corredor—. Ye a tuya mai? O nino s'abocó enta debant a mirar y dició: -Sí. —Cómo te dices? O nino l'observó con renovada suspicacia. —Sinyor Jesús —dició. —Johnny —dició a mai. Atrayió o ficacio d'o suyo fillo y frunció l’entrecello fundament. —Ixa d'astí ye a mía chirmana —anunció o chicot a l'hombre—. Tiene dotze y meyo. —Quiers a la tuya chirmaneta? —preguntó l'hombre. O nino lo miró y l'hombre dio meya tornada chunto a la cadiera y prenió asiento a o suyo costau. —Escuita, quiers que te charre d'a mía chirmaneta? —dició l'hombre. A mai, que heba devantau a mirada con niervosismo quan l'hombre se posó chunto a o suyo fillo, tornó a concentrar-se afablement en a suya lectura. —Charra-me d'a tuya chirmaneta —asintió o nino—. Yera una broixa? —Tal vegada. O nino se redió con excitación y l'hombre se recostó en o respaldo y dio una sucada a l'habano. —Estió una vegada —empecipió— que yo teneba una chirmaneta como que a tuya —o nino alzó a mirada a l'hombre, asentindo a cada parola—. A mía chirmaneta —continó o recontador — yera tant bonica y tant deliciosa que la quereba mas que a brenca en o mundo. Quiers, pus, saber o que le facié? O nino asintió con vehemencia y a mai devantó os uellos d'o libro y fació a riseta, atenta a las suyas parolas. —Le merqué un caballet de cartón y un maniquiello y un millón de chelaus, y dimpués la agarrapicé y zarré as mans arredol d'o suyo cuellet y preté y preté dica que estió muerta. O nino se quedó boquiabierto y a mai se tornó. A riseta se funió d'o suyo rostro. Tamién ella ubrió a boca, y tornó a zarrar-la quan l'hombre adhibió: —Y dimpués le tallé a cabeza y agarrapicé a cabeza y... —La tallés toda en trozos? —preguntó o nino, enchervediu. —Le tallé a cabeza y as mans y os pietz y o pelo y a nariz —aseguró l'hombre— y la truqué con un palo y la maté. —Aspere un momento! —intervinió a mai, pero a nina cayió de costau en aquell preciso momento, y quan a muller remató d'incorporar-la unatra vegada, o desconoixiu ya proseguía as suyas explicacions: —Y pillé a cabeza y le ranqué tot o cabello y... —A la tuya chirmaneta? —inquirió o chicot con vehemencia. —A la mía chirmaneta —asintió l'hombre rotundament—. Y chité a cabeza a la gavia d'un onso y l'onso se la minchó. —Se minchó toda a suya cabeza? —preguntó o nino. A mai deixó o libro sobre l'asiento y crució o corredor. Plantada debant de l'hombre, exclamó: —Pero qué creye vusté que ye fendo? O desconoixiu alzó a vista con aire cortés, pero a muller adhibió: —Se marche d'aquí. —La espanté? —preguntó ell. Tornó a vista a o chicot y le dio un liuchero codazo y os dos se chitoron a redir. —Iste sinyor talló en petazetz a la suya chirmaneta —contó o nino a la suya mai. —Podría gritar immediatament a o revisor —advirtió a mai a l'hombre. —O revisor se minchará a la mía mama —adhibió o chicot—. Le tallaremos a cabeza. —Y a la tuya chirmaneta tamién —asintió l'hombre, incorporando-se. A mai s'apartó un paso pa deixar-lo salir a o corredor. —No se le ocurra tornar a iste vagón —le advirtió. —A mía mama te minchará —dició o nino a o desconoixiu. L'hombre se chitó a redir, o nino tamién y, por zaguer, o desconoixiu s’esculpó debant d'a mai y abandonó o vagón pasando chunto a ella. Quan a puerta s'habió zarrau dimpués d'ell, o nino preguntó: —Quánto tiempo hemos d'endurar encara en o tren? —Ya no queda muito —dició a mai. Se quedó mirando a o suyo fillo con ganas de decir bella cosa y, finalment, adhibió—: Posa-te y sé buen mocet. Voi a dar-te unatro carambelo. O mocet s’aprecisó a blincar de l'asiento y seguir a la suya mai. Ella quitó o carambelo d'o bolso y se lo dio. —Qué se diz? —preguntó a mai. —Gracias —respondió o nino—. Ye verdat que ixe sinyor fació trocetz a la suya chirmaneta? —Charraba en chanza —le aseguró a muller, y s’espolió a repetir—: Sí, solament yera bromiando. —Prebablement —mormostió o chicot. Con o chelau en a man, tornó a lo suyo asiento y s'acomodó pa seguir mirando por a finestra—. Prebablement, ell yera a broixa. No rights, no duties--------------------Oswaldo Nieto(3:32) O 24 d'abril de 1793, Marat, una vegada absuelto por o Tribunal revolucionario, torna a ocupar o suyo puesto en a Convención. O mesmo día, Robespierre presienta a l'Asembleya o suyo Prochecto de Declaración d'os dreitos de l'hombre y d'o ciudadano que ya estau adoptau por os Jacobinos o 21 d'abril. Si iste texto sintetiza as posicions que ell esfiende dende os primers días d'a Revolución, ye tamién una critica d'as politicas girondinas que sacralizan a propiedat material y afavoreixen a guerra de conquiesta. Os representants d'o Pueblo francés reunius en Convención nacional, reconoixendo que as leis humanas que no se desprenden d'as leis eternas d'a chusticia y d'a razón no son mas que atentaus d'a ignorancia u d'o despotismo contra a humanidat. Convencius que l'ixuplido u o disprecio d'os dreitos naturals de l'hombre son as solas causas d'os crimens y d'as desgracias d'o mundo, han resuelto exposar en una declaración solemne istos dreitos sagraus, inalienables, a fin que totz os ciudadans, podendo comparar permanentment os actos d'o gubierno con l'obchectivo de toda institución social, no se deixen oprimir nunca y envilexer por a tiranía; a fin que o Pueblo tienga siempre debant d'os uellos as bases d'a suya libertat y d'a suya felicidat, o machistrau a regla d'os suyos debers, o lechislador l'obchecto d'a suya misión. En conseqüencia, a Convención nacional proclama debant d'o universo y baixo os uellos d'o lechislador immortal, a siguient Declaración de dreitos de l'hombre y d'o ciudadano. Art. I. A fin de toda asociación politica ye o mantenimiento d'os dreitos naturals y imprescriptibles de l'hombre y o desembolique de todas as suyas facultatz. II. Os prencipals dreitos de l'hombre son o de provedir a la conservación d'a suya existencia y o d'a libertat. III. Istos dreitos perteneixen igualment a totz os hombres, sía como sía a diferencia d'as suyas fuerzas fisicas y morals. A igualdat de dreitos ye establida por a naturaleza: a sociedat, luen d'atentar contra ella, la guarencia contra l'abuso d'a fuerza que la fa ilusoria. IV. A libertat ye o poder que perteneixe a l'hombre d'exercer, seguntes a suya voluntat, todas as suyas facultatz. Ella tiene a chusticia por regla, os dreitos d'o prochimo por limites, a naturaleza por prencipio y a lei por salvaguardia. V. O dreito de reunir-se afablement, o dreito de manifestar as propias opinions, sía imprentando-las, sía d'unatro modo, son conseqüencias tant necesarias d'o prencipio d'a libertat de l'hombre que a necesidat d'enunciar-las suposa u a presencia u a memoria recient d'o despotismo. VI. A propiedat ye o dreito que tiene cada ciudadano de goyar y de disposar d'a porción de bienes que se le guarencia por lei. VII. O dreito de propiedat ye limitau, como que totz os de demás, por a obligación de respectar os dreitos d'o prochimo. VIII. No puede perchudicar ni a seguranza, ni a libertat, ni a existencia, ni a propiedat d'os nuestros semellants. IX. Toda posesión, tot trafico que viole iste prencipio ye ilicito y immoral. X. A sociedat ye obligada a provedir a subsistencia de totz os suyos miembros, sía procurando-les treballo, sía asegurando os meyos d'existencia a aquells que se troban incapacitaus pa treballar. XI. Las aduyas indispensables a qui manca de lo necesario son una deuda d'o que poseye lo superfluo: corresponde a la lei determinar a forma en que ista deuda ha d'estar apocada. XII. Os ciudadans que as suyas rentas no brinquen d’o que ye necesario pa la suya subsistencia han d'estar dispensaus de contribuir a os gastos publicos. Os de demás han de suportar-los progresivament seguntes a extensión d'a suya fortuna. XIII. A sociedat ha d'afavorir con todas as suyas fuerzas o progreso d'a razón publica, y meter a instrucción a l'alcanz de totz os ciudadans. XIV. O Pueblo ye soberano: o gubierno ye a suya obra y a suya propiedat, os funcionarios publicos solament son os suyos mandatarios. O lugar puede, quan asinas lo considere, cambiar o suyo gubierno y rebombar a os suyos mandatarios. XV. A lei ye a expresión libre y solemne d'a voluntat d'o Pueblo. XVI. A lei ye igual pa totz. XVII. A lei no puede esfender o que perchudica a la sociedat. Solament puede ordenar o que les ye util. XVIII. Toda lei que viola os dreitos imprescriptibles de l'hombre ye esencialment inchusta y tiranica: no ye, de garra modo, una lei. XIX. En tot estau libre, a lei debe sobre tot esfender a libertat publica y individual contra l'abuso de l'autoridat d'os que gubiernan. Toda institución que no supose que o Pueblo ye bueno y o funcionario corruptible, ye esmaliciada. Declaration of Rights/Declaración de dreitos------------------The Abyssnnians (3:21) XX. Garra porción d'o Pueblo puede exercer o poder d'o Pueblo entero, pero a opinión que expresa ha d'estar respectada como que a opinión d'un parte d'o Pueblo, que debe concorrer a la formación d'a voluntat cheneral. Cada sección d'o soberano reunida ha de tener o dreito d'expresar a suya voluntat con entera libertat. Ye intrinsecament independient de todas as autoridatz constituidas, y duenya d'organizar a suya orden y as suyas deliberacions. XXI. Totz os ciudadans poseyen o mesmo dreito a participar en todas as funcions publicas, sin unatra distinción que a d'as virtutz y talientos, sin garra atro titol que a confianza d'o Pueblo. XXII. Totz os ciudadans tienen un dreito igual a participar en o nombramiento d'os mandatarios d'o Pueblo, y en a elaboración d'a lei. XXIII. Pa que istos dreitos no sían ilusorios y a igualdat quimerica, a sociedat ha de dar un salario a os funcionarios publicos y fer que os ciudadans que viven d'o suyo treballo puedan asistir a las asembleyas publicas an los convoca a lei sin comprometer a suya existencia, ni a d'a suya familia. XXIV. Tot ciudadano ha d'obedeixer relichiosament a os machistraus y a os achents d'o gubierno, quan istos son os organos u os executors d'a lei. XXV. Pero tot acto contra a libertat, contra a seguranza u contra a propiedat d'un hombre, exercida por qui sía, mesmo en nombre d'a lei, a excepción d'os casos determinaus por ella y en as formas que ella prescribe, ye arbitrario y nulo. O propio respecto d'a lei prohibe sozmeter-se a ell, y si se le quiere imposar por meyo d'a violencia, ye licito refusar-lo por meyo d'a fuerza. XXVI. O dreito de presentar peticions a os depositarios de l'autoridat publica perteneixe a tot individuo. Aquells a qui son endrezadas han de lechislar sobre os puntos que son o suyo obchecto, pero no pueden prohibir, ni restrinchir ni condenar o suyo exercicio de garra modo. XXVII. A resistencia a la opresión ye a conseqüencia d'os de demás dreitos de l'hombre y d'o ciudadano. XXVIII. I hai opresión contra o cuerpo social, quan un solo d'os suyos miembros ye oprimiu. I hai opresión contra cada miembro d'o cuerpo social quan o cuerpo social ye oprimiu. XXIX. Quan o gubierno viola os dreitos d'o Pueblo, a insurrección ye, pa o Pueblo y pa cada porción d'o Pueblo, o mas indispensable d'os debers. XXX. Quan falta a guarencia social a un ciudadano, ell torna a o dreito natural d'esfender por ell mesmo totz os suyos dreitos. XXXI. En un u en unatro caso, emparar con formas legals a resistencia a la opresión ye o zaguer refinamiento d'a tiranía. XXXII. As funcions publicas no pueden estar consideradas como distincions ni como que recompensas, sino como debers publicos. *XXXIII. Os delitos d'os mandatarios d'o lugar han d'estar severa y facilment castigaus. Dengún tiene o dreito de pretender estar mas inviolable que os de demás ciudadanos. XXXIV. O lugar tiene o dreito de conoixer todas as operacions d'as suyas mandatarios. Ells han de rendir-le cuentas fidels d'a suya chestión, y sozmeter-se a o suyo chudicio con respecto. XXXV. Os hombres de totz os países son chirmans, y os diferents Pueblos han d'aduyar-se entre ells seguntes o suyo poder, igual que os ciudadans d'un mesmo estau. XXXVI. Aquell que oprime una nación se declara enemigo de todas. XXXVII. Aquells que fan a guerra a un Pueblo pa aturar os progresos d'a libertat y anihilar os dreitos de l'hombre, han d'estar acazaus por totz, no como enemigos ordinarios sino como que asasins y bandius rebeldes. XXXVIII. Os reis, os aristocratas, os tiranos, sían quals sían, son esclaus alzaus en rebeldía contra o soberano d'a tierra, que ye o chenero humano, y contra o lechislador d'o universo, que ye a naturaleza. Human Rights/Dreitos humans-------------------------UK Subs(1:35) «Ustelkeria» (Pudricallos) ye una canta d'o grupo basco Negu Gorriak. O tema amaneixió en o segundo álbum d'a banda Gure Jarrera (1991) y les valió una demanda por parte de l'alavez tenient coronel d'a Guardia Civil Enrique Rodríguez Galindo. Asinas, Negu Gorriak se convirtioron en estar o primer grupo de mosica en estar denunciau en Espanya por o conteniu d'as suyas letras dende a caita d'a dictadura de Franco. En a canta, desembolicada como que una conversación telefonica entre Fermin Muguruza y Kaki Arkarazo, o grupo acusaba a Rodríguez Galindo de narcotrafico, basando-se pa ixo en informacions que implicaban a o guardia civil con un ret de trafico de drogas amaneixida en periodicos como Diario 16 (once articlos entre o 14 de noviembre de 1990 y o 15 de marzo de 1991), *Egin (seis articlos entre o 15 de noviembre de 1990 y o 17 de chinero de 1991) u Egunkaria (12 de marzo de 1991). Os periodicos publicoron ista información basando-se en o famoso "Informe Navajas", elaborau por o fiscal de l'Audiencia Provincial de Guipúzcoa Luis Navajas. Ustelkeria/ Pudricallos---------------------Negu Gorriak(3:08) X.- Eh Kaki, t’has enterau? K.- Qué tripa se t’ha trencau agora, que viens como un tierratremo? Esta-te tranquilo, tío. X.- No has leito O que traye l’Egunkaria Lo de o Tenient Coronel Rodríguez Galindo? K.- Quí? O Guardia Civil O comandant d’o quartel d’Intxaurrondo?? Un d’os maximos responsables d’o Antiterrorismo? X.- Y amás o responsable d’os pudricallos que te voi a contar agora Servindo-se d’os grupos antiterroristas realizaba operacions de narcotrafico. K.- Alavez o caso d’a desaparición d’a coca en Irún, en a clamada Operación Bidasoa, será tamién relacionau. X.- Pus claro! Fa dos anyos en mayo, a Guardia Civil pilló una tonelada de coca, y en a comisaría desapareixoron 150 Kgs. K.- Vaiga mierda potrida! Ya sabes, como que unas os intréses politicos y os intréses economicos, la hemos cagau. X.- Eh, Kaki! Sabes o que fería yo, legalizar a droga. K.- Bueno, en tiempos d’a “Lei Ixuta" , en America surtioron mafias por tot arreu. X.- Muitas mas adulteracions, y dencima, a chent bebió mas que nunca. K.- Hombre, si se legalizara, o primer problema sería solucionau, y no ye poco. Ya no me alucina brenca. En mayo de 1993, o tenient coronel d'a Guardia Civil Enrique Rodríguez Galindo demandó a Negu Gorriak, a Esan Ozenki Records, a Jon Maia y a Angel Katarain (tecnico de son d'o grupo) por un delito de «mals a la honor y difamación d'o buen nombre», ya que consideraba que a canta «Ustelkeria» constituiba una «intromisión ilechitima en o suyo dreito a la honor». O Guardia Civil exichió en primer puesto un pago de 15 millons de pecetas (arredol de 90 000 euros) y en segundo puesto que o grupo no podese tocar a canta en directo, ni incluir-la en futuras reedicions d'o album. La demanda tamién se referiba a una fotografía suya que amaneixeba con a letra d'a canta en a portalada d'o album. La demanda, en un prencipio, fuo desestimada por la sala quatrena d'o Tribunal de Primera Instancia de San Sebastián o 3 de chinero de 1994. Seguntes o chuez a canta conteneba «parolas contundents que incorporan un significau aceto y mordaz pero lechitimo dentro d'o campo d'a libertat ideolochica» y que a letra yera «practicament literal» a l'articlo d'o periodico Egunkaria publicau o 12 de marzo de 1991». El Mundo publicó a noticia con o titular de «Negu Gorriak: 1, Galindo: 0». O 25 de mayo de 1995 a Sección Primera de l'Audiencia Provincial de Guipuzcoa falló a favor de Galindo, condenando a Negu Gorriak. Ista sentencia (que o grupo recorrió) meteba en periglo a existencia mesma de Esan Ozenki, ya que a discografica habría de vender os masteres d'os suyos grupos pa fer frent a o pago d'os 15 millons de pecetas. O grupo prencipió a campanya internacional de solidaridat Hitz Egin! («Fabla!», ), en «emparo d'a libertat d'expresión» y con a ideya de recautar os diners necesarios pa fer frent a os costes de la demanda en caso de perder-la. Amás d'editar, chunto a la discografica italiana Radio Tanden, un recopilatorio d'emparo (Parla! Libertà d'espressione), Esan Ozenki organizó un festival en o qual tocoron gran parte d'os grupos que gravaban pa ella y os propios Negu Gorriak. O macro-concierto se celebró o sabado 28 d'octubre en Oyarzun. Dos días dinantes, as dentradas s'acotoloron: acudioron mas de 12 000 personas. En total estioron 9 horas pa os 15 grupos, que estioron repartius en dos escenarios: Bap!!, Nación Reixa, Xabier Montoia, Deabruak Teilatuetan, Ama Say, Su Ta Gar, Banda Bassotti, Anestesia, Kashbad, Baldin Bada, Dut, LinTon Taun, EH Sukarra, Etsaiak y Negu Gorriak. Como parte complementaria d'a campanya, o grupo editó en 1996 o album Ustelkeria, un disco componiu de prenes en directo, rarezas y caras B de singles. Ustelkeria no se vendió en botigas, solament por correu y a un pre de 5000 pecetas (uns 30 euros). Amás, o siello-distribuidera francés Explicit Sounds editó ixe mesmo anyo un sencillo compartiu entre Negu Gorriak y BAP!!: Irabaziko dugu. O 7 de chunyo de 2000, o Tribunal Supremo absolvió a o grupo de totz os cargos en considerar que o pleito de Galindo yera mal plantiadao a o no incluir a un d'os coautors d'a letra: Mikel Campos. Miguel Castells, advogau d'o grupo, manifestó que no pensaba que Galindo recorriese a sentencia exculpatoria. Asinas, en chinero de 2001, o grupo anunció a victoria definitiva sobre Rodríguez Galindo y a celebración de dos conciertos de Negu Gorriak como despedida final y agradeiximiento a tot l'emparo recibiu entre o proceso (o grupo s'heba disuelto en 1996). Os conciertos se celebroron en febrero en Bayona (4000 personas) y en o velodromo d’Anoeta en Donosti (13 000 personas). A causa d'a venda masiva de dentradas (s'acotoloron en menos d'un mes) y a la expectación creyada, o grupo anunció que realizaría dos conciertos en Anoeta. Amás, se reeditó Ustelkeria pa la suya venda en botigas. Arredol de 30 000 personas estioron testigos d'os tres zaguers conciertos de Negu Gorriak. Yo, el Rey-------------------------------Los Enemigos (4:38) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Baby please don’t go/ Chiqueta, por favor, no vaigas------Little Walter( 2:31)

O Suenio d'o Dragón: De Broixas, Dreitos y Pudricallos

O Suenio d'o Dragón: De Broixas, Dreitos y Pudricallos

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, luitando hué sí, maitín...tamién!!!! Prencipiamos!!!! Somnié/ Sonié--------------Aspencat (Country Boys Rmx)(7:05) Mosica de fundo—Play------------Moby(1999). Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Y hue te quereba leyer un relato de: Shirley Jackson (San Francisco, California, 1916 - North Bennington, Vermont, 1965) A broixa (1949) (“The Witch”) The Lottery and Other Stories (Nueva York: Farrar, Straus and Company, 1949, 306 págs.) O vagón iba quasi vuedo, tanto que o mocet teneba un puesto pa ell solament y a suya mai ocupaba un asiento a l'atro costau d'o corredor, chunto a la suyo chirmaneta, un bebé con un troz de pan turrau en una man y un tamborino en l'atra. A nina yera ligada a l'asiento de traza que podese incorporar-se y mirar arredol, y quan empecipiaba a eslizar-se lentament de costau, a correya la emparaba y la sosteneba dica que a mai se tornaba y l’endrezaba. O mocet miraba por a finestra y minchaba una galleta y a mai leyeba tranquilament, respondendo a las preguntas d'o nino sin devantar a vista. —Somos en un río —deciba o chicot—. Ye un río y somos dencima. —Muit bien —respondió a mai. —Somos en un puent sobre o río —dició o nino pa ell. Os de demás viacheros, escasos, yeran en l'atro cabo d'o vagón; si belún d'ells s'amanaba por o corredor en bell momento, o nino tornaba a cabeza y deciba: “Ola!”, y o desconoixiu gosaba responder: “Ola!”, y a vegadas le preguntaba si le feba goyo ir en tren, u mesmo le deciba que yera un mocet muit guapo y muit mayor. Istos comentarios emprenyaban a o nino y alavez tornaba a mirar por a finestra, irritau. —Veigo una vaca —deciba. U, con un sospiro—: Quán plegaremos? —Ya no falta muito —respondeba a mai cada vegada. En un momento dau, a nina, que yera muit callada y ocupada con o cascabillo y o pan turrau, que a suya mai remetía constantment, cayió masiau enta l'atro costau y se dio un truco en a cabeza. Se metió a plorar, y por uns menutos i habió rudio y actividat arredol de l'asiento d'a mai. O nino baixó d'o suyo asiento y corrió a l'atro costau d'o corredor pa acariciar os piecetz d'o bebé y rogar-le que no plorase mas y, por fin, o bebé se redió y tornó a o pan turrau y o nino recibió un chelau y tornó a la finestra. —Veyié una broixa —dició a la suya mai a o cabo d'un menuto—. I heba una broixa viella y gorda y fiera y mala astí fuera. —Muit bien —respondió a mai. —Una broixa viella, gorda y fiera y le dicié que s'ise y s'estió —continó decindo-se a ell mesmo en voz baixa—. Venió y dició: “Te voi a minchar”, y yo le dicié: “No me mincharás”, y facié que s'ise, ixa broixa fiera, viella y gorda. Deixó de charrar y alzó a vista quan s'ubrió a puerta d'o vagón y dentró un hombre. Yera un hombre ya maduro, con unas faccions agradables baixo un cabello canoso; o suyo trache azul solament amostraba as liucheras corrucas propias d'un largo viache en tren. Levaba un habano, y quan o nino dició: “Ola!”, l'hombre lo sinyaló con o fumarro y respondió: —Ola a tu, fillo —s'aturó chusto dezaga de l'asiento d'o chicot y s'emparó en o respaldo mirando a o nino, que torció o cuello pa mirar enta alto—. Qué buscas por ixa finestra? —preguntó. —Broixas —contestó o nino a l'inte—. Broixas fieras, malas y viellas. —Ya. Has trobau muitas? —O mío pai fuma habanos —aseguró o nino. —Totz os hombres fuman habanos —replicó l'hombre—. Bell día tu tamién los fumarás. —Ya soi un hombre. —Quántos anyos tiens? Debant d'a eterna pregunta, o chicot miró a l'hombre con suspicacia entre uns intes y dimpués dició: —Vintiséis. Ueitotocientos y quaranta uitanta. A mai alzó a vista d'o libro. —Quatro —aclarió, con una tierna mirada a o nino. —Tantos? —dició l'hombre a o chicot, con seriedat—. Vintiséis? —sinyaló con un cenyo de cabeza a la muller de l'atro costau d'o corredor—. Ye a tuya mai? O nino s'abocó enta debant a mirar y dició: -Sí. —Cómo te dices? O nino l'observó con renovada suspicacia. —Sinyor Jesús —dició. —Johnny —dició a mai. Atrayió o ficacio d'o suyo fillo y frunció l’entrecello fundament. —Ixa d'astí ye a mía chirmana —anunció o chicot a l'hombre—. Tiene dotze y meyo. —Quiers a la tuya chirmaneta? —preguntó l'hombre. O nino lo miró y l'hombre dio meya tornada chunto a la cadiera y prenió asiento a o suyo costau. —Escuita, quiers que te charre d'a mía chirmaneta? —dició l'hombre. A mai, que heba devantau a mirada con niervosismo quan l'hombre se posó chunto a o suyo fillo, tornó a concentrar-se afablement en a suya lectura. —Charra-me d'a tuya chirmaneta —asintió o nino—. Yera una broixa? —Tal vegada. O nino se redió con excitación y l'hombre se recostó en o respaldo y dio una sucada a l'habano. —Estió una vegada —empecipió— que yo teneba una chirmaneta como que a tuya —o nino alzó a mirada a l'hombre, asentindo a cada parola—. A mía chirmaneta —continó o recontador — yera tant bonica y tant deliciosa que la quereba mas que a brenca en o mundo. Quiers, pus, saber o que le facié? O nino asintió con vehemencia y a mai devantó os uellos d'o libro y fació a riseta, atenta a las suyas parolas. —Le merqué un caballet de cartón y un maniquiello y un millón de chelaus, y dimpués la agarrapicé y zarré as mans arredol d'o suyo cuellet y preté y preté dica que estió muerta. O nino se quedó boquiabierto y a mai se tornó. A riseta se funió d'o suyo rostro. Tamién ella ubrió a boca, y tornó a zarrar-la quan l'hombre adhibió: —Y dimpués le tallé a cabeza y agarrapicé a cabeza y... —La tallés toda en trozos? —preguntó o nino, enchervediu. —Le tallé a cabeza y as mans y os pietz y o pelo y a nariz —aseguró l'hombre— y la truqué con un palo y la maté. —Aspere un momento! —intervinió a mai, pero a nina cayió de costau en aquell preciso momento, y quan a muller remató d'incorporar-la unatra vegada, o desconoixiu ya proseguía as suyas explicacions: —Y pillé a cabeza y le ranqué tot o cabello y... —A la tuya chirmaneta? —inquirió o chicot con vehemencia. —A la mía chirmaneta —asintió l'hombre rotundament—. Y chité a cabeza a la gavia d'un onso y l'onso se la minchó. —Se minchó toda a suya cabeza? —preguntó o nino. A mai deixó o libro sobre l'asiento y crució o corredor. Plantada debant de l'hombre, exclamó: —Pero qué creye vusté que ye fendo? O desconoixiu alzó a vista con aire cortés, pero a muller adhibió: —Se marche d'aquí. —La espanté? —preguntó ell. Tornó a vista a o chicot y le dio un liuchero codazo y os dos se chitoron a redir. —Iste sinyor talló en petazetz a la suya chirmaneta —contó o nino a la suya mai. —Podría gritar immediatament a o revisor —advirtió a mai a l'hombre. —O revisor se minchará a la mía mama —adhibió o chicot—. Le tallaremos a cabeza. —Y a la tuya chirmaneta tamién —asintió l'hombre, incorporando-se. A mai s'apartó un paso pa deixar-lo salir a o corredor. —No se le ocurra tornar a iste vagón —le advirtió. —A mía mama te minchará —dició o nino a o desconoixiu. L'hombre se chitó a redir, o nino tamién y, por zaguer, o desconoixiu s’esculpó debant d'a mai y abandonó o vagón pasando chunto a ella. Quan a puerta s'habió zarrau dimpués d'ell, o nino preguntó: —Quánto tiempo hemos d'endurar encara en o tren? —Ya no queda muito —dició a mai. Se quedó mirando a o suyo fillo con ganas de decir bella cosa y, finalment, adhibió—: Posa-te y sé buen mocet. Voi a dar-te unatro carambelo. O mocet s’aprecisó a blincar de l'asiento y seguir a la suya mai. Ella quitó o carambelo d'o bolso y se lo dio. —Qué se diz? —preguntó a mai. —Gracias —respondió o nino—. Ye verdat que ixe sinyor fació trocetz a la suya chirmaneta? —Charraba en chanza —le aseguró a muller, y s’espolió a repetir—: Sí, solament yera bromiando. —Prebablement —mormostió o chicot. Con o chelau en a man, tornó a lo suyo asiento y s'acomodó pa seguir mirando por a finestra—. Prebablement, ell yera a broixa. No rights, no duties--------------------Oswaldo Nieto(3:32) O 24 d'abril de 1793, Marat, una vegada absuelto por o Tribunal revolucionario, torna a ocupar o suyo puesto en a Convención. O mesmo día, Robespierre presienta a l'Asembleya o suyo Prochecto de Declaración d'os dreitos de l'hombre y d'o ciudadano que ya estau adoptau por os Jacobinos o 21 d'abril. Si iste texto sintetiza as posicions que ell esfiende dende os primers días d'a Revolución, ye tamién una critica d'as politicas girondinas que sacralizan a propiedat material y afavoreixen a guerra de conquiesta. Os representants d'o Pueblo francés reunius en Convención nacional, reconoixendo que as leis humanas que no se desprenden d'as leis eternas d'a chusticia y d'a razón no son mas que atentaus d'a ignorancia u d'o despotismo contra a humanidat. Convencius que l'ixuplido u o disprecio d'os dreitos naturals de l'hombre son as solas causas d'os crimens y d'as desgracias d'o mundo, han resuelto exposar en una declaración solemne istos dreitos sagraus, inalienables, a fin que totz os ciudadans, podendo comparar permanentment os actos d'o gubierno con l'obchectivo de toda institución social, no se deixen oprimir nunca y envilexer por a tiranía; a fin que o Pueblo tienga siempre debant d'os uellos as bases d'a suya libertat y d'a suya felicidat, o machistrau a regla d'os suyos debers, o lechislador l'obchecto d'a suya misión. En conseqüencia, a Convención nacional proclama debant d'o universo y baixo os uellos d'o lechislador immortal, a siguient Declaración de dreitos de l'hombre y d'o ciudadano. Art. I. A fin de toda asociación politica ye o mantenimiento d'os dreitos naturals y imprescriptibles de l'hombre y o desembolique de todas as suyas facultatz. II. Os prencipals dreitos de l'hombre son o de provedir a la conservación d'a suya existencia y o d'a libertat. III. Istos dreitos perteneixen igualment a totz os hombres, sía como sía a diferencia d'as suyas fuerzas fisicas y morals. A igualdat de dreitos ye establida por a naturaleza: a sociedat, luen d'atentar contra ella, la guarencia contra l'abuso d'a fuerza que la fa ilusoria. IV. A libertat ye o poder que perteneixe a l'hombre d'exercer, seguntes a suya voluntat, todas as suyas facultatz. Ella tiene a chusticia por regla, os dreitos d'o prochimo por limites, a naturaleza por prencipio y a lei por salvaguardia. V. O dreito de reunir-se afablement, o dreito de manifestar as propias opinions, sía imprentando-las, sía d'unatro modo, son conseqüencias tant necesarias d'o prencipio d'a libertat de l'hombre que a necesidat d'enunciar-las suposa u a presencia u a memoria recient d'o despotismo. VI. A propiedat ye o dreito que tiene cada ciudadano de goyar y de disposar d'a porción de bienes que se le guarencia por lei. VII. O dreito de propiedat ye limitau, como que totz os de demás, por a obligación de respectar os dreitos d'o prochimo. VIII. No puede perchudicar ni a seguranza, ni a libertat, ni a existencia, ni a propiedat d'os nuestros semellants. IX. Toda posesión, tot trafico que viole iste prencipio ye ilicito y immoral. X. A sociedat ye obligada a provedir a subsistencia de totz os suyos miembros, sía procurando-les treballo, sía asegurando os meyos d'existencia a aquells que se troban incapacitaus pa treballar. XI. Las aduyas indispensables a qui manca de lo necesario son una deuda d'o que poseye lo superfluo: corresponde a la lei determinar a forma en que ista deuda ha d'estar apocada. XII. Os ciudadans que as suyas rentas no brinquen d’o que ye necesario pa la suya subsistencia han d'estar dispensaus de contribuir a os gastos publicos. Os de demás han de suportar-los progresivament seguntes a extensión d'a suya fortuna. XIII. A sociedat ha d'afavorir con todas as suyas fuerzas o progreso d'a razón publica, y meter a instrucción a l'alcanz de totz os ciudadans. XIV. O Pueblo ye soberano: o gubierno ye a suya obra y a suya propiedat, os funcionarios publicos solament son os suyos mandatarios. O lugar puede, quan asinas lo considere, cambiar o suyo gubierno y rebombar a os suyos mandatarios. XV. A lei ye a expresión libre y solemne d'a voluntat d'o Pueblo. XVI. A lei ye igual pa totz. XVII. A lei no puede esfender o que perchudica a la sociedat. Solament puede ordenar o que les ye util. XVIII. Toda lei que viola os dreitos imprescriptibles de l'hombre ye esencialment inchusta y tiranica: no ye, de garra modo, una lei. XIX. En tot estau libre, a lei debe sobre tot esfender a libertat publica y individual contra l'abuso de l'autoridat d'os que gubiernan. Toda institución que no supose que o Pueblo ye bueno y o funcionario corruptible, ye esmaliciada. Declaration of Rights/Declaración de dreitos------------------The Abyssnnians (3:21) XX. Garra porción d'o Pueblo puede exercer o poder d'o Pueblo entero, pero a opinión que expresa ha d'estar respectada como que a opinión d'un parte d'o Pueblo, que debe concorrer a la formación d'a voluntat cheneral. Cada sección d'o soberano reunida ha de tener o dreito d'expresar a suya voluntat con entera libertat. Ye intrinsecament independient de todas as autoridatz constituidas, y duenya d'organizar a suya orden y as suyas deliberacions. XXI. Totz os ciudadans poseyen o mesmo dreito a participar en todas as funcions publicas, sin unatra distinción que a d'as virtutz y talientos, sin garra atro titol que a confianza d'o Pueblo. XXII. Totz os ciudadans tienen un dreito igual a participar en o nombramiento d'os mandatarios d'o Pueblo, y en a elaboración d'a lei. XXIII. Pa que istos dreitos no sían ilusorios y a igualdat quimerica, a sociedat ha de dar un salario a os funcionarios publicos y fer que os ciudadans que viven d'o suyo treballo puedan asistir a las asembleyas publicas an los convoca a lei sin comprometer a suya existencia, ni a d'a suya familia. XXIV. Tot ciudadano ha d'obedeixer relichiosament a os machistraus y a os achents d'o gubierno, quan istos son os organos u os executors d'a lei. XXV. Pero tot acto contra a libertat, contra a seguranza u contra a propiedat d'un hombre, exercida por qui sía, mesmo en nombre d'a lei, a excepción d'os casos determinaus por ella y en as formas que ella prescribe, ye arbitrario y nulo. O propio respecto d'a lei prohibe sozmeter-se a ell, y si se le quiere imposar por meyo d'a violencia, ye licito refusar-lo por meyo d'a fuerza. XXVI. O dreito de presentar peticions a os depositarios de l'autoridat publica perteneixe a tot individuo. Aquells a qui son endrezadas han de lechislar sobre os puntos que son o suyo obchecto, pero no pueden prohibir, ni restrinchir ni condenar o suyo exercicio de garra modo. XXVII. A resistencia a la opresión ye a conseqüencia d'os de demás dreitos de l'hombre y d'o ciudadano. XXVIII. I hai opresión contra o cuerpo social, quan un solo d'os suyos miembros ye oprimiu. I hai opresión contra cada miembro d'o cuerpo social quan o cuerpo social ye oprimiu. XXIX. Quan o gubierno viola os dreitos d'o Pueblo, a insurrección ye, pa o Pueblo y pa cada porción d'o Pueblo, o mas indispensable d'os debers. XXX. Quan falta a guarencia social a un ciudadano, ell torna a o dreito natural d'esfender por ell mesmo totz os suyos dreitos. XXXI. En un u en unatro caso, emparar con formas legals a resistencia a la opresión ye o zaguer refinamiento d'a tiranía. XXXII. As funcions publicas no pueden estar consideradas como distincions ni como que recompensas, sino como debers publicos. *XXXIII. Os delitos d'os mandatarios d'o lugar han d'estar severa y facilment castigaus. Dengún tiene o dreito de pretender estar mas inviolable que os de demás ciudadanos. XXXIV. O lugar tiene o dreito de conoixer todas as operacions d'as suyas mandatarios. Ells han de rendir-le cuentas fidels d'a suya chestión, y sozmeter-se a o suyo chudicio con respecto. XXXV. Os hombres de totz os países son chirmans, y os diferents Pueblos han d'aduyar-se entre ells seguntes o suyo poder, igual que os ciudadans d'un mesmo estau. XXXVI. Aquell que oprime una nación se declara enemigo de todas. XXXVII. Aquells que fan a guerra a un Pueblo pa aturar os progresos d'a libertat y anihilar os dreitos de l'hombre, han d'estar acazaus por totz, no como enemigos ordinarios sino como que asasins y bandius rebeldes. XXXVIII. Os reis, os aristocratas, os tiranos, sían quals sían, son esclaus alzaus en rebeldía contra o soberano d'a tierra, que ye o chenero humano, y contra o lechislador d'o universo, que ye a naturaleza. Human Rights/Dreitos humans-------------------------UK Subs(1:35) «Ustelkeria» (Pudricallos) ye una canta d'o grupo basco Negu Gorriak. O tema amaneixió en o segundo álbum d'a banda Gure Jarrera (1991) y les valió una demanda por parte de l'alavez tenient coronel d'a Guardia Civil Enrique Rodríguez Galindo. Asinas, Negu Gorriak se convirtioron en estar o primer grupo de mosica en estar denunciau en Espanya por o conteniu d'as suyas letras dende a caita d'a dictadura de Franco. En a canta, desembolicada como que una conversación telefonica entre Fermin Muguruza y Kaki Arkarazo, o grupo acusaba a Rodríguez Galindo de narcotrafico, basando-se pa ixo en informacions que implicaban a o guardia civil con un ret de trafico de drogas amaneixida en periodicos como Diario 16 (once articlos entre o 14 de noviembre de 1990 y o 15 de marzo de 1991), *Egin (seis articlos entre o 15 de noviembre de 1990 y o 17 de chinero de 1991) u Egunkaria (12 de marzo de 1991). Os periodicos publicoron ista información basando-se en o famoso "Informe Navajas", elaborau por o fiscal de l'Audiencia Provincial de Guipúzcoa Luis Navajas. Ustelkeria/ Pudricallos---------------------Negu Gorriak(3:08) X.- Eh Kaki, t’has enterau? K.- Qué tripa se t’ha trencau agora, que viens como un tierratremo? Esta-te tranquilo, tío. X.- No has leito O que traye l’Egunkaria Lo de o Tenient Coronel Rodríguez Galindo? K.- Quí? O Guardia Civil O comandant d’o quartel d’Intxaurrondo?? Un d’os maximos responsables d’o Antiterrorismo? X.- Y amás o responsable d’os pudricallos que te voi a contar agora Servindo-se d’os grupos antiterroristas realizaba operacions de narcotrafico. K.- Alavez o caso d’a desaparición d’a coca en Irún, en a clamada Operación Bidasoa, será tamién relacionau. X.- Pus claro! Fa dos anyos en mayo, a Guardia Civil pilló una tonelada de coca, y en a comisaría desapareixoron 150 Kgs. K.- Vaiga mierda potrida! Ya sabes, como que unas os intréses politicos y os intréses economicos, la hemos cagau. X.- Eh, Kaki! Sabes o que fería yo, legalizar a droga. K.- Bueno, en tiempos d’a “Lei Ixuta" , en America surtioron mafias por tot arreu. X.- Muitas mas adulteracions, y dencima, a chent bebió mas que nunca. K.- Hombre, si se legalizara, o primer problema sería solucionau, y no ye poco. Ya no me alucina brenca. En mayo de 1993, o tenient coronel d'a Guardia Civil Enrique Rodríguez Galindo demandó a Negu Gorriak, a Esan Ozenki Records, a Jon Maia y a Angel Katarain (tecnico de son d'o grupo) por un delito de «mals a la honor y difamación d'o buen nombre», ya que consideraba que a canta «Ustelkeria» constituiba una «intromisión ilechitima en o suyo dreito a la honor». O Guardia Civil exichió en primer puesto un pago de 15 millons de pecetas (arredol de 90 000 euros) y en segundo puesto que o grupo no podese tocar a canta en directo, ni incluir-la en futuras reedicions d'o album. La demanda tamién se referiba a una fotografía suya que amaneixeba con a letra d'a canta en a portalada d'o album. La demanda, en un prencipio, fuo desestimada por la sala quatrena d'o Tribunal de Primera Instancia de San Sebastián o 3 de chinero de 1994. Seguntes o chuez a canta conteneba «parolas contundents que incorporan un significau aceto y mordaz pero lechitimo dentro d'o campo d'a libertat ideolochica» y que a letra yera «practicament literal» a l'articlo d'o periodico Egunkaria publicau o 12 de marzo de 1991». El Mundo publicó a noticia con o titular de «Negu Gorriak: 1, Galindo: 0». O 25 de mayo de 1995 a Sección Primera de l'Audiencia Provincial de Guipuzcoa falló a favor de Galindo, condenando a Negu Gorriak. Ista sentencia (que o grupo recorrió) meteba en periglo a existencia mesma de Esan Ozenki, ya que a discografica habría de vender os masteres d'os suyos grupos pa fer frent a o pago d'os 15 millons de pecetas. O grupo prencipió a campanya internacional de solidaridat Hitz Egin! («Fabla!», ), en «emparo d'a libertat d'expresión» y con a ideya de recautar os diners necesarios pa fer frent a os costes de la demanda en caso de perder-la. Amás d'editar, chunto a la discografica italiana Radio Tanden, un recopilatorio d'emparo (Parla! Libertà d'espressione), Esan Ozenki organizó un festival en o qual tocoron gran parte d'os grupos que gravaban pa ella y os propios Negu Gorriak. O macro-concierto se celebró o sabado 28 d'octubre en Oyarzun. Dos días dinantes, as dentradas s'acotoloron: acudioron mas de 12 000 personas. En total estioron 9 horas pa os 15 grupos, que estioron repartius en dos escenarios: Bap!!, Nación Reixa, Xabier Montoia, Deabruak Teilatuetan, Ama Say, Su Ta Gar, Banda Bassotti, Anestesia, Kashbad, Baldin Bada, Dut, LinTon Taun, EH Sukarra, Etsaiak y Negu Gorriak. Como parte complementaria d'a campanya, o grupo editó en 1996 o album Ustelkeria, un disco componiu de prenes en directo, rarezas y caras B de singles. Ustelkeria no se vendió en botigas, solament por correu y a un pre de 5000 pecetas (uns 30 euros). Amás, o siello-distribuidera francés Explicit Sounds editó ixe mesmo anyo un sencillo compartiu entre Negu Gorriak y BAP!!: Irabaziko dugu. O 7 de chunyo de 2000, o Tribunal Supremo absolvió a o grupo de totz os cargos en considerar que o pleito de Galindo yera mal plantiadao a o no incluir a un d'os coautors d'a letra: Mikel Campos. Miguel Castells, advogau d'o grupo, manifestó que no pensaba que Galindo recorriese a sentencia exculpatoria. Asinas, en chinero de 2001, o grupo anunció a victoria definitiva sobre Rodríguez Galindo y a celebración de dos conciertos de Negu Gorriak como despedida final y agradeiximiento a tot l'emparo recibiu entre o proceso (o grupo s'heba disuelto en 1996). Os conciertos se celebroron en febrero en Bayona (4000 personas) y en o velodromo d’Anoeta en Donosti (13 000 personas). A causa d'a venda masiva de dentradas (s'acotoloron en menos d'un mes) y a la expectación creyada, o grupo anunció que realizaría dos conciertos en Anoeta. Amás, se reeditó Ustelkeria pa la suya venda en botigas. Arredol de 30 000 personas estioron testigos d'os tres zaguers conciertos de Negu Gorriak. Yo, el Rey-------------------------------Los Enemigos (4:38) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Baby please don’t go/ Chiqueta, por favor, no vaigas------Little Walter( 2:31)

O Suenio d'o Dragón; una declaración por a vida

O Suenio d'o Dragón; una declaración por a vida

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, no nos ferán callar!!!! Prencipiamos!!!! Long life dreams/Suenios de larga vida--------------Antimaster(2:25) Mosica de fundo—Genesis------------Charles Sullivan(2016). Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. y o programa de hue se lo quereba dedicar a la Casa Real espanyola, por o suyo gran treballo perpetuando o legau d'a dictadura franquista Guillotinas (V. acustica)--------------------Sakeo Y hue quereba leyer-te u relato de Mark Twain [Samuel Langhorne Clemens] (Florida, Missouri, 1835 - Redding, Connecticut, 1910) A celebre rana saltadora d'o condau de Calaveras (1865) (“The Notorious Jumping Frog of Calaveras County”) Tamién: “Jim Smiley and His Jumping Frog” Orichinalment publicau, como que “Jim Smiley and His Jumping Frog”, en o periodico The New York Saturday Press (18 de noviembre de 1865) Pa complacer a petición d'un amigo que m'escribiba dende o este, fue a visitar a o viello Simon Wheeler, hombre amable y charraire, a fin de pedir-le noticias d'un amigo d'o mío amigo, Leonidas W. Smiley. Tal heba estau a suya petición, y he aquí o resultau. Tiengo a vaga sospeita que o tal Leonidas W. Smiley ye un mito; que o mío amigo nunca conoixió a tal personache; y que lo solo que le movió a solicitar-me aquella favor estió o prexinau que, si yo preguntaba por ell a o viello Wheeler, iste s'alcordaría de cierto infame Jim Smiley y emprendería o relato mortalment aburriu d'as espacenciantz memorias que d'este teneba, un relato tant largo y tedioso como desprovisto de garra intrés pa yo. Si ixa estió a suya intención, l'aconsiguió plenament. Trobé a Simon Wheeler escocotando un confortable sueniet a o costau d'a estufa d'a tabierna, en a estabornada tabierna d'o decadent campo minero d'Angel, y podié apreciar que yera gordo y calvo, con una expresión d'agradable benevolencia y simplicidat pintada en a suya tranquila fisonomía. Se devantó y me dio os buen día. Le expliqué que un amigo mío m'heba encargau que fese bellas pesquisas sobre un queriu companyero d'a suya nineza clamau Leonidas W. Smiley: o reverendo Leonidas W. Smiley, choven ministro evanchelista que, seguntes le heban dito, i heba habitau entre una temporada en o campament d'Angel. Adhibié que, si podeba contar-me bella cosa sobre iste reverendo Leonidas W. Smiley, le quedaría sumament agradeixiu. Simon Wheeler me condució dica un rincón y, dimpués de posar-se, impedindo-me o paso con a suya siella, emprendió a monotona narración que sigue a iste paragrafo. No fació a riseta una sola vegada, ni frunció o zunyo, ni varió o ton suau y fluido de voz que emplegó dende a frase inicial, ni en garra momento delató a mas lieu veta d'entusiasmo; pero a suya interminable narración estió recorrida por una vena de seriedat y sinceridat tant impresionants que me contrimostró con toda evidencia que, luen d'imachinar que i hese en a suya historia bella cosa ridicla u graciosa, la consideraba como bella cosa muit important y admiraba a os suyos dos heroes como hombres de trascendent enchenio y finesse. Asinas pues, le deixé que charrase sin interrumpir-le ni una solenca vegada. —O reverendo Leonidas W. Hummm, reverendo Le… Bueno, aquí i habió una vegada un sucheto clamau Jim Smiley, allá por l'hibierno d'o quaranta y nueu, u en a primavera d'o cinquanta, no remero muit exactament. De todas formas, pienso que debió estar en un d'ixos anyos, ya que m'alcuerdo perfectament que quan plegó aquí no yera rematada a gran presa d'o río. En qualsiquier caso, yera l'hombre mas peculiar que nunca s'haiga visto: siempre yera achugando sobre qualsiquier coseta, con tal de trobar a belún que le acceptase l'apuesta. Y si no lo trobaba, cambiaba las tornas. Tot o que plantiase l'atro, a ell ya le yera bien: con tal de poder achugar, ya se sentiba satisfeito. Y, con tot, teneba muita suerte, una suerte extraordinaria, y por lo cheneral siempre ganaba. Yera constantment disposau a correr qualsiquier risgo; no se podeba mencionar una sola coseta sobre a quala no s'amprase a achugar, sin importar-le muito qué bando prener, tal como dinantes le he dito. Que i heba una corrida de caballos? Pus allí le teneba vusté, tot royo de goyo u sin un solament quarto en rematar. Que i heba una baralla de cans? Pus allí que achugaba. Que i heba una baralla de gatos? Tamién achugaba. Que yera de gallos? Lo mesmo. Mesmo si veyeba a dos muixons asolaus en bella rama, achugaba sobre quál sería o primer en emprender o vuelo. Si se tractaba d'una asembleya en o campamento, allí acudiba ell sin falta pa achugar por o pastor Walker, a qui teneba por o millor d'os pedricadors de por aquí, o qual yera muit cierto, pus yera un hombre excelent. Mesmo si veyeba una sabandija arrocegando-se enta bell puesto, le achugaba a vusté sobre o que tardaría en plegar a o suyo destín. Y si le acceptaba l'apuesta, yera capaz de seguir a o cuco dica Mexico, solament por enterar-se d'án s'endrezaba y quánto tiempo le levaría. Muitos d'os mocetz de por aquí conoixioron a iste Smiley y pueden charrar-le d'ell. En fin, que no feba esferencias, tot le pareixeba bien pa achugar, a o muit trun. Una vegada, a muller d'o pastor Walker estió muit enferma entre pro tiempo, y pareixeba que no i heba salvación pa ella; pero un maitín o pastor vinió por aquí y Smiley le preguntó qué tal seguiba a suya esposa, y o pastor contestó que, gracias a la infinita misericordia de Dios, se trobaba muito millor, y que yera refendo-se tant bien que, con a bendición d'a Providencia, acabaría por curar-se d'o tot. Smiley, sin aturar-se a pensar, le dició: «Le achugo dos dolars y meyo a que no sale d'ista». Apuesta por el Rock&Roll----------------Más Birras(2:27) »Iste Smiley teneba una yegua a la quala os mesaches clamaban “a recela d'o quarto d'hora”, encara que solament en chanza, sabe vusté?, porque ya suposará que yera mas rapida que ixo, y Smiley tamién ganaba diners con aquella yegua, tot y que yera muit lenta y que siempre sufriba de asma, moquillo, esmenución u bella cosa por o estilo. Gosaban conceder-le docientas u trecientas yardas d'avantalla y con tot y con ixo acababan pasando-la por o camín; pero ent'o final d'a corrida s'excitaba muito, como que desasperada, y empecipiaba a trotar y a galopar, sobatendo as garras en todas adrezas, unas vegadas en l'aire y atras ent'os costaus, trucando as cletas, devantando tanto polvo y armando tal revulicio con os suyos roflos y bufius, que siempre acababa plegando a primera a la fique, ganando chusto por una cabeza. »Tamién teneba un can de presa muit chicot, que quan lo veyebas no habrías dau un centavo por ell, ya que pareixeba servir solament pa rondar por astí con cara endina y tumbar-se amán d'un asperando a ocasión de furtar-le bella cosa. Pero malas que s'achugaba diners por ell, se convertiba en un can diferent: a variella inferior empecipiaba a abanzar-se-le como o espolón d'un barco y quitaba a relucir os suyos dients, refulchentz como o fuego. Y o can alversario ya podeba atacar-lo y provocar-lo, mosegar-lo y revulcar-lo por o suelo dos u tres vegadas, que Andrew Jackson, que asinas se deciba l'animal, nunca se rechiraba contra ell, como que si estase satisfeito d'ell mesmo, como que si ya s'hese asperau bella cosa asinas. Y a tot isto as apuestas s'iban doblando y doblando a favor d'o contrario, dica que no i heba ya mas diners que achugar. Alavez, de rapiconté, agarrapizaba a l'atro can por o puesto preciso de l'articulación d'a garra zaguera, y ya no lo soltaba. No lo mosegaba, comprende?, sino que se limitaba a aferrar-se a ell dica que os atros tiraban a esponcha, asinas hese d'endurar un anyo. Smiley siempre acababa ganando con aquell chucho, dica o día en que s’alcontró con un can que no teneba garras zagueras, porque se las i heba amputau una sierra d'ixas circulars, y quan a baralla i heba proseguiu o suyo curso habitual y as apuestas ya yeran en o suyo apocheu, fuo o animalet a agarrapizar-se a o suyo puesto favorito y en ixe preciso inte se dio cuenta que le heban chugau una mala pasada y que l'atro can lo teneba contra as cuerdas, por asinas decir-lo, y o chicot chucho pareixió muit sorprendiu, se le veyeba como desanimau, sin fer ya garra esfuerzo por ganar a baralla, asinas que acabó muit mal aturau. Lanzó a Smiley una mirada que pareixeba decir-le que teneba o corazón estricallau y que a culpa heba estau d'ell, por haber-le feito enfrontinar-se con un can que no teneba garras zagueras an agarrapizar-se, estando como yera aquella a suya salvación en o combate. Dimpués de dar uns quantos trangos tambaliants, se tumbó y murió. Yera un buen animal, aquell Andrew Jackson, y d'haber viviu habría plegau a fer-se un nombre, ya que teneba fusta y chenio pa ixo… Soi de seguras d'ixo, porque, manimenos que nunca tenió oportunidat de contrimostrar-lo y as circumstancias no le acompanyoron, no tendría sentiu que un can como aquell podese peliar asinas si no hese teniu taliento. Siempre me meto triste quan pienso en o suyo zaguer combate y en a forma en que acabó. »Pus sí, iste Smiley teneba terriers, gallos de baralla, gatos y toda clase de bestias por o estilo, dica o punto de no dar-te tregua, y ya podebas presentar-te con qualsiquier animal que ell siempre acceptaba l'apuesta con o suyo. Una vegada pilló una rana, se la levó a la suya casa y dició que iba a dedicar-se a educar-la, y entre tres meses no fació unatra coseta que amostrar a aquell gusarapo a blincar en o patio de dezaga d'a suya casa. Y vaiga si aprendió! Le daba un truquet en a bufera, y a o momento veyebas a rana sulcando os aires como un muñuelo d'aire; dimpués daba una volteta, u mesmo dos si heba preso pro empento, y cayeba con as garras bien planas y en buena postura, como que un gato. Tamién la adiestró en l'exercicio de pillar moscas, y la sozmetió a una practica tant constant que podeba atrapar qualsiquiera que se metese a l'alcanz d'a suya vista. Smiley deciba que tot o que amenesteban as ranas yera educación, y que podeban fer quasi qualsiquier coseta… y yo le creyeba. Mire vusté, le he visto meter astí mesmo, en o suelo, a Daniela Webster, que asinas se deciba a rana, y decir-le cantaruliando: “Moscas, Daniela, moscas”, y antes de poder parpaguiar a rana daba un blinco y atrapaba a una mosca astí, en a barra, y tornaba a cayer a o suelo tant firme como que una bola de bardo, y se meteba a gratar-se a cabeza con a suya garra zaguera con a mayor indiferencia, como que si no tenese ni ideya d'estar fendo cosa mas d'o que qualsiquier atra rana podría fer. Nunca s'ha visto una rana tant modesta y campechana como aquella, manimenos estar tant bien dotada. Y quan se tractaba de blincar sobre terreno plano, salvaba mas espacio d'un solo bote que qualsiquier unatro garabacho d'a suya especie. Blincar en terreno plano yera o suyo punto fuerte, comprende?, y en ixos casos Smiley achugaba dica o zaguer centavo que le quedase. Smiley yera terriblement orgulloso d'a suya rana, y teneba motivos pa ixo, ya que chents que heban viachiau por tot o mundo coincidiban en afirmar que superaba a qualsiquier rana que hesen visto nunca. »Pus bien, o caso ye que Smiley alzaba a bestieta en una caixeta enrellada y gosaba trayer-la aquí a o campamento pa achugar. Un día, un individuo, que no yera de por aquí, se lo trobó con a suya caixeta y le preguntó: »—Qué ye o que leva vusté en ixa caixa? »Y Smiley respondió, con ton indiferent: »—Podría estar una cotorra, u podría estar un canario, pero no lo ye: no ye mas que una rana. »Y o tipo pilló a caixeta, la examinó cudiadosament, tornando-la d'un costau y d'unatro, y dició: »—Hummm… ya lo veigo. Bueno, y pa qué sirve? »—Bueno —dició Smiley cautelosament y con aire badanas—, sabe fer muit bien una coseta. A o mío entender, puede vencer blincando a qualsiquier rana d'o condau de Calaveras. »O individuo tornó a pillar a caixeta, la contempló larga y detenidament y se la tornó a Smiley, decindo con muito retintín: »—Pus no veigo brenca en ista rana que indique que sía millor que unatra qualsiquiera. »—Tal vegada vusté no lo veiga —le contestó Smiley—. Tal vegada entienda vusté de ranas, tal vegada no. Podría estar un expierto, u podría no estar mas que un aficionau. En tot caso, yo ya tiengo formada a mía opinión, y le achugo a vusté quaranta dolars a que a mía rana redota blincando a qualsiquier atra d'o condau de Calaveras. »O suyo interlocutor se quedó un menuto pensativo, decindo dimpués con trista resignación: »—Veyerá, yo no soi mas que un forano y no tiengo garra rana, pero si la tenese acceptaría a suya apuesta. »Alavez Smiley respondió: »—Ye bien, no se preocupe. Si me sostiene a caixa entre un menuto, iré a buscar-le una. »O tipo pilló a caixa, metió os suyos quaranta dolars a o costau d'os de Smiley y se posó a asperar. »Remanió allí entre un buen rato, entregau a las suyas reflexions, y dimpués quitó a rana, le ubrió a boca y, con una cullareta, #le la implió de perdigons quasi dica a barba. Dimpués, la depositó en o suelo. Entremistanto, Smiley heba iu a la basa, an estió chapurquiando en o bardo entre un buen rato. Finalment, pilló una rana y se la levó a aquell individuo, decindo-le: »—Agora, si ye vusté disposau, la meta a o costau de Daniela, con as garras zagueras aliniadas a la mesma altura, y yo daré o sinyal de partida. —Acto seguiu, dició—: Un, dos, tres… ya! »Smiley y aquell tipo tocoron a las suyas ranas por dezaga, y a nueva blincó con gran impetu; en cambeo, Daniela pareixió lanzar un sospiro y devantar os huembros… asinas, como que un francés. Pero tot estió en vano: no podeba mover-se. Yera plantada tant firmement sobre o goso como una ilesia, y no podeba abanzar, como que si estase ancorada. Smiley se quedó muit sorprendiu, y tamién muit enoyau, pero naturalment no teneba ni ideya de qué podeba pasar-le a la rana. »O individuo pilló os diners y se disposó a marchar-se. Quan heba plegau a la puerta, apuntó con o dido gordo por alto d'a espalda, asinas, enta Daniela, y tornó a decir con muito retintín: »—Pus no veigo brenca en ista rana que indique que sía millor que unatra qualsiquiera. »*Smiley se quedó gratando-se a cabeza y contemplando a Daniela entre un buen rato, dica que a la fin dició: »—Qué puede haber-le pasau a ista rana pa no blincar? Ye como si le succedese bella cosa raro… pareixe como si estase inflada. —Y, pillando a Daniela por a piel d'o cuello, la devantó d'o suelo—. Que me leve o diaple si no pesa a lo menos cinco libras! »Y, metendo-la boca abaixo, la fació arrullar dos zarpaus de perdigotz. Alavez comprendió a estucia y se metió feito una autentica furia. Deixó a rana en o suelo y salió en persecución d'aquell individuo, sin aconseguir dar-le alcanz. Y… En plegar a iste punto, Simon Wheeler sintió que le clamaban dende o patio de debant y fuo a veyer de qué se tractaba. Antes de salir, se tornó enta yo y me dició: —Se quede aquí, forano, y m'aspere. Decamín torno. Pero, con o permiso de vustés, no consideré que a continuación d'a historia d'o empentador vagabundo Jim Smiley me proporcionase muita información concernient a o reverendo Leonidas W. Smiley, asinas que me disposé a marchar-me. Ya en a puerta, me trobé a o sociable Wheeler, que tornaba, y tornó a enganchar-me y a reprener o suyo relato: —Pus bien, iste Smiley teneba una vaca de color amarillenco y tuerta, que no teneba por coda mas que un curto munyón, como que una banana, y… Manimenos, mancando tanto de tiempo como que de disposición pa ixo, no asperé a escuitar mas sobre aquella desgraciada vaca, y me marché. Salta la rana--------------------------Kiko Veneno (3:52) Primera Parte: UNA DECLARACIÓN…POR A VIDA. En primeras de Chinero de l'anyo 2021. A os PUEBLOS D'O MUNDO: A las PERSONAS QUE LUITAN EN Os CINCO CONTINENTZ: HERMAN@S Y COMPANYER@S: Entre istos meses previos, hemos establiu contacto entre nosotr@s por diversos meyos. Somos mullers, lesbianas, gais, bisexuals, transchenero, travestis, transexuals, intersexuals, queer y mas, hombres, grupos, colectivos, asociacions, organizacions, movimientos socials, pueblos orichinarios, asociacions de vicos, comunidatz y un largo etcetera que nos da identidat. Nos diferencian y distancian tierras, ciels, montanyas, vals, estepas, chunglas, desiertos, oceanos, ibons, ríos, rigachuelos, basas, razas, culturas, idiomas, historias, edatz, cheografías, identidatz sexuals y no, radices, buegas, formas d'organización, clases socials, poder adquisitivo, prestichio social, fama, popularidat, seguidors, likes, monedas, grau d’escolaridat, formas d'estar, quefers, virtutz, defectos, pros, contras, peros, sin dembargos, rivalidatz, enemistatz, concepcions, argumentacions, contra argumentacions, debatz, diferendos, denuncias, acusacions, disprecios, fobias, filias, elochios, repuyaus, broncas, aplausos, divinidatz, demonios, dogmas, herechías, gustos, enueyos, modos, y un largo etcetera que nos fa distintos y, no pocas vegadas, contrarios. Solament nos unen muit pocas cosetas: O que femos nuestros os dolors d'a tierra: a violencia contra as mullers; a persecución y disprecio a os diferents en a suya identidat afectiva, emocional, sexual; l'anihilamiento d'a nineza; o chenocidio contra os orichinarios; o racismo; o militarismo; a explotación; l’espullo; a destrucción d'a naturaleza. L'entendimiento que ye un sistema o responsable d'istos dolors. O verduco ye un sistema explotador, patriarcal, piramidal, racista, ladrón y criminal: o capitalismo. O conoixencia que no ye posible reformar iste sistema, educar-lo, atenuar-lo, limar-lo, domesticar-lo, humanizar-lo. O compromiso de luitar, en todas partes y a todas horas –cada qui en o suyo terreno-, contra iste sistema dica destruir-lo por completo. A supervivencia d'a humanidat depende d'a destrucción d'o capitalismo. No nos rendimos, no somos a la venda y no reblamos. A certeza que la luita por a humanidat ye mundial. Asinas como a destrucción en curso no reconoixe buegas, nacionalidatz, banderas, luengas, culturas, razas; asinas la luita por a humanidat ye en todas partes, tot o tiempo. A convicción que son muitos os mundos que viven y luitan en o mundo. Y que toda pretensión d'homochenidat y hechemonía atenta contra a esencia d'o ser humano: a libertat. A igualdat d'a humanidat ye en o respecto a la diferencia. En a suya diversidat ye a suya semellanza. A comprensión que no ye a pretensión d'imposar nuestra mirada, os nuestros trangos, companyías, camins y destins, o que nos permitirá abanzar, sino la escuita y mirada de lo unatro que, distinto y diferent, tiene a mesma vocación de libertat y chusticia. Por istas coincidencias, y sin abandonar as nuestras conviccions, ni deixar d'estar o que somos, hemos alcordau: En primeras.- Realizar trobadas, dialogos, intercambeos d'ideyas, experiencias, analises y valoracions entre qui nos trobamos encenegaus, dende distintas concepcions y en diferents terrenos, en la luita por a vida. Dimpués, cada qui seguirá o suyo camín u no. Mirar y escuitar lo unatro tal vegada nos aduyará u no en nuestro paso. Pero conoixer lo diferent, ye tamién parte de nuestra luita y d'a nuestra falera, d'a nuestra humanidat. Segundo.- Que istas trobadas y actividatz se realicen en os cinco continentz. Que, por lo que fa a o continent europeu, se concreten en os meses de chulio, agosto, setiembre y octubre de l'anyo 2021, con a participación directa d'una delegación mexicana aconformada por o CNI-CIG, o Frent de Lugars en Esfensa de l'Augua y d'a Tierra de Morelos, Puebla y Tlaxcala, y o EZLN. Y, en calendatas posteriors por precisar, emparar seguntes as nuestras posibilidatz, pa que se realicen en Asia, África, Oceanía y America. Tercer.- Convidar a qui comparten as mesmas preocupacions y luitas pareixidas, a todas as personas honestas y a totz os abaxos que se rebelan y resisten en os muitos rincons d'o mundo, a que se sumen, aporten, emparen y participen en istas trobadas y actividatz; y a que sinyen y faigan suya ista declaración POR A VIDA. Dende un d'os puents de dignidat que unen a os cinco continentz. Nusatr@s. Planeta Tierra. 1 de chinero d'o 2021. Dende diversos, dispars, diferents, disimiles, desiguals, distants y distintos rincons d'o mundo (en arte, sciencia y luita en resistencia y rebeldía): S.O.S------------------------Aspencat (Mark Dasousa rmx) (4:49) Fastio Charles Baudelaire Quan o ciel baixo y pesau de boiras se cerna como que una cubierta sobre o esprito chemecant, presa d'os muitos problemas, asinas como de l’orizont abarcando tot o cerclo se nos redame un día fosco mas triste que as nueitz; Quan a tierra se convierta en un caxot humido, an a Esperanza, como que un murciacalo, vaiga chocando-se contra os paretons con a suya ala feble y trucando-se a cabeza con os podrius teitos; Quan a plevida espardindo os suyos immensos regatiellos d'una extensa prisión imite os barotz, y un lugar mudo d'infames arainas venga a extender as suyas retz en o fondo d'os nuestros celebros, as campanas de rapiconté blincarán con furia y lanzarán ent'o ciel un chilo espantoso, como que o d'os espritos errants y sin patria que se meten a ploramiquiar decididament. — Asinas como largas carrozas funebres, sin tambors ni mosica, marchan lentament dentro d'a mía alma; a Esperanza, redotada, plora, y l'atroz Angunia, despotica, sobre o mío cranio inclinau planta a suya bandera negra. Las flores del mal----------------------------Barón Rojo(4:51) Crema totz os contenedors plenos d'hipocresía antes que te cremen en vida. Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Nación Mapuche---------La Lelo’s Band (3:20)

O Suenio d'o Dragón; una declaración por a vida

O Suenio d'o Dragón; una declaración por a vida

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, no nos ferán callar!!!! Prencipiamos!!!! Long life dreams/Suenios de larga vida--------------Antimaster(2:25) Mosica de fundo—Genesis------------Charles Sullivan(2016). Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. y o programa de hue se lo quereba dedicar a la Casa Real espanyola, por o suyo gran treballo perpetuando o legau d'a dictadura franquista Guillotinas (V. acustica)--------------------Sakeo Y hue quereba leyer-te u relato de Mark Twain [Samuel Langhorne Clemens] (Florida, Missouri, 1835 - Redding, Connecticut, 1910) A celebre rana saltadora d'o condau de Calaveras (1865) (“The Notorious Jumping Frog of Calaveras County”) Tamién: “Jim Smiley and His Jumping Frog” Orichinalment publicau, como que “Jim Smiley and His Jumping Frog”, en o periodico The New York Saturday Press (18 de noviembre de 1865) Pa complacer a petición d'un amigo que m'escribiba dende o este, fue a visitar a o viello Simon Wheeler, hombre amable y charraire, a fin de pedir-le noticias d'un amigo d'o mío amigo, Leonidas W. Smiley. Tal heba estau a suya petición, y he aquí o resultau. Tiengo a vaga sospeita que o tal Leonidas W. Smiley ye un mito; que o mío amigo nunca conoixió a tal personache; y que lo solo que le movió a solicitar-me aquella favor estió o prexinau que, si yo preguntaba por ell a o viello Wheeler, iste s'alcordaría de cierto infame Jim Smiley y emprendería o relato mortalment aburriu d'as espacenciantz memorias que d'este teneba, un relato tant largo y tedioso como desprovisto de garra intrés pa yo. Si ixa estió a suya intención, l'aconsiguió plenament. Trobé a Simon Wheeler escocotando un confortable sueniet a o costau d'a estufa d'a tabierna, en a estabornada tabierna d'o decadent campo minero d'Angel, y podié apreciar que yera gordo y calvo, con una expresión d'agradable benevolencia y simplicidat pintada en a suya tranquila fisonomía. Se devantó y me dio os buen día. Le expliqué que un amigo mío m'heba encargau que fese bellas pesquisas sobre un queriu companyero d'a suya nineza clamau Leonidas W. Smiley: o reverendo Leonidas W. Smiley, choven ministro evanchelista que, seguntes le heban dito, i heba habitau entre una temporada en o campament d'Angel. Adhibié que, si podeba contar-me bella cosa sobre iste reverendo Leonidas W. Smiley, le quedaría sumament agradeixiu. Simon Wheeler me condució dica un rincón y, dimpués de posar-se, impedindo-me o paso con a suya siella, emprendió a monotona narración que sigue a iste paragrafo. No fació a riseta una sola vegada, ni frunció o zunyo, ni varió o ton suau y fluido de voz que emplegó dende a frase inicial, ni en garra momento delató a mas lieu veta d'entusiasmo; pero a suya interminable narración estió recorrida por una vena de seriedat y sinceridat tant impresionants que me contrimostró con toda evidencia que, luen d'imachinar que i hese en a suya historia bella cosa ridicla u graciosa, la consideraba como bella cosa muit important y admiraba a os suyos dos heroes como hombres de trascendent enchenio y finesse. Asinas pues, le deixé que charrase sin interrumpir-le ni una solenca vegada. —O reverendo Leonidas W. Hummm, reverendo Le… Bueno, aquí i habió una vegada un sucheto clamau Jim Smiley, allá por l'hibierno d'o quaranta y nueu, u en a primavera d'o cinquanta, no remero muit exactament. De todas formas, pienso que debió estar en un d'ixos anyos, ya que m'alcuerdo perfectament que quan plegó aquí no yera rematada a gran presa d'o río. En qualsiquier caso, yera l'hombre mas peculiar que nunca s'haiga visto: siempre yera achugando sobre qualsiquier coseta, con tal de trobar a belún que le acceptase l'apuesta. Y si no lo trobaba, cambiaba las tornas. Tot o que plantiase l'atro, a ell ya le yera bien: con tal de poder achugar, ya se sentiba satisfeito. Y, con tot, teneba muita suerte, una suerte extraordinaria, y por lo cheneral siempre ganaba. Yera constantment disposau a correr qualsiquier risgo; no se podeba mencionar una sola coseta sobre a quala no s'amprase a achugar, sin importar-le muito qué bando prener, tal como dinantes le he dito. Que i heba una corrida de caballos? Pus allí le teneba vusté, tot royo de goyo u sin un solament quarto en rematar. Que i heba una baralla de cans? Pus allí que achugaba. Que i heba una baralla de gatos? Tamién achugaba. Que yera de gallos? Lo mesmo. Mesmo si veyeba a dos muixons asolaus en bella rama, achugaba sobre quál sería o primer en emprender o vuelo. Si se tractaba d'una asembleya en o campamento, allí acudiba ell sin falta pa achugar por o pastor Walker, a qui teneba por o millor d'os pedricadors de por aquí, o qual yera muit cierto, pus yera un hombre excelent. Mesmo si veyeba una sabandija arrocegando-se enta bell puesto, le achugaba a vusté sobre o que tardaría en plegar a o suyo destín. Y si le acceptaba l'apuesta, yera capaz de seguir a o cuco dica Mexico, solament por enterar-se d'án s'endrezaba y quánto tiempo le levaría. Muitos d'os mocetz de por aquí conoixioron a iste Smiley y pueden charrar-le d'ell. En fin, que no feba esferencias, tot le pareixeba bien pa achugar, a o muit trun. Una vegada, a muller d'o pastor Walker estió muit enferma entre pro tiempo, y pareixeba que no i heba salvación pa ella; pero un maitín o pastor vinió por aquí y Smiley le preguntó qué tal seguiba a suya esposa, y o pastor contestó que, gracias a la infinita misericordia de Dios, se trobaba muito millor, y que yera refendo-se tant bien que, con a bendición d'a Providencia, acabaría por curar-se d'o tot. Smiley, sin aturar-se a pensar, le dició: «Le achugo dos dolars y meyo a que no sale d'ista». Apuesta por el Rock&Roll----------------Más Birras(2:27) »Iste Smiley teneba una yegua a la quala os mesaches clamaban “a recela d'o quarto d'hora”, encara que solament en chanza, sabe vusté?, porque ya suposará que yera mas rapida que ixo, y Smiley tamién ganaba diners con aquella yegua, tot y que yera muit lenta y que siempre sufriba de asma, moquillo, esmenución u bella cosa por o estilo. Gosaban conceder-le docientas u trecientas yardas d'avantalla y con tot y con ixo acababan pasando-la por o camín; pero ent'o final d'a corrida s'excitaba muito, como que desasperada, y empecipiaba a trotar y a galopar, sobatendo as garras en todas adrezas, unas vegadas en l'aire y atras ent'os costaus, trucando as cletas, devantando tanto polvo y armando tal revulicio con os suyos roflos y bufius, que siempre acababa plegando a primera a la fique, ganando chusto por una cabeza. »Tamién teneba un can de presa muit chicot, que quan lo veyebas no habrías dau un centavo por ell, ya que pareixeba servir solament pa rondar por astí con cara endina y tumbar-se amán d'un asperando a ocasión de furtar-le bella cosa. Pero malas que s'achugaba diners por ell, se convertiba en un can diferent: a variella inferior empecipiaba a abanzar-se-le como o espolón d'un barco y quitaba a relucir os suyos dients, refulchentz como o fuego. Y o can alversario ya podeba atacar-lo y provocar-lo, mosegar-lo y revulcar-lo por o suelo dos u tres vegadas, que Andrew Jackson, que asinas se deciba l'animal, nunca se rechiraba contra ell, como que si estase satisfeito d'ell mesmo, como que si ya s'hese asperau bella cosa asinas. Y a tot isto as apuestas s'iban doblando y doblando a favor d'o contrario, dica que no i heba ya mas diners que achugar. Alavez, de rapiconté, agarrapizaba a l'atro can por o puesto preciso de l'articulación d'a garra zaguera, y ya no lo soltaba. No lo mosegaba, comprende?, sino que se limitaba a aferrar-se a ell dica que os atros tiraban a esponcha, asinas hese d'endurar un anyo. Smiley siempre acababa ganando con aquell chucho, dica o día en que s’alcontró con un can que no teneba garras zagueras, porque se las i heba amputau una sierra d'ixas circulars, y quan a baralla i heba proseguiu o suyo curso habitual y as apuestas ya yeran en o suyo apocheu, fuo o animalet a agarrapizar-se a o suyo puesto favorito y en ixe preciso inte se dio cuenta que le heban chugau una mala pasada y que l'atro can lo teneba contra as cuerdas, por asinas decir-lo, y o chicot chucho pareixió muit sorprendiu, se le veyeba como desanimau, sin fer ya garra esfuerzo por ganar a baralla, asinas que acabó muit mal aturau. Lanzó a Smiley una mirada que pareixeba decir-le que teneba o corazón estricallau y que a culpa heba estau d'ell, por haber-le feito enfrontinar-se con un can que no teneba garras zagueras an agarrapizar-se, estando como yera aquella a suya salvación en o combate. Dimpués de dar uns quantos trangos tambaliants, se tumbó y murió. Yera un buen animal, aquell Andrew Jackson, y d'haber viviu habría plegau a fer-se un nombre, ya que teneba fusta y chenio pa ixo… Soi de seguras d'ixo, porque, manimenos que nunca tenió oportunidat de contrimostrar-lo y as circumstancias no le acompanyoron, no tendría sentiu que un can como aquell podese peliar asinas si no hese teniu taliento. Siempre me meto triste quan pienso en o suyo zaguer combate y en a forma en que acabó. »Pus sí, iste Smiley teneba terriers, gallos de baralla, gatos y toda clase de bestias por o estilo, dica o punto de no dar-te tregua, y ya podebas presentar-te con qualsiquier animal que ell siempre acceptaba l'apuesta con o suyo. Una vegada pilló una rana, se la levó a la suya casa y dició que iba a dedicar-se a educar-la, y entre tres meses no fació unatra coseta que amostrar a aquell gusarapo a blincar en o patio de dezaga d'a suya casa. Y vaiga si aprendió! Le daba un truquet en a bufera, y a o momento veyebas a rana sulcando os aires como un muñuelo d'aire; dimpués daba una volteta, u mesmo dos si heba preso pro empento, y cayeba con as garras bien planas y en buena postura, como que un gato. Tamién la adiestró en l'exercicio de pillar moscas, y la sozmetió a una practica tant constant que podeba atrapar qualsiquiera que se metese a l'alcanz d'a suya vista. Smiley deciba que tot o que amenesteban as ranas yera educación, y que podeban fer quasi qualsiquier coseta… y yo le creyeba. Mire vusté, le he visto meter astí mesmo, en o suelo, a Daniela Webster, que asinas se deciba a rana, y decir-le cantaruliando: “Moscas, Daniela, moscas”, y antes de poder parpaguiar a rana daba un blinco y atrapaba a una mosca astí, en a barra, y tornaba a cayer a o suelo tant firme como que una bola de bardo, y se meteba a gratar-se a cabeza con a suya garra zaguera con a mayor indiferencia, como que si no tenese ni ideya d'estar fendo cosa mas d'o que qualsiquier atra rana podría fer. Nunca s'ha visto una rana tant modesta y campechana como aquella, manimenos estar tant bien dotada. Y quan se tractaba de blincar sobre terreno plano, salvaba mas espacio d'un solo bote que qualsiquier unatro garabacho d'a suya especie. Blincar en terreno plano yera o suyo punto fuerte, comprende?, y en ixos casos Smiley achugaba dica o zaguer centavo que le quedase. Smiley yera terriblement orgulloso d'a suya rana, y teneba motivos pa ixo, ya que chents que heban viachiau por tot o mundo coincidiban en afirmar que superaba a qualsiquier rana que hesen visto nunca. »Pus bien, o caso ye que Smiley alzaba a bestieta en una caixeta enrellada y gosaba trayer-la aquí a o campamento pa achugar. Un día, un individuo, que no yera de por aquí, se lo trobó con a suya caixeta y le preguntó: »—Qué ye o que leva vusté en ixa caixa? »Y Smiley respondió, con ton indiferent: »—Podría estar una cotorra, u podría estar un canario, pero no lo ye: no ye mas que una rana. »Y o tipo pilló a caixeta, la examinó cudiadosament, tornando-la d'un costau y d'unatro, y dició: »—Hummm… ya lo veigo. Bueno, y pa qué sirve? »—Bueno —dició Smiley cautelosament y con aire badanas—, sabe fer muit bien una coseta. A o mío entender, puede vencer blincando a qualsiquier rana d'o condau de Calaveras. »O individuo tornó a pillar a caixeta, la contempló larga y detenidament y se la tornó a Smiley, decindo con muito retintín: »—Pus no veigo brenca en ista rana que indique que sía millor que unatra qualsiquiera. »—Tal vegada vusté no lo veiga —le contestó Smiley—. Tal vegada entienda vusté de ranas, tal vegada no. Podría estar un expierto, u podría no estar mas que un aficionau. En tot caso, yo ya tiengo formada a mía opinión, y le achugo a vusté quaranta dolars a que a mía rana redota blincando a qualsiquier atra d'o condau de Calaveras. »O suyo interlocutor se quedó un menuto pensativo, decindo dimpués con trista resignación: »—Veyerá, yo no soi mas que un forano y no tiengo garra rana, pero si la tenese acceptaría a suya apuesta. »Alavez Smiley respondió: »—Ye bien, no se preocupe. Si me sostiene a caixa entre un menuto, iré a buscar-le una. »O tipo pilló a caixa, metió os suyos quaranta dolars a o costau d'os de Smiley y se posó a asperar. »Remanió allí entre un buen rato, entregau a las suyas reflexions, y dimpués quitó a rana, le ubrió a boca y, con una cullareta, #le la implió de perdigons quasi dica a barba. Dimpués, la depositó en o suelo. Entremistanto, Smiley heba iu a la basa, an estió chapurquiando en o bardo entre un buen rato. Finalment, pilló una rana y se la levó a aquell individuo, decindo-le: »—Agora, si ye vusté disposau, la meta a o costau de Daniela, con as garras zagueras aliniadas a la mesma altura, y yo daré o sinyal de partida. —Acto seguiu, dició—: Un, dos, tres… ya! »Smiley y aquell tipo tocoron a las suyas ranas por dezaga, y a nueva blincó con gran impetu; en cambeo, Daniela pareixió lanzar un sospiro y devantar os huembros… asinas, como que un francés. Pero tot estió en vano: no podeba mover-se. Yera plantada tant firmement sobre o goso como una ilesia, y no podeba abanzar, como que si estase ancorada. Smiley se quedó muit sorprendiu, y tamién muit enoyau, pero naturalment no teneba ni ideya de qué podeba pasar-le a la rana. »O individuo pilló os diners y se disposó a marchar-se. Quan heba plegau a la puerta, apuntó con o dido gordo por alto d'a espalda, asinas, enta Daniela, y tornó a decir con muito retintín: »—Pus no veigo brenca en ista rana que indique que sía millor que unatra qualsiquiera. »*Smiley se quedó gratando-se a cabeza y contemplando a Daniela entre un buen rato, dica que a la fin dició: »—Qué puede haber-le pasau a ista rana pa no blincar? Ye como si le succedese bella cosa raro… pareixe como si estase inflada. —Y, pillando a Daniela por a piel d'o cuello, la devantó d'o suelo—. Que me leve o diaple si no pesa a lo menos cinco libras! »Y, metendo-la boca abaixo, la fació arrullar dos zarpaus de perdigotz. Alavez comprendió a estucia y se metió feito una autentica furia. Deixó a rana en o suelo y salió en persecución d'aquell individuo, sin aconseguir dar-le alcanz. Y… En plegar a iste punto, Simon Wheeler sintió que le clamaban dende o patio de debant y fuo a veyer de qué se tractaba. Antes de salir, se tornó enta yo y me dició: —Se quede aquí, forano, y m'aspere. Decamín torno. Pero, con o permiso de vustés, no consideré que a continuación d'a historia d'o empentador vagabundo Jim Smiley me proporcionase muita información concernient a o reverendo Leonidas W. Smiley, asinas que me disposé a marchar-me. Ya en a puerta, me trobé a o sociable Wheeler, que tornaba, y tornó a enganchar-me y a reprener o suyo relato: —Pus bien, iste Smiley teneba una vaca de color amarillenco y tuerta, que no teneba por coda mas que un curto munyón, como que una banana, y… Manimenos, mancando tanto de tiempo como que de disposición pa ixo, no asperé a escuitar mas sobre aquella desgraciada vaca, y me marché. Salta la rana--------------------------Kiko Veneno (3:52) Primera Parte: UNA DECLARACIÓN…POR A VIDA. En primeras de Chinero de l'anyo 2021. A os PUEBLOS D'O MUNDO: A las PERSONAS QUE LUITAN EN Os CINCO CONTINENTZ: HERMAN@S Y COMPANYER@S: Entre istos meses previos, hemos establiu contacto entre nosotr@s por diversos meyos. Somos mullers, lesbianas, gais, bisexuals, transchenero, travestis, transexuals, intersexuals, queer y mas, hombres, grupos, colectivos, asociacions, organizacions, movimientos socials, pueblos orichinarios, asociacions de vicos, comunidatz y un largo etcetera que nos da identidat. Nos diferencian y distancian tierras, ciels, montanyas, vals, estepas, chunglas, desiertos, oceanos, ibons, ríos, rigachuelos, basas, razas, culturas, idiomas, historias, edatz, cheografías, identidatz sexuals y no, radices, buegas, formas d'organización, clases socials, poder adquisitivo, prestichio social, fama, popularidat, seguidors, likes, monedas, grau d’escolaridat, formas d'estar, quefers, virtutz, defectos, pros, contras, peros, sin dembargos, rivalidatz, enemistatz, concepcions, argumentacions, contra argumentacions, debatz, diferendos, denuncias, acusacions, disprecios, fobias, filias, elochios, repuyaus, broncas, aplausos, divinidatz, demonios, dogmas, herechías, gustos, enueyos, modos, y un largo etcetera que nos fa distintos y, no pocas vegadas, contrarios. Solament nos unen muit pocas cosetas: O que femos nuestros os dolors d'a tierra: a violencia contra as mullers; a persecución y disprecio a os diferents en a suya identidat afectiva, emocional, sexual; l'anihilamiento d'a nineza; o chenocidio contra os orichinarios; o racismo; o militarismo; a explotación; l’espullo; a destrucción d'a naturaleza. L'entendimiento que ye un sistema o responsable d'istos dolors. O verduco ye un sistema explotador, patriarcal, piramidal, racista, ladrón y criminal: o capitalismo. O conoixencia que no ye posible reformar iste sistema, educar-lo, atenuar-lo, limar-lo, domesticar-lo, humanizar-lo. O compromiso de luitar, en todas partes y a todas horas –cada qui en o suyo terreno-, contra iste sistema dica destruir-lo por completo. A supervivencia d'a humanidat depende d'a destrucción d'o capitalismo. No nos rendimos, no somos a la venda y no reblamos. A certeza que la luita por a humanidat ye mundial. Asinas como a destrucción en curso no reconoixe buegas, nacionalidatz, banderas, luengas, culturas, razas; asinas la luita por a humanidat ye en todas partes, tot o tiempo. A convicción que son muitos os mundos que viven y luitan en o mundo. Y que toda pretensión d'homochenidat y hechemonía atenta contra a esencia d'o ser humano: a libertat. A igualdat d'a humanidat ye en o respecto a la diferencia. En a suya diversidat ye a suya semellanza. A comprensión que no ye a pretensión d'imposar nuestra mirada, os nuestros trangos, companyías, camins y destins, o que nos permitirá abanzar, sino la escuita y mirada de lo unatro que, distinto y diferent, tiene a mesma vocación de libertat y chusticia. Por istas coincidencias, y sin abandonar as nuestras conviccions, ni deixar d'estar o que somos, hemos alcordau: En primeras.- Realizar trobadas, dialogos, intercambeos d'ideyas, experiencias, analises y valoracions entre qui nos trobamos encenegaus, dende distintas concepcions y en diferents terrenos, en la luita por a vida. Dimpués, cada qui seguirá o suyo camín u no. Mirar y escuitar lo unatro tal vegada nos aduyará u no en nuestro paso. Pero conoixer lo diferent, ye tamién parte de nuestra luita y d'a nuestra falera, d'a nuestra humanidat. Segundo.- Que istas trobadas y actividatz se realicen en os cinco continentz. Que, por lo que fa a o continent europeu, se concreten en os meses de chulio, agosto, setiembre y octubre de l'anyo 2021, con a participación directa d'una delegación mexicana aconformada por o CNI-CIG, o Frent de Lugars en Esfensa de l'Augua y d'a Tierra de Morelos, Puebla y Tlaxcala, y o EZLN. Y, en calendatas posteriors por precisar, emparar seguntes as nuestras posibilidatz, pa que se realicen en Asia, África, Oceanía y America. Tercer.- Convidar a qui comparten as mesmas preocupacions y luitas pareixidas, a todas as personas honestas y a totz os abaxos que se rebelan y resisten en os muitos rincons d'o mundo, a que se sumen, aporten, emparen y participen en istas trobadas y actividatz; y a que sinyen y faigan suya ista declaración POR A VIDA. Dende un d'os puents de dignidat que unen a os cinco continentz. Nusatr@s. Planeta Tierra. 1 de chinero d'o 2021. Dende diversos, dispars, diferents, disimiles, desiguals, distants y distintos rincons d'o mundo (en arte, sciencia y luita en resistencia y rebeldía): S.O.S------------------------Aspencat (Mark Dasousa rmx) (4:49) Fastio Charles Baudelaire Quan o ciel baixo y pesau de boiras se cerna como que una cubierta sobre o esprito chemecant, presa d'os muitos problemas, asinas como de l’orizont abarcando tot o cerclo se nos redame un día fosco mas triste que as nueitz; Quan a tierra se convierta en un caxot humido, an a Esperanza, como que un murciacalo, vaiga chocando-se contra os paretons con a suya ala feble y trucando-se a cabeza con os podrius teitos; Quan a plevida espardindo os suyos immensos regatiellos d'una extensa prisión imite os barotz, y un lugar mudo d'infames arainas venga a extender as suyas retz en o fondo d'os nuestros celebros, as campanas de rapiconté blincarán con furia y lanzarán ent'o ciel un chilo espantoso, como que o d'os espritos errants y sin patria que se meten a ploramiquiar decididament. — Asinas como largas carrozas funebres, sin tambors ni mosica, marchan lentament dentro d'a mía alma; a Esperanza, redotada, plora, y l'atroz Angunia, despotica, sobre o mío cranio inclinau planta a suya bandera negra. Las flores del mal----------------------------Barón Rojo(4:51) Crema totz os contenedors plenos d'hipocresía antes que te cremen en vida. Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Nación Mapuche---------La Lelo’s Band (3:20)

O Suenio d'o Dragón: Koolau o leproso

O Suenio d'o Dragón: Koolau o leproso

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, Muerte a o estau faxista, abaxo o terrorismo d’estau!!!! Prencipiamos!!!! j’ai fait un rêve/ He teniu un suenio---------------Hart Rouge(3:15) Mosica de fundo—I like to score/ Me fa goyo anotar------------Moby(1997). Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Y hue quereba leyer-te u relato de Jack London (San Francisco, California, 1876 – Glen Ellen, California, 1916) Koolau y o leproso (1908) (“Koolau the Leper”) Orichinalment publicau en The Pacific Monthly, 22 (aviento de 1909), págs. 569-578; The House of Pride (Nueva York: Macmillan Company, 1912, 232 págs.) —Nos privan d'a libertat porque somos enfermos. Hemos acatau a lei. No hemos feito brenca malo. Y, manimenos, nos atrancan en una prisión. Molokai ye una garchola. Vusatros lo sabetz. Astí tenetz a Niuli. Mandoron a la suya chirmana a Molokai fa siet anyos. Dende alavez no ha tornau a veyer-la ni tornará a veyer-la nunca. Seguirá allí dica que muera. No por voluntat propia, ni por voluntat de Niuli, sino por voluntat d'os blancos que gubiernan o país. Y quí son ixos blancos? Sí, lo sabemos. Nos l'han dito os nuestros pais y os pais d'os nuestros pais. Plegoron como corders y con buenas parolas. No teneban mas remeyo que decir buenas parolas porque yeranos muitos y fuertes y as islas yeran nuestras. Como que tos digo, vinioron con buenas parolas. Los heba de dos clases. Uns pidioron permiso, o nuestro gracioso permiso, pa pedricar a parola de Dios. Os atros solicitoron permiso, o nuestro gracioso permiso, pa comerciar. Ixo estió o comienzo. Hue todas as islas son suyas. As tierras, os rabanyos, tot les perteneixe. Os que pedricaban a parola de Dios y os que pedricaban a parola d'o ron s'han uniu y s'han convertiu en chefes. Viven como reis en casas de muitas cambras con multitut de criaus que les sirven Os que no teneban brenca, agora son duenyos de tot, y si vusatros, u yo u qualsiquier canaca tiene fambre, zuncen o zunyo y le dicen: Por qué no treballas? Astí tiens as plantacions. Koolau fació una pausa. Devantó a man y con didos faxuelosos y contrafeitos alzó a guirlanda flameant d’hibiscos que coronaba os suyos negros cabellos. A luz d'a luna ficaba en augua de plata a scena. Yera una nueit pacifica encara que os que yeran posaus en torno suyo pareixeban supervivients d'una encarnizada batalla. Os suyos rostros yeran lioninos. Aquí s'ubriba un vuedo an dinantes i hese una nariz, y allá surtiba un munyón en o puesto d'una man. Yeran hombres y mullers, trenta en total, forachitaus porque en ells levaban la marca d'a bestia. Yeran posaus, adornaus con guirlandas de flors, enmeyo d'a nueit perfumada y luminosa. Os suyos labios articulaban aspros sons y os suyos garganchons aprebaban con grunyius toscos as parolas de Koolau. Yeran creyaturas que una vegada isen hombres y mullers, pero que heban deixau d'estar-lo. Yeran mostros, caricaturas grotescas en o rostro y en o cuerpo de tot o que caracteriza en estar humano. Horriblement mutilaus y deformes, semellaban sers torturaus en l’infierno a lo largo de milenios. As suyas mans, si las teneban, yeran como que zarpas de gripias. Os suyos rostros yeran anomalías, errors, formas malladas y escachadas por un dios furioso encargau d'a maquinaria d'a vida. Aquí y allá s'endevinaban trazas que aquell dios colerico i heba quasi borrau. Una muller ploraba glarimas abrasadoras que brotaban de dos horribles puzos meyos ubiertos en o puesto que un día ocuporon dos uellos. Uns quantos d'entre ells padeixeban horribles dolors y d'os suyos peitos surtiban chemecos roncos. Atros tusían con un cluxiu suau que recordaba o esperrecar d'un paper de seda. Dos d'ells yeran idiotas, enormes simios esfeguraus dende a suya factura de tal modo que un mono a o suyo costau habría pareixiu un anchel. Feban zenyos y farfallaban a la luz d'a luna, baixo coronas de flors doradas que prencipiaban a perder a suya guallardía. Un d'aquells sers, que o suyo lobulo inflau ondeaba como un ventallo sobre o suyo huembro, rancó una esplendida flor narancha y escarlata y decoró con ella a enorme orella que aletiaba con cada movimiento d'o suyo cuerpo. Sobre istas creyaturas reinaba Koolau y aquells yeran os suyos dominios, un garganchón afogau por as flors, un garganchón sembrau de garmos y penyas, d'a quala surtiban, pa quedar dimpués flotando en o espacio, os belius d'as crabas salvaches. La zarraban por tres costaus murallas de penya festoneadas con fantesticos cortinaches de vechetación tropical y foratiadas por dentradas a espelungas, cubilars d'os subditos de Koolau. Endrezau t'o mar o suelo s’espenyaba enta un tremendo abismo d'o que sobresaliban, allá abaixo, crestas de picos y penyarras arredol de que as suyas bases esbrumeaba y ruchiba l’oliache d'o Pacifico. Con buen tiempo os barcos podeban arribar a la placha rocosa que marcaba a dentrada a o Valle de Kalalau, pero muit bueno heba d'estar o tiempo pa ixo. Y un montanyero expierto podeba talment grepar dende a placha dica lo mas profundo d'a val, dica a cavidat rodiada de mallos an reinaba Koolau, pero expierto en cabo heba d'estar o montanyero y muit bien heba de conoixer aquells carrerons agrestes. Lo sorprendent yera que os subditos de Koolau, aquella escoria humana, hesen estau capaces d'arrocegar a suya inutil miseria por camins vertichinosos pa plegar a aquell puesto inaccesible. —Chirmans —prencipió Koolau. Pero un d'os travestís simiescos y queixons emitió en aquell momento una risa salvache de dement, y Koolau s'interrumpió dica que l'eco d'a desenfrenada carcallada, dimpués de recutir en as murallas rocosas, fuo a perder-se en a distancia a traviés d'a nueit sin preto. —Chirmans, no tos pareixe raro? Nuestras yeran as tierras y he aquí que ya no son nuestras. Qué nos dioron a cambeo os que pedricaban a parola de Dios y d'o ron? Belún de vusatros ha recibiu un dolar, un dolar sisquiera, por as suyas propiedatz? Y, manimenos, agora tot les perteneixe a ells y a cambeo nos dicen que podemos ir a treballar a tierra, as suyas tierras, y que o que produzcamos con o nuestro treballo será suyo. Dinantes ni sisquiera hebanos de treballar y agora, quan somos enfermos, nos sacan a libertat. —Quí trayió o nuestro mal, Koolau? —preguntó Kiloliana, un hombre ixuto y niervoluto de rostro tant semellant a o d'un fauno reidor que lo natural hese estau veyer unglas fendidas baixo o suyo cuerpo. Y yeran fendius os suyos pietz, ye cierto, pero as fenditas yeran ulceras y putrefaccions vivas. Y, manimenos, aquell yera Kiloliana, o trepador mas gosau de totz, l'hombre que conoixeba os vials de crabas y que heba guiau a Koolau y a las suyas maltreitos seguidors dica os amagatons mas reconditos de Kalalau. —Buena pregunta —respondió Koolau—. No queriemos treballar os campos de canya de zucre en que una vegada paxentoron os nuestros caballos y por ixo trayioron esclaus chins de dillá os mars. Y con ells plegó o mal que nusatros padeixemos y por o qual nos atrancan en Molokai. Naixiemos en Kauai. Hemos estau en atras islas, en Oahum, en Mauim, en Hawai, en Honolulú, y, manimenos, hemos tornau a Kauai. Por qué? Ha d'haber un motivo. Y ye que amamos ista tierra. Hemos naixiu aquí y aquí hemos viviu. Y moriremos aquí a menos… de no estar que i haiga febles de corazón entre nusatros. A ixos no los queremos. Pa ells s'ha feito Molokai. Si ye que aquí i hai bell covarde, que no siga entre nusatros. Manyana desembarcan os soldaus. Que baixen a la suya trobada os timidos de corazón. Los ninviarán immediatament a Molokai. Os de demás nos quedaremos y luitaremos. Y sabetz que no hemos de morir. Tenemos rifles. Conoixetz os angostos vieros por os quals han de trepar os hombres, un a un. Yo, Koolau, que estié una vegada vaquero en Niihau, puedo esfender o paso solenco contra un millón d'hombres. Escuitatz a Kapalei que estió chuez y hombre d'honor y hue no ye mas que una rata enrestida como vusatros. Sentitz-le. Ye un hombre sabio. Kapalei se devantó. Heba estau chuez, heba estudiau en a Universidat de Punahou y s'heba posau a la mesa con caballers, con chefes y con os representants de potencias extrancheras que protecheban os intréses de comerciants y misioners. Tal heba estau Kapalei. Pero agora, como que acababa de decir Koolau, no yera mas que una rata encorrida, una creyatura difuera d'a lei, tant fundida en o tarquinal d'a horror que se trobaba por dencima, tanto como que por debaixo, d'a legalidat. En o suyo rostro no quedaban mas trazas que uns profundos bocallos y dos uellos sin parpagos que cremaban baixo unas cellas rampinyas. —No busquemos pecina —prencipió—. Les hemos pediu que nos deixen vivir en paz. Si no lo fan, a culpa será suya y suyo será o castigo. No tiengo didos, como que veyetz —alzó os munyons que heban substituiu a las suyas mans pa que los veyesen totz—, pero me queda a falanche d'un dido gordo que puede pretar un barrau con a mesma firmeza con que disparaba o suyo vecino desapareixiu. Amamos Kauai. Vivamos u muramos aquí, pero no vaigamos nunca a la prisión de Molokai. Ista malotía no ye nuestra. No hemos pecau. Os hombres que pedricaban a parola de Dios y os que pedricaban a parola d'o ron trayioron iste mal con os esclaus chinos que treballan as tierras furtadas. He estau chuez. Conoixco ista tierra y conoixco a chusticia y tos digo que ye inchusto furtar a un hombre, que ye inchusto fer-le contrayer o mal chino y confinar-le dimpués en una prisión pa la resta d'os suyos días. —A vida ye curta y as horas son plenas de dolor —dició Koolau—. Bebamos, bailemos y siamos lo mas felices que podamos. D'un d'os cubilars rocosos quitoron carbazas, plenas de l'ardient destilación d'a radiz d'o ti, que cerculoron entre os reunius. Y mientres que o fuego liquido maldeciba en trascruzar os suyos cuerpos y puyaba a os suyos celebros, aquellas creyaturas ixuplidoron que heban deixau d'estar hombres y mullers porque unatra vegada se consideroron tals. A que ploraba glarimas ardients que brotaban de simeras ubiertas en o puesto d'os uellos, se sentiba indubdablement una muller vibrant de vida mientres pretaba as cuerdas d'un ukulle y elevaba a suya voz en una barbara clamada d'amor semellant a la quala habió de surtir d'as profundidatz d'a selva en os albors d'a humanidat. L'aire s'esterizaba con o suyo lamento suaument imperioso y seductor. Sobre una liaza, seguindo o ritmo d'a canta, bailaba Kiloliana. No culliba dubda. L'amor danzaba en totz os suyos movimientos y a o poco le acompanyaba una muller d'amplias ancas y peitos chenerosos desmentius por un rostro corrompiu por a lepra. Yera aquella a danza d'os muertos vivos, porque a vida seguiba amando y ansiando en os suyos cuerpos en desintegración. Siguió a muller que os suyos uellos sin vida ploraban glarimas ardients entonando a suya lamento d'amor, siguioron os danzaires bailando o suyo amor en a nueit templada, y siguioron cerculando as carbazas dica que plegoron reptando a totz os celebros os cucos d'a memoria y o deseyo. A la muller que bailaba sobre a pallazón se le unió una moceta de rostro fermoso y incolume, pero que os suyos brazos xarmentosos, que puyaban y baixaban, revelaban a violencia d'o suyo mal. Y os dos idiotas, farfallando y articulando sons extranyos, danzaban aparte grotescos, fantesticos, caricaturizando l'amor d'o mesmo modo que a vida les heba transformau a ells en caricatura. Dance over troubles/Bailar sobre os problemas-------------Cheap Wine(4:28) Pero o lamento d'amor d'a muller se crebó a meyo camín. Baixoron as carbazas y interrumpioron a suya danza los bailarins mientres endrezaban a vista a l'abismo maritimo an un codete fulguraba, como que una pantasma palida, a traviés de l'aire iluminau por a luna. —Son os soldaus —dició Koolau—. Manyana i habrá baralla. Conviene que adurmamos y siamos preparaus. Os leprosos obedeixioron y s'arrocegoron dica os suyos cados dica que Koolau quedó solament, posau immobil a la luz de la lima con o rifle cruciau sobre os chenullos mirando enta baixo, a lo luen, a os barcos que plegaban a la placha. O fondo d'o Valle de Kalalau constituiba un cubillar immillorable. Fueras de Kiloliana, que conoixeba dica o zaguer carrerón d'as eslabadas costera, dengún podeba plegar dica a val si no yera trascruzando un paso d'unas diez yardas de longaria y a lo mas dotze pulgadas d'amplaria. A totz dos costaus s'ubriba l'abismo. Un solament esbarizón y o que pretendeba trascruzar-lo cayeba a la dreita u a la cucha enta una muerte segura. Pero si aconseguiba salvar ixa distancia, plegaba a un paradiso terrenal. Un mar de vechetación ficaba en augua o paisache cubrindo con verde oleada a val entera d'un cabo a unatro, gotiando en masas de vitaus dende as alturas y arrullando a las innombrables concavidatz rocosas chabiscaduras de liquens y falagueras. Entre os muitos meses d'o reinau de Koolau, ell y os suyos seguidors heban luitau por contener ixe mar vechetal. A fuerza de treballo heban aconseguiu aturar l'abance d'aquella chungla asfixiant y d'a tamborinada de flors, de traza que no arrasase os bananos, as narancheras y os mangos que se daban espontaniament. En os claros creixeba a mandioca, en as terrazas rocosas farcidas con tierra, heba sembraus de taro y de melons, y en os espacios ubiertos, allá an plegaba a luz d'o sol, s'elevaban arbols de papaya cargaus de fruita dorada. Koolau s'heba visto empentau a ixe cubillar dende a val vecina a la placha. Y si le chitaban d'allí, sabeba encara d'atros garganchons amagaus entre enreligos de tucas, sabeba de fortalezas reconditas dica as qualas podeba conducir a las suyas subditos y continar vivindo. Pero agora yera chitau en o suelo, con o rifle a o suyo costau, cosirando a traviés d'una pantalla de follarasca a os soldaus d'a placha. Reparó que iban armaus con enormes maquinas de guerra en que a suya superficie se reflectaba o sol como que en un espiello. Frent a ell se trobaba o paso, angosto como que tallo de cultro, y dende o puesto en que yera achugau veyeba busquetas que yeran hombres grepar por o vial que conduciba dica an ell se trobaba. Sabeba que no yeran soldaus, sino policías. Quan ells fracasasen, l'exercito dentraría en acción. Pasó afectuosament una man maltraciada sobre o canyón d'o suyo rifle y s'aseguró que la mira yera limpia. Heba aprendiu a tirar quan cazaba bestiar salvache en Niihau y encara se recordaba en ixa isla o suyo preciso atine. Conforme las chisletas s'amanaban, calculó a distancia, l'adreza de l'aire que bufaba en anglo dreito sobre a linia de fuego, y a posibilidat de tirar masiau alto a l'obchectivo que se trobaba por baixo d'an ell se trobaba. No dio a conoixer a suya presencia dica que os hombres plegoron a o cabo d'o pasache. Encara alavez no salió d'o suyo esconderite, sino que charró dende a espesura. —Qué queretz? —preguntó. —Buscamos a Koolau, o leproso —respondió l'hombre que endrezaba a os policías nativos, un americano de uellos azuls. —Tornatz dezaga —dició Koolau. Conoixeba a aquell hombre, o sheriff d'a isla, porque yera ell qui le i heba enrestido dica fer-le fuera de Niihau, qui le heba obligau trascruzar Kauai dica a Val de Kalalau, qui le heba forzau a recular dica o garganchón. —Quí yes? —preguntó o sheriff. —Soi Koolau, o leproso —estió a respuesta. —Sale alavez. Venimos por tu. Ofreixen una recompensa de mil dolars por a tuya captura, vivo u muerto. No puetz escapar. Koolau ridió en voz alta enmeyo d'a bosquera. —Sale! —ordenó o sheriff, pero solament le respondió o silencio. Conferenció con os policías y Koolau veyió que se disposaban a atacar-le. —Koolau —chiló o sheriff—. Voi a cruciar o pasache pa capturar-te. —Pus antes de fer-lo, mira bien en torno tuyo. Mira a o sol, a o mar y a o ciel porque será a zaguera vegada que los contemples. —No m'espantas, Koolau —dició o sheriff en ton conciliador—. Sé que tiens un atine infalible. Pero no dispararás sobre yo. Nunca he estau inchusto con tu. Koolau gnyruó en o boscarral. —Te digo que nunca he estau inchusto con tu, y no ye verdat? —insistió o sheriff. —Yes inchusto con yo quan tractas d'atrancar-me en una prisión —estió a respuesta—. Y yes inchusto con yo quan intentas ganar-te os mil dolars de recompensa que dan por a mía cabeza. Si quiers vivir, queda-te an yes. —He de cruciar o paso y apresar-te. Lo siento, pero ye o mío haber de. —Morirás antes de trascruzar-lo. O sheriff no yera un covarde. Y, manimenos, dubdó. Miró a o vuedo que s'ubriba a os suyos pietz y recorrió con a vista o paso que heba de trascruzar, estreito como que filo de cutiello. Dimpués se decidió. —Koolau! —exclamó. Pero a espesura remanió en silencio. —Koolau, no dispares. Voi pa allá. O sheriff se tornó. Dio unas quantas ordens a os policías y emprendió o perigloso camín. Abanzó lentament. Yera mincho caminar sobre a cuerda floixa. No podeba emparar-se sino en l'aire. O suelo de lava s'esvoldregaba baixo os suyos pietz y os fragmentos de penya se precepitaban a totz dos costaus enta l'abismo. O sol cremaba sobre a suya cabeza y o suyo rostro yera humido de sudor. Con tot y con ixo siguió abanzando dica que plegó a la metat d'o camín. —Atura-te! —le ordenó Koolau dende a bosquera—. Un paso mas y disparo! O sheriff se bandió en busca de equilibrio y a la fin quedó en piet, immobil, sobre o rasal. Yera palido, pero en os suyos uellos se leyeba una firme decisión. S'humedió os labios con a luenga antes de charrar. —Koolau, no dispararás. Sé que no lo ferás. Chitó a caminar de nuevo. A bala le obligó a dar meya tornada. Mientres chiraba sobre ell mesmo antes de cayer, amaneixió en o suyo rostro una expresión de queixona sorpresa. Querió salvar-se tractando d'arrullar-se de traviés sobre o estreito pasache, pero en aquell mesmo inte conoixió a muerte. A o segundo siguient, o paso yera vuedo. Alavez dio comienzo l'ataque. Cinco policías chitoron a correr en ringlera india por o estreito viero en soberbio equilibrio. En aquell mesmo inte, a resta d'o destacament ubrió fuego sobre o boscarral. Reinó a locura. Cinco vegadas pretó Koolau o barrau con tal rapideza que os cinco disparos pareixioron un solament son. Cambiando de posición y agazapiando-se baixo as balas que mosegaban y chiflaban a traviés d'a broza, s’acucutó a l'exterior. Quatro policías heban seguiu a o sheriff. O quinto heba caito trascruzau sobre o tallo rocoso y continaba vivo. A l'atro costau seguiban os policías restants que heban deixau de disparar. Allá an se trobaban, sobre a penya espullada, no culliba esperanza pa ells. Antes que hesen aconseguiu baixar a gatas a escarpada costera, Koolau habría puesto eliminar dica o zaguer hombre. Pero no disparó, y un d'os policías, dimpués de conferenciar con os suyos companyers, quitó una chambreta blanca y la fació ondear en l'aire a modo de bandera. Seguiu por un d'os suyos companyers, abanzó a traviés d'o estreito corredor dica plegar dica o feriu. Koolau no dio sinyals de vida, pero les veyió aluenyar-se lentament y convertir-se poco a poco en motetas conforme descendían dica a val vecina a la placha. Dos horas dimpués, y amagau dimpués d'unatro matullo, veyió cómo un destacament de policías tractaba d'efectuar l’ascenso por o costau opuesto d'a val. Veyió fuyir a las crabas salvaches debant d'ells mientres puyaban y puyaban dica que, dubdando d'o suyo discernimiento, clamó a Kiloliana que plegó grepando a colocar-se a o suyo costau. —No podrán. Ye imposible —dició Kiloliana. —Y as crabas? —preguntó Koolau. —Vienen dende a val vecina, pero no pueden pasar a iste. Ye imposible. Y ixos hombres no pueden saber mas que as crabas. Cayerán y morirán. Miremos-les. —Son valients —dició Koolau—. Miremos-les. Siguioron tendius en o suelo, l'un chunto a l'atro, entre as campanetas y baixo una plevida de flors amariellas de hau, mirando a aquellas chisletas que yeran hombres trepar treballosament faxana alto dica que o que heba de pasar pasó y tres d'ells cayioron esvarando, rodando, patinando, d'un recantiello d'o barranco y s’espenyaron dende una altura de mil pietz. Kiloliana soltó una risa afogada. —No nos emprenyarán mas —dició. —Tienen maquinas de guerra —estió a respuesta de Koolau—. Os soldaus no han charrau encara. En a tarde modorra, a mayoría d'os leprosos adormiban en os suyos cados rocosos. Koolau, con o rifle, limpio y preparau, sobre os chenullos, sondormía a la dentrada d'a suya propia cubilar. A muller d'os brazos contrafeitos cosiraba allá abaixo, dende a bosquera, o estreito pasadizo. De bote y boleyo esparpalló a Koolau o son d'una explosión. Un inte dimpués o estrapalucio espiazaba increyiblement l'atmosfera. Aquell rudio terrible le espantó. Yera como si totz os dioses a una hesen preso en as suyas mans la cobertura d'o ciel y la esperrecasen como que esperreca una muller un linzuelo de cotón, Pero yera aquell un esgarrar immenso, que s'amanaba a toda velocidat. Koolau devantó a vista con aprensión, como que asperando veyer as conseqüencias d'aquell estrandalo. De bote y boleyo, en o pico que s'elevaba por alto d'a suya cabeza, una granada estalló con un surtidor de fumo negro. A penya voló en mil trozos y os fragmentos cayioron a lo piet d'a cresta. Koolau se pasó una man por a frent sudorosa. Yera terriblement alterau. Nunca i heba presenciau un bombardeyo y lo chudgó mas horrible d'o que nunca hese imachinau. —Una —dició Kapahei aplicando-se de bote y boleyo a o quefer de levar a cuenta. Una segunda y una tercera granada pasoron ruchindo por alto d'a muralla rocosa y estalloron difuera d'a suya vista. Kapahei seguiba contando metodicament. Os leprosos s’agarrapinyoron en un claro debant d'as espelungas. A o prencipio yeran espantaus, pero en veyer que as granadas continaban volando por alto d'as suyas cabezas, se tranquilizoron y prencipioron a admirar o espectaclo. Os dos idiotas s'esterizaban de placer y feban pintacodas con cada proyectil que veyeban pasar aturmentando l'aire. Koolau empecipió a recuperar a confianza. No les feban garra danyo. Yera evident que as granadas no podeban lanzar-se a tal distancia con a precisión d'una bala. Pero de bote y boleyo cambió a situación. As granadas prencipioron a cayer curtas. Una d'ellas estalló en a espesura, amán de l'angosto pasache de penya. Koolau recordó a la mesacha que yera allí achugada y baixó correndo a veyer qué heba succediu. Os matullons seguiban fumiando mientres ell s'arrocegaba por baixo d'a follarasca. O que veyió le deixó atonito. As ramas yeran trencadas y ascladas. An dinantes estase a mesacha, i heba un hueco ubierto en o suelo. O suyo cuerpo yera espetazau. O proyectil heba estallau chusto dencima d'ella. Dimpués d’asomars-e entre o boscarral pa comprebar que garra d'os soldaus tractaba de trascruzar o corredor, Koolau chitó a correr ent'as espelungas. As granadas seguiban chemecando, otilando, chilando, y a val retumbaba y repicba con o rudio d'as explosions. Quan estió lo pro amán d'as espelungas, veyió a os dos idiotas fendo candeletas, pillaus d'as mans con os didos enmunyonaus. Encara correba, quan un surtidor de fumo s'elevó d'o suelo muit amán d'os idiotas. A explosión los lanzó en adrezas opuestas. Un d'ells quedó immobil, pero l'atro reptó con aduya d'as mans ent'a suya espelunga. Remolcaba dimpués d'ell as suyas garras inutils entre que a sangre brotaba d'o suyo cuerpo. Conforme s'arrocegaba, chimoliaba como un cadillo. A resta d'os leprosos, a excepción de Kapahei, heba fuyiu a l'interior d'as esplucas. Hawaii Blue/ Hawaii triste---------------Elvis Presley(2:33) —Decisiet —dició Kapahei—. Deciueito —adhibió dimpués. A zaguera granada heba penetrau en una d'as espelungas. Debant d'aquella explosión se vuedoron automaticament totz os cados, pero d'aquella que heba aconseguiu o proyectil no salió dengún. Koolau s’adentró en ella reptando a traviés d'o fumo acre y picant. Quatro cuerpos horriblement mutilaus chaceban en l'interior. Un d'ells yera o d'a muller ciega, que as suyas glarimas no heban cesau dica alavez. En l'exterior, Koolau trobó a os suyos subditos presas de panico. Heban empecipiau a trepar por o carrerón de crabas que conduciba a l'exterior d'o garganchón, ent'o revoltillo de crestas y fundracalos. L'idiota feriu tractaba de seguir-los chemecando feblement y arrocegando-se con a fuerza d'as suyas mans. Pero en plegar a la primera pendient le dominó a suya impotencia y esvaró. —Será millor matar-le —dició Koolau a Kapahei, que seguiba posau en o mesmo puesto. —Vintidós —respondió Kapahei—. Sí, será millor matar-le. Vintitrés. Vintiquatro. L'idiota lanzó un clamiu agudo en veyer o rifle que le apuntaba. Koolau dubdó y baixó l'arma. —No puedo fer-lo —dició. —No sías estupiu. Vintiséis. Vintisiet —dició Kapahei—. Deixa-me a yo. Se devantó y s'amanó a la creyatura ferida con un petrusco en a man. En o momento en que devantaba os brazos para asestar o truco, una granada estalló de pleno sobre o suyo cuerpo librando-le d'a necesidat d'actuar y metendo, a o mesmo tiempo, fin a o suyo recuento. Koolau yera solenco en o garganchón. Veyió a os zaguers d'os suyos subditos arrocegar os suyos cuerpos mutilaus sobre a cresta d'a montanya y desapareixer a l'atro costau. Se tornó y baixó dica os matullos an heba muerto a mesacha. Continaban plevendo as granadas, pero ell remanió allá abaixo porque dende aquell puesto veyeba grepar a os soldaus. Un proyectil estalló a vinte pietz d'an ell se trobaba y, escachau contra o suelo, sintió volar os fragmentz por os aires. Un ruxazo de flors de hau cayió sobre o suyo cuerpo. Devantó a cabeza pa mirar ent'o vial y sospiró. Teneba muito espanto. As balas d'os rifles no le espantaban, pero o bombardeyo de granadas le resultaba abominable. Cada vegada que una d'ellas pasaba chunto a ell, Koolau s'atapizaba, s'esterizaba, se replanaba, pero la una y l'atra vegada tornaba a incorporar-se pa mirar a o viero. A la fin cesó o bombardeyo. Heba d'estar, dedució, porque os soldaus se yeran amanando. Reptaban por o camín en ringlera india y tractó de calcular o suyo numero dica que perdió a cuenta. Yeran, en qualsiquier caso, uns cient os que se cercaban, totz ells en busca de Koolau o leproso. Sintió un fugaz fizazo d’orgüello. Veniban por ell, policías y soldaus, con rifles y maquinas de guerra, por ell, un hombre solament y, por anyadienza, un espullo. Ofriban mil dolars por a suya captura, vivo u muerto. En toda a suya vida no heba poseito tantos diners. Estió aquell un pensamiento amargo. Kapahei teneba razón. Ell, Koolau, no heba feito nunca brenca malo. Los kaoles heban traito a coolies chinos porque amenesteban man d'obra pa treballar as tierras furtadas y con ells heba plegau o mal. Y agora, solament porque l'heba contraito, valeba un milar de dolars. Pero no, ell no. O que valeba totz ixos diners yera o suyo cuerpo inutil, podriu por a malotía u muerto por a explosión d'una granada. Quan os soldaus plegoron a o paso estreito como que tallo de cutiello, estió a punto de gritar-les. Pero a suya mirada estió a dar en as restas d'a muller asasinada y alzó silencio. Quan ya seis hombres s'heban aventurau a cruciar o paso, ubrió fuego y no cesó de disparar dica que lo veyió desierto. Tornó a cargar l'arma y disparó de nuevo. Dimpués siguió disparando. Totz los contornillos recibius cremaban en o suyo celebro abrasando-le en calentura de venganza. A lo largo d'o agreste viero que descendía a la placha, os soldaus respondeban con as suyas armas y, encara que yeran tendius en o suelo y tractaban d'amagar-se dezaga de liucheras irregularidatz d'a superficie rocosa, yeran dianas perfectament exposadas a las suyas disparos. As balas chuflaban y cayeban con un rudio sordo arredol d'ell. Bella que unatra recutía en a piedra cruciando l'aire con un chiflido agudo. Una d'ellas ubrió un sulco somero en o suyo cuero cabelludo y unatra pasó abrasando, rozando-le l’omoplato sin esperrecar-le a piel. Estió aquella un ixarrallón en a qual un hombre solament causó todas as muertes. Os soldaus empecipioron a retirar-se remolcando a os suyos ferius. Mientres Koolau seguiba disparando sobre ells, plegó a o suyo flato una olor a carne socarrinada. Miró en torno suyo, y a o poco descubrió que procedeba d'as suyas propias mans. Yera a calor d'o rifle. A lepra heba destruiu a mayor parte d'os niérvols d'as suyas extremidatz y encara que a suya propia carne s'abrasaba y ell sentiba a olor, no experimentaba a menor sensación. Siguió tumbau en o suelo entre a espesura, fendo a riseta, dica que recordó as maquinas de guerra. Sin dubda que tornarían a fer fuego y, ista vegada, os proyectiles irían endrezaus a o matullo dende o qual heba disparau. Tasament s'heba tresladau a un amagatón formau por un chicot recantiello d'a muralla rocosa, un puesto an no aconseguiban as mengranas, quan tornó a prencipiar o bombardeyo. Contó os proyectiles. Sixanta cayioron en l'interior d'o garganchón antes que deixasen de retumbar os morteros. A diminuta zona yera de tal modo aclibillada, que pareixeba imposible que creyatura beluna podese haber sobreviviu. Ixo pensoron evidentment os soldaus, pus de nuevo prencipioron a trepar por o carrerón de crabas baixo o sol ardient d'a tarde. Y de nuevo o pasache les estió disputau y de nuevo reculoron dica a placha. Dos días mas esfendió Koolau o paso, tot y que os soldaus se complaceban en arrullar granadas a o suyo esconderite, dica que a la fin Pahau, un nino leproso, puyó a o pico rocoso que s'alzaba a o fondo d'o garganchón y le chiló que Kiloliana heba muerto d'una caita, que as mullers yeran espantadas y no sabeban qué fer. Koolau le ordenó que baixase y le ampró un fosil con que esfender o paso. Trobó a os suyos subditos escorazonaus. A mayoría yeran incapaces de procurar-se alimento baixo tant adversas circumstancias y se moriban de simpla inanición. Trigó a dos mullers y a un hombre, no excesivament minaus por o mal, y les ninvió a o garganchón pa que puyasen minchada y liazas. Animó y aconsoló a la resta dica que totz, mesmo os mas febles, colabororon en a construcción de toscos cubillars. Pero os que heban iu en busca de minchada no tornaban y Koolau emprendió o camín a o garganchón. En plegar a la cresta d'a montanya, ruchioron meya dotzena de rifles. Una bala trascruzó a parte carnosa d'o suyo huembro y una lasca de penya le talló o tuixo quan un segundo proyectil estió a estrelar-se contra a costera. A o retacular d'un blinco en o momento en que isto ocurrió, veyió que o congosto yera pleno de soldaus. Os suyos propios subditos le heban traicionau. Incapaces de suportar por mas tiempo o bombardeyo, heban preferiu a prisión de Molokai. Koolau reculó y se desfació d'una d'os suyos pesaus valeros. Tendiu entre as penyas, asperó a que a cabeza y os huembros d'o primer soldau amaneixese debant d'a suya vista y alavez pretó o barrau. Dos vegadas disparó y a la fin, dimpués d'una pausa, en cuenta d'una cabeza y uns huembros, amaneixió sobre o recantiello de piedra una bandera blanca. —Qué buscas? —preguntó. —A tu, si ye que yes Koolau o leproso —respondió una voz. Koolau s'ixuplidó d'án yera, s'ixuplidó de tot, y tendiu sobre a penya, se marabilló debant d'a extranya insistencia d'aquells haoles disposaus a imposar a suya voluntat encara que se fundise o mundo. Sí. Imposarían a suya voluntat a totz os hombres y a todas as cosetas encara que les ise a vida en ixo. Y no podió sino admirar ixa tenacidat, ixa voluntat que yera mas fuerte que a vida y que plegaba todas as cosetas a lo suyo mandato. Yera convenciu d'a inutilidat d'a suya luita. Yera imposible resistir-se a la terrible voluntat d'os haoles. Encara que matase a mil d'ells, se devantarían tantos como que as arenas d'o mar y se lanzarían sobre ell cada vegada en mayor numero. No sabeban entender la redota. Ixe yera o suyo defecto y ixa yera a suya virtut. Y astí yera an fracasaban os d'a suya propia raza. Agora comprendeba a la fin cómo un zarpau de pedricadors d'a parola de Dios y d'a parola d'o ron s'heban apoderau de todas as suyas tierras. Yera porque… —Bueno, qué dices? Te rendes? Un hombre invisible charraba baixo a bandera blanca. Allí yera, como que totz os haoles, encerrinau en un proposito concreto. —Charremos —dició Koolau. A cabeza y os huembros de l'hombre blanco s'elevoron por alto d'a penya. Dimpués siguió o cuerpo entero. Yera un choven de rostro rampinyo y uellos azuls, esbelto y pulcro dentro d'o suyo uniforme de capitán. Abanzó dica que Koolau le dio l'alto y se posó a una dotzena de trangos d'ell. —Yes un hombre valient —dició o leproso meditabundo—. Podría escachar-te como a una mosca. —No. No podrías —estió a respuesta. —Por qué no? —Porque, encara que malo, yes un hombre, Koolau. Conoixco a tuya historia. Tu matas con chusticia. Koolau ronyó, secretament afalacau. —Qué hetz feito con a mía chent? —preguntó—. Con o nino, as dos mullers y l'hombre. —S'han entregau, como que viengo a pedir-te que faigas tu tamién. Koolau ridió incredulo. —Soi un hombre libre —anunció—. No he feito brenca malo. He viviu libre y moriré libre. No m'entregaré nunca. —Alavez os tuyos siguidors son mas prudents que tu —respondió o choven capitán—. Mira, astí vienen. Koolau se tornó y veyió amanar-se a la resta d'a suya partida. Veniban arrocegando a suya miseria, chemecando y sospirando, en horrible procesión. Y encara habió de saboriar Koolau una amargor mas funda, pus en pasar chunto a ell le lanzoron insultos y imprecacions. A tarasca manchona que zarraba la marcha s'aturó a o suyo costau, extendió as estransidas zarpas de fuina y, sobatendo a suya cabeza poseita por a muerte, le lanzó una maldición. Un por un descendioron a montanya y s'entregoron a os soldaus amagaus. —Agora puetz ir-te —dició Koolau a o capitán—. Yo nunca reblaré. Ye a mía zaguera parola. Adiós. O capitán s'eslizó sobre a penya, faxana abaixo, pa unir-se a os suyos soldaus. Un momento dimpués, y sin bandera de tregua, izó a suya gorra embrecada en a bachoca d'a espada y Koolau la trascruzó con una bala. Aquella mesma tarde le obligoron a retacular bombardiando-le con granadas dende a placha y le empentoron dica os cubillars mas leixans. Entre seis semanas le siguioron d'amagatón en amagatón sobre tucas volcanicas y vials de crabas. Quan s'amagó en a chungla, formoron linias de resacadors y l’engalzoron, como que a un conello, entre os guayabos y os maticals de lantana. Pero la una y l'atra vegada, ell tornaba dezaga, enguiliaba, escapaba. No i heba modo d’encorralar-le. Quan l'enemigo s'amanaba, o suyo rifle preciso tornaba a aluenyar-los y os soldaus transportaban os suyos ferius, viero abaixo, dica a placha. Atras vegadas yeran ells os que disparaban quan o suyo cuerpo bronziau amaneixeba por un camín entre o boscarral. En un momento determinau, cinco d'ells le sorprendioron a o descubierto en un carrerón de crabas. Vuedoron alavez os suyos rifles sobre Koolau mientres ell s'aluenyaba coixiando, grepando por o vertichinoso camín. Troboron dimpués allí tacas de sangre y sabioron que yera feriu. A o cabo de seis semanas, se dioron por vencius. Os soldaus y os policías tornoron a Honolulú y toda a val de Kalalau quedó pa uso exclusivo de Koolau, encara que de vegada en quan bell cazador de cabezas, pa desgracia suya, s’aventuraba a seguir-le. Dos anyos dimpués Koolau s'arrocegó, por zaguer, a l'interior d'a bosquera y se tendió en o goso entre as fuellas de tu y as flors de chenchibre. Libre heba viviu y libre iba a morir. Prencipiaba a cayer una liuchera plevizna y se chitó una manta aperrecallada sobre a ruina informe d'os suyos miembros. Levaba meso un abrigo de tela impermeyable. Sobre o suyo peito depositó o Mauser aturando-se dinantes un momento a limpiar afectuosament la humedat d'o canyón. En a man con que lo ixugó no quedaba un solament dido con que pretar o barrau. Zarró os uellos, porque d'a debilidat d'o suyo cuerpo y a vertichinosa confusión d'o suyo celebro heba deduciu que a suya fin yera barzada. Como que un animal salvache, s'amagaba pa morir. Semiconscient, vagament, a la deriva, revivió a suya choventut transcorrida en Niihau. Conforme a vida se funiba y o gotiar d'a plevida plegaba cada vegada mas feblement a os suyos sentius, se veyió una vegada mas en o millor momento de la doma de caballos, sintió os potros rebeldes encrabritando-se y corcoviando baixo o suyo cuerpo, ligaus os estripos sobre a tripa, y se trobó cabalgando salvachement por o barzau fendo blincar a empalizada a os vaquers. Un inte dimpués, y con aparent naturalidat, se trobó acazando toros bravos en as praderas altas, cazando-los a lazo y baixando-los a las vals. Y a sudor y o polvo d'a acampo an marcaban a os animals tornó a picar-le en os uellos y penetró de nuevo en a suya nariz. Y aquella choventut esplendida, total, tornó a estar suya dica que as agudas punchadas d'una disolución inevitable le atrayioron a la realidat. Devantó as mans monstruosas y las miró enlucernau. Cómo? Qué razón i heba? Por qué motivo s'heba transformau en isto toda a fuerza d'a suya inadomable choventut? Y alavez recordó, una vegada y solament por un momento, que yera Koolau o leproso. Os suyos parpagos aletioron cansos y l’esgotaciar d'a plevida cesó pa os suyos sentius. Un porlongau tremolín s'apoderó d'o suyo cuerpo. Tamién o temblor cesó. Devantó tasament a cabeza y tornó a deixar-la cayer. Dimpués os suyos uellos s'ubrioron pa no zarrar-se mas. O zaguer pensamiento lo dedicó a o suyo Mauser que se pretó contra o peito con as suyas mans enlazadas y sin didos. Libre------------------Código Neurótico(2:56Seguiremos informando, la luita sigue. No permitas nunca que brenca ni dengún amorte o son d'a tuya voz Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut!!!! Baby please don’t go/ Chiqueta, por favor, no vaigas------Joe Williams' Washboard Blues Singers (3:25)

O Suenio d'o Dragón: Koolau o leproso

O Suenio d'o Dragón: Koolau o leproso

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, Muerte a o estau faxista, abaxo o terrorismo d’estau!!!! Prencipiamos!!!! j’ai fait un rêve/ He teniu un suenio---------------Hart Rouge(3:15) Mosica de fundo—I like to score/ Me fa goyo anotar------------Moby(1997). Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Y hue quereba leyer-te u relato de Jack London (San Francisco, California, 1876 – Glen Ellen, California, 1916) Koolau y o leproso (1908) (“Koolau the Leper”) Orichinalment publicau en The Pacific Monthly, 22 (aviento de 1909), págs. 569-578; The House of Pride (Nueva York: Macmillan Company, 1912, 232 págs.) —Nos privan d'a libertat porque somos enfermos. Hemos acatau a lei. No hemos feito brenca malo. Y, manimenos, nos atrancan en una prisión. Molokai ye una garchola. Vusatros lo sabetz. Astí tenetz a Niuli. Mandoron a la suya chirmana a Molokai fa siet anyos. Dende alavez no ha tornau a veyer-la ni tornará a veyer-la nunca. Seguirá allí dica que muera. No por voluntat propia, ni por voluntat de Niuli, sino por voluntat d'os blancos que gubiernan o país. Y quí son ixos blancos? Sí, lo sabemos. Nos l'han dito os nuestros pais y os pais d'os nuestros pais. Plegoron como corders y con buenas parolas. No teneban mas remeyo que decir buenas parolas porque yeranos muitos y fuertes y as islas yeran nuestras. Como que tos digo, vinioron con buenas parolas. Los heba de dos clases. Uns pidioron permiso, o nuestro gracioso permiso, pa pedricar a parola de Dios. Os atros solicitoron permiso, o nuestro gracioso permiso, pa comerciar. Ixo estió o comienzo. Hue todas as islas son suyas. As tierras, os rabanyos, tot les perteneixe. Os que pedricaban a parola de Dios y os que pedricaban a parola d'o ron s'han uniu y s'han convertiu en chefes. Viven como reis en casas de muitas cambras con multitut de criaus que les sirven Os que no teneban brenca, agora son duenyos de tot, y si vusatros, u yo u qualsiquier canaca tiene fambre, zuncen o zunyo y le dicen: Por qué no treballas? Astí tiens as plantacions. Koolau fació una pausa. Devantó a man y con didos faxuelosos y contrafeitos alzó a guirlanda flameant d’hibiscos que coronaba os suyos negros cabellos. A luz d'a luna ficaba en augua de plata a scena. Yera una nueit pacifica encara que os que yeran posaus en torno suyo pareixeban supervivients d'una encarnizada batalla. Os suyos rostros yeran lioninos. Aquí s'ubriba un vuedo an dinantes i hese una nariz, y allá surtiba un munyón en o puesto d'una man. Yeran hombres y mullers, trenta en total, forachitaus porque en ells levaban la marca d'a bestia. Yeran posaus, adornaus con guirlandas de flors, enmeyo d'a nueit perfumada y luminosa. Os suyos labios articulaban aspros sons y os suyos garganchons aprebaban con grunyius toscos as parolas de Koolau. Yeran creyaturas que una vegada isen hombres y mullers, pero que heban deixau d'estar-lo. Yeran mostros, caricaturas grotescas en o rostro y en o cuerpo de tot o que caracteriza en estar humano. Horriblement mutilaus y deformes, semellaban sers torturaus en l’infierno a lo largo de milenios. As suyas mans, si las teneban, yeran como que zarpas de gripias. Os suyos rostros yeran anomalías, errors, formas malladas y escachadas por un dios furioso encargau d'a maquinaria d'a vida. Aquí y allá s'endevinaban trazas que aquell dios colerico i heba quasi borrau. Una muller ploraba glarimas abrasadoras que brotaban de dos horribles puzos meyos ubiertos en o puesto que un día ocuporon dos uellos. Uns quantos d'entre ells padeixeban horribles dolors y d'os suyos peitos surtiban chemecos roncos. Atros tusían con un cluxiu suau que recordaba o esperrecar d'un paper de seda. Dos d'ells yeran idiotas, enormes simios esfeguraus dende a suya factura de tal modo que un mono a o suyo costau habría pareixiu un anchel. Feban zenyos y farfallaban a la luz d'a luna, baixo coronas de flors doradas que prencipiaban a perder a suya guallardía. Un d'aquells sers, que o suyo lobulo inflau ondeaba como un ventallo sobre o suyo huembro, rancó una esplendida flor narancha y escarlata y decoró con ella a enorme orella que aletiaba con cada movimiento d'o suyo cuerpo. Sobre istas creyaturas reinaba Koolau y aquells yeran os suyos dominios, un garganchón afogau por as flors, un garganchón sembrau de garmos y penyas, d'a quala surtiban, pa quedar dimpués flotando en o espacio, os belius d'as crabas salvaches. La zarraban por tres costaus murallas de penya festoneadas con fantesticos cortinaches de vechetación tropical y foratiadas por dentradas a espelungas, cubilars d'os subditos de Koolau. Endrezau t'o mar o suelo s’espenyaba enta un tremendo abismo d'o que sobresaliban, allá abaixo, crestas de picos y penyarras arredol de que as suyas bases esbrumeaba y ruchiba l’oliache d'o Pacifico. Con buen tiempo os barcos podeban arribar a la placha rocosa que marcaba a dentrada a o Valle de Kalalau, pero muit bueno heba d'estar o tiempo pa ixo. Y un montanyero expierto podeba talment grepar dende a placha dica lo mas profundo d'a val, dica a cavidat rodiada de mallos an reinaba Koolau, pero expierto en cabo heba d'estar o montanyero y muit bien heba de conoixer aquells carrerons agrestes. Lo sorprendent yera que os subditos de Koolau, aquella escoria humana, hesen estau capaces d'arrocegar a suya inutil miseria por camins vertichinosos pa plegar a aquell puesto inaccesible. —Chirmans —prencipió Koolau. Pero un d'os travestís simiescos y queixons emitió en aquell momento una risa salvache de dement, y Koolau s'interrumpió dica que l'eco d'a desenfrenada carcallada, dimpués de recutir en as murallas rocosas, fuo a perder-se en a distancia a traviés d'a nueit sin preto. —Chirmans, no tos pareixe raro? Nuestras yeran as tierras y he aquí que ya no son nuestras. Qué nos dioron a cambeo os que pedricaban a parola de Dios y d'o ron? Belún de vusatros ha recibiu un dolar, un dolar sisquiera, por as suyas propiedatz? Y, manimenos, agora tot les perteneixe a ells y a cambeo nos dicen que podemos ir a treballar a tierra, as suyas tierras, y que o que produzcamos con o nuestro treballo será suyo. Dinantes ni sisquiera hebanos de treballar y agora, quan somos enfermos, nos sacan a libertat. —Quí trayió o nuestro mal, Koolau? —preguntó Kiloliana, un hombre ixuto y niervoluto de rostro tant semellant a o d'un fauno reidor que lo natural hese estau veyer unglas fendidas baixo o suyo cuerpo. Y yeran fendius os suyos pietz, ye cierto, pero as fenditas yeran ulceras y putrefaccions vivas. Y, manimenos, aquell yera Kiloliana, o trepador mas gosau de totz, l'hombre que conoixeba os vials de crabas y que heba guiau a Koolau y a las suyas maltreitos seguidors dica os amagatons mas reconditos de Kalalau. —Buena pregunta —respondió Koolau—. No queriemos treballar os campos de canya de zucre en que una vegada paxentoron os nuestros caballos y por ixo trayioron esclaus chins de dillá os mars. Y con ells plegó o mal que nusatros padeixemos y por o qual nos atrancan en Molokai. Naixiemos en Kauai. Hemos estau en atras islas, en Oahum, en Mauim, en Hawai, en Honolulú, y, manimenos, hemos tornau a Kauai. Por qué? Ha d'haber un motivo. Y ye que amamos ista tierra. Hemos naixiu aquí y aquí hemos viviu. Y moriremos aquí a menos… de no estar que i haiga febles de corazón entre nusatros. A ixos no los queremos. Pa ells s'ha feito Molokai. Si ye que aquí i hai bell covarde, que no siga entre nusatros. Manyana desembarcan os soldaus. Que baixen a la suya trobada os timidos de corazón. Los ninviarán immediatament a Molokai. Os de demás nos quedaremos y luitaremos. Y sabetz que no hemos de morir. Tenemos rifles. Conoixetz os angostos vieros por os quals han de trepar os hombres, un a un. Yo, Koolau, que estié una vegada vaquero en Niihau, puedo esfender o paso solenco contra un millón d'hombres. Escuitatz a Kapalei que estió chuez y hombre d'honor y hue no ye mas que una rata enrestida como vusatros. Sentitz-le. Ye un hombre sabio. Kapalei se devantó. Heba estau chuez, heba estudiau en a Universidat de Punahou y s'heba posau a la mesa con caballers, con chefes y con os representants de potencias extrancheras que protecheban os intréses de comerciants y misioners. Tal heba estau Kapalei. Pero agora, como que acababa de decir Koolau, no yera mas que una rata encorrida, una creyatura difuera d'a lei, tant fundida en o tarquinal d'a horror que se trobaba por dencima, tanto como que por debaixo, d'a legalidat. En o suyo rostro no quedaban mas trazas que uns profundos bocallos y dos uellos sin parpagos que cremaban baixo unas cellas rampinyas. —No busquemos pecina —prencipió—. Les hemos pediu que nos deixen vivir en paz. Si no lo fan, a culpa será suya y suyo será o castigo. No tiengo didos, como que veyetz —alzó os munyons que heban substituiu a las suyas mans pa que los veyesen totz—, pero me queda a falanche d'un dido gordo que puede pretar un barrau con a mesma firmeza con que disparaba o suyo vecino desapareixiu. Amamos Kauai. Vivamos u muramos aquí, pero no vaigamos nunca a la prisión de Molokai. Ista malotía no ye nuestra. No hemos pecau. Os hombres que pedricaban a parola de Dios y os que pedricaban a parola d'o ron trayioron iste mal con os esclaus chinos que treballan as tierras furtadas. He estau chuez. Conoixco ista tierra y conoixco a chusticia y tos digo que ye inchusto furtar a un hombre, que ye inchusto fer-le contrayer o mal chino y confinar-le dimpués en una prisión pa la resta d'os suyos días. —A vida ye curta y as horas son plenas de dolor —dició Koolau—. Bebamos, bailemos y siamos lo mas felices que podamos. D'un d'os cubilars rocosos quitoron carbazas, plenas de l'ardient destilación d'a radiz d'o ti, que cerculoron entre os reunius. Y mientres que o fuego liquido maldeciba en trascruzar os suyos cuerpos y puyaba a os suyos celebros, aquellas creyaturas ixuplidoron que heban deixau d'estar hombres y mullers porque unatra vegada se consideroron tals. A que ploraba glarimas ardients que brotaban de simeras ubiertas en o puesto d'os uellos, se sentiba indubdablement una muller vibrant de vida mientres pretaba as cuerdas d'un ukulle y elevaba a suya voz en una barbara clamada d'amor semellant a la quala habió de surtir d'as profundidatz d'a selva en os albors d'a humanidat. L'aire s'esterizaba con o suyo lamento suaument imperioso y seductor. Sobre una liaza, seguindo o ritmo d'a canta, bailaba Kiloliana. No culliba dubda. L'amor danzaba en totz os suyos movimientos y a o poco le acompanyaba una muller d'amplias ancas y peitos chenerosos desmentius por un rostro corrompiu por a lepra. Yera aquella a danza d'os muertos vivos, porque a vida seguiba amando y ansiando en os suyos cuerpos en desintegración. Siguió a muller que os suyos uellos sin vida ploraban glarimas ardients entonando a suya lamento d'amor, siguioron os danzaires bailando o suyo amor en a nueit templada, y siguioron cerculando as carbazas dica que plegoron reptando a totz os celebros os cucos d'a memoria y o deseyo. A la muller que bailaba sobre a pallazón se le unió una moceta de rostro fermoso y incolume, pero que os suyos brazos xarmentosos, que puyaban y baixaban, revelaban a violencia d'o suyo mal. Y os dos idiotas, farfallando y articulando sons extranyos, danzaban aparte grotescos, fantesticos, caricaturizando l'amor d'o mesmo modo que a vida les heba transformau a ells en caricatura. Dance over troubles/Bailar sobre os problemas-------------Cheap Wine(4:28) Pero o lamento d'amor d'a muller se crebó a meyo camín. Baixoron as carbazas y interrumpioron a suya danza los bailarins mientres endrezaban a vista a l'abismo maritimo an un codete fulguraba, como que una pantasma palida, a traviés de l'aire iluminau por a luna. —Son os soldaus —dició Koolau—. Manyana i habrá baralla. Conviene que adurmamos y siamos preparaus. Os leprosos obedeixioron y s'arrocegoron dica os suyos cados dica que Koolau quedó solament, posau immobil a la luz de la lima con o rifle cruciau sobre os chenullos mirando enta baixo, a lo luen, a os barcos que plegaban a la placha. O fondo d'o Valle de Kalalau constituiba un cubillar immillorable. Fueras de Kiloliana, que conoixeba dica o zaguer carrerón d'as eslabadas costera, dengún podeba plegar dica a val si no yera trascruzando un paso d'unas diez yardas de longaria y a lo mas dotze pulgadas d'amplaria. A totz dos costaus s'ubriba l'abismo. Un solament esbarizón y o que pretendeba trascruzar-lo cayeba a la dreita u a la cucha enta una muerte segura. Pero si aconseguiba salvar ixa distancia, plegaba a un paradiso terrenal. Un mar de vechetación ficaba en augua o paisache cubrindo con verde oleada a val entera d'un cabo a unatro, gotiando en masas de vitaus dende as alturas y arrullando a las innombrables concavidatz rocosas chabiscaduras de liquens y falagueras. Entre os muitos meses d'o reinau de Koolau, ell y os suyos seguidors heban luitau por contener ixe mar vechetal. A fuerza de treballo heban aconseguiu aturar l'abance d'aquella chungla asfixiant y d'a tamborinada de flors, de traza que no arrasase os bananos, as narancheras y os mangos que se daban espontaniament. En os claros creixeba a mandioca, en as terrazas rocosas farcidas con tierra, heba sembraus de taro y de melons, y en os espacios ubiertos, allá an plegaba a luz d'o sol, s'elevaban arbols de papaya cargaus de fruita dorada. Koolau s'heba visto empentau a ixe cubillar dende a val vecina a la placha. Y si le chitaban d'allí, sabeba encara d'atros garganchons amagaus entre enreligos de tucas, sabeba de fortalezas reconditas dica as qualas podeba conducir a las suyas subditos y continar vivindo. Pero agora yera chitau en o suelo, con o rifle a o suyo costau, cosirando a traviés d'una pantalla de follarasca a os soldaus d'a placha. Reparó que iban armaus con enormes maquinas de guerra en que a suya superficie se reflectaba o sol como que en un espiello. Frent a ell se trobaba o paso, angosto como que tallo de cultro, y dende o puesto en que yera achugau veyeba busquetas que yeran hombres grepar por o vial que conduciba dica an ell se trobaba. Sabeba que no yeran soldaus, sino policías. Quan ells fracasasen, l'exercito dentraría en acción. Pasó afectuosament una man maltraciada sobre o canyón d'o suyo rifle y s'aseguró que la mira yera limpia. Heba aprendiu a tirar quan cazaba bestiar salvache en Niihau y encara se recordaba en ixa isla o suyo preciso atine. Conforme las chisletas s'amanaban, calculó a distancia, l'adreza de l'aire que bufaba en anglo dreito sobre a linia de fuego, y a posibilidat de tirar masiau alto a l'obchectivo que se trobaba por baixo d'an ell se trobaba. No dio a conoixer a suya presencia dica que os hombres plegoron a o cabo d'o pasache. Encara alavez no salió d'o suyo esconderite, sino que charró dende a espesura. —Qué queretz? —preguntó. —Buscamos a Koolau, o leproso —respondió l'hombre que endrezaba a os policías nativos, un americano de uellos azuls. —Tornatz dezaga —dició Koolau. Conoixeba a aquell hombre, o sheriff d'a isla, porque yera ell qui le i heba enrestido dica fer-le fuera de Niihau, qui le heba obligau trascruzar Kauai dica a Val de Kalalau, qui le heba forzau a recular dica o garganchón. —Quí yes? —preguntó o sheriff. —Soi Koolau, o leproso —estió a respuesta. —Sale alavez. Venimos por tu. Ofreixen una recompensa de mil dolars por a tuya captura, vivo u muerto. No puetz escapar. Koolau ridió en voz alta enmeyo d'a bosquera. —Sale! —ordenó o sheriff, pero solament le respondió o silencio. Conferenció con os policías y Koolau veyió que se disposaban a atacar-le. —Koolau —chiló o sheriff—. Voi a cruciar o pasache pa capturar-te. —Pus antes de fer-lo, mira bien en torno tuyo. Mira a o sol, a o mar y a o ciel porque será a zaguera vegada que los contemples. —No m'espantas, Koolau —dició o sheriff en ton conciliador—. Sé que tiens un atine infalible. Pero no dispararás sobre yo. Nunca he estau inchusto con tu. Koolau gnyruó en o boscarral. —Te digo que nunca he estau inchusto con tu, y no ye verdat? —insistió o sheriff. —Yes inchusto con yo quan tractas d'atrancar-me en una prisión —estió a respuesta—. Y yes inchusto con yo quan intentas ganar-te os mil dolars de recompensa que dan por a mía cabeza. Si quiers vivir, queda-te an yes. —He de cruciar o paso y apresar-te. Lo siento, pero ye o mío haber de. —Morirás antes de trascruzar-lo. O sheriff no yera un covarde. Y, manimenos, dubdó. Miró a o vuedo que s'ubriba a os suyos pietz y recorrió con a vista o paso que heba de trascruzar, estreito como que filo de cutiello. Dimpués se decidió. —Koolau! —exclamó. Pero a espesura remanió en silencio. —Koolau, no dispares. Voi pa allá. O sheriff se tornó. Dio unas quantas ordens a os policías y emprendió o perigloso camín. Abanzó lentament. Yera mincho caminar sobre a cuerda floixa. No podeba emparar-se sino en l'aire. O suelo de lava s'esvoldregaba baixo os suyos pietz y os fragmentos de penya se precepitaban a totz dos costaus enta l'abismo. O sol cremaba sobre a suya cabeza y o suyo rostro yera humido de sudor. Con tot y con ixo siguió abanzando dica que plegó a la metat d'o camín. —Atura-te! —le ordenó Koolau dende a bosquera—. Un paso mas y disparo! O sheriff se bandió en busca de equilibrio y a la fin quedó en piet, immobil, sobre o rasal. Yera palido, pero en os suyos uellos se leyeba una firme decisión. S'humedió os labios con a luenga antes de charrar. —Koolau, no dispararás. Sé que no lo ferás. Chitó a caminar de nuevo. A bala le obligó a dar meya tornada. Mientres chiraba sobre ell mesmo antes de cayer, amaneixió en o suyo rostro una expresión de queixona sorpresa. Querió salvar-se tractando d'arrullar-se de traviés sobre o estreito pasache, pero en aquell mesmo inte conoixió a muerte. A o segundo siguient, o paso yera vuedo. Alavez dio comienzo l'ataque. Cinco policías chitoron a correr en ringlera india por o estreito viero en soberbio equilibrio. En aquell mesmo inte, a resta d'o destacament ubrió fuego sobre o boscarral. Reinó a locura. Cinco vegadas pretó Koolau o barrau con tal rapideza que os cinco disparos pareixioron un solament son. Cambiando de posición y agazapiando-se baixo as balas que mosegaban y chiflaban a traviés d'a broza, s’acucutó a l'exterior. Quatro policías heban seguiu a o sheriff. O quinto heba caito trascruzau sobre o tallo rocoso y continaba vivo. A l'atro costau seguiban os policías restants que heban deixau de disparar. Allá an se trobaban, sobre a penya espullada, no culliba esperanza pa ells. Antes que hesen aconseguiu baixar a gatas a escarpada costera, Koolau habría puesto eliminar dica o zaguer hombre. Pero no disparó, y un d'os policías, dimpués de conferenciar con os suyos companyers, quitó una chambreta blanca y la fació ondear en l'aire a modo de bandera. Seguiu por un d'os suyos companyers, abanzó a traviés d'o estreito corredor dica plegar dica o feriu. Koolau no dio sinyals de vida, pero les veyió aluenyar-se lentament y convertir-se poco a poco en motetas conforme descendían dica a val vecina a la placha. Dos horas dimpués, y amagau dimpués d'unatro matullo, veyió cómo un destacament de policías tractaba d'efectuar l’ascenso por o costau opuesto d'a val. Veyió fuyir a las crabas salvaches debant d'ells mientres puyaban y puyaban dica que, dubdando d'o suyo discernimiento, clamó a Kiloliana que plegó grepando a colocar-se a o suyo costau. —No podrán. Ye imposible —dició Kiloliana. —Y as crabas? —preguntó Koolau. —Vienen dende a val vecina, pero no pueden pasar a iste. Ye imposible. Y ixos hombres no pueden saber mas que as crabas. Cayerán y morirán. Miremos-les. —Son valients —dició Koolau—. Miremos-les. Siguioron tendius en o suelo, l'un chunto a l'atro, entre as campanetas y baixo una plevida de flors amariellas de hau, mirando a aquellas chisletas que yeran hombres trepar treballosament faxana alto dica que o que heba de pasar pasó y tres d'ells cayioron esvarando, rodando, patinando, d'un recantiello d'o barranco y s’espenyaron dende una altura de mil pietz. Kiloliana soltó una risa afogada. —No nos emprenyarán mas —dició. —Tienen maquinas de guerra —estió a respuesta de Koolau—. Os soldaus no han charrau encara. En a tarde modorra, a mayoría d'os leprosos adormiban en os suyos cados rocosos. Koolau, con o rifle, limpio y preparau, sobre os chenullos, sondormía a la dentrada d'a suya propia cubilar. A muller d'os brazos contrafeitos cosiraba allá abaixo, dende a bosquera, o estreito pasadizo. De bote y boleyo esparpalló a Koolau o son d'una explosión. Un inte dimpués o estrapalucio espiazaba increyiblement l'atmosfera. Aquell rudio terrible le espantó. Yera como si totz os dioses a una hesen preso en as suyas mans la cobertura d'o ciel y la esperrecasen como que esperreca una muller un linzuelo de cotón, Pero yera aquell un esgarrar immenso, que s'amanaba a toda velocidat. Koolau devantó a vista con aprensión, como que asperando veyer as conseqüencias d'aquell estrandalo. De bote y boleyo, en o pico que s'elevaba por alto d'a suya cabeza, una granada estalló con un surtidor de fumo negro. A penya voló en mil trozos y os fragmentos cayioron a lo piet d'a cresta. Koolau se pasó una man por a frent sudorosa. Yera terriblement alterau. Nunca i heba presenciau un bombardeyo y lo chudgó mas horrible d'o que nunca hese imachinau. —Una —dició Kapahei aplicando-se de bote y boleyo a o quefer de levar a cuenta. Una segunda y una tercera granada pasoron ruchindo por alto d'a muralla rocosa y estalloron difuera d'a suya vista. Kapahei seguiba contando metodicament. Os leprosos s’agarrapinyoron en un claro debant d'as espelungas. A o prencipio yeran espantaus, pero en veyer que as granadas continaban volando por alto d'as suyas cabezas, se tranquilizoron y prencipioron a admirar o espectaclo. Os dos idiotas s'esterizaban de placer y feban pintacodas con cada proyectil que veyeban pasar aturmentando l'aire. Koolau empecipió a recuperar a confianza. No les feban garra danyo. Yera evident que as granadas no podeban lanzar-se a tal distancia con a precisión d'una bala. Pero de bote y boleyo cambió a situación. As granadas prencipioron a cayer curtas. Una d'ellas estalló en a espesura, amán de l'angosto pasache de penya. Koolau recordó a la mesacha que yera allí achugada y baixó correndo a veyer qué heba succediu. Os matullons seguiban fumiando mientres ell s'arrocegaba por baixo d'a follarasca. O que veyió le deixó atonito. As ramas yeran trencadas y ascladas. An dinantes estase a mesacha, i heba un hueco ubierto en o suelo. O suyo cuerpo yera espetazau. O proyectil heba estallau chusto dencima d'ella. Dimpués d’asomars-e entre o boscarral pa comprebar que garra d'os soldaus tractaba de trascruzar o corredor, Koolau chitó a correr ent'as espelungas. As granadas seguiban chemecando, otilando, chilando, y a val retumbaba y repicba con o rudio d'as explosions. Quan estió lo pro amán d'as espelungas, veyió a os dos idiotas fendo candeletas, pillaus d'as mans con os didos enmunyonaus. Encara correba, quan un surtidor de fumo s'elevó d'o suelo muit amán d'os idiotas. A explosión los lanzó en adrezas opuestas. Un d'ells quedó immobil, pero l'atro reptó con aduya d'as mans ent'a suya espelunga. Remolcaba dimpués d'ell as suyas garras inutils entre que a sangre brotaba d'o suyo cuerpo. Conforme s'arrocegaba, chimoliaba como un cadillo. A resta d'os leprosos, a excepción de Kapahei, heba fuyiu a l'interior d'as esplucas. Hawaii Blue/ Hawaii triste---------------Elvis Presley(2:33) —Decisiet —dició Kapahei—. Deciueito —adhibió dimpués. A zaguera granada heba penetrau en una d'as espelungas. Debant d'aquella explosión se vuedoron automaticament totz os cados, pero d'aquella que heba aconseguiu o proyectil no salió dengún. Koolau s’adentró en ella reptando a traviés d'o fumo acre y picant. Quatro cuerpos horriblement mutilaus chaceban en l'interior. Un d'ells yera o d'a muller ciega, que as suyas glarimas no heban cesau dica alavez. En l'exterior, Koolau trobó a os suyos subditos presas de panico. Heban empecipiau a trepar por o carrerón de crabas que conduciba a l'exterior d'o garganchón, ent'o revoltillo de crestas y fundracalos. L'idiota feriu tractaba de seguir-los chemecando feblement y arrocegando-se con a fuerza d'as suyas mans. Pero en plegar a la primera pendient le dominó a suya impotencia y esvaró. —Será millor matar-le —dició Koolau a Kapahei, que seguiba posau en o mesmo puesto. —Vintidós —respondió Kapahei—. Sí, será millor matar-le. Vintitrés. Vintiquatro. L'idiota lanzó un clamiu agudo en veyer o rifle que le apuntaba. Koolau dubdó y baixó l'arma. —No puedo fer-lo —dició. —No sías estupiu. Vintiséis. Vintisiet —dició Kapahei—. Deixa-me a yo. Se devantó y s'amanó a la creyatura ferida con un petrusco en a man. En o momento en que devantaba os brazos para asestar o truco, una granada estalló de pleno sobre o suyo cuerpo librando-le d'a necesidat d'actuar y metendo, a o mesmo tiempo, fin a o suyo recuento. Koolau yera solenco en o garganchón. Veyió a os zaguers d'os suyos subditos arrocegar os suyos cuerpos mutilaus sobre a cresta d'a montanya y desapareixer a l'atro costau. Se tornó y baixó dica os matullos an heba muerto a mesacha. Continaban plevendo as granadas, pero ell remanió allá abaixo porque dende aquell puesto veyeba grepar a os soldaus. Un proyectil estalló a vinte pietz d'an ell se trobaba y, escachau contra o suelo, sintió volar os fragmentz por os aires. Un ruxazo de flors de hau cayió sobre o suyo cuerpo. Devantó a cabeza pa mirar ent'o vial y sospiró. Teneba muito espanto. As balas d'os rifles no le espantaban, pero o bombardeyo de granadas le resultaba abominable. Cada vegada que una d'ellas pasaba chunto a ell, Koolau s'atapizaba, s'esterizaba, se replanaba, pero la una y l'atra vegada tornaba a incorporar-se pa mirar a o viero. A la fin cesó o bombardeyo. Heba d'estar, dedució, porque os soldaus se yeran amanando. Reptaban por o camín en ringlera india y tractó de calcular o suyo numero dica que perdió a cuenta. Yeran, en qualsiquier caso, uns cient os que se cercaban, totz ells en busca de Koolau o leproso. Sintió un fugaz fizazo d’orgüello. Veniban por ell, policías y soldaus, con rifles y maquinas de guerra, por ell, un hombre solament y, por anyadienza, un espullo. Ofriban mil dolars por a suya captura, vivo u muerto. En toda a suya vida no heba poseito tantos diners. Estió aquell un pensamiento amargo. Kapahei teneba razón. Ell, Koolau, no heba feito nunca brenca malo. Los kaoles heban traito a coolies chinos porque amenesteban man d'obra pa treballar as tierras furtadas y con ells heba plegau o mal. Y agora, solament porque l'heba contraito, valeba un milar de dolars. Pero no, ell no. O que valeba totz ixos diners yera o suyo cuerpo inutil, podriu por a malotía u muerto por a explosión d'una granada. Quan os soldaus plegoron a o paso estreito como que tallo de cutiello, estió a punto de gritar-les. Pero a suya mirada estió a dar en as restas d'a muller asasinada y alzó silencio. Quan ya seis hombres s'heban aventurau a cruciar o paso, ubrió fuego y no cesó de disparar dica que lo veyió desierto. Tornó a cargar l'arma y disparó de nuevo. Dimpués siguió disparando. Totz los contornillos recibius cremaban en o suyo celebro abrasando-le en calentura de venganza. A lo largo d'o agreste viero que descendía a la placha, os soldaus respondeban con as suyas armas y, encara que yeran tendius en o suelo y tractaban d'amagar-se dezaga de liucheras irregularidatz d'a superficie rocosa, yeran dianas perfectament exposadas a las suyas disparos. As balas chuflaban y cayeban con un rudio sordo arredol d'ell. Bella que unatra recutía en a piedra cruciando l'aire con un chiflido agudo. Una d'ellas ubrió un sulco somero en o suyo cuero cabelludo y unatra pasó abrasando, rozando-le l’omoplato sin esperrecar-le a piel. Estió aquella un ixarrallón en a qual un hombre solament causó todas as muertes. Os soldaus empecipioron a retirar-se remolcando a os suyos ferius. Mientres Koolau seguiba disparando sobre ells, plegó a o suyo flato una olor a carne socarrinada. Miró en torno suyo, y a o poco descubrió que procedeba d'as suyas propias mans. Yera a calor d'o rifle. A lepra heba destruiu a mayor parte d'os niérvols d'as suyas extremidatz y encara que a suya propia carne s'abrasaba y ell sentiba a olor, no experimentaba a menor sensación. Siguió tumbau en o suelo entre a espesura, fendo a riseta, dica que recordó as maquinas de guerra. Sin dubda que tornarían a fer fuego y, ista vegada, os proyectiles irían endrezaus a o matullo dende o qual heba disparau. Tasament s'heba tresladau a un amagatón formau por un chicot recantiello d'a muralla rocosa, un puesto an no aconseguiban as mengranas, quan tornó a prencipiar o bombardeyo. Contó os proyectiles. Sixanta cayioron en l'interior d'o garganchón antes que deixasen de retumbar os morteros. A diminuta zona yera de tal modo aclibillada, que pareixeba imposible que creyatura beluna podese haber sobreviviu. Ixo pensoron evidentment os soldaus, pus de nuevo prencipioron a trepar por o carrerón de crabas baixo o sol ardient d'a tarde. Y de nuevo o pasache les estió disputau y de nuevo reculoron dica a placha. Dos días mas esfendió Koolau o paso, tot y que os soldaus se complaceban en arrullar granadas a o suyo esconderite, dica que a la fin Pahau, un nino leproso, puyó a o pico rocoso que s'alzaba a o fondo d'o garganchón y le chiló que Kiloliana heba muerto d'una caita, que as mullers yeran espantadas y no sabeban qué fer. Koolau le ordenó que baixase y le ampró un fosil con que esfender o paso. Trobó a os suyos subditos escorazonaus. A mayoría yeran incapaces de procurar-se alimento baixo tant adversas circumstancias y se moriban de simpla inanición. Trigó a dos mullers y a un hombre, no excesivament minaus por o mal, y les ninvió a o garganchón pa que puyasen minchada y liazas. Animó y aconsoló a la resta dica que totz, mesmo os mas febles, colabororon en a construcción de toscos cubillars. Pero os que heban iu en busca de minchada no tornaban y Koolau emprendió o camín a o garganchón. En plegar a la cresta d'a montanya, ruchioron meya dotzena de rifles. Una bala trascruzó a parte carnosa d'o suyo huembro y una lasca de penya le talló o tuixo quan un segundo proyectil estió a estrelar-se contra a costera. A o retacular d'un blinco en o momento en que isto ocurrió, veyió que o congosto yera pleno de soldaus. Os suyos propios subditos le heban traicionau. Incapaces de suportar por mas tiempo o bombardeyo, heban preferiu a prisión de Molokai. Koolau reculó y se desfació d'una d'os suyos pesaus valeros. Tendiu entre as penyas, asperó a que a cabeza y os huembros d'o primer soldau amaneixese debant d'a suya vista y alavez pretó o barrau. Dos vegadas disparó y a la fin, dimpués d'una pausa, en cuenta d'una cabeza y uns huembros, amaneixió sobre o recantiello de piedra una bandera blanca. —Qué buscas? —preguntó. —A tu, si ye que yes Koolau o leproso —respondió una voz. Koolau s'ixuplidó d'án yera, s'ixuplidó de tot, y tendiu sobre a penya, se marabilló debant d'a extranya insistencia d'aquells haoles disposaus a imposar a suya voluntat encara que se fundise o mundo. Sí. Imposarían a suya voluntat a totz os hombres y a todas as cosetas encara que les ise a vida en ixo. Y no podió sino admirar ixa tenacidat, ixa voluntat que yera mas fuerte que a vida y que plegaba todas as cosetas a lo suyo mandato. Yera convenciu d'a inutilidat d'a suya luita. Yera imposible resistir-se a la terrible voluntat d'os haoles. Encara que matase a mil d'ells, se devantarían tantos como que as arenas d'o mar y se lanzarían sobre ell cada vegada en mayor numero. No sabeban entender la redota. Ixe yera o suyo defecto y ixa yera a suya virtut. Y astí yera an fracasaban os d'a suya propia raza. Agora comprendeba a la fin cómo un zarpau de pedricadors d'a parola de Dios y d'a parola d'o ron s'heban apoderau de todas as suyas tierras. Yera porque… —Bueno, qué dices? Te rendes? Un hombre invisible charraba baixo a bandera blanca. Allí yera, como que totz os haoles, encerrinau en un proposito concreto. —Charremos —dició Koolau. A cabeza y os huembros de l'hombre blanco s'elevoron por alto d'a penya. Dimpués siguió o cuerpo entero. Yera un choven de rostro rampinyo y uellos azuls, esbelto y pulcro dentro d'o suyo uniforme de capitán. Abanzó dica que Koolau le dio l'alto y se posó a una dotzena de trangos d'ell. —Yes un hombre valient —dició o leproso meditabundo—. Podría escachar-te como a una mosca. —No. No podrías —estió a respuesta. —Por qué no? —Porque, encara que malo, yes un hombre, Koolau. Conoixco a tuya historia. Tu matas con chusticia. Koolau ronyó, secretament afalacau. —Qué hetz feito con a mía chent? —preguntó—. Con o nino, as dos mullers y l'hombre. —S'han entregau, como que viengo a pedir-te que faigas tu tamién. Koolau ridió incredulo. —Soi un hombre libre —anunció—. No he feito brenca malo. He viviu libre y moriré libre. No m'entregaré nunca. —Alavez os tuyos siguidors son mas prudents que tu —respondió o choven capitán—. Mira, astí vienen. Koolau se tornó y veyió amanar-se a la resta d'a suya partida. Veniban arrocegando a suya miseria, chemecando y sospirando, en horrible procesión. Y encara habió de saboriar Koolau una amargor mas funda, pus en pasar chunto a ell le lanzoron insultos y imprecacions. A tarasca manchona que zarraba la marcha s'aturó a o suyo costau, extendió as estransidas zarpas de fuina y, sobatendo a suya cabeza poseita por a muerte, le lanzó una maldición. Un por un descendioron a montanya y s'entregoron a os soldaus amagaus. —Agora puetz ir-te —dició Koolau a o capitán—. Yo nunca reblaré. Ye a mía zaguera parola. Adiós. O capitán s'eslizó sobre a penya, faxana abaixo, pa unir-se a os suyos soldaus. Un momento dimpués, y sin bandera de tregua, izó a suya gorra embrecada en a bachoca d'a espada y Koolau la trascruzó con una bala. Aquella mesma tarde le obligoron a retacular bombardiando-le con granadas dende a placha y le empentoron dica os cubillars mas leixans. Entre seis semanas le siguioron d'amagatón en amagatón sobre tucas volcanicas y vials de crabas. Quan s'amagó en a chungla, formoron linias de resacadors y l’engalzoron, como que a un conello, entre os guayabos y os maticals de lantana. Pero la una y l'atra vegada, ell tornaba dezaga, enguiliaba, escapaba. No i heba modo d’encorralar-le. Quan l'enemigo s'amanaba, o suyo rifle preciso tornaba a aluenyar-los y os soldaus transportaban os suyos ferius, viero abaixo, dica a placha. Atras vegadas yeran ells os que disparaban quan o suyo cuerpo bronziau amaneixeba por un camín entre o boscarral. En un momento determinau, cinco d'ells le sorprendioron a o descubierto en un carrerón de crabas. Vuedoron alavez os suyos rifles sobre Koolau mientres ell s'aluenyaba coixiando, grepando por o vertichinoso camín. Troboron dimpués allí tacas de sangre y sabioron que yera feriu. A o cabo de seis semanas, se dioron por vencius. Os soldaus y os policías tornoron a Honolulú y toda a val de Kalalau quedó pa uso exclusivo de Koolau, encara que de vegada en quan bell cazador de cabezas, pa desgracia suya, s’aventuraba a seguir-le. Dos anyos dimpués Koolau s'arrocegó, por zaguer, a l'interior d'a bosquera y se tendió en o goso entre as fuellas de tu y as flors de chenchibre. Libre heba viviu y libre iba a morir. Prencipiaba a cayer una liuchera plevizna y se chitó una manta aperrecallada sobre a ruina informe d'os suyos miembros. Levaba meso un abrigo de tela impermeyable. Sobre o suyo peito depositó o Mauser aturando-se dinantes un momento a limpiar afectuosament la humedat d'o canyón. En a man con que lo ixugó no quedaba un solament dido con que pretar o barrau. Zarró os uellos, porque d'a debilidat d'o suyo cuerpo y a vertichinosa confusión d'o suyo celebro heba deduciu que a suya fin yera barzada. Como que un animal salvache, s'amagaba pa morir. Semiconscient, vagament, a la deriva, revivió a suya choventut transcorrida en Niihau. Conforme a vida se funiba y o gotiar d'a plevida plegaba cada vegada mas feblement a os suyos sentius, se veyió una vegada mas en o millor momento de la doma de caballos, sintió os potros rebeldes encrabritando-se y corcoviando baixo o suyo cuerpo, ligaus os estripos sobre a tripa, y se trobó cabalgando salvachement por o barzau fendo blincar a empalizada a os vaquers. Un inte dimpués, y con aparent naturalidat, se trobó acazando toros bravos en as praderas altas, cazando-los a lazo y baixando-los a las vals. Y a sudor y o polvo d'a acampo an marcaban a os animals tornó a picar-le en os uellos y penetró de nuevo en a suya nariz. Y aquella choventut esplendida, total, tornó a estar suya dica que as agudas punchadas d'una disolución inevitable le atrayioron a la realidat. Devantó as mans monstruosas y las miró enlucernau. Cómo? Qué razón i heba? Por qué motivo s'heba transformau en isto toda a fuerza d'a suya inadomable choventut? Y alavez recordó, una vegada y solament por un momento, que yera Koolau o leproso. Os suyos parpagos aletioron cansos y l’esgotaciar d'a plevida cesó pa os suyos sentius. Un porlongau tremolín s'apoderó d'o suyo cuerpo. Tamién o temblor cesó. Devantó tasament a cabeza y tornó a deixar-la cayer. Dimpués os suyos uellos s'ubrioron pa no zarrar-se mas. O zaguer pensamiento lo dedicó a o suyo Mauser que se pretó contra o peito con as suyas mans enlazadas y sin didos. Libre------------------Código Neurótico(2:56Seguiremos informando, la luita sigue. No permitas nunca que brenca ni dengún amorte o son d'a tuya voz Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut!!!! Baby please don’t go/ Chiqueta, por favor, no vaigas------Joe Williams' Washboard Blues Singers (3:25)

O Suenio d'o Dragón: A Cantina

O Suenio d'o Dragón: A Cantina

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, Ni un paso dezaga, ni p pillar empento. Abaixo a cleptocracia, entalto a libertat d’expresión!!!! Prencipiamos!!!! kalean ametsak akatzen/Matando suenios en a carrera------Ama Say(3:51) Mosica de fundo—Animal rights/ Dreitos animals------------Moby(1996). Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Raymond Carver(Clatskanie, Oregon, 1938 - Port Angeles, Washington, 1988): Suenios A mía muller tiene o costumbre de contar-me tot o que soneya. Quan se dispierta le levo o café y o suco y me siento en una siella a o costau d'o leito mientres s’aguza y s'aparta os cabellos d'o rostro. Tiene a expresión de qui acaba de dispertar-se, pero en a suya mirada tamién s'aprecia que viene de muit luen. —A veyer —le digo. —Qué raro —contesta ella—. He teniu un suenio entero y a metat d'unatro. He soniau que yera un mocet y que iba a pescar con a mía chirmana y a suya amiga, pero yera capín. Figura-te. No ye l'encaramullo? Heba de levar-las en l'auto, pero no i heba forma de trobar as claus. Dimpués, quan las he trobau, l'auto no rancaba. De buenas a primeras yeranos pescando en o ibón, en una barca. S'amanaba una tronada, pero no podeba enchegar o motor. A mía chirmana y a suya amiga no aturaban de redir-se. Pero yo teneba miedo. En ixo m'he dispertau. No ye raro? Qué te pareixe? —Escribe-lo—le dicié, atapizando-me de huembros. No teneba unatra coseta que decir-le. Yo no soneyo. Fa anyos que no soneyo brenca. U talment sí, pero quan me dispierto no m'alcuerdo de cosa. No soi garra especialista en suenios; ni en os míos ni en os de dengún. Una vegada Dotty me contó que poco antes de casar-nos se pasó a nueit escanyutando en suenios. En dispertar-se veyió a o suyo canet, Bingo, posau a los pietz d'o leito y mirando-la de traza extranya. Se dio cuenta que heba escanyutau en suenios. Qué significaría ixo?, se preguntó. Lo qualificó de baruca, adhibindo-lo a o suyo libro de suenios, y ixo estió tot. No le dio mas tornadas. Nunca interpretaba os suyos suenios. Se limitaba a escribir-los y dimpués, quan teneba unatro, l'anotaba contino. —Bueno, me puyo —le dicié—. He d'ir a l’escusau. —Seré decamín. En primeras he d’aguzar-me. Quiero pensar un poquet mas en este suenio. En realidat no heba d'ir a o quarto de banyo, de traza que pillé una taza de café y me posé a la mesa de la cocina. Yeranos en agosto, en plena rustil, y tenebanos as finestras ubiertas. Feba calor, ya lo creyo. Asfixiant. A mía muller y yo nos pasamos quasi tot o mes adormindo en o suterrano. Pero nos apanyamos bien. Levamos abaixo colchons, almadas, linzuelos, de tot. Tenebanos una mesilla, una lampa, un cenisero. Nos redibanos. Yera como tornar a empecipiar. Pero alto todas as finestras yeran ubiertas, y en a casa d'o costau tamién lo yeran. Posau a la mesa, sintié a Mary Rice, a vecina. Yera temprano, pero ya s'heba devantau y caminaba por la cocina en camisón. Tarariaba una melodía, y me metié a escuitar-la mientres me bebeba o café. Dimpués os suyos fillos amaneixioron en la cocina y los saludó decindo: —Buen día, ninos. Buen día, os míos seres quiestos. En serio. Ixo ye o que les dició a suya mai. Dimpués se posoron a la mesa, redindo-se de bella cosa, y un d'os ninos empecipió a trucar a cadiera contra o suelo, redindo a carcalladas. —Ya ye bien, Michael —le dició a suya mai—. Remata-te os cerials, carinyo. A o cabo d'un momento, Mary Rice mandó a os suyos fillos a que isen a vestir-se pa ir a o colechio. De nuevo se metió a tarariar mientres fregaba os trastes. En escuitar-la, pensé: Soi un hombre de suerte. Tiengo una muller que siempre soneya bella cosa diferent, que todas as nueitz se chita a o mío costau y malas que se queda adormida bell fermoso suenio la transporta muit luen. Unas vegadas soneya con caballos, con tronadas y chent, y atras dica cambeya de sexo en o suenio. Yo no chitaba en falta os míos propios suenios. Solament heba de pensar en os suyos para no sentir-me frustrau. Y amás en a casa d'o costau, tiengo una vecina que se pasa o día cantando u tarariando. En cheneral, me sentiba pro afortunau. M'amané a la finestra pa veyer cómo se marchaban a o colechio os ninos d'o costau. Veyié cómo Mary Rice los besaba a os dos en o tuixo, decindo: —Adiós, ninos. Dimpués zarró a puerta mosquitera, se quedó dezaga un momento, veyendo cómo os ninos s'aluenyaban por a carrera, y dimpués dio meya tornada y tornó a dentrar en a casa. Conoixeba os suyos costumbres. Agora adormiría unas horas: nunca se chitaba en tornar d'o suyo treballo nocturno, poco dimpués d'as cinco d'o maitín. A moceta que le feba de canguro —Rosemary Bandel, una vecina— asperaba a que ella plegase y dimpués cruciaba a carrera y dentraba en a suya casa. Y alavez as luces remaniban encendidas en casa de Mary Rice entre a resta d'a nueit. A vegadas, si teneba as finestras ubiertas, como que agora, sentiba mosica de piano, y una vegada dica sintié a Alexander Scourby leyendo Grans esperanzas. A vegadas, quan no podeba conciliar o suenio —a mía muller adormiba y soniaba a o mío costau—, me devantaba d'o leito y puyaba pa posar-me a la mesa y escuitar a suya mosica u os suyos libros gravaus, aguaitando o momento en que a suya silueta pasase debant d'un visillo u se retallase por dezaga d'a persiana. Bella que unatra vegada sonaba o telefono muit temprano, a una hora intempestiva, pero ella siempre lo pillaba a la tercera gritada. Os suyos fillos, seguntes averigüé, se deciban Michael y Susan. A os míos uellos no se diferenciaban en brenca d'os de demás ninos d'o vico, fueras de que quan los veyeba, pensaba: Qué suerte tenetz, ninos, de tener una mai que tos cante. O vuestro pai no tos fa garra falta. Una vegada vinioron a casa a vender-nos unas pastillas de sabón, y en unatra ocasión clamoron a la puerta pa ofrir-nos simients. Nusatros no tenemos chardín, pro —an vivimos nusatros no creixe brenca—, pero se las merqué de totz modos, qué demonios. A nueit de Halloween tamién vinioron, con a moceta que los cudiaba —a suya mai, naturalment, yera treballando—, y les die chicolatinas y saludé con a cabeza a Rosemary Bandel. A mía muller y yo somos os vecins mas antigos d'o vico. Hemos visto plegar y marchar-se a totz. Mary Rice vinió fa tres anyos con o suyo hombre y os suyos fillos. O suyo hombre yera un tecnico d'a companyía telefonica, encargau d'o tendiu y mantenimiento, y se marchaba a treballar a las siet d'o maitín y tornaba a las cinco d'a tarde. Dimpués deixó de plegar a ixa hora. Tornaba cada vegada mas tarde, si ye que tornaba. A mía muller tamién lo notó. —Fa tres días que no lo veigo —dició. —Yo tampoco —dicié. Uns días dinantes, por o maitín, heba sentiu gritos, y un d'os ninos ploraba; talment os dos. Dimpués, en o mercau, a vecina que viviba a o costau de Mary Rice contó a la mía muller que o matrimonio se i heba separau. —Los ha abandonau, a ella y a os ninos —dició aquella muller—. O fillo de puta. Ama, ama y ensancha el alma/ Ama, ama y ixamplama l’alma------Coro CEIP La Latina(2:51) Y alavez, no guaire dimpués, como que o suyo hombre s'heba despediu d'o treballo y s'heba marchau d'a ciudat, Mary Rice habió de buscar-se o sustento y trobó treballo en un restaurant an serviba cocteles y no tardó muito en pasar-se toda a nueit escuitando mosica y gravacions de libros. Y cantando unas vegadas y tarariando atras. L'atra vecina de Mary Rice dició que s'heba matriculau en a universidat pa fer dos cursos por correspondencia. Se yera creyando una nueva vida, aseguró a vecina, una nueva vida pa ella y pa os suyos fillos. Como que l'hibierno s'amanaba decidié meter os ventanos. Mientres yera difuera, puyau en a escalera, os ninos d'o costau, Michael y Susan, salioron d'a casa como que una tromba, en companyía d'o can y fendo que a puerta mosquitera se zarrase de truco dimpués d'ells. Corrioron por a facera ya con os abrigos mesos, dando patadas a os muntones de fuellas muertas. Mary Rice salió a la puerta y veyió cómo s'aluenyaban. Dimpués me miró a yo. —Buen día —dició—. Por lo visto, ya se ye preparando pa l'hibierno. —Asinas ye —dicié—. Luego se nos chitará dencima. —Sí, no tardará muito —dició ella. Dimpués asperó un momento, como que si difuera a adhibir bella cosa, y dició—: Bueno, encantada de charrar con vusté. —O placer ha estau mío. Ixo estió poco antes d'o día d'Acción de Gracias. Una semana dimpués, mas u menos, quan dentré en a cambra con o café y o suco d'a mía muller, me la trobé ya dispierta y incorporada y lista pa contar-me o suyo suenio. Dio unas chapadetas sobre o leito, y me posé a o suyo costau. —Iste sí que ye a monda —dició—. Si quiers sentir bella cosa buena, atiende. —Adebant —dicié. Prenié una chorrupada d'a suya taza y se la die. Ella zarró as mans arredol d'a taza, como que si las tenese frías. —Ibanos en barco —dició. —Nunca hemos iu en barco —dicié. —Lo sé, pero ibanos en un barco gran, un crucero, creyo. Yeranos chitaus, en una litera u bella cosa asinas, quan clamoron a la puerta y dentró belún con una servilla de madalenas. Deixoron a servilla y tornoron a salir. Me devanté a pillar una malena. Teneba fambre, sabes, pero quan la toqué, me cremó a punta d'os didos. Alavez se m'empecipioron a atapizar os didos d'os pietz, como que quan tiens miedo, ya sabes. Me torné a chitar pero alavez sintié una mosica fuerte, de Scriabin, y dimpués un carcaniar de copas, centenars, talment milars de copas, todas resonando a la vegada. Te disperté, te lo conté y me diciés que ibas a veyer o que pasaba. Remero que quan saliés veyié pasar a luna difuera, por debant d'o uello de bue. Dimpués o barco debió chirar u bella cosa asinas, porque tornó a pasar a luna inundando de luz a cambrota. Alavez tornés, en piyama, tal como t'hebas marchau, y te chités y t'adurmiés unatra vegada sin decir parola. A luna brilaba a l'atro costau d'a finestra y en a cambrota relucía tot, pero tu seguibas sin decir brenca. M'alcuerdo que m'espantés un poquet con o tuyo silencio y que se me tornoron a atapizar os didos d'os pietz. Dimpués me torné a adormir y aquí soi. Qué te pareixe? Qué suenio, no? Dios mío d'a mía vida! Qué podrá significar? Tu no has soniau brenca, verdat? Dio una chorrupada de café y se me quedó mirando. Secutí a cabeza. No sabeba qué decir, de traza que le recomendé que l'anotase en o quaderno. —Pus vaiga, no sé. Se son tornando muit raros, no te pareixe? —Anota-lo en o quaderno. Decamín plegoron os nadals. Mercamos un arbol, l'adornamos y o maitín de Nadal intercambiamos presentz. Dotty me regaló un par de manoplas, un globo terraquio y una conduta a la revista Smithsonian. Yo le regalé un perfume —se metió roya en ubrir o paquet— y un camisón. M’abrazó. Dimpués puyamos a l'auto y fuemos a minchar a casa d'uns amigos. Entre Nadal y en primeras d'anyo vinió una ola de frío. Nevó, y dimpués tornó a nevar. Un día, Michael y Susan estioron en a carrera o tiempo suficient pa fer un monyaco de nieu. Le metioron una azanoria en a boca. Por a nueit veyeba o resplandor d'a tele por a finestra d'o suyo quarto. Mary Rice seguiba indo a treballar todas as nueitz, Rosemary veniba a cudiar d'os ninos y a luz siempre remaniba encendida toda a nueit. En cabod’anyo estiemos a l'atro cabo d'a ciudat a cenar con os nuestros amigos. Chugamos a las cartas, veyiemos a tele y a meyanueit ubrimos una redoma de champán. Harold y yo nos estreitamos a man y nos fumamos un puro. Dimpués Dotty y yo pillemos l'auto y tornemos a casa. Pero —y aquí ye an empecipia lo malo— en plegar a o vico nos trobamos a carrera blocada por dos autos patrulla. As suyas luces chiraban sin aturar sobre a carrocería. Atros autos, automobilistas curiosos, s'heban aturau, y os vecins heban saliu d'as suyas casas. Muitos yeran vestius y levaban abrigo, pero i heba chent en piyama con gruesos abrigos dencima que evidentment s'heban meso a toda prisa. Amán de casa i heba dos autos de pompiers aparcaus, un debant d'o chardín y unatro en o camín de dentrada d'a casa de Mary Rice. Die o mío nombre a un policía y le expliqué que vivibanos allí, an yera o cambión gran. —Son debant d'a nuestra casa! —chiló Dotty. O policía me dició que hebanos d'aparcar y ir caminando. —Qué ha pasau? —le pregunté. —Pareixe que s'ha prendiu fuego una estufa. Bueno, ixo ye o que m'han dito. En a casa i heba uns ninos. Tres, contando a canguro. Ella salió. Por desgracia, os ninos se quedoron adintro. S’afogoron con o fumo. Chitamos a caminar por a carrera, enta casa. Dotty me pilló d'o brazo y se pretó contra yo. —Ai, Dios mío! —repetiba. Ya amán, en o tellau d'a casa de Mary Rice, iluminau por os focos d'os pompiers, veyié a un hombre con una manguera. Pero ya no chitaba sino un filet d'augua. Heban trencau a finestra d'o dormitorio, y adintro se veyeba a un hombre que se moveba por o quarto con bella cosa que podeba estar una estral. Alavez un pompier salió por a puerta con bella cosa en os brazos, y veyié que yera o can d'os ninos. Me causó muita impresión. I heba por allí una cambioneta d'a cadena local de televisión y un operador filmaba con una camera que levaba sobre o huembro. Os vecins s’abotinaban arredol. Os autos de pompiers yeran con o motor en marcha, y de quan en quan se sentiban voces por a radio. Pero garra d'os mirons deciba brenca. Me fixé en ells y reconoixié a Rosemary, que yera con a boca ubierta entre o suyo pai y a suya mai. Dimpués quitoron a os ninos, en camilla. Yeran tipos enormes, os pompiers, con botas, impermeyables y cascos, hombres d'aspecto indestructible que pareixeban tener cient anyos mas de vida por debant. Salioron a la carrera, un a cada cabo d'as cibiellas, levando a os ninos. —Oh, no —deciba a chent que yera mirando. Y repetiba dimpués—: Oh, no. —No! —ploró belún. Deixoron as camillas en o suelo. Amaneixió un hombre con trache y gorro de lana que aplicó un estetoscopio a o corazón d'os ninos pa veyer si i heba bell traquiu. Fació dimpués una sinyal con a cabeza a os enfermeros de l'ambulancia, que fuoron a replegar as cibiellas. En aquell momento plegó un auto chicot y Mary Rice baixó d'un blinco de l'asiento d'o pasachero. Corrió ent'os enfermeros que yeran a punto d'introducir as camillas en l'ambulancia. —los Deixen en o suelo! —chiló—. los Deixen en o suelo! Y os enfermeros s'aturoron, metioron as cibiellas en o suelo y dioron un paso dezaga. Mary Rice s’endrezó sobre os suyos fillos y otiló; sí, no i hai unatra parola. A chent se retiró y s'amanó de nuevo quan Mary s'achenulló en a nieu chunto a las camillas y, en primeras a un y dimpués a unatro, acarició o rostro d'os ninos. L'hombre d'o trache y l’estetoscopio s’amanó a Mary Rice y s'achenulló a o suyo costau. Unatro —segurament o chefe de pompiers u, si no, o suyo aduyant— fació una sinyal a os enfermeros, dimpués s'amanó a Mary Rice, la aduyó a meter-se en piet y le rodió o huembro con os brazos. O d'o trache yera a l'atro costau d'ella, pero no la tocó. O conductor de l'auto que la heba traito a casa s'abanzó agora a veyer o que pasaba, pero no yera mas que un mesache d'aspecto espantau, un fregaplatos u aduyant de cambrero. Se dio cuenta que no teneba dreito a presenciar o dolor de Mary Rice. Reculó y s'apartó d'a chent, mirando fixament as camillas que os enfermeros introduciban en a parte zaguera de l'ambulancia. —No! —chiló Mary Rice, precepitando-se ent’o vehíclo quan introduciban en ell as cibiellas. M'amané alavez a ella —dengún feba brenca— y la pillé d'o brazo. —Mary, Mary Rice —dicié. Se dio meya tornada rapidament y se concaró con yo. —No lo conoixco, qué quiere vusté? —me dició. Levó o brazo enta zaga y me dio un lapo en a cara. Dimpués puyó a l'ambulancia con os enfermeros. L'ambulancia rancó y estió patinando por a carrera, tocando a sirena mientres os mirons s'apartaban pa deixar-la pasar. Adurmié malament aquella nueit. Y Dotty no aturó de mover-se ni de quexar-se en suenios. Comprendié que yera muit luen de yo. Por o maitín no le pregunté o que heba soniau, y ella tampoco me dició brenca. Pero quan dentré en a cambra con o suco de narancha y o café, teneba o quaderno en os chenullos y un boligrafo en a man. Deixando adintro o goligrafo, zarró o quaderno y me miró. —Qué pasa astí a o costau? —me preguntó. —Brenca —dicié—. A casa ye a foscas. I hai sinyals de pneumaticos en a nieu. A finestra d'a cambra d'os ninos ye trencada. Ixo ye tot. Brenca mas. A no estar por ixo, por a finestra d'a cambra, dengún pensaría que i hai habiu fuego. Dengún s'imachinaría que han muerto dos ninos. —Ixa pobra muller —dició Dotty—. Pobreta, por Dios Santo, qué desgraciada ha d'estar. Que Dios nos asista. Y a ella tamién. Entre tot o maitín no deixó de pasar chent por debant d'a puerta de Mary Rice. Autos que cerculaban a bonico, mientres os suyos ocupants contemplaban a casa. U piatons que s'amanaban a observar a finestra, fixando-se en a nieu pisotiada d'a parte debantera, pa dimpués seguir o suyo camín. Enta meyodía me trobaba frent a la finestra quan plegó una furgoneta y aparcó. Mary Rice y o suyo ex- hombre, o pai d'os ninos, se baixoron y s'endrezoron a la casa. Caminaban a bonico, y l'hombre la pilló d'o brazo pa aduyar-la a puyar los escalones d'o porche. A puerta s'heba quedau ubierta a nueit anterior. Ella dentró en primeras. Dimpués pasó ell. Por a nueit revivimos tot o suceso en as noticias locals. —No puedo veyer-lo —dició Dotty, pero siguió mirando, igual que yo. En as imachens saliba a casa de Mary Rice y un pompier en o tellau que endrezaba a manguera ent'a finestra rota. Dimpués quitaban a os ninos d'a casa, y de nuevo veyiemos cómo Mary Rice cayeba de chenullos. Dimpués, quan introduciban as camillas en l'ambulancia, Mary Rice daba meya tornada, se concaraba con belún y chilaba: «Qué quiere vusté?» A l'atro'l día, sobre a dotze, a furgoneta s'aturó debant d'a casa. Un momento dimpués, dinantes mesmo que o conductor podese amortar o motor, Mary Rice baixaba los escalones d'o porche. O conductor se baixó, dició «Buen día, Mary» y le ubrió a puerta d'o pasachero. Dimpués se marchoron a l'entierro. L'hombre pasó as quatro nueitz siguients en a casa, y a l'atro día, en devantar-me —luego, como que siempre—, veyié que a furgoneta no yera y comprendié que s'heba marchau. Aquell maitín Dotty me contó un d'os suyos suenios. Yera en una casa de campo y amaneixeba un caballo blanco que la miraba por a finestra. En ixo se dispertó. —Quiero fer bella cosa pa amostrar-le nuestro pesar —dició Dotty—. Convidar-la a cenar, talment. Pero pasoron os días y no faciemos brenca, ni Dotty ni yo, pa que venise a casa. Mary Rice tornó a treballar, solament que agora lo feba de día, en una usina. Yo la veyeba salir por o maitín y tornar poco dimpués d'as cinco. Sobre as diez d'a nueit s'amortaban as luces. En a cambra d'os ninos siempre yera baixada a persiana, y suposaba, encara que no podeba estar seguro, que a puerta remaniba zarrada. Un sabado, enta finals de marzo, salié a desmontar os ventanos. En sentir rudio torné a cabeza y veyié a Mary Rice, que tractaba de remover a tierra con una pala en a parte de dezaga d'a suya casa. Levaba valons, lastico y un chapero de palla. —Buen día —dicié. —Buen día —dició—. No sé si me soi precepitando, pero tiengo muito tiempo libre, ya sabe, y bueno, pus ye a epoca de l'anyo que indican en o paquet. —Quitó d'a pocha un paquet de simients—: L'anyo pasau os míos fillos estioron vendendo simients por o vico. En limpiar os caxons trobé uns paquetz. No le mencioné os que yo teneba en o caxons de la cocina. —Fa tiempo que a mía muller y yo querebanos convidar-la a cenar —le dicié—. Le petaría venir un día d'istos? Ista nueit, si no tiene unatra coseta que fer? —Bueno, por qué no. D'alcuerdo. Pero ni sisquiera sé cómo se diz vusté. Ni a suya muller tampoco. Se lo dicié y dimpués le pregunté: —Le pareixe bien a las seis? —Quán? Ah, sí. A las seis ye bien. —Agafó a pala y removió a tierra—. Voi a seguir, a veyer si planto as simients. Iré a las seis. Gracias. Torné a casa y le dicié a Dotty lo de la cena. Quité os platos y os cubiertos. Quan torné a mirar por a finestra Mary Rice s'heba ficau en casa, ya no yera en o chardín. Somos el futuro--------------------P-18 (3:23) Segunda Parte: A CANTINA. Calandario? L'actual. Cheografía? Qualsiquier cantón d'o mundo. Vusté no sabe bien a bien por qué, pero camina d'a man d'una nina. Ye a punto de preguntar-le a án s'endrezan, quan pasan frent a una gran cantina. Un gran letrero luminoso, como que o telladet d'un cine, declara: “A HISTORIA CON MAYUSCLAS. Cantina-tabierna”, y mas abaixo “No s'admiten mullers, infants, indichenas, desemplegaus, otroas, ancian@s, migrants y demás refusables”. Bella man blanca ha adhibiu “In this place, Black Lives does not matter”. Y unatra man varonil sumó: “Mullers pueden dentrar si se comportan como hombres”. A os costaus d'o establimiento, s'amuntonan calavres de mullers de todas as edatz y, si s'ha de chudgar por as ropas feitas xalapons, de todas as clases socials. Vusté s'atura y, conformada, a nina tamién. S’asoman por a puerta y veyen un desorden d'hombres y mullers con modos masculins. Sobre a barra u mostrador, un varón esgrime un bate de beisbol y con ell menaza a dreita y zurda. A moltetut ye clarament dividida: en un costau qui aplauden y en l'atro qui aucan. Totz son como que briagos: a mirada furiosa, a baballa escorrendo-les por a barba, o rostro enroyiu. S'amana a vusté qui ha d'estar o portero u bella cosa asinas y le pregunta: “Quiere pasar? Puede trigar o bando que faiga goyo. Quiere aplaudir u criticar? No importa quál trigue, le guarenciamos que tendrá muitos seguidors, likes, dedos gordos en alto y mas aplausos. Vusté será famoso si se le ocurre bella cosa inchenyosa, sía a favor u en contra. Y encara que no sía muit intelichent, ye pro con que faiga rudio. Tampoco importa si ye cierto u falso o que chile, siempre que chile fuerte”. Vusté avalúa a ofierta. Le sona atractiva, sobre tot agora que a vusté no le sigue ni o can. “Ye perigloso?”, aventura vusté con timidez. O portero lo tranquiliza: “De garra traza, aquí reina a impunidat. Veiga vusté a qui ye en redolín a o bate. Diz qualsiquier fatera y uns le aplauden y atros lo critican con atras fatezas. Quan ixa persona remate o suyo redolín, unatra puyará. Ya le dicié dinantes que no ameneste estar intelichent. Ye mas, a intelichencia aquí ye un estorbo. s'Anime. Asinas s'ixuplida d'as malotías, d'as catastrofes, d'as miserias, d'as mentiras feitas gubierno, d'o maitín. Aquí a realidat no importa en realidat. O que vale ye a moda en redolín”. Vusté: “Y de qué discuten?”. “Ah, de qualsiquier coseta. Totz dos costaus s’empenyan en frivolidatz y estupideces. Como que que a creyatividat no ye lo suyo. Y asinas.”, responde o guardia mientres uella, temeroso, a l'alto d'a edificación. A nina sigue l'adreza d'a mirada y, sinyalando a lo mas alto de l'edificio, an s'aconsigue a veyer un piso completo -tot veire espiello-, pregunta: “Y ixos d'allá alto son a favor u en contra?” “Ah, no”, responde l'hombre y adhibe en un mormosteo: “Ixos son os duenyos d'a cantina. No amenesten manifestar-se por brenca, simplament se fa o que ells mandan”. Difuera, mas enta allá en o camín, se mira un grupo de personas que, suposa vusté, no tenió intrés en dentrar a la cantina y siguió o suyo camín. Unatro tanto sale d'o establimiento con molestia, mormostiando: “ye imposible razonar astí adintro” y “en cuenta de “A Historia”, habría de clamar-se “A Esteria””. Riden, s'aluenyan. A nina se le queda mirando. Vusté dubda… Ella le diz: “Puetz quedar u seguir. Solament fe-te responsable d'a tuya decisión. A libertat no ye solament poder decidir qué fer y fer-lo. Ye tamién fer-se responsable d'o que se fa y d'a decisión presa”. Sin decidir-se encara, vusté le pregunta a la nina: “Y tu a án vas?” “A o mío lugar”, diz a nina, y extiende as suyas manetas a l’orizont como decindo “a o mundo”. Dende as montanyas d'o Sudeste Mexicano. O SupGaleano. Ye Mexico, ye 2020, ye aviento, ye maitinada, fa frío y una luna plena mira, enlucernada, cómo as montanyas s'incorporan, se remangan un poquet as senaguas y a bonico, muit a bonico, se chitan a caminar. D'o Quaderno d'Apuntes d'o Gato-Can: Esperanza le conta a Defensa un suenio que tenió. “Ye por ixo que soi adormida y soi soniando. Claro lo sé que soi soniando porque soi adormida. Alavez, ye por ixo que lo miro que soi muit luen. Que i hai hombres y mullers y atroas muit atros. Que sía que no los conoixco. Que sía que charran una luenga que no entiendo. Y tienen muitas colors y modos muit distintos. Fan muita bulla. Cantan y bailan, charran, discuten, ploran, riden. Y no conoixco brenca d'o que miro. I hai construccions grans y chicotas. I hai arbols y plantas como os d'aquí, pero diferents. Muit unatra a minchada. U sía que tot muit raro. Pero lo mas extranyo ye que, no sé por qué ni cómo, pero lo sé que soi en a mía casa”. Esperanza queda en silencio. Defensa Zapatista remata de prener apunte en un o suyo quaderno, se le queda mirando y, dimpués d'uns segundos, le pregunta: “Sabes nadar?”. Doi fe. Guau-Miau. Brindis de Tabierna-------------Lurte(5:49) Seguiremos informando, la luita sigue. Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut!!!! Baby please don’t go/ Chiqueta, por favor, no vaigas------Brownie McGhee&Sonny Terry(3:14)

O Suenio d'o Dragón: A Cantina

O Suenio d'o Dragón: A Cantina

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, Ni un paso dezaga, ni p pillar empento. Abaixo a cleptocracia, entalto a libertat d’expresión!!!! Prencipiamos!!!! kalean ametsak akatzen/Matando suenios en a carrera------Ama Say(3:51) Mosica de fundo—Animal rights/ Dreitos animals------------Moby(1996). Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Raymond Carver(Clatskanie, Oregon, 1938 - Port Angeles, Washington, 1988): Suenios A mía muller tiene o costumbre de contar-me tot o que soneya. Quan se dispierta le levo o café y o suco y me siento en una siella a o costau d'o leito mientres s’aguza y s'aparta os cabellos d'o rostro. Tiene a expresión de qui acaba de dispertar-se, pero en a suya mirada tamién s'aprecia que viene de muit luen. —A veyer —le digo. —Qué raro —contesta ella—. He teniu un suenio entero y a metat d'unatro. He soniau que yera un mocet y que iba a pescar con a mía chirmana y a suya amiga, pero yera capín. Figura-te. No ye l'encaramullo? Heba de levar-las en l'auto, pero no i heba forma de trobar as claus. Dimpués, quan las he trobau, l'auto no rancaba. De buenas a primeras yeranos pescando en o ibón, en una barca. S'amanaba una tronada, pero no podeba enchegar o motor. A mía chirmana y a suya amiga no aturaban de redir-se. Pero yo teneba miedo. En ixo m'he dispertau. No ye raro? Qué te pareixe? —Escribe-lo—le dicié, atapizando-me de huembros. No teneba unatra coseta que decir-le. Yo no soneyo. Fa anyos que no soneyo brenca. U talment sí, pero quan me dispierto no m'alcuerdo de cosa. No soi garra especialista en suenios; ni en os míos ni en os de dengún. Una vegada Dotty me contó que poco antes de casar-nos se pasó a nueit escanyutando en suenios. En dispertar-se veyió a o suyo canet, Bingo, posau a los pietz d'o leito y mirando-la de traza extranya. Se dio cuenta que heba escanyutau en suenios. Qué significaría ixo?, se preguntó. Lo qualificó de baruca, adhibindo-lo a o suyo libro de suenios, y ixo estió tot. No le dio mas tornadas. Nunca interpretaba os suyos suenios. Se limitaba a escribir-los y dimpués, quan teneba unatro, l'anotaba contino. —Bueno, me puyo —le dicié—. He d'ir a l’escusau. —Seré decamín. En primeras he d’aguzar-me. Quiero pensar un poquet mas en este suenio. En realidat no heba d'ir a o quarto de banyo, de traza que pillé una taza de café y me posé a la mesa de la cocina. Yeranos en agosto, en plena rustil, y tenebanos as finestras ubiertas. Feba calor, ya lo creyo. Asfixiant. A mía muller y yo nos pasamos quasi tot o mes adormindo en o suterrano. Pero nos apanyamos bien. Levamos abaixo colchons, almadas, linzuelos, de tot. Tenebanos una mesilla, una lampa, un cenisero. Nos redibanos. Yera como tornar a empecipiar. Pero alto todas as finestras yeran ubiertas, y en a casa d'o costau tamién lo yeran. Posau a la mesa, sintié a Mary Rice, a vecina. Yera temprano, pero ya s'heba devantau y caminaba por la cocina en camisón. Tarariaba una melodía, y me metié a escuitar-la mientres me bebeba o café. Dimpués os suyos fillos amaneixioron en la cocina y los saludó decindo: —Buen día, ninos. Buen día, os míos seres quiestos. En serio. Ixo ye o que les dició a suya mai. Dimpués se posoron a la mesa, redindo-se de bella cosa, y un d'os ninos empecipió a trucar a cadiera contra o suelo, redindo a carcalladas. —Ya ye bien, Michael —le dició a suya mai—. Remata-te os cerials, carinyo. A o cabo d'un momento, Mary Rice mandó a os suyos fillos a que isen a vestir-se pa ir a o colechio. De nuevo se metió a tarariar mientres fregaba os trastes. En escuitar-la, pensé: Soi un hombre de suerte. Tiengo una muller que siempre soneya bella cosa diferent, que todas as nueitz se chita a o mío costau y malas que se queda adormida bell fermoso suenio la transporta muit luen. Unas vegadas soneya con caballos, con tronadas y chent, y atras dica cambeya de sexo en o suenio. Yo no chitaba en falta os míos propios suenios. Solament heba de pensar en os suyos para no sentir-me frustrau. Y amás en a casa d'o costau, tiengo una vecina que se pasa o día cantando u tarariando. En cheneral, me sentiba pro afortunau. M'amané a la finestra pa veyer cómo se marchaban a o colechio os ninos d'o costau. Veyié cómo Mary Rice los besaba a os dos en o tuixo, decindo: —Adiós, ninos. Dimpués zarró a puerta mosquitera, se quedó dezaga un momento, veyendo cómo os ninos s'aluenyaban por a carrera, y dimpués dio meya tornada y tornó a dentrar en a casa. Conoixeba os suyos costumbres. Agora adormiría unas horas: nunca se chitaba en tornar d'o suyo treballo nocturno, poco dimpués d'as cinco d'o maitín. A moceta que le feba de canguro —Rosemary Bandel, una vecina— asperaba a que ella plegase y dimpués cruciaba a carrera y dentraba en a suya casa. Y alavez as luces remaniban encendidas en casa de Mary Rice entre a resta d'a nueit. A vegadas, si teneba as finestras ubiertas, como que agora, sentiba mosica de piano, y una vegada dica sintié a Alexander Scourby leyendo Grans esperanzas. A vegadas, quan no podeba conciliar o suenio —a mía muller adormiba y soniaba a o mío costau—, me devantaba d'o leito y puyaba pa posar-me a la mesa y escuitar a suya mosica u os suyos libros gravaus, aguaitando o momento en que a suya silueta pasase debant d'un visillo u se retallase por dezaga d'a persiana. Bella que unatra vegada sonaba o telefono muit temprano, a una hora intempestiva, pero ella siempre lo pillaba a la tercera gritada. Os suyos fillos, seguntes averigüé, se deciban Michael y Susan. A os míos uellos no se diferenciaban en brenca d'os de demás ninos d'o vico, fueras de que quan los veyeba, pensaba: Qué suerte tenetz, ninos, de tener una mai que tos cante. O vuestro pai no tos fa garra falta. Una vegada vinioron a casa a vender-nos unas pastillas de sabón, y en unatra ocasión clamoron a la puerta pa ofrir-nos simients. Nusatros no tenemos chardín, pro —an vivimos nusatros no creixe brenca—, pero se las merqué de totz modos, qué demonios. A nueit de Halloween tamién vinioron, con a moceta que los cudiaba —a suya mai, naturalment, yera treballando—, y les die chicolatinas y saludé con a cabeza a Rosemary Bandel. A mía muller y yo somos os vecins mas antigos d'o vico. Hemos visto plegar y marchar-se a totz. Mary Rice vinió fa tres anyos con o suyo hombre y os suyos fillos. O suyo hombre yera un tecnico d'a companyía telefonica, encargau d'o tendiu y mantenimiento, y se marchaba a treballar a las siet d'o maitín y tornaba a las cinco d'a tarde. Dimpués deixó de plegar a ixa hora. Tornaba cada vegada mas tarde, si ye que tornaba. A mía muller tamién lo notó. —Fa tres días que no lo veigo —dició. —Yo tampoco —dicié. Uns días dinantes, por o maitín, heba sentiu gritos, y un d'os ninos ploraba; talment os dos. Dimpués, en o mercau, a vecina que viviba a o costau de Mary Rice contó a la mía muller que o matrimonio se i heba separau. —Los ha abandonau, a ella y a os ninos —dició aquella muller—. O fillo de puta. Ama, ama y ensancha el alma/ Ama, ama y ixamplama l’alma------Coro CEIP La Latina(2:51) Y alavez, no guaire dimpués, como que o suyo hombre s'heba despediu d'o treballo y s'heba marchau d'a ciudat, Mary Rice habió de buscar-se o sustento y trobó treballo en un restaurant an serviba cocteles y no tardó muito en pasar-se toda a nueit escuitando mosica y gravacions de libros. Y cantando unas vegadas y tarariando atras. L'atra vecina de Mary Rice dició que s'heba matriculau en a universidat pa fer dos cursos por correspondencia. Se yera creyando una nueva vida, aseguró a vecina, una nueva vida pa ella y pa os suyos fillos. Como que l'hibierno s'amanaba decidié meter os ventanos. Mientres yera difuera, puyau en a escalera, os ninos d'o costau, Michael y Susan, salioron d'a casa como que una tromba, en companyía d'o can y fendo que a puerta mosquitera se zarrase de truco dimpués d'ells. Corrioron por a facera ya con os abrigos mesos, dando patadas a os muntones de fuellas muertas. Mary Rice salió a la puerta y veyió cómo s'aluenyaban. Dimpués me miró a yo. —Buen día —dició—. Por lo visto, ya se ye preparando pa l'hibierno. —Asinas ye —dicié—. Luego se nos chitará dencima. —Sí, no tardará muito —dició ella. Dimpués asperó un momento, como que si difuera a adhibir bella cosa, y dició—: Bueno, encantada de charrar con vusté. —O placer ha estau mío. Ixo estió poco antes d'o día d'Acción de Gracias. Una semana dimpués, mas u menos, quan dentré en a cambra con o café y o suco d'a mía muller, me la trobé ya dispierta y incorporada y lista pa contar-me o suyo suenio. Dio unas chapadetas sobre o leito, y me posé a o suyo costau. —Iste sí que ye a monda —dició—. Si quiers sentir bella cosa buena, atiende. —Adebant —dicié. Prenié una chorrupada d'a suya taza y se la die. Ella zarró as mans arredol d'a taza, como que si las tenese frías. —Ibanos en barco —dició. —Nunca hemos iu en barco —dicié. —Lo sé, pero ibanos en un barco gran, un crucero, creyo. Yeranos chitaus, en una litera u bella cosa asinas, quan clamoron a la puerta y dentró belún con una servilla de madalenas. Deixoron a servilla y tornoron a salir. Me devanté a pillar una malena. Teneba fambre, sabes, pero quan la toqué, me cremó a punta d'os didos. Alavez se m'empecipioron a atapizar os didos d'os pietz, como que quan tiens miedo, ya sabes. Me torné a chitar pero alavez sintié una mosica fuerte, de Scriabin, y dimpués un carcaniar de copas, centenars, talment milars de copas, todas resonando a la vegada. Te disperté, te lo conté y me diciés que ibas a veyer o que pasaba. Remero que quan saliés veyié pasar a luna difuera, por debant d'o uello de bue. Dimpués o barco debió chirar u bella cosa asinas, porque tornó a pasar a luna inundando de luz a cambrota. Alavez tornés, en piyama, tal como t'hebas marchau, y te chités y t'adurmiés unatra vegada sin decir parola. A luna brilaba a l'atro costau d'a finestra y en a cambrota relucía tot, pero tu seguibas sin decir brenca. M'alcuerdo que m'espantés un poquet con o tuyo silencio y que se me tornoron a atapizar os didos d'os pietz. Dimpués me torné a adormir y aquí soi. Qué te pareixe? Qué suenio, no? Dios mío d'a mía vida! Qué podrá significar? Tu no has soniau brenca, verdat? Dio una chorrupada de café y se me quedó mirando. Secutí a cabeza. No sabeba qué decir, de traza que le recomendé que l'anotase en o quaderno. —Pus vaiga, no sé. Se son tornando muit raros, no te pareixe? —Anota-lo en o quaderno. Decamín plegoron os nadals. Mercamos un arbol, l'adornamos y o maitín de Nadal intercambiamos presentz. Dotty me regaló un par de manoplas, un globo terraquio y una conduta a la revista Smithsonian. Yo le regalé un perfume —se metió roya en ubrir o paquet— y un camisón. M’abrazó. Dimpués puyamos a l'auto y fuemos a minchar a casa d'uns amigos. Entre Nadal y en primeras d'anyo vinió una ola de frío. Nevó, y dimpués tornó a nevar. Un día, Michael y Susan estioron en a carrera o tiempo suficient pa fer un monyaco de nieu. Le metioron una azanoria en a boca. Por a nueit veyeba o resplandor d'a tele por a finestra d'o suyo quarto. Mary Rice seguiba indo a treballar todas as nueitz, Rosemary veniba a cudiar d'os ninos y a luz siempre remaniba encendida toda a nueit. En cabod’anyo estiemos a l'atro cabo d'a ciudat a cenar con os nuestros amigos. Chugamos a las cartas, veyiemos a tele y a meyanueit ubrimos una redoma de champán. Harold y yo nos estreitamos a man y nos fumamos un puro. Dimpués Dotty y yo pillemos l'auto y tornemos a casa. Pero —y aquí ye an empecipia lo malo— en plegar a o vico nos trobamos a carrera blocada por dos autos patrulla. As suyas luces chiraban sin aturar sobre a carrocería. Atros autos, automobilistas curiosos, s'heban aturau, y os vecins heban saliu d'as suyas casas. Muitos yeran vestius y levaban abrigo, pero i heba chent en piyama con gruesos abrigos dencima que evidentment s'heban meso a toda prisa. Amán de casa i heba dos autos de pompiers aparcaus, un debant d'o chardín y unatro en o camín de dentrada d'a casa de Mary Rice. Die o mío nombre a un policía y le expliqué que vivibanos allí, an yera o cambión gran. —Son debant d'a nuestra casa! —chiló Dotty. O policía me dició que hebanos d'aparcar y ir caminando. —Qué ha pasau? —le pregunté. —Pareixe que s'ha prendiu fuego una estufa. Bueno, ixo ye o que m'han dito. En a casa i heba uns ninos. Tres, contando a canguro. Ella salió. Por desgracia, os ninos se quedoron adintro. S’afogoron con o fumo. Chitamos a caminar por a carrera, enta casa. Dotty me pilló d'o brazo y se pretó contra yo. —Ai, Dios mío! —repetiba. Ya amán, en o tellau d'a casa de Mary Rice, iluminau por os focos d'os pompiers, veyié a un hombre con una manguera. Pero ya no chitaba sino un filet d'augua. Heban trencau a finestra d'o dormitorio, y adintro se veyeba a un hombre que se moveba por o quarto con bella cosa que podeba estar una estral. Alavez un pompier salió por a puerta con bella cosa en os brazos, y veyié que yera o can d'os ninos. Me causó muita impresión. I heba por allí una cambioneta d'a cadena local de televisión y un operador filmaba con una camera que levaba sobre o huembro. Os vecins s’abotinaban arredol. Os autos de pompiers yeran con o motor en marcha, y de quan en quan se sentiban voces por a radio. Pero garra d'os mirons deciba brenca. Me fixé en ells y reconoixié a Rosemary, que yera con a boca ubierta entre o suyo pai y a suya mai. Dimpués quitoron a os ninos, en camilla. Yeran tipos enormes, os pompiers, con botas, impermeyables y cascos, hombres d'aspecto indestructible que pareixeban tener cient anyos mas de vida por debant. Salioron a la carrera, un a cada cabo d'as cibiellas, levando a os ninos. —Oh, no —deciba a chent que yera mirando. Y repetiba dimpués—: Oh, no. —No! —ploró belún. Deixoron as camillas en o suelo. Amaneixió un hombre con trache y gorro de lana que aplicó un estetoscopio a o corazón d'os ninos pa veyer si i heba bell traquiu. Fació dimpués una sinyal con a cabeza a os enfermeros de l'ambulancia, que fuoron a replegar as cibiellas. En aquell momento plegó un auto chicot y Mary Rice baixó d'un blinco de l'asiento d'o pasachero. Corrió ent'os enfermeros que yeran a punto d'introducir as camillas en l'ambulancia. —los Deixen en o suelo! —chiló—. los Deixen en o suelo! Y os enfermeros s'aturoron, metioron as cibiellas en o suelo y dioron un paso dezaga. Mary Rice s’endrezó sobre os suyos fillos y otiló; sí, no i hai unatra parola. A chent se retiró y s'amanó de nuevo quan Mary s'achenulló en a nieu chunto a las camillas y, en primeras a un y dimpués a unatro, acarició o rostro d'os ninos. L'hombre d'o trache y l’estetoscopio s’amanó a Mary Rice y s'achenulló a o suyo costau. Unatro —segurament o chefe de pompiers u, si no, o suyo aduyant— fació una sinyal a os enfermeros, dimpués s'amanó a Mary Rice, la aduyó a meter-se en piet y le rodió o huembro con os brazos. O d'o trache yera a l'atro costau d'ella, pero no la tocó. O conductor de l'auto que la heba traito a casa s'abanzó agora a veyer o que pasaba, pero no yera mas que un mesache d'aspecto espantau, un fregaplatos u aduyant de cambrero. Se dio cuenta que no teneba dreito a presenciar o dolor de Mary Rice. Reculó y s'apartó d'a chent, mirando fixament as camillas que os enfermeros introduciban en a parte zaguera de l'ambulancia. —No! —chiló Mary Rice, precepitando-se ent’o vehíclo quan introduciban en ell as cibiellas. M'amané alavez a ella —dengún feba brenca— y la pillé d'o brazo. —Mary, Mary Rice —dicié. Se dio meya tornada rapidament y se concaró con yo. —No lo conoixco, qué quiere vusté? —me dició. Levó o brazo enta zaga y me dio un lapo en a cara. Dimpués puyó a l'ambulancia con os enfermeros. L'ambulancia rancó y estió patinando por a carrera, tocando a sirena mientres os mirons s'apartaban pa deixar-la pasar. Adurmié malament aquella nueit. Y Dotty no aturó de mover-se ni de quexar-se en suenios. Comprendié que yera muit luen de yo. Por o maitín no le pregunté o que heba soniau, y ella tampoco me dició brenca. Pero quan dentré en a cambra con o suco de narancha y o café, teneba o quaderno en os chenullos y un boligrafo en a man. Deixando adintro o goligrafo, zarró o quaderno y me miró. —Qué pasa astí a o costau? —me preguntó. —Brenca —dicié—. A casa ye a foscas. I hai sinyals de pneumaticos en a nieu. A finestra d'a cambra d'os ninos ye trencada. Ixo ye tot. Brenca mas. A no estar por ixo, por a finestra d'a cambra, dengún pensaría que i hai habiu fuego. Dengún s'imachinaría que han muerto dos ninos. —Ixa pobra muller —dició Dotty—. Pobreta, por Dios Santo, qué desgraciada ha d'estar. Que Dios nos asista. Y a ella tamién. Entre tot o maitín no deixó de pasar chent por debant d'a puerta de Mary Rice. Autos que cerculaban a bonico, mientres os suyos ocupants contemplaban a casa. U piatons que s'amanaban a observar a finestra, fixando-se en a nieu pisotiada d'a parte debantera, pa dimpués seguir o suyo camín. Enta meyodía me trobaba frent a la finestra quan plegó una furgoneta y aparcó. Mary Rice y o suyo ex- hombre, o pai d'os ninos, se baixoron y s'endrezoron a la casa. Caminaban a bonico, y l'hombre la pilló d'o brazo pa aduyar-la a puyar los escalones d'o porche. A puerta s'heba quedau ubierta a nueit anterior. Ella dentró en primeras. Dimpués pasó ell. Por a nueit revivimos tot o suceso en as noticias locals. —No puedo veyer-lo —dició Dotty, pero siguió mirando, igual que yo. En as imachens saliba a casa de Mary Rice y un pompier en o tellau que endrezaba a manguera ent'a finestra rota. Dimpués quitaban a os ninos d'a casa, y de nuevo veyiemos cómo Mary Rice cayeba de chenullos. Dimpués, quan introduciban as camillas en l'ambulancia, Mary Rice daba meya tornada, se concaraba con belún y chilaba: «Qué quiere vusté?» A l'atro'l día, sobre a dotze, a furgoneta s'aturó debant d'a casa. Un momento dimpués, dinantes mesmo que o conductor podese amortar o motor, Mary Rice baixaba los escalones d'o porche. O conductor se baixó, dició «Buen día, Mary» y le ubrió a puerta d'o pasachero. Dimpués se marchoron a l'entierro. L'hombre pasó as quatro nueitz siguients en a casa, y a l'atro día, en devantar-me —luego, como que siempre—, veyié que a furgoneta no yera y comprendié que s'heba marchau. Aquell maitín Dotty me contó un d'os suyos suenios. Yera en una casa de campo y amaneixeba un caballo blanco que la miraba por a finestra. En ixo se dispertó. —Quiero fer bella cosa pa amostrar-le nuestro pesar —dició Dotty—. Convidar-la a cenar, talment. Pero pasoron os días y no faciemos brenca, ni Dotty ni yo, pa que venise a casa. Mary Rice tornó a treballar, solament que agora lo feba de día, en una usina. Yo la veyeba salir por o maitín y tornar poco dimpués d'as cinco. Sobre as diez d'a nueit s'amortaban as luces. En a cambra d'os ninos siempre yera baixada a persiana, y suposaba, encara que no podeba estar seguro, que a puerta remaniba zarrada. Un sabado, enta finals de marzo, salié a desmontar os ventanos. En sentir rudio torné a cabeza y veyié a Mary Rice, que tractaba de remover a tierra con una pala en a parte de dezaga d'a suya casa. Levaba valons, lastico y un chapero de palla. —Buen día —dicié. —Buen día —dició—. No sé si me soi precepitando, pero tiengo muito tiempo libre, ya sabe, y bueno, pus ye a epoca de l'anyo que indican en o paquet. —Quitó d'a pocha un paquet de simients—: L'anyo pasau os míos fillos estioron vendendo simients por o vico. En limpiar os caxons trobé uns paquetz. No le mencioné os que yo teneba en o caxons de la cocina. —Fa tiempo que a mía muller y yo querebanos convidar-la a cenar —le dicié—. Le petaría venir un día d'istos? Ista nueit, si no tiene unatra coseta que fer? —Bueno, por qué no. D'alcuerdo. Pero ni sisquiera sé cómo se diz vusté. Ni a suya muller tampoco. Se lo dicié y dimpués le pregunté: —Le pareixe bien a las seis? —Quán? Ah, sí. A las seis ye bien. —Agafó a pala y removió a tierra—. Voi a seguir, a veyer si planto as simients. Iré a las seis. Gracias. Torné a casa y le dicié a Dotty lo de la cena. Quité os platos y os cubiertos. Quan torné a mirar por a finestra Mary Rice s'heba ficau en casa, ya no yera en o chardín. Somos el futuro--------------------P-18 (3:23) Segunda Parte: A CANTINA. Calandario? L'actual. Cheografía? Qualsiquier cantón d'o mundo. Vusté no sabe bien a bien por qué, pero camina d'a man d'una nina. Ye a punto de preguntar-le a án s'endrezan, quan pasan frent a una gran cantina. Un gran letrero luminoso, como que o telladet d'un cine, declara: “A HISTORIA CON MAYUSCLAS. Cantina-tabierna”, y mas abaixo “No s'admiten mullers, infants, indichenas, desemplegaus, otroas, ancian@s, migrants y demás refusables”. Bella man blanca ha adhibiu “In this place, Black Lives does not matter”. Y unatra man varonil sumó: “Mullers pueden dentrar si se comportan como hombres”. A os costaus d'o establimiento, s'amuntonan calavres de mullers de todas as edatz y, si s'ha de chudgar por as ropas feitas xalapons, de todas as clases socials. Vusté s'atura y, conformada, a nina tamién. S’asoman por a puerta y veyen un desorden d'hombres y mullers con modos masculins. Sobre a barra u mostrador, un varón esgrime un bate de beisbol y con ell menaza a dreita y zurda. A moltetut ye clarament dividida: en un costau qui aplauden y en l'atro qui aucan. Totz son como que briagos: a mirada furiosa, a baballa escorrendo-les por a barba, o rostro enroyiu. S'amana a vusté qui ha d'estar o portero u bella cosa asinas y le pregunta: “Quiere pasar? Puede trigar o bando que faiga goyo. Quiere aplaudir u criticar? No importa quál trigue, le guarenciamos que tendrá muitos seguidors, likes, dedos gordos en alto y mas aplausos. Vusté será famoso si se le ocurre bella cosa inchenyosa, sía a favor u en contra. Y encara que no sía muit intelichent, ye pro con que faiga rudio. Tampoco importa si ye cierto u falso o que chile, siempre que chile fuerte”. Vusté avalúa a ofierta. Le sona atractiva, sobre tot agora que a vusté no le sigue ni o can. “Ye perigloso?”, aventura vusté con timidez. O portero lo tranquiliza: “De garra traza, aquí reina a impunidat. Veiga vusté a qui ye en redolín a o bate. Diz qualsiquier fatera y uns le aplauden y atros lo critican con atras fatezas. Quan ixa persona remate o suyo redolín, unatra puyará. Ya le dicié dinantes que no ameneste estar intelichent. Ye mas, a intelichencia aquí ye un estorbo. s'Anime. Asinas s'ixuplida d'as malotías, d'as catastrofes, d'as miserias, d'as mentiras feitas gubierno, d'o maitín. Aquí a realidat no importa en realidat. O que vale ye a moda en redolín”. Vusté: “Y de qué discuten?”. “Ah, de qualsiquier coseta. Totz dos costaus s’empenyan en frivolidatz y estupideces. Como que que a creyatividat no ye lo suyo. Y asinas.”, responde o guardia mientres uella, temeroso, a l'alto d'a edificación. A nina sigue l'adreza d'a mirada y, sinyalando a lo mas alto de l'edificio, an s'aconsigue a veyer un piso completo -tot veire espiello-, pregunta: “Y ixos d'allá alto son a favor u en contra?” “Ah, no”, responde l'hombre y adhibe en un mormosteo: “Ixos son os duenyos d'a cantina. No amenesten manifestar-se por brenca, simplament se fa o que ells mandan”. Difuera, mas enta allá en o camín, se mira un grupo de personas que, suposa vusté, no tenió intrés en dentrar a la cantina y siguió o suyo camín. Unatro tanto sale d'o establimiento con molestia, mormostiando: “ye imposible razonar astí adintro” y “en cuenta de “A Historia”, habría de clamar-se “A Esteria””. Riden, s'aluenyan. A nina se le queda mirando. Vusté dubda… Ella le diz: “Puetz quedar u seguir. Solament fe-te responsable d'a tuya decisión. A libertat no ye solament poder decidir qué fer y fer-lo. Ye tamién fer-se responsable d'o que se fa y d'a decisión presa”. Sin decidir-se encara, vusté le pregunta a la nina: “Y tu a án vas?” “A o mío lugar”, diz a nina, y extiende as suyas manetas a l’orizont como decindo “a o mundo”. Dende as montanyas d'o Sudeste Mexicano. O SupGaleano. Ye Mexico, ye 2020, ye aviento, ye maitinada, fa frío y una luna plena mira, enlucernada, cómo as montanyas s'incorporan, se remangan un poquet as senaguas y a bonico, muit a bonico, se chitan a caminar. D'o Quaderno d'Apuntes d'o Gato-Can: Esperanza le conta a Defensa un suenio que tenió. “Ye por ixo que soi adormida y soi soniando. Claro lo sé que soi soniando porque soi adormida. Alavez, ye por ixo que lo miro que soi muit luen. Que i hai hombres y mullers y atroas muit atros. Que sía que no los conoixco. Que sía que charran una luenga que no entiendo. Y tienen muitas colors y modos muit distintos. Fan muita bulla. Cantan y bailan, charran, discuten, ploran, riden. Y no conoixco brenca d'o que miro. I hai construccions grans y chicotas. I hai arbols y plantas como os d'aquí, pero diferents. Muit unatra a minchada. U sía que tot muit raro. Pero lo mas extranyo ye que, no sé por qué ni cómo, pero lo sé que soi en a mía casa”. Esperanza queda en silencio. Defensa Zapatista remata de prener apunte en un o suyo quaderno, se le queda mirando y, dimpués d'uns segundos, le pregunta: “Sabes nadar?”. Doi fe. Guau-Miau. Brindis de Tabierna-------------Lurte(5:49) Seguiremos informando, la luita sigue. Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut!!!! Baby please don’t go/ Chiqueta, por favor, no vaigas------Brownie McGhee&Sonny Terry(3:14)

O Suenio d'o Dragón: A misión

O Suenio d'o Dragón: A misión

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, Ni un paso dezaga, ni p’afinar l’atine. Prencipiamos!!!! Mi vida por un sueño/ A mia vida por un Suenio------Falsalarma(4:32) Mosica de fundo—5 punk instrumentals for filmmakers/More punk instrumental for filmakers------Louis Lingg & The Bombs. Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. D’o Blog d’Ana Isabel, Versos en a tuya piel D'a selva Plevida, salto d'aromas y ecos, selva d'as fadas. Machia en a broma y brilo en as flors, que a la nueit espullan a suya belleza y floreixen d'amor. Aquí a fortuna ye una dama que veste de verda y clama a la nueit o suyo manto de suenios. Leva en as suyas mans o polvo estelar que a o contacto con l'aire se torna dulza melodía, o canto d'una nana. I hai un duende que torna d'o suenio profundo a vivir. A nueit traye en as suyas cabellos os filos que teixioron os arrigachuelos nocturnos, que cantan a la luna de plata quan les mira dende o ciel. Luna, que reflecta en a suya cara a luz d'o suyo amant leixano. No i hai foscor que pueda amagar por siempre iste mundo de suenios y a suya valura. No i hai foscor que pueda amagar por siempre a machia d'este cuento que dende lo profundo d'a selva emerche pa o follet inquieto que t'habita. Vendíamos versos-----------Juan Caballero y La Banda Sin Nombre(4:34) TERCERA PARTE: A MISIÓN. De cómo Defensa Zapatista tracta d'explicar-le a Esperanza quál ye a misión d'o zapatismo y atros felices razonamientos. “Bueno, ye por ixo que te voi a explicar bella cosa muit important. Pero no lo puetz prener apunte, sino que quiere que l'alzas en a tuya cabeza. Porque o quaderno an quiera lo deixas tirau, pero a cabeza la has de cargar tot o tiempo”. Defensa Zapatista camina d'un costau a unatro, como que diz que feba o feniu quan explicaba bella cosa muit important. Esperanza ye posada sobre un tronco y, previsora, ha colocau un nailon sobre a fusta humida, florexent de molsa, fongos y rametas ixutas. “Acaso lo imos a mirar o puesto an plegamos con la luita?”, suelta Defensa Zapatista sinyalando con as suyas manetas a garra parte. Esperanza ye pensando una respuesta, pero ye evident que Defensa fació una pregunta retorica, ye decir, no le intresa a respuesta, sino as preguntas que le siguen a la primera qüestión. Seguntes ella, Defensa Zapatista ye seguindo o metodo scientifico. “A problema no ye alavez plegar, sino fer-se un camín. Que sía que si no i hai camín, pus cal fer-lo, porque si no, cómo”, a nina brande un machete que a saber d'án salió, pero de seguras en bel puesto lo son buscando. “Alavez, a problema como que que se cambió y lo mas primer ye o camín. Porque si no i hai camín pa an quiers ir, pus de baldes yes con ixa preocupación. Alavez, qué imos a fer si no i hai camín pa an imos?”. Esperanza responde con satisfacción: “Asperamos a que deixe de plever pa que no nos mullamos quan femos o camín”. Defensa se mesa os cabellos -y arruina o peinau que a as suyas mamaces le prenió meya hora acomodar- y chila: “No!”. Esperanza dubda y aventura: “Ya sé: le decimos una mentira a o Pedrito que i hai carambelos allá an imos, pero no i hai camín y veyese quí fa un o suyo camín primer, pus se boza de carambelos”. Defensa reacciona: “Acaso imos a pedir emparo a los punches hombres? Nuncamente. Nusatras lo imos a fer como mullers que somos”. “Cierto”, diz Esperanza, “qué tal y de rapiconté i hai chicolates”. Defensa sigue: “Pero qué tal que nos perdemos quan imos ubrindo o camín?”. Esperanza responde: “Chilamos pedindo aduya? Quitamos codetón u tocamos o caragol pa que sienten en o lugar y vienen a rescatar-nos?”. Llora la tierra/ Plora a Tierra---------------Libérate! (00:35) Defensa entiende que Esperanza ye prenendo l'afer literalment y, amás, ye obtenendo o consenso d'a resta d'o publico. Por eixemplo, o gato-can agora se lamina as mostaixas imachinando a olla plena de chicolates a la fin d'o arco de Sant Chuan, y o caballo choco sospeita que tal vegada tamién i hai panizo con sal y a olla rebute de redomas de plastico. A Calamidad ensaya a coreografía que le disenyó o SupGaleano, clamada “pas de chocolat”, que consiste en acapizar-se, en modo “*rinoceront”, sobre a olla. Elías Contreras, por a suya parte, dende o primer qüestionamiento quitó a suya lima y esmola o suyo machete de dople canto. Mas enta allá, un ser indefiniu, extraordinariament pareixiu a un escarabacho, porteya una pancarta an se leye: “Clamatz-me Ismael”, discute con o Viello Antonio as avantallas d'a inmovilidat en tierra firme, y asinas argumenta: “Pus sí, o mío estimau Queequog, no i hai ballena blanca que s'amane a puerto”. O viello indichena y zapatista, mayestro involuntario d'a cheneración que s'alzó en armas en 1994, se forcha un fumarret con doblador y escuita atento os argumentos d'o cuquet. A nina Defensa Zapatista asume que, igual que as sciencias y as artes, ye en o dificil puesto en que se ye incomprendida: como que un pas de deux aguardando o abrazo pa las pirouettes y o sostiene pa un portié; como que un film preso en una lata, asperando una mirada que lo rescate; como que un puerto sin embarcación; como que una cumbia pendient d'unas ancas que le den vocación y destín; como que un Cigala concavo sin convexo; como que Luz Casal indo a la trobada d'a flor prometida; como que Louis Lingg sin as bombas d'o punk; como que Panchito Varona buscando, dezaga d'un acorde, un abril furtau; como que un ska sin slam; como que un chelau de nuez sin un Sup que le faiga as honors. Pero Defensa ye esfensa, pero tamién ye zapatista, asinas que cosa que brenca, resistencia y rebeldía, y con a mirada busca o socorro d'o Viello Antonio. “Pero as tronadas no respectan brenca: lo mesmo en mar y en tierra, en ciel y suelo. Dica as tripas d'a tierra cullebrian y sufren humans, plantas y animals. No importan a suya color, a suya grandaria, o suyo modo”, diz con voz amortada o Viello Antonio. Totz alzan un silencio metat respecto y metat terror. Sigue o Viello Antonio: “As mullers y os hombres veyen de guarnexer-se d'aires, plevidas y suelos rotos, y asperan a que pase pa veyer qué quedó y qué no. Pero a tierra fa mas porque se prepara pa dimpués, pa o que sigue. Y en o suyo alzar-se empecipia ya a cambiar. A mai tierra no aspera a que remate a tronada pa veyer qué fer, sino que dende dinantes empecipia a construir. Por ixo dicen os mas sabedors que o maitín no plega asinas nomás y amaneixe de bote y boleyo, sino que ye ya aguaitando entre as uembras y, qui sabe mirar, la troba en as crepas d'a nueit. Por ixo os hombres y mullers de panizo, quan siembran, soneyan con a tortiella, o atole, o pozol, o tamale y o marquesote. No i hai encara, pero saben que i habrá y ye o que manda o suyo treballo. Miran o suyo puesto de treballo y miran o fruito mesmo antes que a simient toque o suelo. Os hombres y mullers de panizo, quan miran iste mundo y os suyos dolors, miran tamién o mundo que caldrá devantar y se fan un o suyo camín. Tres miradas tienen: una pa l'anterior; l'atra pa lo de agora, y unatra una pa o que sigue. Asinas saben que siembran un tresoro: a mirada”. Defensa asiente entusiasmada. Entiende que o Viello Antonio entiende l'argumento que no aconsigue a explicar. Dos cheneracions distants en calandario y cheografía tienden un puent que va y viene… como os camins. “Correcto!”, quasi chila a nina y mira con carinyo a l’anciano. Y sigue ella: “Si ya sabemos án imos, quiere decir que ya sabemos án no queremos ir. Alavez en cada paso imos aluenyando-nos d'uns costaus y nos imos amanando a unatro un. No hemos plegau encara, pero o camín que femos nos va marcando ya por ixe destín. Si queremos minchar tamales, no imos a estar sembrando carbazas”. O auditorio en pleno fa un comprensible cenyo de fastio, imachinando una horrible sopa de carbazas. “Enduramos a tronada con o que sabemos, pero ya somos preparando o que sigue. Y lo preparamos ya d'una vegada. Por ixo cal levar a parola luen. No importa si qui la dició ya no va a estar, sino que o que importa ye que plegue a simient a buena tierra y que, an ya i hai, se desembolique. U sía emparar. Ixa ye a nuestra misión: estar simient que busca atras simients”, sentencia Defensa Zapatista y, endrezando-se a Esperanza, pregunta: “Entendiés?”. Esperanza se mete de piet y, con toda a solemnidat d'os suyos 9 anyos, responde seria: “Sí, claro l'entendié que de por ell imos a morir miserablement”. Y, quasi immediatament, adhibe: “Pero imos a fer que vala a pena”. Totz aplauden. Pa reforzar o “que vala a pena” d'Esperanza, o Viello Antonio quita d'o suyo zurrete una bolsa d'os chicolates que claman “besitos”. O gato-can se fa d'una buena cantidat con una zarpada y o caballo choco prefiere seguir con a suya redoma de plastico. Elías Contreras, comisión d'investigación d'o ezln, repite por lo baixo: “imos a fer que vala a pena”, y manda o corazón y o pensamiento a o chirmán Samir Flores y a qui s'enfrontinan, solament con a suya dignidat, a o rudioso ladrón de l'augua y d'a vida que s'amaga dezaga de las armas d'o capotaz, ixe que amaga en o suyo paroleyo a ciega obediencia que debe a o Mandón: primers diners, dimpués diners, diners a la fin. Nunca chusticia, libertat tampoco, nunca a vida. O cuquet empecipia a charrar de cómo una barra de chicolate lo salvó de morir en a estepa siberiana mientres iba, procedent d'as tierras d'o Sami –an entonó o Yoik-, a territorio d'os Selkup a rendir honors a o Cedro, l'arbol d'a vida. “Estié a aprender, que para ixo son os viaches. Porque i hai resistencias y rebeldías que no por apartadas en calandarios y cheografías, son menos importants y heroicas”, diz mientres, con as suyas multiples garretas, libera a o chicolate d'a suya prisión de brillant paper aluminio, aplaude y se zampa una porción, tot a o mesmo tiempo. Por a suya parte, Calamidad ha entendiu bien ixo que cal pensar en o que sigue y, con o chicolate embardau en as suyas manetas, declara entusiasmada: “Imos a chugar a las palometas!”. -*- Dende o Centro d'Adiestramiento Maritimo-Terrestre Zapatista. O SupGaleano impartindo o taller “O Gomecatizo Internacionalista”. Mexico, Aviento d'o 2020. Zapatista--------------------Louis Lingg and The Bombs(2:53) D'o quaderno d'apuntes d'o gato-can: O tresoro ye lo unatro. “En rematar, a bonico me miró con o suyo solo uello y me dició: «L'asperaba Don Durito. Saba vusté que soi o zaguer d'os piratas verdaders que vive en o mundo. Y digo lo de «verdaders» porque agora i hai infinidat de «piratas» que furtan, matan, destruyen y entran a talega dende os centros financiers y os grans palacios gubernamentals, sin tocar mas augua que a d'a tena. Aquí ye a suya misión (m'entrega una ligarza de bercaminos viellos). Trobe vusté o tresoro y lo meta a buen recaudo. Agora esculpe-me, pero he de morir-me». Y en decir isto zaguer, deixó cayer a cabeza sobre a mesa. Sí, yera muerto. O loret devantó vuelo y se salió por una finestra decindo: «Paso a l'exiliau de Mitilene, paso a o fillo borde de Lesbos, paso a l’orgüello d'o mar Egeo. Ubritz vuestras 9 puertas temiu infierno, que allá va a descansar o gran Barbarroya. Ha trobau qui le siga os trangos y aduerme agora qui fació d'o ociano tasament una glarima. Con Escudo Negro navegará agora l’orgüello d'os Piratas verdaders». Baixo a finestra s'extendeba o puerto sueco de Göteborg y a lo luen una nyckelharpa ploraba…” Don Durito d'a Lacandona. Octubre de 1999. Anabel Lee----------------------Radio Futura(3:46) Annabel Lee, ye o zaguer poema que componió l’estadounidense Edgar Allan Poe. Publicau en 1849 poco dimpués d'a suya muerte, ha estau traduciu innombrables vegadas y mesmo versionau por artistas d'o mundo d'a mosica, como Joan Baez, Radio Futura... Tracta d'a muerte d'una mesacha d'a quala yera enamorau dende que yeran chovens y plasma l'amor puro como superior en grandeza a las fuerzas que intentan derrocar-lo, mesmo superior, dillá d'a muerte. Ye un poema que siempre me viene a la ment quan acabo de veyer Before the Rain, pus a fin de cuentas charra, como que en a cinta d'hombres y dioses y d'historias d'amor , que acaban como todas as historias d'amor...malament. Estió fa muitos, muitos anyos, en un reino chunto a o mar, que vivió una mesacha a qui vustés talment conoixcan por o nombre d'Annabel Lee; ista sinyoreta viviba sin garra atro pensamiento mas que amar y estar amada por mi. Yera una nina y yo un nino, en iste reino chunto a o mar, pero amabanos con un amor que yera mas que qualsiquier amor— yo y a mía Annabel Lee— Con un amor que os serafins alaus d'o ciel anglucionaban, d'ella y de mi. Y ista estió a razón por a quala, fa tiempo, en iste reino chunto a o mar, un aire bufó d'una boira, chelando a la mía fermosa Annabel Lee; de tal modo que os suyos parientz d'alta cuna vinioron y se la levoron luen de yo, pa fer-la callar, en una fuesa dentro d'iste reino chunto a o mar. Os anchels, ni a metat de felices en o ciel se tornoron invidiosos d'ella y de yo— Si! ista estió a razón (como totz os hombres saben, en iste reino chunto a o mar) por a quala l'aire surtiu d'ixa boira en a nueit, cheló y mató a la mía Annabel Lee. Pero o nuestro amor yera muito mas fuerte que l'amor d'ixos qui estioron mas viellos que nusatros— de muita mas sapencia que nusatros— y ni os anchels allá alto, en o ciel ni os demonios baixo o mar podrán nunca deseparar a mía alma de l'alma d'a fermosa Annabel Lee; Pus a luna nunca brila, sin trayer-me suenios d'a preciosa Annabel Lee; Y as estrelas nunca saldrán, pero veigo o brilo d’os uellos d'a bella Annabel Lee; Y asinas, entre la mareya en a nueit me chito a o costau d'a mía querida— a mía adorada— a mía vida y a mía esposa, en a suya sepoltura chunto a o mar— en a suya fuesa a o costau d'o resonant mar. Anabel Lee-----------------Sed(5:53) Seguiremos informando, la luita sigue. Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut!!!! Baby please don’t go/ Chiqueta, por favor, no vaigas-----------Zakk Wylde(3:58)

O Suenio d'o Dragón: A misión

O Suenio d'o Dragón: A misión

Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, Ni un paso dezaga, ni p’afinar l’atine. Prencipiamos!!!! Mi vida por un sueño/ A mia vida por un Suenio------Falsalarma(4:32) Mosica de fundo—5 punk instrumentals for filmmakers/More punk instrumental for filmakers------Louis Lingg & The Bombs. Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. D’o Blog d’Ana Isabel, Versos en a tuya piel D'a selva Plevida, salto d'aromas y ecos, selva d'as fadas. Machia en a broma y brilo en as flors, que a la nueit espullan a suya belleza y floreixen d'amor. Aquí a fortuna ye una dama que veste de verda y clama a la nueit o suyo manto de suenios. Leva en as suyas mans o polvo estelar que a o contacto con l'aire se torna dulza melodía, o canto d'una nana. I hai un duende que torna d'o suenio profundo a vivir. A nueit traye en as suyas cabellos os filos que teixioron os arrigachuelos nocturnos, que cantan a la luna de plata quan les mira dende o ciel. Luna, que reflecta en a suya cara a luz d'o suyo amant leixano. No i hai foscor que pueda amagar por siempre iste mundo de suenios y a suya valura. No i hai foscor que pueda amagar por siempre a machia d'este cuento que dende lo profundo d'a selva emerche pa o follet inquieto que t'habita. Vendíamos versos-----------Juan Caballero y La Banda Sin Nombre(4:34) TERCERA PARTE: A MISIÓN. De cómo Defensa Zapatista tracta d'explicar-le a Esperanza quál ye a misión d'o zapatismo y atros felices razonamientos. “Bueno, ye por ixo que te voi a explicar bella cosa muit important. Pero no lo puetz prener apunte, sino que quiere que l'alzas en a tuya cabeza. Porque o quaderno an quiera lo deixas tirau, pero a cabeza la has de cargar tot o tiempo”. Defensa Zapatista camina d'un costau a unatro, como que diz que feba o feniu quan explicaba bella cosa muit important. Esperanza ye posada sobre un tronco y, previsora, ha colocau un nailon sobre a fusta humida, florexent de molsa, fongos y rametas ixutas. “Acaso lo imos a mirar o puesto an plegamos con la luita?”, suelta Defensa Zapatista sinyalando con as suyas manetas a garra parte. Esperanza ye pensando una respuesta, pero ye evident que Defensa fació una pregunta retorica, ye decir, no le intresa a respuesta, sino as preguntas que le siguen a la primera qüestión. Seguntes ella, Defensa Zapatista ye seguindo o metodo scientifico. “A problema no ye alavez plegar, sino fer-se un camín. Que sía que si no i hai camín, pus cal fer-lo, porque si no, cómo”, a nina brande un machete que a saber d'án salió, pero de seguras en bel puesto lo son buscando. “Alavez, a problema como que que se cambió y lo mas primer ye o camín. Porque si no i hai camín pa an quiers ir, pus de baldes yes con ixa preocupación. Alavez, qué imos a fer si no i hai camín pa an imos?”. Esperanza responde con satisfacción: “Asperamos a que deixe de plever pa que no nos mullamos quan femos o camín”. Defensa se mesa os cabellos -y arruina o peinau que a as suyas mamaces le prenió meya hora acomodar- y chila: “No!”. Esperanza dubda y aventura: “Ya sé: le decimos una mentira a o Pedrito que i hai carambelos allá an imos, pero no i hai camín y veyese quí fa un o suyo camín primer, pus se boza de carambelos”. Defensa reacciona: “Acaso imos a pedir emparo a los punches hombres? Nuncamente. Nusatras lo imos a fer como mullers que somos”. “Cierto”, diz Esperanza, “qué tal y de rapiconté i hai chicolates”. Defensa sigue: “Pero qué tal que nos perdemos quan imos ubrindo o camín?”. Esperanza responde: “Chilamos pedindo aduya? Quitamos codetón u tocamos o caragol pa que sienten en o lugar y vienen a rescatar-nos?”. Llora la tierra/ Plora a Tierra---------------Libérate! (00:35) Defensa entiende que Esperanza ye prenendo l'afer literalment y, amás, ye obtenendo o consenso d'a resta d'o publico. Por eixemplo, o gato-can agora se lamina as mostaixas imachinando a olla plena de chicolates a la fin d'o arco de Sant Chuan, y o caballo choco sospeita que tal vegada tamién i hai panizo con sal y a olla rebute de redomas de plastico. A Calamidad ensaya a coreografía que le disenyó o SupGaleano, clamada “pas de chocolat”, que consiste en acapizar-se, en modo “*rinoceront”, sobre a olla. Elías Contreras, por a suya parte, dende o primer qüestionamiento quitó a suya lima y esmola o suyo machete de dople canto. Mas enta allá, un ser indefiniu, extraordinariament pareixiu a un escarabacho, porteya una pancarta an se leye: “Clamatz-me Ismael”, discute con o Viello Antonio as avantallas d'a inmovilidat en tierra firme, y asinas argumenta: “Pus sí, o mío estimau Queequog, no i hai ballena blanca que s'amane a puerto”. O viello indichena y zapatista, mayestro involuntario d'a cheneración que s'alzó en armas en 1994, se forcha un fumarret con doblador y escuita atento os argumentos d'o cuquet. A nina Defensa Zapatista asume que, igual que as sciencias y as artes, ye en o dificil puesto en que se ye incomprendida: como que un pas de deux aguardando o abrazo pa las pirouettes y o sostiene pa un portié; como que un film preso en una lata, asperando una mirada que lo rescate; como que un puerto sin embarcación; como que una cumbia pendient d'unas ancas que le den vocación y destín; como que un Cigala concavo sin convexo; como que Luz Casal indo a la trobada d'a flor prometida; como que Louis Lingg sin as bombas d'o punk; como que Panchito Varona buscando, dezaga d'un acorde, un abril furtau; como que un ska sin slam; como que un chelau de nuez sin un Sup que le faiga as honors. Pero Defensa ye esfensa, pero tamién ye zapatista, asinas que cosa que brenca, resistencia y rebeldía, y con a mirada busca o socorro d'o Viello Antonio. “Pero as tronadas no respectan brenca: lo mesmo en mar y en tierra, en ciel y suelo. Dica as tripas d'a tierra cullebrian y sufren humans, plantas y animals. No importan a suya color, a suya grandaria, o suyo modo”, diz con voz amortada o Viello Antonio. Totz alzan un silencio metat respecto y metat terror. Sigue o Viello Antonio: “As mullers y os hombres veyen de guarnexer-se d'aires, plevidas y suelos rotos, y asperan a que pase pa veyer qué quedó y qué no. Pero a tierra fa mas porque se prepara pa dimpués, pa o que sigue. Y en o suyo alzar-se empecipia ya a cambiar. A mai tierra no aspera a que remate a tronada pa veyer qué fer, sino que dende dinantes empecipia a construir. Por ixo dicen os mas sabedors que o maitín no plega asinas nomás y amaneixe de bote y boleyo, sino que ye ya aguaitando entre as uembras y, qui sabe mirar, la troba en as crepas d'a nueit. Por ixo os hombres y mullers de panizo, quan siembran, soneyan con a tortiella, o atole, o pozol, o tamale y o marquesote. No i hai encara, pero saben que i habrá y ye o que manda o suyo treballo. Miran o suyo puesto de treballo y miran o fruito mesmo antes que a simient toque o suelo. Os hombres y mullers de panizo, quan miran iste mundo y os suyos dolors, miran tamién o mundo que caldrá devantar y se fan un o suyo camín. Tres miradas tienen: una pa l'anterior; l'atra pa lo de agora, y unatra una pa o que sigue. Asinas saben que siembran un tresoro: a mirada”. Defensa asiente entusiasmada. Entiende que o Viello Antonio entiende l'argumento que no aconsigue a explicar. Dos cheneracions distants en calandario y cheografía tienden un puent que va y viene… como os camins. “Correcto!”, quasi chila a nina y mira con carinyo a l’anciano. Y sigue ella: “Si ya sabemos án imos, quiere decir que ya sabemos án no queremos ir. Alavez en cada paso imos aluenyando-nos d'uns costaus y nos imos amanando a unatro un. No hemos plegau encara, pero o camín que femos nos va marcando ya por ixe destín. Si queremos minchar tamales, no imos a estar sembrando carbazas”. O auditorio en pleno fa un comprensible cenyo de fastio, imachinando una horrible sopa de carbazas. “Enduramos a tronada con o que sabemos, pero ya somos preparando o que sigue. Y lo preparamos ya d'una vegada. Por ixo cal levar a parola luen. No importa si qui la dició ya no va a estar, sino que o que importa ye que plegue a simient a buena tierra y que, an ya i hai, se desembolique. U sía emparar. Ixa ye a nuestra misión: estar simient que busca atras simients”, sentencia Defensa Zapatista y, endrezando-se a Esperanza, pregunta: “Entendiés?”. Esperanza se mete de piet y, con toda a solemnidat d'os suyos 9 anyos, responde seria: “Sí, claro l'entendié que de por ell imos a morir miserablement”. Y, quasi immediatament, adhibe: “Pero imos a fer que vala a pena”. Totz aplauden. Pa reforzar o “que vala a pena” d'Esperanza, o Viello Antonio quita d'o suyo zurrete una bolsa d'os chicolates que claman “besitos”. O gato-can se fa d'una buena cantidat con una zarpada y o caballo choco prefiere seguir con a suya redoma de plastico. Elías Contreras, comisión d'investigación d'o ezln, repite por lo baixo: “imos a fer que vala a pena”, y manda o corazón y o pensamiento a o chirmán Samir Flores y a qui s'enfrontinan, solament con a suya dignidat, a o rudioso ladrón de l'augua y d'a vida que s'amaga dezaga de las armas d'o capotaz, ixe que amaga en o suyo paroleyo a ciega obediencia que debe a o Mandón: primers diners, dimpués diners, diners a la fin. Nunca chusticia, libertat tampoco, nunca a vida. O cuquet empecipia a charrar de cómo una barra de chicolate lo salvó de morir en a estepa siberiana mientres iba, procedent d'as tierras d'o Sami –an entonó o Yoik-, a territorio d'os Selkup a rendir honors a o Cedro, l'arbol d'a vida. “Estié a aprender, que para ixo son os viaches. Porque i hai resistencias y rebeldías que no por apartadas en calandarios y cheografías, son menos importants y heroicas”, diz mientres, con as suyas multiples garretas, libera a o chicolate d'a suya prisión de brillant paper aluminio, aplaude y se zampa una porción, tot a o mesmo tiempo. Por a suya parte, Calamidad ha entendiu bien ixo que cal pensar en o que sigue y, con o chicolate embardau en as suyas manetas, declara entusiasmada: “Imos a chugar a las palometas!”. -*- Dende o Centro d'Adiestramiento Maritimo-Terrestre Zapatista. O SupGaleano impartindo o taller “O Gomecatizo Internacionalista”. Mexico, Aviento d'o 2020. Zapatista--------------------Louis Lingg and The Bombs(2:53) D'o quaderno d'apuntes d'o gato-can: O tresoro ye lo unatro. “En rematar, a bonico me miró con o suyo solo uello y me dició: «L'asperaba Don Durito. Saba vusté que soi o zaguer d'os piratas verdaders que vive en o mundo. Y digo lo de «verdaders» porque agora i hai infinidat de «piratas» que furtan, matan, destruyen y entran a talega dende os centros financiers y os grans palacios gubernamentals, sin tocar mas augua que a d'a tena. Aquí ye a suya misión (m'entrega una ligarza de bercaminos viellos). Trobe vusté o tresoro y lo meta a buen recaudo. Agora esculpe-me, pero he de morir-me». Y en decir isto zaguer, deixó cayer a cabeza sobre a mesa. Sí, yera muerto. O loret devantó vuelo y se salió por una finestra decindo: «Paso a l'exiliau de Mitilene, paso a o fillo borde de Lesbos, paso a l’orgüello d'o mar Egeo. Ubritz vuestras 9 puertas temiu infierno, que allá va a descansar o gran Barbarroya. Ha trobau qui le siga os trangos y aduerme agora qui fació d'o ociano tasament una glarima. Con Escudo Negro navegará agora l’orgüello d'os Piratas verdaders». Baixo a finestra s'extendeba o puerto sueco de Göteborg y a lo luen una nyckelharpa ploraba…” Don Durito d'a Lacandona. Octubre de 1999. Anabel Lee----------------------Radio Futura(3:46) Annabel Lee, ye o zaguer poema que componió l’estadounidense Edgar Allan Poe. Publicau en 1849 poco dimpués d'a suya muerte, ha estau traduciu innombrables vegadas y mesmo versionau por artistas d'o mundo d'a mosica, como Joan Baez, Radio Futura... Tracta d'a muerte d'una mesacha d'a quala yera enamorau dende que yeran chovens y plasma l'amor puro como superior en grandeza a las fuerzas que intentan derrocar-lo, mesmo superior, dillá d'a muerte. Ye un poema que siempre me viene a la ment quan acabo de veyer Before the Rain, pus a fin de cuentas charra, como que en a cinta d'hombres y dioses y d'historias d'amor , que acaban como todas as historias d'amor...malament. Estió fa muitos, muitos anyos, en un reino chunto a o mar, que vivió una mesacha a qui vustés talment conoixcan por o nombre d'Annabel Lee; ista sinyoreta viviba sin garra atro pensamiento mas que amar y estar amada por mi. Yera una nina y yo un nino, en iste reino chunto a o mar, pero amabanos con un amor que yera mas que qualsiquier amor— yo y a mía Annabel Lee— Con un amor que os serafins alaus d'o ciel anglucionaban, d'ella y de mi. Y ista estió a razón por a quala, fa tiempo, en iste reino chunto a o mar, un aire bufó d'una boira, chelando a la mía fermosa Annabel Lee; de tal modo que os suyos parientz d'alta cuna vinioron y se la levoron luen de yo, pa fer-la callar, en una fuesa dentro d'iste reino chunto a o mar. Os anchels, ni a metat de felices en o ciel se tornoron invidiosos d'ella y de yo— Si! ista estió a razón (como totz os hombres saben, en iste reino chunto a o mar) por a quala l'aire surtiu d'ixa boira en a nueit, cheló y mató a la mía Annabel Lee. Pero o nuestro amor yera muito mas fuerte que l'amor d'ixos qui estioron mas viellos que nusatros— de muita mas sapencia que nusatros— y ni os anchels allá alto, en o ciel ni os demonios baixo o mar podrán nunca deseparar a mía alma de l'alma d'a fermosa Annabel Lee; Pus a luna nunca brila, sin trayer-me suenios d'a preciosa Annabel Lee; Y as estrelas nunca saldrán, pero veigo o brilo d’os uellos d'a bella Annabel Lee; Y asinas, entre la mareya en a nueit me chito a o costau d'a mía querida— a mía adorada— a mía vida y a mía esposa, en a suya sepoltura chunto a o mar— en a suya fuesa a o costau d'o resonant mar. Anabel Lee-----------------Sed(5:53) Seguiremos informando, la luita sigue. Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut!!!! Baby please don’t go/ Chiqueta, por favor, no vaigas-----------Zakk Wylde(3:58)

O Suenio d'o Dragón: A mirada y a distancia a la puerta

O Suenio d'o Dragón: A mirada y a distancia a la puerta

Cabecera----------------------------------(1:56) Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, continando a luita, día a día, encorriendo suenios Prencipiamos!!!! Dreamer/ Soniador------Raw Power(1:12) Mosica de fundo--------Ambient------Moby (1993). Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Y hue tamién quereba leyer-te un cuento, tamién tetulau O suenio d'o dragón, d'Estefanía Santana. Siento rudios a l'atro costau d'a paret de piedra, trangos que trascruzan as entranyas d'a montanya y me dispiertan d'o mío suenio milenario. Ubro un d'os míos uellos, pero solament me trobo con a penya espullada, que me rodeya por completo, asinas que torno a zarrar-lo. De nuevo, rudios, ista vegada escuito mas clarament o son d'as ruedas destrutoras y a cursa militar que ya tant bien conoixco... Son amán, pero pasan de largo, sin sisquiera sospeitar que me trobo amagau dimpués d'una fina lamina de penyas, encara endormisquiau y sin fuerzas pa salir a aluenyar-los con as mías luengas de fuego. M'incorporo un poquet y estiro as mías extremidatz. A o mío arredol sonan as monedas y as alfayas, hue sin brilo ni valor, en cayer a totz dos costaus d'o mío cuerpo. Fa tiempo, ya no recuerdo quánto, os hombres habrían plegau a morir encara que solament difuera por veyer o tresoro que m'embolica; un tesoro ya ixuplidau. O tresoro que os hombres de hue buscan ye costodiau por a tierra que, impotent, observa cómo la vuedan y la convierten en terrenos yermos, an no tornará a tener a companyía d'a vida, an remanirá solenca y ixuplidada, igual que yo. Os hombres de hue caminan destruindo a vida, sin estar capaces d'aturar de cometer errors, encara sabendo que son istas errors os que acabarán con ells. Os hombres de hue conducen bestias de fierro y acaban con as ciudatz que ells mesmos s'esforzoron por creyar. Os hombres de hue emponzonyan ríos y mars, ibons y montanyas, flora y fauna, sin que realment les importen as conseqüencias d'os suyos actos. Os hombres de hue ya no se preocupan por a honor, a valentía u l'afecto. Os hombres de hue s'amagan dimpués d'armas de fuego y siescan as vidas a la suya arredol. Ya no visten de metal brillant, agora solament visten d'odio, espanto y sangre. O mundo muere, os animals desapareixen, os sers como yo s'amagan y os hombres prenen o control de tot. A o mío arredol solament i hai foscor y chito de menos o sol que m'iluminaba o rostro quan sulcaba libre os ciels, sin espanto a cosa ni a dengún. Agora, si podese veyer as mías alas, recluyidas contra o mío cuerpo, sé que as glarimas emplirían os míos uellos. Encara que sé que las tiengo en a mía espalda, siento como si me las hesen rancau cruelment, porque ya no se me permite volar. Ya no se me permite salir a la vista de totz y, tal vegada por debilidat, tal vegada por espanto, no se m'ocurre infrinchir ixa lei invisible, que me mantiene aquí atrancau en yo mesmo. Por ixo procuro no mirar dezaga y adormir siempre. Me fa goyo pensar que encara i hai esperanza, sé que existen hombres y mullers, chovens y ancianos, que sienten como yo, que, de bella traza, tamién se sienten atrancaus en un mundo que no consideran o suyo, que miran ent'o futuro y quieren bella cosa millor que o que se les ofreix. Que, igual que yo, deseyan reunir a suficient valor pa chilar-le a o mundo: “No voi a deixar-me endrezar por dengún, no voi a abocar-me debant de dengún, porque yo soi duenyo d'o mío destín”. Ells miran a os suyos liders sin veyer realment un gobernaire sabio, miran a os suyos semellants y se preguntan si realment son iguals a ells, se miran a un espiello y temen que no van a encaixar porque piensan diferent, miran a o mundo y saben que ye morindo. Istas personas serán as solas capaces de cambiar o futuro. Manimenos, dica que ixe día plegue yo seguiré soniando con a libertat. Y os míos deseyos de deixar ista lugubre espelunga, d'extender as mías alas y de descubrir de nuevo o mundo dende as alturas, m'acompanyarán en os míos días de cautiverio y m'aduyarán a seguir vivindo. Por ixo procuro no mirar dezaga y adormir siempre. Viva Zapata---------------Mano Negra (2:02) Quinta Parte: A MIRADA Y A DISTANCIA A la PUERTA. Octubre d'o 2020. Suposemos que ye posible trigar, por eixemplo, a mirada. Suposemos que vusté puede librar-se, asinas sía por un momento, d'a tiranía d'os retz socials que imposan no solament qué se mira y de qué se charra, tamién cómo mirar y cómo charrar. Alavez, suposemos que vusté devanta a suya mirada. Mas alto: de lo immediato a lo local a lo rechional a lo nacional a lo mundial. Lo mira? Cierto, un caos, un esbarachuste, un desorden. Alavez suposemos que vusté ye un ser humano; bai, que no ye una aplicación dichital que, velozment, mira, clasifica, cherarquiza, chudga y entima. Alavez vusté triga qué mirar… y cómo mirar. Podese estar, ye un supuesto, que mirar y chudgar no sían lo mesmo. Asinas que vusté no solament triga, tamién decide. Cambiar a pregunta de “ixo, ye mal u bien?”, a “qué ye ixo?”. Claro, a primera qüestión leva a un debat saboroso (encara i hai debatz?). Y d'astí a o “Ixo ye mal –u bien- porque yo lo digo”. U, tal vegada, i hai una discusión sobre qué ye o bien y o mal, y d'astí a os argumentos y citas con piet de pachina. Cierto, tiene vusté razón, ixo ye millor que recorrer a “likes” y “manetas cobalto”, pero le he proposau cambiar o punto de partida: trigar o destín d'a suya mirada. Por eixemplo: vusté decide mirar a os musulmans. Puede vusté trigar, por eixemplo, entre qui perpetroron l'atentau contra Charlie Hebdo u entre qui marchan agora por os camins de Francia pa reclamar, exichir, imposar os suyos dreitos. ya que vusté ha plegau a istas linias, ye muit prebable que se decante por os “sans papiers”. Claro, tamién se siente vusté en a obligación de declarar que Macron ye un imbecil. Pero, obviando ixa rapida gollada enta alto, vusté torna a mirar os planzons, campamentos y marchas d'os migrants. Vusté se pregunta por o numero. Le pareixen muitos, u pocos, u masiaus, u suficients. Ha pasau d'a identidat relichiosa a la cantidat. Y alavez vusté se pregunta qué quieren, por qué luitan. Y aquí vusté decide si acude a os meyos y os retz pa saber-lo… u les escuita. Supose que les puede preguntar. Les pregunta vusté a suya creyencia relichiosa, quántos son? U les pregunta por qué abandonoron a suya tierra y decidioron plegar a suelos y ciels que tienen unatra luenga, unatra cultura, atras leis, unatro modo? Tal vegada le respondan con una sola parola: guerra. U tal vegada le detallen o que ixa parola significa en a suya realidat d'ells. Guerra. Vusté decide investigar: guerra án? U, mas millor. por qué ixa guerra? Alavez le aclapan con explicacions: creyencias relichiosas, disputas territorials, saquiadura de recursos u, simple y planament, estupidez. Pero vusté no s’aconforma y pregunta por quí se beneficia d'a destrucción, d'o despoblamiento, d'a reconstrucción, d'a repoblación. Troba os datos de diversas corporacions. Investiga a las corporacions y descubre que son en quantos países, y que fabrican no solament armas, tamién autos, codetes interestelars, fornos de microondas, servicios de paquetería, cadieras, retz socials, “conteniu mediatico”, ropa, celulars y computadoras, calzau, alimentos organicos y no, interpresas navals, vendas en linia, trens, chefes de gubierno y gabinetes, centros d'investigación scientifica y no, cadenas d'hotels y restaurants, “fast food”, linias aerias, termoelectricas y, claro, fundacions d'aduya “humanitaria”. Vusté podría decir, alavez, que a responsabilidat ye d'a humanidat u d'o mundo entero. Pero vusté se pregunta si o mundo u a humanidat no son responsables, tamién, d'ixa marcha, planzón, campamento de migrants, d'ixa resistencia. Y plega alavez a concluir que, puede estar, ye prebable, tal vegada, ye un sistema integro o responsable. Un sistema que produz y reproduz o dolor, a qui lo inflichen y a qui lo padeixen. Agora torne vusté a mirada a la marcha que recorre os camins d'a Francia. Supose que son pocos, muit pocos, que solament ye una muller que carga un o suyo pichito. Le importan agora a suya creyencia relichiosa, a suya luenga, as suyas ropas, a suya cultura, o suyo modo? Le importan que sía solament una muller que carga a suya pichito en brazos? Agora s'ixuplide d'a muller por un momento y enfoque a suya mirada solament en a creyatura. Importa si ye varón u fembra u atroa? A suya color de piel? Tal vegada descubra vusté, agora, que o que importa ye a suya vida. Agora, vaiga mas enta allá, dimpués de tot ya plegó vusté dica istas linias, asinas que unas mas no le ferán danyo. Ok, no guaire danyo. Supose que ixa muller le charra y vusté tiene o privilechio d'entender o que le diga. Vusté creye que ella le exichirá que le pida perdón por a color d'a suya piel de vusté, a suya creyencia relichiosa u no, a suya nacionalidat, as suyas antipasaus, a suya luenga, o suyo chenero, o suyo modo? Vusté s’aprecisa a pedir-le perdón por estar qui ye? Aspera que ella le perdone y vusté torne a la suya vida con ixa cuenta apocada? U que ella no le perdone y vusté se diga “bueno, a lo menos lo intenté y soi sincerament arrepentiu d'estar qui soi”? U teme que ella no le charre, que solament le mire en silencio, y vusté sienta que ixa mirada le pregunta “Y tu, qué?”? Si plega vusté a iste razonamiento-sentimiento-angunia-desasperación, alavez, lo lamento, vusté no tiene remeyo: vusté ye un ser humano. Marcos Hall--------------------Panteón Rococó (5:37) -*- Aclariu asinas que vusté no ye un bot, repita l'exercicio en a Isla de Lesbos; en o Penyón de Chibraltar; en a Canal de la Mancha; en Napoles; en o río Suchiate; en o río Bravo. Agora mueva a suya mirada y busque Palestina, Kurdistán, Euskadi y Wallmapu. Sí, lo sé, mareya un poquet… y no ye tot. Pero en ixos puestos, i hai qui (muitos u pocos u masiaus u suficients) tamién luitan por a vida. Pero resulta que conciben a vida ligada inseparablement a la suya tierra, a la suya luenga, a suya cultura, o suyo modo. A ixo que o Congreso Nacional Indichena nos amostró a clamar “territorio”, y que no ye solament un troz de tierra. No tiene a tentación que ixas personas le conten a suya historia, a suya luita, os suyos suenios? Sí, lo sé, tal vegada sía millor pa vusté recorrer a Wikipedia, pero no le retanta l’escuitar-lo dreitament y tractar d'entender-lo? Torne agora a ixo que ye entre os ríos Bravo y Suchiate. S'amane a un puesto que se diz “Morelos”. Un nuevo amanamiento d'a suya mirada a o municipio de Temoac. Enfoque agora a comunidat d’Amilcingo. Mira vusté ixa casa? Ye a casa d'un hombre que en vida levó o nombre de Samir Flores Soberanes. Frent a ixa puerta estió asasinau. O suyo delito? Oposar-se a un megaprochecto que represienta muerte pa la vida d'as comunidatz a las qualas perteneixe. No, no m'entivoqué en a redacción: Samir ye asasinau no por esfender a suya vida individual, sino a d'as suyas comunidatz. Mas encara: Samir estió asasinau por esfender a vida de cheneracions que encara no son ni pensadas. Porque pa Samir, pa las suyas companyeras y companyers, pa os lugars orichinarios agrupaus en o CNI y pa nusatras, nusatros, nusatroas, zapatistas, a vida d'a comunidat no ye bella cosa que transcorra solament en o present. Ye, sobre tot, o que vendrá. A vida d'a comunidat ye bella cosa que se construye hue, pero pa o maitín. A vida en a comunidat ye bella cosa que s'hereda, pus. Vusté creye que a cuenta s’apoca si os asasinos –l'intelectual y o material- piden perdón? Piensa que a suya familia, a suya organización, o CNI, nosotr@s, quedaremos conformes con que pidan perdón os criminals? “Me perdonen, yo lo sinyalé pa que os sicarios procedesen a executar-lo, y siempre he estau un boquifloxo. Veyeré de correchir-me, u no. Ya les pidié perdón, agora saquen o suyo planzón y imos a completar a termoelectrica, porque si no, se van a perder muitos diners” Vusté suposa que ixo asperan, asperamos, que por ixo luitan, luitamos? Pa que pidan perdón? Que declaren “*desculpen, sí, asasinamos a Samir y, de paso, con iste prochecto, asasinamos a las suyas comunidatz. Ya pus, nos perdone. Y si no nos perdonan, pus no nos importa, o prochecto s'ha de completar”? Y resulta que os mesmos que pedirían perdón por a termoelectrica, son os mesmos d'o Tren mal clamau “Maya”, os mesmos d'o “corredor transistmico”, os mesmos de presas, minas a ciel ubierto y centrals electricas, os mesmos que zarran buegas pa aturar a migración provocada por as guerras que ells mesmos alimentan, os mesmos que acazan a o Mapuche, os mesmos que ixarrallonan a o Kurdo, os mesmos que destruyen Palestina, os mesmos que disparan a os afroamericanos, os mesmos que esclatan (directa u indirectament) a treballadors en qualsiquier rincón d'a planeta, os mesmos que cautivan y enalteixen a violencia de chenero, os mesmos que prostituyen a la nineza, os mesmos que l’espían a vusté pa saber qué le fa goyo y vender-le ixo -y si no le fa goyo brenca, pus fan que le faiga goyo-, os mesmos que destruyen a naturaleza. Os mesmos que quieren fer-le creyer, a vusté, a os de demás, a nusatr@s, que a responsabilidat d'ixe crimen mundial y en marcha, ye responsabilidat de nacions, de creyencias relichiosas, de resistencia a o progreso, de conservadors, de luengas, d'historias, de modos. Que tot se sintetiza en un individuo… u individua (no ixuplidar a paridat de chenero). Si se podese ir a totz ixos cantons d'ista planeta moribunda, qué fería vusté? Bueno, no sabemos. Pero nusatras, nusatros, nusatroas, zapatistas, iríanos a aprender. Claro, tamién a bailar, pero una coseta no excluye a l'atra, creyo. Si i hese ixa oportunidat seríanos dispuest@s a arriscar-lo tot, tot. No solament a nuestra vida individual, tamién a nuestra vida colectiva. Y si no existise ixa posibilidat, luitaríanos por creyar-la. Por construir-la, como que si d'un barco se tractase. Sí, lo sé, ye una locura. Bella cosa impensable. A quí se le ocurriría que o destín de qui resisten a la termoelectrica, en un muit chicot rincón de Mexico, le podría intresar a Palestina, a o Mapuche, a o basco, a o migrant, a l’afroamericano, a la choven ambientalista sueca, a la guerrera kurda, a la muller que luita en unatra parte d'a planeta, a o Chapón, a China, a las Coreas, a Oceanía, a l'Africa mai? No habríanos de, en cambeo, ir, por eixemplo, a Chablekal, en Yucatán, a o local de l'Equipo Indignación, y reclamar-les: “Ey! Vustés son de piel blanca y son creyents, pidan perdón!”? Quasi soi seguro que responderían: “no i hai problema, pero asperen o suyo redolín, porque agora somos ocupad@s en acompanyar a qui se resisten a o Tren Maya, a qui sufren espullos, persecución, garchola, muerte.” Y adhibirían: “Amás hemos d'atender l'acusación que o supremo nos fa que somos financiadas por os Iluminatti como parte d'un complot interplanetario pa aturar a la 4T”. D'o que sí soi de seguras ye que usarían o verbo “acompanyar”, y no os de “endrezar”, “mandar”, “conducir”. U habríanos de millor invadir as Europas a o chilo de “rindan-se cara-palidas!”, y destruir o Partenón, o Louvre y o Prau y, en cuenta d'esculturas y pinturas, emplir tot de bordaus zapatistas, especialment de cubre bocas zapatistas –que, dito sía de paso, son eficaces y boniquetz-; y, en cuenta de pastas, mariscos y paellas, imposar o consumo de elotes, cacaté y yerba mora; en cuenta de refrescos, vins y bieras, pozol obligatorio; y qui salga a la carrera sin pasamontanyas, pinyora u garchola (sí, opcional, porque tampoco cal exacherar); y exclamar “A veyer, ixos rockeros, marimba obligatoria! Y dende agora puras cumbias, cosa que reggaeton (le retanta, verdat?)! A veyer tu, Panchito Varona y Sabina, os de demás a os coros, se ranquen con “Cartas Marcadas”, y en loop, encara que nos den as diez, as once, as dotze, a una, as dos y as tres… y ya, porque manyana cal amadrugar! Sientes unatro tu, ex rei pietz-en-polvorosa, deixa en paz a ixos alifantes y mete-te a cocinar! Sopa de carbaza pa toda a corte! (lo sé, a mía crueldat ye exquisita)? Agora me diga: vusté creye que a baruca d'os d'alto ye que les obliguen a pedir perdón? No será que o que les puebla o suenio de cosetas fierizas ye que desapareixcan, que no importen, que no se les prenga en cuenta, que sían brenca, que o suyo mundo s'esvoldregue sin tasament fer rudio, sin dengún que les recuerde, que les ericha estactuas, museos, canticos, días d'alzar? No será que les da panico a posible realidat? Corrrido de la muerte de Emiliano Zapata------------Amparo Ochoa (4.21) -*- Estió d'as pocas vegadas que o defunto SupMarcos no recorrió a un símil cinefilo pa explicar bella cosa. Porque, no son vustés pa saber-lo, ni yo pa contar-les, o defunto podeba referir as etapas d'a suya curta vida, cadaguna, a una cinta. U acompanyar una explicación sobre a situación nacional u internacional con un “como que en a cinta tal”. Claro, mas d'una vegada heba de recomponer o guión pa que s'achustase a lo narrau. Como que a mayoría de nusatros no hebanos visto o film referiu, y no tenebanos sinyal pa consultar en os celulars a wikipedia, pus le creyebanos. Pero no nos esbarremos d'o tema. Asperen, creigo que lo deixó escrito en belún d'ixos papers que fartan o suyo bául d'as memorias… Aquí ye! Va pus: “Pa entender a nuestra anglucia y a grandaria de nuestra gosadía, imachinen que a muerte ye una puerta que se cruceya. I habrá muitas y variadas especulacions sobre o que i hai dezaga d'ixa puerta: o ciel, l’infierno, o limbo, a no-cosa. Y sobre ixas opcions, decenas de descripcions. A vida, alavez, podría estar concebida como o camín enta ixa puerta. A puerta, a muerte pus, sería asinas un punto de plegada… u una interrupción, l’impertinent tallo de l'ausencia ferindo l'aire d'a vida. A ixa puerta se plegaría, alavez, con a violencia d'a tortura y l’asasinato, o desenfortunio d'un accident, o penoso estrenyir a puerta en una malotía, a cansera, o deseyo. Ye decir, encara que a mayoría d'as vegadas se plegaba a ixa puerta sin deseyar-lo ni pretender-lo, tamién sería posible que ise una esleción. En os lugars orichinarios, hue zapatistas, a muerte yera una puerta que se plantaba quasi a l'inicio d'a vida. A nineza se tozaba con ella antes d'os 5 anyos, y la cruciaba entre calenturas y zurreras. O que faciemos o primer de chinero de 1994 estió tractar d'aluenyar ixa puerta. Claro, calió estar disposaus a cruciar-la pa aconseguir-lo, encara que no lo deseyasenos. Dende alavez toda nuestra falera ha estau, y ye, por aluenyar ixa puerta lo mas posible. “Prolargar a esperanza de vida”, dirían os especialistas. Pero vida digna, adhibiríanos nusatr@s. Aluenyar-la dica aconseguir colocar-la a un costau, pero muit abance d'o camín. Por ixo diciemos a l'inicio de l'alzamiento que “pa vivir, morimos”. Porque si no heredamos vida, ye decir camín, alavez pa qué vivimos?” -*- Heredar vida. Ixo ye precisament o que le preocupaba a Samir Flores Soberanes. Y ixo ye o que puede sintetizar la luita d'o Frent de Pueblos en Esfensa de l'Augua y d'a Tierra de Morelos, Puebla y Tlaxcala, en a suya resistencia y rebeldía contra a Termoelectrica y o clamau “Prochecto Integral Morelos”. A as suyas demandas d'aturar y desapareixer un prochecto de muerte, o mal gubierno responde argumentando que se perderían muitos diners. Astí, en Morelos, se sintetiza a confrontación actual en totz: diners versus vida. Y en ixe enfrontinamiento, en ixa guerra, garra persona honesta habría d'estar neutral: u con os diners, u con a vida. Asinas que, podríanos concluir, la luita por a vida no ye una obsesión en os Pueblos orichinarios. Ye mas bien… una vocación… y colectiva. Vale. Salut y que no ixuplidemos que perdón y chusticia no son lo mesmo. Dende as montanyas d'os Alpes, dubdando qué invadir primer: Alemanya, Austria, Suiza, Francia, Italia, Eslovenia, Múnegu, Liechtenstein? Nah, ye chanza… u no? O SupGaleano practicando o suyo “gomecatizo” mas elegant. Mexico, Octubre d'o 2020. Zapata está en la jungla---------------Hechos Contra el Decoro (2:15) D'o Quaderno d'Apuntes d'o Gato-Can: Una montanya en alta mar. Parte I: A navata. “Y en os mars de totz os mundos que en o mundo son, se miroron montanyas que se moveban sobre l'augua y, con o rostro negau, mullers, hombres y atroas sobre ellas”. “Cronicas d'o maitín”. Don Durito d'a Lacandona. 1990. A o tercer intento fallido, Maxo quedó pensativo y, dimpués d'uns segundos, exclamó: “Quiere lazo”. “Te lo dicié”, obvió Gabino. As restas d'a navata flotaban dispersas, chocando unas con atras a o gusto d'a corrient d'o río que, fendo honor a o suyo nombre de “Colorado”, se pintaba d'o bardo royisco que rancaba de las marguinas. Clamoron alavez a un escuadrón miliciano de caballería, que plegó a o ritmo d'a “Cumbia Sobre o Río Suena”, d'o mayestro Celso Piña. Estioron empazando os lazos y facioron dos tramos largos. Mandoron a un equipo a l'atro costau d'o río. Amarraus os suyos lazos a la navata, totz dos grupos podrían controlar o trayecto d'a nau sin que acabase desfeita, arrocegada o manullo de troncos por un río que ni sisquiera se daba por enterau de l'intento de navegación. O desproposito en curso surtió dimpués que se decidió a invasión…, perdón, a visita a os cinco continentes. Y pus ya ni modos. Porque, quan se votó, y a la fin o SupGaleano les dició “son locos, no tenemos barco”, Maxo respondió: “femos un”. Rapido empecipioron a fer propuestas. Como que tot l'absurdo en tierras zapatistas, a construcción d'o “barco” convocó a la banda d'Esfensa Zapatista. “As companyeras van a morir miserablement”, sentenció Esperanza, con o suyo ya lechendario optimismo (en bell libro a nina trobó ixa parola y entendió que yera pa referir-se a bella cosa horrible y irremeyable, y la usa a o contentillo: “as míos “mamaces” me pentinoron miserablement”, “A mayestra me metió falta miserablement”, y asinas), quan a o quarto intento, a navata se desmadaxó quasi immediatament. “Y os companyers”, se sintió o Pedrito obligau a adhibir, dubdando si a solidaridat de chenero yera convenient en ixe destín… miserable. “Nah”, replicó Esfensa. “Companyers como que quiera remetes, pero companyeras… án vas a trobar? Companyera, en veras companyera, no qualsiquiera”. A colla d'Esfensa yera colocada estratechicament. No pa contemplar os avatares d'os comités pa construir o barco. Esfensa y Esperanza teneban presa d'as mans a Calamidad, qui ya heba intentau dos vegadas lanzar-se a o río pa rescatar a navata, y en todas dos fuo “placada” por o Pedrito, o Pablito y l'amau Amado. O caballo choco y o gato-can estioron enrollaus dende o ranque. Se preocupaban innecesariament. Quan o SupGaleano veyió que plegaba l’horda, asignó 3 pilotons de milicianas en la marguina d'o río. Con a suya habitual diplomacia y sin deixar de fer a riseta, o Sup les dició: “Si ixa nina plega a l'augua, todas mueren”. El señor Durito y yo-----------------León Gieco (4:29) Dimpués de l'exito en o sexto intento, os comités prebaban cargando a navata d'o que clamoron “cosetas esencials” pa o viache (una especie de kit de supervivencia zapatista): un morral de turradas, panela, una morraleta de café, qualques bolas de pozol, un tercio de lenya, un troz de nailon por si pleve. Quedoron contemplando y se dioron cuenta que bella cosa faltaba. Claro, no tardoron en trayer una marimba. Maxo estió an o Monarca y o SupGaleano revisaban uns disenyos d'os quals les contaré en unatra ocasión y dició: “Siente, Sup, quiere que les mandes carta a os de l'atro costau: que busquen lazo y que lo empazan pa que sía un buen de largo, y lanzan dica aquí y alavez dende as dos marguinas imos movendo o “barco”. Pero quiere que s'organicen, porque si cada qui lanza una cuerda por o suyo costau, pus nomás no plegan. Quiere que os empardan pus, y organizaus”. Maxo no asperó a que o SupGaleano salise d'o suyo desconcierto, y tractase d'explicar-le que i heba una gran diferencia entre una navata feita con troncos *amarraus con bejuco, y un barco pa cruciar l'Atlantico. Maxo se fuo a supervisar a preba d'a navata con toda a carga. Discutioron quí puyaba pa prebar con personas, pero o río latigueaba con una remor tetrica, asinas que optoron por fer un monyaco y ligar-lo enmeyo d'a embarcación. Maxo yera como l'incheniero naval porque, fa anyos, quan una delegación zapatista estió a emparar o campamento Cucapá, se ficó a o Mar de Cortés. Maxo no explicó que quasi s'afoga porque o pasamontanyas se le apegó a nariz y boca y no podeba alentar. Como viello lupo de mar explicó: “ye como un río, pero sin corrient, y mas dople, un buen tanto, como que a basa de Miramar”. O SupGaleano yera tractando de deszifrar cómo se diz “lazo” en alemán, italián, francés, anglés, griego, euskera, turco, sueco, catalán, finlandés, etc., quan a mayor Irma s'amanó y le dició “mete-le que no son solencas”. “Ni solencos”, adhibió o tenient coronel *Rolando. “Ni solencoas”, aventuró a Marijose, que plegó pa pedir a os musicaires que faigan una versión d'o Ibón d'os Cisnes pero en cumbia. “Asinas, alegre pus, que se bailen pus, que no sía triste o suyo corazón”. Os musicaires preguntoron qué coseta ye “cisnes”. “Son como que guites pero mas boniquetz, como que que estiroron muito a suya foyeta y asinas quedoron. Que sía que son como chirafas pero caminan como patos”. “Se minchan?”, preguntoron os musicaires, que sabeban que ya yera a hora d'o pozol y solament heban plegau pa deixar a marimba. “Cómo creyes!, os cisnes se bailan”. Os musicaires se dicioron que una versión de “pollito con papas” podría servir. “Lo imos a estudiar”, dicioron, y se fuoron a prener pozol. Entremistanto Esfensa Zapatista y Esperanza convenceban a Calamidad que, ya que o SupGaleano yera ocupau, a suya “champa” yera vueda y yera muit prebable que hese amagau un paquet de mantecadas en a caixa d'o tabaco. Calamidad dubdaba, asinas que habioron de decir-le que allá podrían chugar a las palometas. Se fuoron. O Sup les veyió aluenyar-se, pero no se preocupó, yera imposible que trobasen o esconderite d'as mantecadas, amagadas baixo bolsas de tabaco floreciu, y, endrezando-se a o Monarca y sinyalando uns diagramas, le preguntó “Yes seguro que no se funde? Porque se veye que va a estar pesau”. O Monarca quedó pensando y respondió: “De rapiconté”. Y dimpués dició, serio: “pus que leven vuixigas, asinas flotan” (nota: vuixigas = globos). O Sup sospiró y dició: “mas que un barco, o que amenestemos ye un poquet de cordura”. “Y mas lazo”, adhibió o SubMoy, que iba plegando chusto en o momento en que a navata, dica o tope de carga, se fundiba. Mientres en la marguina o grupo de Comités contemplaba as restas d'o naufrachio y a marimba flotando patas alto, belún dició: “suerte que no puyamos l'equipo de son, ixe ye mas caro”. Totz aplaudioron quan salió a flote o monyaco de trapo. Belún, previsor, le heba meso, baixo os brazos, dos vuixigas infladas. Doi fe. Miau-Guau. O pozol, d'o nahuatl pozolli, ye una bebida espesa, a pur de cacau y panizo d'orichen mesoamericano que sigue estando consumida y muit popular a o sud de Mexico, en especial en o estau de Tabasco, an ye a bebida tradicional y orichinaria.​ Orichinalment os Mayas de Tabasco lo clamoron buk'a Las flores--------------Café Tacuba (2:16) Seguiremos informando, la luita sigue. Y, por hue, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut!!!! Baby please don’t go/ Chiqueta, por favor, no vaigas---------------John Lee Hooker(2:27)

O Suenio d'o Dragón: A mirada y a distancia a la puerta

O Suenio d'o Dragón: A mirada y a distancia a la puerta

Cabecera----------------------------------(1:56) Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser….O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, continando a luita, día a día, encorriendo suenios Prencipiamos!!!! Dreamer/ Soniador------Raw Power(1:12) Mosica de fundo--------Ambient------Moby (1993). Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Y hue tamién quereba leyer-te un cuento, tamién tetulau O suenio d'o dragón, d'Estefanía Santana. Siento rudios a l'atro costau d'a paret de piedra, trangos que trascruzan as entranyas d'a montanya y me dispiertan d'o mío suenio milenario. Ubro un d'os míos uellos, pero solament me trobo con a penya espullada, que me rodeya por completo, asinas que torno a zarrar-lo. De nuevo, rudios, ista vegada escuito mas clarament o son d'as ruedas destrutoras y a cursa militar que ya tant bien conoixco... Son amán, pero pasan de largo, sin sisquiera sospeitar que me trobo amagau dimpués d'una fina lamina de penyas, encara endormisquiau y sin fuerzas pa salir a aluenyar-los con as mías luengas de fuego. M'incorporo un poquet y estiro as mías extremidatz. A o mío arredol sonan as monedas y as alfayas, hue sin brilo ni valor, en cayer a totz dos costaus d'o mío cuerpo. Fa tiempo, ya no recuerdo quánto, os hombres habrían plegau a morir encara que solament difuera por veyer o tresoro que m'embolica; un tesoro ya ixuplidau. O tresoro que os hombres de hue buscan ye costodiau por a tierra que, impotent, observa cómo la vuedan y la convierten en terrenos yermos, an no tornará a tener a companyía d'a vida, an remanirá solenca y ixuplidada, igual que yo. Os hombres de hue caminan destruindo a vida, sin estar capaces d'aturar de cometer errors, encara sabendo que son istas errors os que acabarán con ells. Os hombres de hue conducen bestias de fierro y acaban con as ciudatz que ells mesmos s'esforzoron por creyar. Os hombres de hue emponzonyan ríos y mars, ibons y montanyas, flora y fauna, sin que realment les importen as conseqüencias d'os suyos actos. Os hombres de hue ya no se preocupan por a honor, a valentía u l'afecto. Os hombres de hue s'amagan dimpués d'armas de fuego y siescan as vidas a la suya arredol. Ya no visten de metal brillant, agora solament visten d'odio, espanto y sangre. O mundo muere, os animals desapareixen, os sers como yo s'amagan y os hombres prenen o control de tot. A o mío arredol solament i hai foscor y chito de menos o sol que m'iluminaba o rostro quan sulcaba libre os ciels, sin espanto a cosa ni a dengún. Agora, si podese veyer as mías alas, recluyidas contra o mío cuerpo, sé que as glarimas emplirían os míos uellos. Encara que sé que las tiengo en a mía espalda, siento como si me las hesen rancau cruelment, porque ya no se me permite volar. Ya no se me permite salir a la vista de totz y, tal vegada por debilidat, tal vegada por espanto, no se m'ocurre infrinchir ixa lei invisible, que me mantiene aquí atrancau en yo mesmo. Por ixo procuro no mirar dezaga y adormir siempre. Me fa goyo pensar que encara i hai esperanza, sé que existen hombres y mullers, chovens y ancianos, que sienten como yo, que, de bella traza, tamién se sienten atrancaus en un mundo que no consideran o suyo, que miran ent'o futuro y quieren bella cosa millor que o que se les ofreix. Que, igual que yo, deseyan reunir a suficient valor pa chilar-le a o mundo: “No voi a deixar-me endrezar por dengún, no voi a abocar-me debant de dengún, porque yo soi duenyo d'o mío destín”. Ells miran a os suyos liders sin veyer realment un gobernaire sabio, miran a os suyos semellants y se preguntan si realment son iguals a ells, se miran a un espiello y temen que no van a encaixar porque piensan diferent, miran a o mundo y saben que ye morindo. Istas personas serán as solas capaces de cambiar o futuro. Manimenos, dica que ixe día plegue yo seguiré soniando con a libertat. Y os míos deseyos de deixar ista lugubre espelunga, d'extender as mías alas y de descubrir de nuevo o mundo dende as alturas, m'acompanyarán en os míos días de cautiverio y m'aduyarán a seguir vivindo. Por ixo procuro no mirar dezaga y adormir siempre. Viva Zapata---------------Mano Negra (2:02) Quinta Parte: A MIRADA Y A DISTANCIA A la PUERTA. Octubre d'o 2020. Suposemos que ye posible trigar, por eixemplo, a mirada. Suposemos que vusté puede librar-se, asinas sía por un momento, d'a tiranía d'os retz socials que imposan no solament qué se mira y de qué se charra, tamién cómo mirar y cómo charrar. Alavez, suposemos que vusté devanta a suya mirada. Mas alto: de lo immediato a lo local a lo rechional a lo nacional a lo mundial. Lo mira? Cierto, un caos, un esbarachuste, un desorden. Alavez suposemos que vusté ye un ser humano; bai, que no ye una aplicación dichital que, velozment, mira, clasifica, cherarquiza, chudga y entima. Alavez vusté triga qué mirar… y cómo mirar. Podese estar, ye un supuesto, que mirar y chudgar no sían lo mesmo. Asinas que vusté no solament triga, tamién decide. Cambiar a pregunta de “ixo, ye mal u bien?”, a “qué ye ixo?”. Claro, a primera qüestión leva a un debat saboroso (encara i hai debatz?). Y d'astí a o “Ixo ye mal –u bien- porque yo lo digo”. U, tal vegada, i hai una discusión sobre qué ye o bien y o mal, y d'astí a os argumentos y citas con piet de pachina. Cierto, tiene vusté razón, ixo ye millor que recorrer a “likes” y “manetas cobalto”, pero le he proposau cambiar o punto de partida: trigar o destín d'a suya mirada. Por eixemplo: vusté decide mirar a os musulmans. Puede vusté trigar, por eixemplo, entre qui perpetroron l'atentau contra Charlie Hebdo u entre qui marchan agora por os camins de Francia pa reclamar, exichir, imposar os suyos dreitos. ya que vusté ha plegau a istas linias, ye muit prebable que se decante por os “sans papiers”. Claro, tamién se siente vusté en a obligación de declarar que Macron ye un imbecil. Pero, obviando ixa rapida gollada enta alto, vusté torna a mirar os planzons, campamentos y marchas d'os migrants. Vusté se pregunta por o numero. Le pareixen muitos, u pocos, u masiaus, u suficients. Ha pasau d'a identidat relichiosa a la cantidat. Y alavez vusté se pregunta qué quieren, por qué luitan. Y aquí vusté decide si acude a os meyos y os retz pa saber-lo… u les escuita. Supose que les puede preguntar. Les pregunta vusté a suya creyencia relichiosa, quántos son? U les pregunta por qué abandonoron a suya tierra y decidioron plegar a suelos y ciels que tienen unatra luenga, unatra cultura, atras leis, unatro modo? Tal vegada le respondan con una sola parola: guerra. U tal vegada le detallen o que ixa parola significa en a suya realidat d'ells. Guerra. Vusté decide investigar: guerra án? U, mas millor. por qué ixa guerra? Alavez le aclapan con explicacions: creyencias relichiosas, disputas territorials, saquiadura de recursos u, simple y planament, estupidez. Pero vusté no s’aconforma y pregunta por quí se beneficia d'a destrucción, d'o despoblamiento, d'a reconstrucción, d'a repoblación. Troba os datos de diversas corporacions. Investiga a las corporacions y descubre que son en quantos países, y que fabrican no solament armas, tamién autos, codetes interestelars, fornos de microondas, servicios de paquetería, cadieras, retz socials, “conteniu mediatico”, ropa, celulars y computadoras, calzau, alimentos organicos y no, interpresas navals, vendas en linia, trens, chefes de gubierno y gabinetes, centros d'investigación scientifica y no, cadenas d'hotels y restaurants, “fast food”, linias aerias, termoelectricas y, claro, fundacions d'aduya “humanitaria”. Vusté podría decir, alavez, que a responsabilidat ye d'a humanidat u d'o mundo entero. Pero vusté se pregunta si o mundo u a humanidat no son responsables, tamién, d'ixa marcha, planzón, campamento de migrants, d'ixa resistencia. Y plega alavez a concluir que, puede estar, ye prebable, tal vegada, ye un sistema integro o responsable. Un sistema que produz y reproduz o dolor, a qui lo inflichen y a qui lo padeixen. Agora torne vusté a mirada a la marcha que recorre os camins d'a Francia. Supose que son pocos, muit pocos, que solament ye una muller que carga un o suyo pichito. Le importan agora a suya creyencia relichiosa, a suya luenga, as suyas ropas, a suya cultura, o suyo modo? Le importan que sía solament una muller que carga a suya pichito en brazos? Agora s'ixuplide d'a muller por un momento y enfoque a suya mirada solament en a creyatura. Importa si ye varón u fembra u atroa? A suya color de piel? Tal vegada descubra vusté, agora, que o que importa ye a suya vida. Agora, vaiga mas enta allá, dimpués de tot ya plegó vusté dica istas linias, asinas que unas mas no le ferán danyo. Ok, no guaire danyo. Supose que ixa muller le charra y vusté tiene o privilechio d'entender o que le diga. Vusté creye que ella le exichirá que le pida perdón por a color d'a suya piel de vusté, a suya creyencia relichiosa u no, a suya nacionalidat, as suyas antipasaus, a suya luenga, o suyo chenero, o suyo modo? Vusté s’aprecisa a pedir-le perdón por estar qui ye? Aspera que ella le perdone y vusté torne a la suya vida con ixa cuenta apocada? U que ella no le perdone y vusté se diga “bueno, a lo menos lo intenté y soi sincerament arrepentiu d'estar qui soi”? U teme que ella no le charre, que solament le mire en silencio, y vusté sienta que ixa mirada le pregunta “Y tu, qué?”? Si plega vusté a iste razonamiento-sentimiento-angunia-desasperación, alavez, lo lamento, vusté no tiene remeyo: vusté ye un ser humano. Marcos Hall--------------------Panteón Rococó (5:37) -*- Aclariu asinas que vusté no ye un bot, repita l'exercicio en a Isla de Lesbos; en o Penyón de Chibraltar; en a Canal de la Mancha; en Napoles; en o río Suchiate; en o río Bravo. Agora mueva a suya mirada y busque Palestina, Kurdistán, Euskadi y Wallmapu. Sí, lo sé, mareya un poquet… y no ye tot. Pero en ixos puestos, i hai qui (muitos u pocos u masiaus u suficients) tamién luitan por a vida. Pero resulta que conciben a vida ligada inseparablement a la suya tierra, a la suya luenga, a suya cultura, o suyo modo. A ixo que o Congreso Nacional Indichena nos amostró a clamar “territorio”, y que no ye solament un troz de tierra. No tiene a tentación que ixas personas le conten a suya historia, a suya luita, os suyos suenios? Sí, lo sé, tal vegada sía millor pa vusté recorrer a Wikipedia, pero no le retanta l’escuitar-lo dreitament y tractar d'entender-lo? Torne agora a ixo que ye entre os ríos Bravo y Suchiate. S'amane a un puesto que se diz “Morelos”. Un nuevo amanamiento d'a suya mirada a o municipio de Temoac. Enfoque agora a comunidat d’Amilcingo. Mira vusté ixa casa? Ye a casa d'un hombre que en vida levó o nombre de Samir Flores Soberanes. Frent a ixa puerta estió asasinau. O suyo delito? Oposar-se a un megaprochecto que represienta muerte pa la vida d'as comunidatz a las qualas perteneixe. No, no m'entivoqué en a redacción: Samir ye asasinau no por esfender a suya vida individual, sino a d'as suyas comunidatz. Mas encara: Samir estió asasinau por esfender a vida de cheneracions que encara no son ni pensadas. Porque pa Samir, pa las suyas companyeras y companyers, pa os lugars orichinarios agrupaus en o CNI y pa nusatras, nusatros, nusatroas, zapatistas, a vida d'a comunidat no ye bella cosa que transcorra solament en o present. Ye, sobre tot, o que vendrá. A vida d'a comunidat ye bella cosa que se construye hue, pero pa o maitín. A vida en a comunidat ye bella cosa que s'hereda, pus. Vusté creye que a cuenta s’apoca si os asasinos –l'intelectual y o material- piden perdón? Piensa que a suya familia, a suya organización, o CNI, nosotr@s, quedaremos conformes con que pidan perdón os criminals? “Me perdonen, yo lo sinyalé pa que os sicarios procedesen a executar-lo, y siempre he estau un boquifloxo. Veyeré de correchir-me, u no. Ya les pidié perdón, agora saquen o suyo planzón y imos a completar a termoelectrica, porque si no, se van a perder muitos diners” Vusté suposa que ixo asperan, asperamos, que por ixo luitan, luitamos? Pa que pidan perdón? Que declaren “*desculpen, sí, asasinamos a Samir y, de paso, con iste prochecto, asasinamos a las suyas comunidatz. Ya pus, nos perdone. Y si no nos perdonan, pus no nos importa, o prochecto s'ha de completar”? Y resulta que os mesmos que pedirían perdón por a termoelectrica, son os mesmos d'o Tren mal clamau “Maya”, os mesmos d'o “corredor transistmico”, os mesmos de presas, minas a ciel ubierto y centrals electricas, os mesmos que zarran buegas pa aturar a migración provocada por as guerras que ells mesmos alimentan, os mesmos que acazan a o Mapuche, os mesmos que ixarrallonan a o Kurdo, os mesmos que destruyen Palestina, os mesmos que disparan a os afroamericanos, os mesmos que esclatan (directa u indirectament) a treballadors en qualsiquier rincón d'a planeta, os mesmos que cautivan y enalteixen a violencia de chenero, os mesmos que prostituyen a la nineza, os mesmos que l’espían a vusté pa saber qué le fa goyo y vender-le ixo -y si no le fa goyo brenca, pus fan que le faiga goyo-, os mesmos que destruyen a naturaleza. Os mesmos que quieren fer-le creyer, a vusté, a os de demás, a nusatr@s, que a responsabilidat d'ixe crimen mundial y en marcha, ye responsabilidat de nacions, de creyencias relichiosas, de resistencia a o progreso, de conservadors, de luengas, d'historias, de modos. Que tot se sintetiza en un individuo… u individua (no ixuplidar a paridat de chenero). Si se podese ir a totz ixos cantons d'ista planeta moribunda, qué fería vusté? Bueno, no sabemos. Pero nusatras, nusatros, nusatroas, zapatistas, iríanos a aprender. Claro, tamién a bailar, pero una coseta no excluye a l'atra, creyo. Si i hese ixa oportunidat seríanos dispuest@s a arriscar-lo tot, tot. No solament a nuestra vida individual, tamién a nuestra vida colectiva. Y si no existise ixa posibilidat, luitaríanos por creyar-la. Por construir-la, como que si d'un barco se tractase. Sí, lo sé, ye una locura. Bella cosa impensable. A quí se le ocurriría que o destín de qui resisten a la termoelectrica, en un muit chicot rincón de Mexico, le podría intresar a Palestina, a o Mapuche, a o basco, a o migrant, a l’afroamericano, a la choven ambientalista sueca, a la guerrera kurda, a la muller que luita en unatra parte d'a planeta, a o Chapón, a China, a las Coreas, a Oceanía, a l'Africa mai? No habríanos de, en cambeo, ir, por eixemplo, a Chablekal, en Yucatán, a o local de l'Equipo Indignación, y reclamar-les: “Ey! Vustés son de piel blanca y son creyents, pidan perdón!”? Quasi soi seguro que responderían: “no i hai problema, pero asperen o suyo redolín, porque agora somos ocupad@s en acompanyar a qui se resisten a o Tren Maya, a qui sufren espullos, persecución, garchola, muerte.” Y adhibirían: “Amás hemos d'atender l'acusación que o supremo nos fa que somos financiadas por os Iluminatti como parte d'un complot interplanetario pa aturar a la 4T”. D'o que sí soi de seguras ye que usarían o verbo “acompanyar”, y no os de “endrezar”, “mandar”, “conducir”. U habríanos de millor invadir as Europas a o chilo de “rindan-se cara-palidas!”, y destruir o Partenón, o Louvre y o Prau y, en cuenta d'esculturas y pinturas, emplir tot de bordaus zapatistas, especialment de cubre bocas zapatistas –que, dito sía de paso, son eficaces y boniquetz-; y, en cuenta de pastas, mariscos y paellas, imposar o consumo de elotes, cacaté y yerba mora; en cuenta de refrescos, vins y bieras, pozol obligatorio; y qui salga a la carrera sin pasamontanyas, pinyora u garchola (sí, opcional, porque tampoco cal exacherar); y exclamar “A veyer, ixos rockeros, marimba obligatoria! Y dende agora puras cumbias, cosa que reggaeton (le retanta, verdat?)! A veyer tu, Panchito Varona y Sabina, os de demás a os coros, se ranquen con “Cartas Marcadas”, y en loop, encara que nos den as diez, as once, as dotze, a una, as dos y as tres… y ya, porque manyana cal amadrugar! Sientes unatro tu, ex rei pietz-en-polvorosa, deixa en paz a ixos alifantes y mete-te a cocinar! Sopa de carbaza pa toda a corte! (lo sé, a mía crueldat ye exquisita)? Agora me diga: vusté creye que a baruca d'os d'alto ye que les obliguen a pedir perdón? No será que o que les puebla o suenio de cosetas fierizas ye que desapareixcan, que no importen, que no se les prenga en cuenta, que sían brenca, que o suyo mundo s'esvoldregue sin tasament fer rudio, sin dengún que les recuerde, que les ericha estactuas, museos, canticos, días d'alzar? No será que les da panico a posible realidat? Corrrido de la muerte de Emiliano Zapata------------Amparo Ochoa (4.21) -*- Estió d'as pocas vegadas que o defunto SupMarcos no recorrió a un símil cinefilo pa explicar bella cosa. Porque, no son vustés pa saber-lo, ni yo pa contar-les, o defunto podeba referir as etapas d'a suya curta vida, cadaguna, a una cinta. U acompanyar una explicación sobre a situación nacional u internacional con un “como que en a cinta tal”. Claro, mas d'una vegada heba de recomponer o guión pa que s'achustase a lo narrau. Como que a mayoría de nusatros no hebanos visto o film referiu, y no tenebanos sinyal pa consultar en os celulars a wikipedia, pus le creyebanos. Pero no nos esbarremos d'o tema. Asperen, creigo que lo deixó escrito en belún d'ixos papers que fartan o suyo bául d'as memorias… Aquí ye! Va pus: “Pa entender a nuestra anglucia y a grandaria de nuestra gosadía, imachinen que a muerte ye una puerta que se cruceya. I habrá muitas y variadas especulacions sobre o que i hai dezaga d'ixa puerta: o ciel, l’infierno, o limbo, a no-cosa. Y sobre ixas opcions, decenas de descripcions. A vida, alavez, podría estar concebida como o camín enta ixa puerta. A puerta, a muerte pus, sería asinas un punto de plegada… u una interrupción, l’impertinent tallo de l'ausencia ferindo l'aire d'a vida. A ixa puerta se plegaría, alavez, con a violencia d'a tortura y l’asasinato, o desenfortunio d'un accident, o penoso estrenyir a puerta en una malotía, a cansera, o deseyo. Ye decir, encara que a mayoría d'as vegadas se plegaba a ixa puerta sin deseyar-lo ni pretender-lo, tamién sería posible que ise una esleción. En os lugars orichinarios, hue zapatistas, a muerte yera una puerta que se plantaba quasi a l'inicio d'a vida. A nineza se tozaba con ella antes d'os 5 anyos, y la cruciaba entre calenturas y zurreras. O que faciemos o primer de chinero de 1994 estió tractar d'aluenyar ixa puerta. Claro, calió estar disposaus a cruciar-la pa aconseguir-lo, encara que no lo deseyasenos. Dende alavez toda nuestra falera ha estau, y ye, por aluenyar ixa puerta lo mas posible. “Prolargar a esperanza de vida”, dirían os especialistas. Pero vida digna, adhibiríanos nusatr@s. Aluenyar-la dica aconseguir colocar-la a un costau, pero muit abance d'o camín. Por ixo diciemos a l'inicio de l'alzamiento que “pa vivir, morimos”. Porque si no heredamos vida, ye decir camín, alavez pa qué vivimos?” -*- Heredar vida. Ixo ye precisament o que le preocupaba a Samir Flores Soberanes. Y ixo ye o que puede sintetizar la luita d'o Frent de Pueblos en Esfensa de l'Augua y d'a Tierra de Morelos, Puebla y Tlaxcala, en a suya resistencia y rebeldía contra a Termoelectrica y o clamau “Prochecto Integral Morelos”. A as suyas demandas d'aturar y desapareixer un prochecto de muerte, o mal gubierno responde argumentando que se perderían muitos diners. Astí, en Morelos, se sintetiza a confrontación actual en totz: diners versus vida. Y en ixe enfrontinamiento, en ixa guerra, garra persona honesta habría d'estar neutral: u con os diners, u con a vida. Asinas que, podríanos concluir, la luita por a vida no ye una obsesión en os Pueblos orichinarios. Ye mas bien… una vocación… y colectiva. Vale. Salut y que no ixuplidemos que perdón y chusticia no son lo mesmo. Dende as montanyas d'os Alpes, dubdando qué invadir primer: Alemanya, Austria, Suiza, Francia, Italia, Eslovenia, Múnegu, Liechtenstein? Nah, ye chanza… u no? O SupGaleano practicando o suyo “gomecatizo” mas elegant. Mexico, Octubre d'o 2020. Zapata está en la jungla---------------Hechos Contra el Decoro (2:15) D'o Quaderno d'Apuntes d'o Gato-Can: Una montanya en alta mar. Parte I: A navata. “Y en os mars de totz os mundos que en o mundo son, se miroron montanyas que se moveban sobre l'augua y, con o rostro negau, mullers, hombres y atroas sobre ellas”. “Cronicas d'o maitín”. Don Durito d'a Lacandona. 1990. A o tercer intento fallido, Maxo quedó pensativo y, dimpués d'uns segundos, exclamó: “Quiere lazo”. “Te lo dicié”, obvió Gabino. As restas d'a navata flotaban dispersas, chocando unas con atras a o gusto d'a corrient d'o río que, fendo honor a o suyo nombre de “Colorado”, se pintaba d'o bardo royisco que rancaba de las marguinas. Clamoron alavez a un escuadrón miliciano de caballería, que plegó a o ritmo d'a “Cumbia Sobre o Río Suena”, d'o mayestro Celso Piña. Estioron empazando os lazos y facioron dos tramos largos. Mandoron a un equipo a l'atro costau d'o río. Amarraus os suyos lazos a la navata, totz dos grupos podrían controlar o trayecto d'a nau sin que acabase desfeita, arrocegada o manullo de troncos por un río que ni sisquiera se daba por enterau de l'intento de navegación. O desproposito en curso surtió dimpués que se decidió a invasión…, perdón, a visita a os cinco continentes. Y pus ya ni modos. Porque, quan se votó, y a la fin o SupGaleano les dició “son locos, no tenemos barco”, Maxo respondió: “femos un”. Rapido empecipioron a fer propuestas. Como que tot l'absurdo en tierras zapatistas, a construcción d'o “barco” convocó a la banda d'Esfensa Zapatista. “As companyeras van a morir miserablement”, sentenció Esperanza, con o suyo ya lechendario optimismo (en bell libro a nina trobó ixa parola y entendió que yera pa referir-se a bella cosa horrible y irremeyable, y la usa a o contentillo: “as míos “mamaces” me pentinoron miserablement”, “A mayestra me metió falta miserablement”, y asinas), quan a o quarto intento, a navata se desmadaxó quasi immediatament. “Y os companyers”, se sintió o Pedrito obligau a adhibir, dubdando si a solidaridat de chenero yera convenient en ixe destín… miserable. “Nah”, replicó Esfensa. “Companyers como que quiera remetes, pero companyeras… án vas a trobar? Companyera, en veras companyera, no qualsiquiera”. A colla d'Esfensa yera colocada estratechicament. No pa contemplar os avatares d'os comités pa construir o barco. Esfensa y Esperanza teneban presa d'as mans a Calamidad, qui ya heba intentau dos vegadas lanzar-se a o río pa rescatar a navata, y en todas dos fuo “placada” por o Pedrito, o Pablito y l'amau Amado. O caballo choco y o gato-can estioron enrollaus dende o ranque. Se preocupaban innecesariament. Quan o SupGaleano veyió que plegaba l’horda, asignó 3 pilotons de milicianas en la marguina d'o río. Con a suya habitual diplomacia y sin deixar de fer a riseta, o Sup les dició: “Si ixa nina plega a l'augua, todas mueren”. El señor Durito y yo-----------------León Gieco (4:29) Dimpués de l'exito en o sexto intento, os comités prebaban cargando a navata d'o que clamoron “cosetas esencials” pa o viache (una especie de kit de supervivencia zapatista): un morral de turradas, panela, una morraleta de café, qualques bolas de pozol, un tercio de lenya, un troz de nailon por si pleve. Quedoron contemplando y se dioron cuenta que bella cosa faltaba. Claro, no tardoron en trayer una marimba. Maxo estió an o Monarca y o SupGaleano revisaban uns disenyos d'os quals les contaré en unatra ocasión y dició: “Siente, Sup, quiere que les mandes carta a os de l'atro costau: que busquen lazo y que lo empazan pa que sía un buen de largo, y lanzan dica aquí y alavez dende as dos marguinas imos movendo o “barco”. Pero quiere que s'organicen, porque si cada qui lanza una cuerda por o suyo costau, pus nomás no plegan. Quiere que os empardan pus, y organizaus”. Maxo no asperó a que o SupGaleano salise d'o suyo desconcierto, y tractase d'explicar-le que i heba una gran diferencia entre una navata feita con troncos *amarraus con bejuco, y un barco pa cruciar l'Atlantico. Maxo se fuo a supervisar a preba d'a navata con toda a carga. Discutioron quí puyaba pa prebar con personas, pero o río latigueaba con una remor tetrica, asinas que optoron por fer un monyaco y ligar-lo enmeyo d'a embarcación. Maxo yera como l'incheniero naval porque, fa anyos, quan una delegación zapatista estió a emparar o campamento Cucapá, se ficó a o Mar de Cortés. Maxo no explicó que quasi s'afoga porque o pasamontanyas se le apegó a nariz y boca y no podeba alentar. Como viello lupo de mar explicó: “ye como un río, pero sin corrient, y mas dople, un buen tanto, como que a basa de Miramar”. O SupGaleano yera tractando de deszifrar cómo se diz “lazo” en alemán, italián, francés, anglés, griego, euskera, turco, sueco, catalán, finlandés, etc., quan a mayor Irma s'amanó y le dició “mete-le que no son solencas”. “Ni solencos”, adhibió o tenient coronel *Rolando. “Ni solencoas”, aventuró a Marijose, que plegó pa pedir a os musicaires que faigan una versión d'o Ibón d'os Cisnes pero en cumbia. “Asinas, alegre pus, que se bailen pus, que no sía triste o suyo corazón”. Os musicaires preguntoron qué coseta ye “cisnes”. “Son como que guites pero mas boniquetz, como que que estiroron muito a suya foyeta y asinas quedoron. Que sía que son como chirafas pero caminan como patos”. “Se minchan?”, preguntoron os musicaires, que sabeban que ya yera a hora d'o pozol y solament heban plegau pa deixar a marimba. “Cómo creyes!, os cisnes se bailan”. Os musicaires se dicioron que una versión de “pollito con papas” podría servir. “Lo imos a estudiar”, dicioron, y se fuoron a prener pozol. Entremistanto Esfensa Zapatista y Esperanza convenceban a Calamidad que, ya que o SupGaleano yera ocupau, a suya “champa” yera vueda y yera muit prebable que hese amagau un paquet de mantecadas en a caixa d'o tabaco. Calamidad dubdaba, asinas que habioron de decir-le que allá podrían chugar a las palometas. Se fuoron. O Sup les veyió aluenyar-se, pero no se preocupó, yera imposible que trobasen o esconderite d'as mantecadas, amagadas baixo bolsas de tabaco floreciu, y, endrezando-se a o Monarca y sinyalando uns diagramas, le preguntó “Yes seguro que no se funde? Porque se veye que va a estar pesau”. O Monarca quedó pensando y respondió: “De rapiconté”. Y dimpués dició, serio: “pus que leven vuixigas, asinas flotan” (nota: vuixigas = globos). O Sup sospiró y dició: “mas que un barco, o que amenestemos ye un poquet de cordura”. “Y mas lazo”, adhibió o SubMoy, que iba plegando chusto en o momento en que a navata, dica o tope de carga, se fundiba. Mientres en la marguina o grupo de Comités contemplaba as restas d'o naufrachio y a marimba flotando patas alto, belún dició: “suerte que no puyamos l'equipo de son, ixe ye mas caro”. Totz aplaudioron quan salió a flote o monyaco de trapo. Belún, previsor, le heba meso, baixo os brazos, dos vuixigas infladas. Doi fe. Miau-Guau. O pozol, d'o nahuatl pozolli, ye una bebida espesa, a pur de cacau y panizo d'orichen mesoamericano que sigue estando consumida y muit popular a o sud de Mexico, en especial en o estau de Tabasco, an ye a bebida tradicional y orichinaria.​ Orichinalment os Mayas de Tabasco lo clamoron buk'a Las flores--------------Café Tacuba (2:16) Seguiremos informando, la luita sigue. Y, por hue, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut!!!! Baby please don’t go/ Chiqueta, por favor, no vaigas---------------John Lee Hooker(2:27)

O Suenio d'o Dragón: una montanya en alta mar

O Suenio d'o Dragón: una montanya en alta mar

Cabecera----------------------------------(1:56) Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser....O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, a ciudat do s’amortan os suenios y prencipian as barucas. Prencipiamos!!!! Siempre estoy soñando/Siempre soi soniando------Fito y Fitipaldis(3:54) Mosica de fundo--------Early underground------Moby (1993). Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Ah, ya yes aquí?, Te yera asperando. Sí, por favor, zarra a puerta, no sía que se cole l’alcaide Cabeza de Can de Ciudat Prisión, que fa tiempo que quiere privatizar-nos os suenios. Pasa y mete-te comoda, precisament agora quereba comentar un par de cosetas... Y ye que, si bien en o zaguer programa de l'anyo pasau, feba un balanz, plegando a la conclusión que heba estau un anyo nefasto pero, con tot, una luz se manteneba pa la esperanza de totz y todas, en a forma de dos nuevos dragons que heban plegau o nuestro tremedal pa iluminar-nos en os nuestros días mas foscos, Aya y Guillén; manimenos, 2020 remató, y empecipió deixando-nos un poquet mas solencos, encara que, mirando-lo bien, pa beluns y belunas, encara que han deixau o mundo terrestre, por fin han deixau de sufrir y agora han pasau a formar parte de totz ixos immortals sers de luz que nos fan a existencia bella cosa mas suportable a totz y todas os que , tot y que de vegada en quan podamos refuchiar-nos en os nuestros suenios, continamos en iste fiero mundo inmundo. Totz os que bella vegada, quan a realidat nos truca, nos afiera y fa que amaneixca o Babuino pleno de colera y espanto que levamos adintro, nos hetz obsequiau con os vuestros libros, dibuixos, cine, mosica u con bella cosa tant valurosa como que una riseta u un abrazo, quan no tos l'hebanos pediu, y siempre sin pedir brenca a cambeo. Bienvenida a o mío paúl, aquí puetz quedar-te pa toda a eternidat...si quiers, claro yeAnna----------------Téléphone (3:03) Y hue quereba empecipiar leyendo-te un cuento, una falordia que, precisament, se diz como iste programa, O suenio d'o Dragón O cuento ye de Gustavo Roldán, con ilustracions de Luis Scafati, publicau por primera vegada en 1997 por Editorial Sudamericana. O Suenio d’o Dragón A os dragons les fa goyo soniar. Les fa goyo porque siempre soneyan cosetas fermosas. Os suenios d'os dragons no son como os atros suenios, un fumo que se va. Son suenios que van prenendo forma dica que se los mira y se los veye de cuerpo entero. Si un dragón soneya con un arbol enorme, pleno de flors, quan se dispierta troba a o suyo costau un lapacho, un ceibo u un jacarandá. Si soneya con paxarelas, tasament ubre os uellos veye un mundo de palometas con alas doradas, con alas azuls, con alas de todas as colors revoliando por o mont. Cómo, si no difuera por os suenios d'un dragón, podríanos entender que de rapiconté amaneixcan milars de volandrinas en o ciel? Cómo podríanos explicar-nos que d'un día pa unatro o campo s'impla de flors royas? Cómo podríanos entender que d'a no-cosa salga un arco San Chuan? D'án amaneixe un sol radiant enmeyo d'a plevida? Solament s'explica por o soneyo d'un dragón. Y os dragons quedan contentos con os suyos suenios, porque saben que producen cosetas fermosas. Pero una vegada un dragón tenió una baruca. Sonió con una espantosa serpiente de siet cabezas, horriblement perversa, que quereba destruir o mundo entero. – Odeyo as flors!- dició una d'as siet bocas. – Odeyo os muixons!- dició unatra amostrando os catirons repletos de vereno. – Odeyo os micos!- dició una tercera cabeza. – Los mataremos a totz!- dició unatra. – Los mataremos y los mincharemos!- ruchió a quinta. – -A os micos y a totz os animals d'o mundo! – Y los mincharemos y los mincharemos y los mincharemos!- dició a setena. Alavez se dispertó o dragón y aconsiguió a veyer as siet cabezas que se perdeban a la distancia buscando micos y muixons y flors y a totz os animals d'o mundo pa matar-los y minchar-los. -Qué facié!- s'espantó o dragón. Pero no i heba tiempo pa chemecos, y corrió por o carrerón marcau por a cullebra an no quedaban ni rastros de flors ni d'animals. O dragón voló y pasó por alto d'a sierpe y baixó tallando- le o camín. -Qué lindo dragón!- dició una cabeza. - Lo millor pa prencipiar a minchar!-dició a segunda. A tercera no charró. Ya heba estirau o suyo cuello con a velocidat d'una cendella ent'o cuerpo d'o dragón. Estió un movimiento quasi invisible por a rapideza, pero o dragón que sabeba con quí yera soniando, ya no yera en ixe puesto. -Asinas me fa goyo! –dició unatra cabeza. -Qué bien que peleya! -Asinas nos podemos divertir! -Solament matar y minchar ye aburriu! -Lo millor ye peliar! -Peliar y matar y minchar! Y a gripia atacó arrullando muesos pa un costau y pa l'atro. O dragón se las veyeba negras tractando de trucar con as suyas poderosas zarpas beluna d'ixas cabezas que nunca yeran en o puesto an plegaba o truco. Tasament aconsiguió en un momento rozara l’escurzón con as zarpas y quitar-le una escama d'o cuerpo. Tasament una escata que voló y cayió a lo luen. Alavez prebó con o fuego. Brenca en o mundo podeba resistir o fuego d'un dragón. Dio un paso pa dezaga, resofló, y chitó a flamarada roya mas gran que nunca i hese aventau un dragón. Un fuego espantoso, largo, fosco, que recorrió tot o espacio an yera a serpiente. Cremoron os arbols d'arredol y a tierra despidió un fumo espeso, enroyida por a calor. O dragón miró o fumo que prencipiaba a borrar-se, buscando as restas d'a cullebra, y se distrayió. Quan se dio cuenta d'o tremendo blinco d'a gripia, ya que yera embolicau en os suyos poderosos aniellos. As siet cabezas chilaban y rediban y chiraban enlocadas. -Dragón estupiu! No sabebas que no i hai brenca que nos faiga goyo mas que o fuego? -O fuego nos entusiasma como garra atra coseta! O dragón tiraba tremendos trucos, pero as cabezas siempre yeran en unatro puesto, y os aniellos d'a sierpe pretaban cada vegada mas. Alavez o dragón voló, voló dica muit alto, amán d'as estrelas, an o frío ye como o espanto y tot se convierte en un chelo de muerte que solament enduran os dragons. -Ixo, un poquet mas alto! Dimpués d'o fuego no i hai brenca que nos faiga goyo mas que o frío, chiloron as siet cabezas. Alavez o dragón baixó, baixó como que una flecha, se capució en o meyo d'o río, en ixa zona profunda an no plegan ni os peixes. Asinas afogaría a l’escurzón. -Ixo, ixo!- chiloron as siet cabezas -. Brenca nos fa goyo mas que estar baixo l'augua. Pero dimpués queremos unatro poco de fuego. A serpiente seguiba roscada en o dragón. Siet días y siet nueitz voloron, luitoron, cayioron, nadoron, puyoron, baixoron, siempre como un solo cuerpo. Sin descansar. A la fin, en un escudio d'a cullebra, o dragón aconsiguió escapar d'os suyos aniellos. Pero ya no sabeba qué fer. Heba prebau todas as suyas estrucias y heba usau toda a suya fuerza de dragón, pero a gripia pareixeba invencible. -Nos somos divertindo como que nunca!-chiloron as siet cabezas. -Nunca nos heba pasau bella cosa tant fermosa! Te queremos, dragón! Que ista baralla no s'acabe en muito tiempo! -Nos aborren as barallas fatas con animals fatos! -Queremos peliar, peliar y peliar! -Ataca de nuevo, dragón! Te somos asperando! O dragón reculó un poquet. -Yes escapando, dragón covarde! O dragón pensó en volar, volar muit alto y muit luen, y ixuplidar-se pa siempre d'ixa cullebra. Pero alavez ella mataría a totz os animals. No i heba caso. Escapar no serviba. Pero si...talment sí podría servir... O dragón voló enta lo alto. Puyó y puyó, burlando-se d'a serpiente, entre que as siet cabezas l'empliban en insultos. Y plegó dica o puesto mas alto, alto de todas as boiras y as uembras. Alavez planió en cerclos. En grans cerclos, deixando-se levar por l'aire. Y allí, mientres planiaba, zarró os uellos y s'adurmió. Ya sabeba o que heba de soniar. Y sonió. Sonió con muixons y flors, sonió con ríos creixius, sonió con o arcos San Chuans, y quan enmeyo d'o soneyo amaneixió a serpiente de siet cabezas que peliaba enloquida de furia, se dio tornada en l'aire pa borrar o suyo soneyo. Porque os suenios se borran si un se da tornada pa l'atro costau mientres ye soniando. A cullebra se borró. Se borró de truco, sin deixar garra rastro de gripia. Alavez o dragón ubrió os uellos. Yera canso, pero voló muit rapido pa tornar a veyer o puesto d'a suya baralla. O puesto yera como que dinantes. Como que siempre. Yeran os arbols y as flors. Yeran as viravolas y os micos. Y no i heba rastros d'a serpiente. Garra rastro d'a baralla. Tasament una escama que brilaba y no brilaba en o suelo. Suave seda a.k.a. nací muerto/suau seda a.k.a. naixié muerto----------Kase O (3:58)Sexta parte: UNA MONTANYA EN ALTA MAR. COMUNICAU D'O COMITÉ CLANDESTINO REVOLUCIONARIO INDICHENA- COMANDANCIA CHENERAL DE L'EXERCITO ZAPATISTA DE LIBERACIÓN NACIONAL. MEXICO. 5 D'OCTUBRE D'O 2020. A o Congreso Nacional Indichena-Concello Indichena de Gubierno: A la Sexta Nacional y Internacional: A as Retz de Resistencia y Rebeldía: A las personas honestas que resisten en totz os rincons d'a planeta: Chirmanas, chirmans, chirmanoas: Companyeras, companyers y companyeroas: Os lugars orichinarios de radiz maya y zapatistas les saludamos y les decimos o que plegó en o nuestro pensamiento común, d'alcuerdo a o que miramos, escuitamos y sentimos. En primeras.- Miramos y escuitamos un mundo enfermo en a suya vida social, fragmentau en millons de personas allenas entre ell, empenyadas en a suya supervivencia individual, pero unidas baixo a opresión d'un sistema disposau a tot pa fartar a suya set de ganancias, encara y quan ye claro que o suyo camín va en contra d'a existencia d'a planeta Tierra. L'aberración d'o sistema y a suya estupida esfensa d'o “progreso” y a “modernidat” s'estrela contra una realidat criminal: os feminicidios. L’asasinato de mullers no tiene color ni nacionalidat, ye mundial. Si ye absurdo y irrazonable que belún sía acazau, desapareixiu, asasinau por a suya color de piel, a suya raza, a suya cultura, as suyas creyencias; no se puede creyer que o feito d'estar muller equivalga a una sentencia de marguinación y muerte. En una escalada previsible (resaca, violencia fisica, mutilación y asasinato), con l’aval d'una impunidat estructural (“ella s’o mereixeba”, “teneba tatuaches”, “qué caminaba fendo en ixe puesto a ixa hora?”, “con ixa ropa, yera d'asperar”), os asasinatos de mullers no tienen garra lochica criminal que no sía a d'o sistema. De diferents estratos socials, distintas razas, edatz que van dende a nineza temprana dica a viellera y en cheografías distants entre ellas, o chenero ye a sola constant. Y o sistema ye incapaz d'explicar por qué isto va d'a man d'o suyo “desembolique” y “progreso”. En a indignant estatistica d'as muertes, mientres mas “desembolicada” ye una sociedat, mayor ye o numero de victimas en ista autentica guerra de chenero. Y a “civilización” pareixe decir-nos a os pueblos orichinarios: “a preba d'o tuyo sub-desembolique ye en a tuya baixa taxa de feminicidios. Tiengan os suyos mega-proyectos, os suyos trens, as suyas termo-electricas, as suyas minas, as suyas presas, os suyos centros comercials, as suyas botigas de electro-domesticos –con canal de televisión incluiu-, y aprendan a consumir. Sían como nusatros. Pa apocar a deuda d'ista aduya progresista, no están pro as suyas tierras, as suyas auguas, as suyas culturas, as suyas dignidatz. Han de completar con a vida d'as mullers”. Segundo.- Miramos y escuitamos a la naturaleza ferida de muerte, y que, en a suya agonía, advierte a la humanidat que lo pior ye encara por venir. Cada catastrofe “natural” anuncia a siguient y ixuplida, convenientment, que ye l'acción d'un sistema humano a que la provoca.A muerte y a destrucción no son ya bella cosa leixana, que se limite a buegas, respecte duanas y convenios internacionals. A destrucción en qualsiquier cantón d'o mundo, recute en toda a planeta. Tercer.- Miramos y escuitamos a os poderosos replegando-se y amagando-se en os clamaus Estaus Nacionals y os suyos paretons. Y, en ixe imposible blinco enta zaga, reviven nacionalismos faxistas, chauvinismos ridiclos y un paroleyo ensordador. En isto advertimos as guerras por plegar, as que s'alimentan d'historias falsas, simias, mentirosas y que traducen nacionalidatz y razas en supremacías que s'imposarán por a vía d'a muerte y a destrucción. En os distintos países se vive la disputa entre capotaces y qui aspiran a succeder-les, amagando que o patrón, l'amo, o mainate, ye o mesmo y no tiene mas nacionalidat que a d'os diners. Entremistanto, os organismos internacionals s’eslanguen y se convierten en meros nombres, como piezas de museu... u ni ixo. En a foscor y confusión que preceden a ixas guerras, escuitamos y miramos l'ataque, barzo y persecución de qualsiquier atisba de creyatividat, intelichencia y racionalidat. Frent a o pensamiento critico, os poderosos demandan, exichen y imposan os suyos fanatismos. A muerte que plantan, cautivan y cullen no ye solament a fisica; tamién incluye a extinción d'a universalidat propia d'a humanidat -a intelichencia-, as suyas abances y logros. Renaixen u son creyadas nuevas corrients esotericas, laicas y no, disfrazadas de modas intelectuals u pseudo sciencias; y as artes y as sciencias pretenden estar subchugadas a militancias politicas. Quarto.- A Clima d'o COVID 19 no solament amostró as vulnerabilidatz d'o estar humano, tamién l’anglucia y estulticia d'os distintos gubiernos nacionals y as suyas supuestas oposicions. Medidas d'o mas elemental sentiu común estioron dispreciadas, achugando siempre a que a Clima sería de curta duración. Quan o paso d'a malotía s'estió fendo cada vegada mas dilatau, empecipioron os numeros a substituir trachedias. A muerte se convirtió asinas en una zifra que se pierde a diario entre escandalos y declaracions. Un comparativo tetrico entre nacionalismos ridiclos. O porcentache de bateo y de corridas limpias que determina qué equipo, u Nación, ye millor u pior. Como que se detalla en un d'os textos previos, en o zapatismo optamos por a prevención y l'aplicación de medidas sanitarias que, en o suyo momento, estioron consultadas con científic@s que nos orientoron y ofrioron, sin dandaliar, a suya aduya. Os pueblos zapatistas les somos agradeixius y asinas queriemos contrimostrar-lo. Dimpués de 6 meses d'a implantación d'ixas medidas (cubre bocas u o suyo equivalent, distancia entre personas, zarre de contactos personals directos con zonas urbanas, cuarentena de 15 días pa qui podió haber estau en contacto con aplegaus, lavau freqüent con augua y sabón), lamentamos o feneiximiento de 3 companyers que presentoron dos u mas sintomas asociaus a o Covid 19 y que tenioron contacto directo con aplegaus. Atros 8 companyers y una companyera, qui murioron en ixe periodo, presentoron un d'os sintomas. Como que mancamos d'a posibilidat de prebas, asumimos que o total d'os 12 companyer@s murioron por o clamau Corona virus (scientificos nos recomendoron asumir que qualsiquier dificultat respiratoria sería Covid 19). Istas 12 ausencias son responsabilidat nuestra. No son culpa d'a 4T u d'a oposición, de neoliberals u neoconservadors, de chairos u fifís, de conspiracions u complotz. Pensamos que habiemos d'haber extremau mas encara as precaccions. Actualment, con a falta d'ixos 12 companyer@s a cuestas, amilloramos en todas as comunidatz as medidas de prevención, agora con l'emparo d'Organizacions No Gubernamentals y de scientificos que, a titol individual u como que colectivo, nos orientan en o modo d'afrontar con mas fortaleza un posible chito. Decenas de milars de cubre bocas (disenyaus especialment pa privar que un prebable portador aplegue a atras personas, de baixo coste, reutilizables y adaptaus a las circumstancias) s'han distribuiu en todas as comunidatz. Atras decenas de mils mas son estando producius en os tallers de bordau y costura d'insurgent@s y en os poblaus. L'uso masivo de cubre bocas, ascuarentenas de dos semanas pa qui podesen estar infectaus, a distancia y o lavau contino de mans y rostro con augua y sabón, y privar en lo posible salir a las ciudatz, son medidas recomendadas mesmo a chirman@s partidistas, pa contener a expansión de contaxos y permitir o mantenimiento d'a vida comunitaria. O detalle d'o que estió y ye a nuestra estratechia podrá estar consultau en o suyo momento. Por agora decimos, con a vida traquiando en os nuestros cuerpos, que, seguntes a nuestra valoración (en a quala prebablement podemos estar equivocaus), l'enfrontinar la menaza como comunidat, no como un afer individual, y endrezar o nuestro esfuerzo prencipal a la prevención, nos permite decir, como pueblos zapatistas: aquí somos, resistimos, vivimos, luitamos. Y agora, en totz, o gran capital pretende que se torne a las carreras pa que as personas reasuman a suya condición de consumidors. Porque son os problemas d'o Mercau os que le preocupan: o letargo en o consumo de mercaderías. Cal reprener as carreras, sí, pero pa luitar. Porque, como que hemos dito dinantes, a vida, la luita por a vida, no ye un afer individual, sino colectivo. Agora se ye veyendo que tampoco ye afer de nacionalidatz, ye mundial. -*- Somos viento/ somos aire----------------Amparanoia (4:14) Muitas cosetas d'istas miramos y escuitamos. Y muito las pensamos. Pero no solament... Quinto.- Tamién escuitamos y miramos as resistencias y rebeldías que, no por silenciadas u ixuplidadas, deixan d'estar claus, pistas d'una humanidat que se niega a seguir a o sistema en o suyo precipitau paso a o colapso: o tren mortal d'o progreso que abanza, soberbio y impecable, ent'a cingla. Entre que o maquinista ixuplida que ye solament un emplegau mas y creye, inchenuo, que ell decide o camín, quan no fa sino seguir a prisión d'os rieles enta l'abismo. Resistencias y rebeldías que, sin ixuplidar o planto por as ausencias, s’empenyan en luitar por -qui lo diría-, lo mas subversivo que i hai en ixos mundos dividius entre neoliberals y neoconservadors-: a vida. Rebeldías y resistencias que entienden, cada qui con o suyo modo, o suyo tiempo y a suya cheografía, que as solucions no son en a fe en os gubiernos nacionals, que no se chestan protechidas por buegas ni visten banderas y luengas distintas. Resistencias y rebeldías que nos amuestran a nusatros, nusatras, nosotroas, zapatistas, que as solucions podesen estar abaixo, en os suterranos y rincons d'o mundo. No en os palacios gubernamentals. No en as usinas d'as grans corporacions. Rebeldías y resistencias que nos amuestran que, si os d'alto trencan os puents y zarran as buegas, queda navegar ríos y mars pa trobar-nos. Que a cura, si ye que la i hai, ye mundial, y tiene a color d'a tierra, d'o treballo que vive y muere en carreras y vicos, en mars y ciels, en os monts y en as suyas entranyas. Que, como que o panizo orichinario, muita son as suyas colors, as suyas tonalidatz y sons. -*-Tot isto, y mas, miramos y escuitamos. Y nos miramos y nos escuitamos como o que somos: un numero que no conta. Porque a vida no importa, no vende, no ye noticia, no dentra en as estatisticas, no compite en as enqüestas, no tiene valoración en os retz socials, no provoca, no represienta capital politico, bandera partidaria, escandalera de moda. A quí le importa que un chicot, muit chicot, grupo d'orichinarios, d'indichenas, viva, ye decir, luite? Porque resulta que vivimos. Que manimenos paramilitars, Climas, megaprochectos, mentiras, calumnias y ixublius, vivimos. Ye decir, luitamos. Y en isto pensamos: en que siguiemos luitando. Ye decir, siguiemos vivindo. Y pensamos que entre totz istos anyos, hemos recibiu l’abrazo chirmán de personas d'o nuestro país y d'o mundo. Y pensamos que, si aquí a vida resiste y, no sin dificultatz, floreix, ye gracias a ixas personas que desafioron distancias, tramites, buegas y diferencias culturals y de luenga. Gracias a ellas, ells, elloas – pero sobre tot ellas-, que retoron y redotoron calandarios y cheografías. En as montanyas d'o sudeste mexicano, totz os mundos d'o mundo troboron, y troban, sentiu en os nuestros corazons. A suya parola y acción estió alimento pa la resistencia y a rebeldía, que no son sino continuación d'as d'os nuestros antecesors. Personas con as sciencias y as artes como camín, troboron o modo pa abrazar-nos y animar-nos, encara que difuera a la distancia. Periodistas, fifís y no, que reporteoron a miseria y a muerte dinantes, a dignidat y a vida siempre. Personas de todas as profesions y oficios que, muito pa nusatros, tal vegada poco para ell@s, estioron, son. Y de tot isto pensamos en o nuestro corazón colectivo, y plegó en o nuestro pensamiento que ya ye o tiempo ya que nusatras, nusatros, nusatroas, zapatistas, correspondamos a o sentiu, a parola y a presencia d'ixos mundos. Os cercanos y os leixans en cheografía. Sexto.- Y isto hemos decidiu: Que ye tiempo de nuevo pa que bailen os corazons, y que no sían ni a suya mosica ni os suyos trangos, os d'o lamento y a resignación. Que diversas delegacions zapatistas, hombres, mullers y atroas d'a color d'a nuestra tierra, saldremos a recorrer o mundo, caminaremos u navegaremos dica suelos, mars y ciels remotos, buscando no a diferencia, no a superioridat, no l’afrenta, muito menos o perdón y a lastima. Iremos a trobar o que nos fa iguals. No solament a humanidat que anima as nuestras piels diferents, os nuestros distintos modos, as nuestras luengas y colors diversas. Tamién, y sobre tot, o suenio común que, como especie, compartimos dende que, en l'África que pareixese leixana, chitamos a caminar d'a falda d'a primera muller: a busca d'a libertat que animó ixe primer paso... y que sigue caminando. Que o primer destín d'iste viache planetario será o continente europeu. Que navegaremos ent'as tierras europeas. Que saldremos y que partiremos, dende tierras mexicanas, en o mes d'abril de l'anyo d'o 2021. Que, dimpués de recorrer quantos cantons d'a Europa d'abaixo y a la cucha, plegaremos a Madrit, a capital espanyola, o 13 d'agosto d'o 2021 -500 anyos dimpués d'a supuesta conquiesta d'o que hue ye Mexico-. Y que, immediatament dimpués, seguiremos o camín.Que charraremos a o pueblo espanyol. No pa menazar, retreitar, insultar u exichir. No pa demandar-le que nos pida perdón. No pa servir-les ni pa servir-nos. Iremos a decir-le a o pueblo d'Espanya dos cosetas sencillas: Un: Que no nos conquirioron. Que seguimos en resistencia y rebeldía. Dos: Que no tienen por qué pedir que les perdonemos cosa. Ya pro de chugar con o pasau leixano pa chustificar, con demagochia y hipocresía, os crimens actuals y en curso: l’asasinato de luitadors socials, como que o chirmán Samir Flores Soberanes; os chenocidios amagaus dezaga de mega- proyectos, concebius y realizaus pa contento d'o poderoso -o mesmo que flachela totz os rincons d'a planeta-; l'aliento monetario y d'impunidat pa os paramilitars; a compra de consciencias y dignidatz con 30 monedas. Nusatros, nusatras, nusatroas, zapatistas NO queremos tornar a ixe pasau, ni solencas, ni muito menos d'a man de qui quiere sembrar o rencor racial y pretende alimentar o suyo nacionalismo trasnuitau con a supuesta esplendor d'un imperio, l'azteca, que creixió a costa d'a sangre d'os suyos semellants, y que nos quiere convencer que, con a caita d'ixe imperio, os lugars orichinarios d'istas tierras estiemos redotaus. Ni l’Estau Espanyol ni a Ilesia Catolica han de pedir-nos perdón de cosa. No nos feremos eco d'os farsants que s'amontan sobre a nuestra sangre y asinas amagan que tienen as mans tacadas d'ella. De qué nos va a pedir perdón Espanya? D'haber pariu a Cervantes? A José Espronceda? A León Felipe? A Federico García Lorca? A Manuel Vázquez Montalbán? A Miguel Hernández? A Pedro Salinas? A Antonio Machado? A Lope de Vega? A Bécquer? A Almudena Grandes? A Panchito Varona, Ana Belén, Sabina, Serrat, Ibáñez, Llach, Amparanoia, Miguel Ríos, Paco de Lucía, Víctor Manuel, Aute siempre? A Buñuel, Almodóvar y Agrado, Saura, Fernán Gómez, Fernando León, Bardem? A Dalí, Miró, Goya, Picasso, o Greco y Velázquez? A bella mica de lo millor d'o pensamiento critico mundial, con o siello d'a “A2” libertaria? A la republica? A l'exilio? A o chirmán maya Gonzalo Guerrero? De qué nos va a pedir perdón a Ilesia Catolica? D'o paso de Bartolomé d'as Casas? De Don Samuel Ruiz García? D'Arturo Lona? De Sergio Méndez Arceo? D'a chirmana Chapis? D'os trangos d'os mosens, chirmanas relichiosas y seglars que han caminau a o costau d'os orichinarios sin endrezar-los ni suplantar-los? De qui arriscan a suya libertat y vida por esfender os dreitos humans? -*- Viva Zapata!-------------------------Banda Bassotti (3:54) L'anyo d'o 2021 se complirán 20 anyos de la Marcha d'a Color d'a Tierra, a que realizamos, de conchunta con os pueblos chirmans d'o Congreso Nacional Indichena, pa reclamar un puesto en ista Nación que agora s'esvoldrega. 20 anyos dimpués navegaremos y caminaremos pa decir-le a la planeta que, en o mundo que sentimos en o nuestro corazón colectivo, i hai puesto pa todas, totz, todoas. Simple y sencillament porque ixe mundo solament ye posible si todas, totz, todoas, luitamos por devantar-lo.As delegacions zapatistas serán aconformadas mayoritariament por mullers. No solament porque ellas pretenden asinas tornar l’abrazo que recibioron en as trobadas internacionals anteriors. Tamién, y sobre tot, pa que os varons zapatistas deixemos claro que somos o que somos, y no somos o que no somos, gracias a ellas, por ellas y con ellas. Convidamos a que o CNI-CIG forme una delegación pa que nos acompanye y sía, asinas, mas rica nuestra parola pa lo unatro que luen luita. Especialment convidamos a una delegación d'os lugars que devantan o nombre, a imachen y a sangre d'o chirmán Samir Flores Soberanes, pa que o suyo dolor, a suya rabia, a suya luita y resistencia plegue mas luen. Convidamos a qui tienen como vocación, falera y horizont, as artes y as sciencias a que acompanyen, a la distancia, nuestros navegars y pasos. Y que asinas nos aduyen a difundir que en ellas, sciencias y artes, ye a posibilidat no solament d'a supervivencia d'a humanidat, tamién d'un mundo nuevo. En resumen: salimos a Europa en o mes d'abril de l'anyo d'o 2021. A calendata y l’hora? No la sabemos... encara. -*- Companyeras, companyers, companyeroas: Chirmanas, chirmans y chirmanoas: Ista ye a nuestra anglucia: Frent a os poderosos trens, as nuestras canoas. Frent a las termo-electricas, as lucetas que as zapatistas diemos en costodia a mullers que luitan en tot o mundo. Frent a muros y buegas, nuestro navegar colectivo. Frent a o gran capital, una milpa en comuna. Frent a destrucción d'a planeta, una montanya navegando de maitinada. Somos zapatistas, portador@s d'o virus d'a resistencia y a rebeldía. Como tals, iremos a os 5 continentes. Ye tot... por agora. Dende as montanyas d'o Sudeste Mexicano. A nombre d'as mullers, hombres y atroas zapatistas. Subcomandant Insurchent Moisés. Mexico, octubre d'o 2020.P.D.- Sí, ye a sexta parte y, como que o viache, seguirá en sentiu inverso. Ye decir, le seguirá a quinta parte, dimpués a quatrena, dimpués a tercera, continará en a segunda y rematará con a primera. Viva Zapata-----------------M.C.D. (4:10) Seguiremos informando, la luita sigue. Y, por hue, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut!!!! Ellos dicen mierda, nosotros amén/-ells dicen mierda, nusatros amén--------La Polla Records (4:39) Baby please don’t go/ Chiqueta, por favor, no vaigas----Johnny Winters& Muddy Waters (4:07)

O Suenio d'o Dragón: una montanya en alta mar

O Suenio d'o Dragón: una montanya en alta mar

Cabecera----------------------------------(1:56) Buen dia, si hue ye mierques as 11 d’o maitín, y somos en Radio La Granja, isto ha de ser....O Suenio d’o Dragón. Dende o vico de San José, en Zaragoza, Ciudat Prisión, a ciudat do s’amortan os suenios y prencipian as barucas. Prencipiamos!!!! Siempre estoy soñando/Siempre soi soniando------Fito y Fitipaldis(3:54) Mosica de fundo--------Early underground------Moby (1993). Bueno, ya sabes que si quiers participar u aportar bella cosa a o programa, lo puetz fer d'as siguients trazas: A primera, clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Ah, ya yes aquí?, Te yera asperando. Sí, por favor, zarra a puerta, no sía que se cole l’alcaide Cabeza de Can de Ciudat Prisión, que fa tiempo que quiere privatizar-nos os suenios. Pasa y mete-te comoda, precisament agora quereba comentar un par de cosetas... Y ye que, si bien en o zaguer programa de l'anyo pasau, feba un balanz, plegando a la conclusión que heba estau un anyo nefasto pero, con tot, una luz se manteneba pa la esperanza de totz y todas, en a forma de dos nuevos dragons que heban plegau o nuestro tremedal pa iluminar-nos en os nuestros días mas foscos, Aya y Guillén; manimenos, 2020 remató, y empecipió deixando-nos un poquet mas solencos, encara que, mirando-lo bien, pa beluns y belunas, encara que han deixau o mundo terrestre, por fin han deixau de sufrir y agora han pasau a formar parte de totz ixos immortals sers de luz que nos fan a existencia bella cosa mas suportable a totz y todas os que , tot y que de vegada en quan podamos refuchiar-nos en os nuestros suenios, continamos en iste fiero mundo inmundo. Totz os que bella vegada, quan a realidat nos truca, nos afiera y fa que amaneixca o Babuino pleno de colera y espanto que levamos adintro, nos hetz obsequiau con os vuestros libros, dibuixos, cine, mosica u con bella cosa tant valurosa como que una riseta u un abrazo, quan no tos l'hebanos pediu, y siempre sin pedir brenca a cambeo. Bienvenida a o mío paúl, aquí puetz quedar-te pa toda a eternidat...si quiers, claro yeAnna----------------Téléphone (3:03) Y hue quereba empecipiar leyendo-te un cuento, una falordia que, precisament, se diz como iste programa, O suenio d'o Dragón O cuento ye de Gustavo Roldán, con ilustracions de Luis Scafati, publicau por primera vegada en 1997 por Editorial Sudamericana. O Suenio d’o Dragón A os dragons les fa goyo soniar. Les fa goyo porque siempre soneyan cosetas fermosas. Os suenios d'os dragons no son como os atros suenios, un fumo que se va. Son suenios que van prenendo forma dica que se los mira y se los veye de cuerpo entero. Si un dragón soneya con un arbol enorme, pleno de flors, quan se dispierta troba a o suyo costau un lapacho, un ceibo u un jacarandá. Si soneya con paxarelas, tasament ubre os uellos veye un mundo de palometas con alas doradas, con alas azuls, con alas de todas as colors revoliando por o mont. Cómo, si no difuera por os suenios d'un dragón, podríanos entender que de rapiconté amaneixcan milars de volandrinas en o ciel? Cómo podríanos explicar-nos que d'un día pa unatro o campo s'impla de flors royas? Cómo podríanos entender que d'a no-cosa salga un arco San Chuan? D'án amaneixe un sol radiant enmeyo d'a plevida? Solament s'explica por o soneyo d'un dragón. Y os dragons quedan contentos con os suyos suenios, porque saben que producen cosetas fermosas. Pero una vegada un dragón tenió una baruca. Sonió con una espantosa serpiente de siet cabezas, horriblement perversa, que quereba destruir o mundo entero. – Odeyo as flors!- dició una d'as siet bocas. – Odeyo os muixons!- dició unatra amostrando os catirons repletos de vereno. – Odeyo os micos!- dició una tercera cabeza. – Los mataremos a totz!- dició unatra. – Los mataremos y los mincharemos!- ruchió a quinta. – -A os micos y a totz os animals d'o mundo! – Y los mincharemos y los mincharemos y los mincharemos!- dició a setena. Alavez se dispertó o dragón y aconsiguió a veyer as siet cabezas que se perdeban a la distancia buscando micos y muixons y flors y a totz os animals d'o mundo pa matar-los y minchar-los. -Qué facié!- s'espantó o dragón. Pero no i heba tiempo pa chemecos, y corrió por o carrerón marcau por a cullebra an no quedaban ni rastros de flors ni d'animals. O dragón voló y pasó por alto d'a sierpe y baixó tallando- le o camín. -Qué lindo dragón!- dició una cabeza. - Lo millor pa prencipiar a minchar!-dició a segunda. A tercera no charró. Ya heba estirau o suyo cuello con a velocidat d'una cendella ent'o cuerpo d'o dragón. Estió un movimiento quasi invisible por a rapideza, pero o dragón que sabeba con quí yera soniando, ya no yera en ixe puesto. -Asinas me fa goyo! –dició unatra cabeza. -Qué bien que peleya! -Asinas nos podemos divertir! -Solament matar y minchar ye aburriu! -Lo millor ye peliar! -Peliar y matar y minchar! Y a gripia atacó arrullando muesos pa un costau y pa l'atro. O dragón se las veyeba negras tractando de trucar con as suyas poderosas zarpas beluna d'ixas cabezas que nunca yeran en o puesto an plegaba o truco. Tasament aconsiguió en un momento rozara l’escurzón con as zarpas y quitar-le una escama d'o cuerpo. Tasament una escata que voló y cayió a lo luen. Alavez prebó con o fuego. Brenca en o mundo podeba resistir o fuego d'un dragón. Dio un paso pa dezaga, resofló, y chitó a flamarada roya mas gran que nunca i hese aventau un dragón. Un fuego espantoso, largo, fosco, que recorrió tot o espacio an yera a serpiente. Cremoron os arbols d'arredol y a tierra despidió un fumo espeso, enroyida por a calor. O dragón miró o fumo que prencipiaba a borrar-se, buscando as restas d'a cullebra, y se distrayió. Quan se dio cuenta d'o tremendo blinco d'a gripia, ya que yera embolicau en os suyos poderosos aniellos. As siet cabezas chilaban y rediban y chiraban enlocadas. -Dragón estupiu! No sabebas que no i hai brenca que nos faiga goyo mas que o fuego? -O fuego nos entusiasma como garra atra coseta! O dragón tiraba tremendos trucos, pero as cabezas siempre yeran en unatro puesto, y os aniellos d'a sierpe pretaban cada vegada mas. Alavez o dragón voló, voló dica muit alto, amán d'as estrelas, an o frío ye como o espanto y tot se convierte en un chelo de muerte que solament enduran os dragons. -Ixo, un poquet mas alto! Dimpués d'o fuego no i hai brenca que nos faiga goyo mas que o frío, chiloron as siet cabezas. Alavez o dragón baixó, baixó como que una flecha, se capució en o meyo d'o río, en ixa zona profunda an no plegan ni os peixes. Asinas afogaría a l’escurzón. -Ixo, ixo!- chiloron as siet cabezas -. Brenca nos fa goyo mas que estar baixo l'augua. Pero dimpués queremos unatro poco de fuego. A serpiente seguiba roscada en o dragón. Siet días y siet nueitz voloron, luitoron, cayioron, nadoron, puyoron, baixoron, siempre como un solo cuerpo. Sin descansar. A la fin, en un escudio d'a cullebra, o dragón aconsiguió escapar d'os suyos aniellos. Pero ya no sabeba qué fer. Heba prebau todas as suyas estrucias y heba usau toda a suya fuerza de dragón, pero a gripia pareixeba invencible. -Nos somos divertindo como que nunca!-chiloron as siet cabezas. -Nunca nos heba pasau bella cosa tant fermosa! Te queremos, dragón! Que ista baralla no s'acabe en muito tiempo! -Nos aborren as barallas fatas con animals fatos! -Queremos peliar, peliar y peliar! -Ataca de nuevo, dragón! Te somos asperando! O dragón reculó un poquet. -Yes escapando, dragón covarde! O dragón pensó en volar, volar muit alto y muit luen, y ixuplidar-se pa siempre d'ixa cullebra. Pero alavez ella mataría a totz os animals. No i heba caso. Escapar no serviba. Pero si...talment sí podría servir... O dragón voló enta lo alto. Puyó y puyó, burlando-se d'a serpiente, entre que as siet cabezas l'empliban en insultos. Y plegó dica o puesto mas alto, alto de todas as boiras y as uembras. Alavez planió en cerclos. En grans cerclos, deixando-se levar por l'aire. Y allí, mientres planiaba, zarró os uellos y s'adurmió. Ya sabeba o que heba de soniar. Y sonió. Sonió con muixons y flors, sonió con ríos creixius, sonió con o arcos San Chuans, y quan enmeyo d'o soneyo amaneixió a serpiente de siet cabezas que peliaba enloquida de furia, se dio tornada en l'aire pa borrar o suyo soneyo. Porque os suenios se borran si un se da tornada pa l'atro costau mientres ye soniando. A cullebra se borró. Se borró de truco, sin deixar garra rastro de gripia. Alavez o dragón ubrió os uellos. Yera canso, pero voló muit rapido pa tornar a veyer o puesto d'a suya baralla. O puesto yera como que dinantes. Como que siempre. Yeran os arbols y as flors. Yeran as viravolas y os micos. Y no i heba rastros d'a serpiente. Garra rastro d'a baralla. Tasament una escama que brilaba y no brilaba en o suelo. Suave seda a.k.a. nací muerto/suau seda a.k.a. naixié muerto----------Kase O (3:58)Sexta parte: UNA MONTANYA EN ALTA MAR. COMUNICAU D'O COMITÉ CLANDESTINO REVOLUCIONARIO INDICHENA- COMANDANCIA CHENERAL DE L'EXERCITO ZAPATISTA DE LIBERACIÓN NACIONAL. MEXICO. 5 D'OCTUBRE D'O 2020. A o Congreso Nacional Indichena-Concello Indichena de Gubierno: A la Sexta Nacional y Internacional: A as Retz de Resistencia y Rebeldía: A las personas honestas que resisten en totz os rincons d'a planeta: Chirmanas, chirmans, chirmanoas: Companyeras, companyers y companyeroas: Os lugars orichinarios de radiz maya y zapatistas les saludamos y les decimos o que plegó en o nuestro pensamiento común, d'alcuerdo a o que miramos, escuitamos y sentimos. En primeras.- Miramos y escuitamos un mundo enfermo en a suya vida social, fragmentau en millons de personas allenas entre ell, empenyadas en a suya supervivencia individual, pero unidas baixo a opresión d'un sistema disposau a tot pa fartar a suya set de ganancias, encara y quan ye claro que o suyo camín va en contra d'a existencia d'a planeta Tierra. L'aberración d'o sistema y a suya estupida esfensa d'o “progreso” y a “modernidat” s'estrela contra una realidat criminal: os feminicidios. L’asasinato de mullers no tiene color ni nacionalidat, ye mundial. Si ye absurdo y irrazonable que belún sía acazau, desapareixiu, asasinau por a suya color de piel, a suya raza, a suya cultura, as suyas creyencias; no se puede creyer que o feito d'estar muller equivalga a una sentencia de marguinación y muerte. En una escalada previsible (resaca, violencia fisica, mutilación y asasinato), con l’aval d'una impunidat estructural (“ella s’o mereixeba”, “teneba tatuaches”, “qué caminaba fendo en ixe puesto a ixa hora?”, “con ixa ropa, yera d'asperar”), os asasinatos de mullers no tienen garra lochica criminal que no sía a d'o sistema. De diferents estratos socials, distintas razas, edatz que van dende a nineza temprana dica a viellera y en cheografías distants entre ellas, o chenero ye a sola constant. Y o sistema ye incapaz d'explicar por qué isto va d'a man d'o suyo “desembolique” y “progreso”. En a indignant estatistica d'as muertes, mientres mas “desembolicada” ye una sociedat, mayor ye o numero de victimas en ista autentica guerra de chenero. Y a “civilización” pareixe decir-nos a os pueblos orichinarios: “a preba d'o tuyo sub-desembolique ye en a tuya baixa taxa de feminicidios. Tiengan os suyos mega-proyectos, os suyos trens, as suyas termo-electricas, as suyas minas, as suyas presas, os suyos centros comercials, as suyas botigas de electro-domesticos –con canal de televisión incluiu-, y aprendan a consumir. Sían como nusatros. Pa apocar a deuda d'ista aduya progresista, no están pro as suyas tierras, as suyas auguas, as suyas culturas, as suyas dignidatz. Han de completar con a vida d'as mullers”. Segundo.- Miramos y escuitamos a la naturaleza ferida de muerte, y que, en a suya agonía, advierte a la humanidat que lo pior ye encara por venir. Cada catastrofe “natural” anuncia a siguient y ixuplida, convenientment, que ye l'acción d'un sistema humano a que la provoca.A muerte y a destrucción no son ya bella cosa leixana, que se limite a buegas, respecte duanas y convenios internacionals. A destrucción en qualsiquier cantón d'o mundo, recute en toda a planeta. Tercer.- Miramos y escuitamos a os poderosos replegando-se y amagando-se en os clamaus Estaus Nacionals y os suyos paretons. Y, en ixe imposible blinco enta zaga, reviven nacionalismos faxistas, chauvinismos ridiclos y un paroleyo ensordador. En isto advertimos as guerras por plegar, as que s'alimentan d'historias falsas, simias, mentirosas y que traducen nacionalidatz y razas en supremacías que s'imposarán por a vía d'a muerte y a destrucción. En os distintos países se vive la disputa entre capotaces y qui aspiran a succeder-les, amagando que o patrón, l'amo, o mainate, ye o mesmo y no tiene mas nacionalidat que a d'os diners. Entremistanto, os organismos internacionals s’eslanguen y se convierten en meros nombres, como piezas de museu... u ni ixo. En a foscor y confusión que preceden a ixas guerras, escuitamos y miramos l'ataque, barzo y persecución de qualsiquier atisba de creyatividat, intelichencia y racionalidat. Frent a o pensamiento critico, os poderosos demandan, exichen y imposan os suyos fanatismos. A muerte que plantan, cautivan y cullen no ye solament a fisica; tamién incluye a extinción d'a universalidat propia d'a humanidat -a intelichencia-, as suyas abances y logros. Renaixen u son creyadas nuevas corrients esotericas, laicas y no, disfrazadas de modas intelectuals u pseudo sciencias; y as artes y as sciencias pretenden estar subchugadas a militancias politicas. Quarto.- A Clima d'o COVID 19 no solament amostró as vulnerabilidatz d'o estar humano, tamién l’anglucia y estulticia d'os distintos gubiernos nacionals y as suyas supuestas oposicions. Medidas d'o mas elemental sentiu común estioron dispreciadas, achugando siempre a que a Clima sería de curta duración. Quan o paso d'a malotía s'estió fendo cada vegada mas dilatau, empecipioron os numeros a substituir trachedias. A muerte se convirtió asinas en una zifra que se pierde a diario entre escandalos y declaracions. Un comparativo tetrico entre nacionalismos ridiclos. O porcentache de bateo y de corridas limpias que determina qué equipo, u Nación, ye millor u pior. Como que se detalla en un d'os textos previos, en o zapatismo optamos por a prevención y l'aplicación de medidas sanitarias que, en o suyo momento, estioron consultadas con científic@s que nos orientoron y ofrioron, sin dandaliar, a suya aduya. Os pueblos zapatistas les somos agradeixius y asinas queriemos contrimostrar-lo. Dimpués de 6 meses d'a implantación d'ixas medidas (cubre bocas u o suyo equivalent, distancia entre personas, zarre de contactos personals directos con zonas urbanas, cuarentena de 15 días pa qui podió haber estau en contacto con aplegaus, lavau freqüent con augua y sabón), lamentamos o feneiximiento de 3 companyers que presentoron dos u mas sintomas asociaus a o Covid 19 y que tenioron contacto directo con aplegaus. Atros 8 companyers y una companyera, qui murioron en ixe periodo, presentoron un d'os sintomas. Como que mancamos d'a posibilidat de prebas, asumimos que o total d'os 12 companyer@s murioron por o clamau Corona virus (scientificos nos recomendoron asumir que qualsiquier dificultat respiratoria sería Covid 19). Istas 12 ausencias son responsabilidat nuestra. No son culpa d'a 4T u d'a oposición, de neoliberals u neoconservadors, de chairos u fifís, de conspiracions u complotz. Pensamos que habiemos d'haber extremau mas encara as precaccions. Actualment, con a falta d'ixos 12 companyer@s a cuestas, amilloramos en todas as comunidatz as medidas de prevención, agora con l'emparo d'Organizacions No Gubernamentals y de scientificos que, a titol individual u como que colectivo, nos orientan en o modo d'afrontar con mas fortaleza un posible chito. Decenas de milars de cubre bocas (disenyaus especialment pa privar que un prebable portador aplegue a atras personas, de baixo coste, reutilizables y adaptaus a las circumstancias) s'han distribuiu en todas as comunidatz. Atras decenas de mils mas son estando producius en os tallers de bordau y costura d'insurgent@s y en os poblaus. L'uso masivo de cubre bocas, ascuarentenas de dos semanas pa qui podesen estar infectaus, a distancia y o lavau contino de mans y rostro con augua y sabón, y privar en lo posible salir a las ciudatz, son medidas recomendadas mesmo a chirman@s partidistas, pa contener a expansión de contaxos y permitir o mantenimiento d'a vida comunitaria. O detalle d'o que estió y ye a nuestra estratechia podrá estar consultau en o suyo momento. Por agora decimos, con a vida traquiando en os nuestros cuerpos, que, seguntes a nuestra valoración (en a quala prebablement podemos estar equivocaus), l'enfrontinar la menaza como comunidat, no como un afer individual, y endrezar o nuestro esfuerzo prencipal a la prevención, nos permite decir, como pueblos zapatistas: aquí somos, resistimos, vivimos, luitamos. Y agora, en totz, o gran capital pretende que se torne a las carreras pa que as personas reasuman a suya condición de consumidors. Porque son os problemas d'o Mercau os que le preocupan: o letargo en o consumo de mercaderías. Cal reprener as carreras, sí, pero pa luitar. Porque, como que hemos dito dinantes, a vida, la luita por a vida, no ye un afer individual, sino colectivo. Agora se ye veyendo que tampoco ye afer de nacionalidatz, ye mundial. -*- Somos viento/ somos aire----------------Amparanoia (4:14) Muitas cosetas d'istas miramos y escuitamos. Y muito las pensamos. Pero no solament... Quinto.- Tamién escuitamos y miramos as resistencias y rebeldías que, no por silenciadas u ixuplidadas, deixan d'estar claus, pistas d'una humanidat que se niega a seguir a o sistema en o suyo precipitau paso a o colapso: o tren mortal d'o progreso que abanza, soberbio y impecable, ent'a cingla. Entre que o maquinista ixuplida que ye solament un emplegau mas y creye, inchenuo, que ell decide o camín, quan no fa sino seguir a prisión d'os rieles enta l'abismo. Resistencias y rebeldías que, sin ixuplidar o planto por as ausencias, s’empenyan en luitar por -qui lo diría-, lo mas subversivo que i hai en ixos mundos dividius entre neoliberals y neoconservadors-: a vida. Rebeldías y resistencias que entienden, cada qui con o suyo modo, o suyo tiempo y a suya cheografía, que as solucions no son en a fe en os gubiernos nacionals, que no se chestan protechidas por buegas ni visten banderas y luengas distintas. Resistencias y rebeldías que nos amuestran a nusatros, nusatras, nosotroas, zapatistas, que as solucions podesen estar abaixo, en os suterranos y rincons d'o mundo. No en os palacios gubernamentals. No en as usinas d'as grans corporacions. Rebeldías y resistencias que nos amuestran que, si os d'alto trencan os puents y zarran as buegas, queda navegar ríos y mars pa trobar-nos. Que a cura, si ye que la i hai, ye mundial, y tiene a color d'a tierra, d'o treballo que vive y muere en carreras y vicos, en mars y ciels, en os monts y en as suyas entranyas. Que, como que o panizo orichinario, muita son as suyas colors, as suyas tonalidatz y sons. -*-Tot isto, y mas, miramos y escuitamos. Y nos miramos y nos escuitamos como o que somos: un numero que no conta. Porque a vida no importa, no vende, no ye noticia, no dentra en as estatisticas, no compite en as enqüestas, no tiene valoración en os retz socials, no provoca, no represienta capital politico, bandera partidaria, escandalera de moda. A quí le importa que un chicot, muit chicot, grupo d'orichinarios, d'indichenas, viva, ye decir, luite? Porque resulta que vivimos. Que manimenos paramilitars, Climas, megaprochectos, mentiras, calumnias y ixublius, vivimos. Ye decir, luitamos. Y en isto pensamos: en que siguiemos luitando. Ye decir, siguiemos vivindo. Y pensamos que entre totz istos anyos, hemos recibiu l’abrazo chirmán de personas d'o nuestro país y d'o mundo. Y pensamos que, si aquí a vida resiste y, no sin dificultatz, floreix, ye gracias a ixas personas que desafioron distancias, tramites, buegas y diferencias culturals y de luenga. Gracias a ellas, ells, elloas – pero sobre tot ellas-, que retoron y redotoron calandarios y cheografías. En as montanyas d'o sudeste mexicano, totz os mundos d'o mundo troboron, y troban, sentiu en os nuestros corazons. A suya parola y acción estió alimento pa la resistencia y a rebeldía, que no son sino continuación d'as d'os nuestros antecesors. Personas con as sciencias y as artes como camín, troboron o modo pa abrazar-nos y animar-nos, encara que difuera a la distancia. Periodistas, fifís y no, que reporteoron a miseria y a muerte dinantes, a dignidat y a vida siempre. Personas de todas as profesions y oficios que, muito pa nusatros, tal vegada poco para ell@s, estioron, son. Y de tot isto pensamos en o nuestro corazón colectivo, y plegó en o nuestro pensamiento que ya ye o tiempo ya que nusatras, nusatros, nusatroas, zapatistas, correspondamos a o sentiu, a parola y a presencia d'ixos mundos. Os cercanos y os leixans en cheografía. Sexto.- Y isto hemos decidiu: Que ye tiempo de nuevo pa que bailen os corazons, y que no sían ni a suya mosica ni os suyos trangos, os d'o lamento y a resignación. Que diversas delegacions zapatistas, hombres, mullers y atroas d'a color d'a nuestra tierra, saldremos a recorrer o mundo, caminaremos u navegaremos dica suelos, mars y ciels remotos, buscando no a diferencia, no a superioridat, no l’afrenta, muito menos o perdón y a lastima. Iremos a trobar o que nos fa iguals. No solament a humanidat que anima as nuestras piels diferents, os nuestros distintos modos, as nuestras luengas y colors diversas. Tamién, y sobre tot, o suenio común que, como especie, compartimos dende que, en l'África que pareixese leixana, chitamos a caminar d'a falda d'a primera muller: a busca d'a libertat que animó ixe primer paso... y que sigue caminando. Que o primer destín d'iste viache planetario será o continente europeu. Que navegaremos ent'as tierras europeas. Que saldremos y que partiremos, dende tierras mexicanas, en o mes d'abril de l'anyo d'o 2021. Que, dimpués de recorrer quantos cantons d'a Europa d'abaixo y a la cucha, plegaremos a Madrit, a capital espanyola, o 13 d'agosto d'o 2021 -500 anyos dimpués d'a supuesta conquiesta d'o que hue ye Mexico-. Y que, immediatament dimpués, seguiremos o camín.Que charraremos a o pueblo espanyol. No pa menazar, retreitar, insultar u exichir. No pa demandar-le que nos pida perdón. No pa servir-les ni pa servir-nos. Iremos a decir-le a o pueblo d'Espanya dos cosetas sencillas: Un: Que no nos conquirioron. Que seguimos en resistencia y rebeldía. Dos: Que no tienen por qué pedir que les perdonemos cosa. Ya pro de chugar con o pasau leixano pa chustificar, con demagochia y hipocresía, os crimens actuals y en curso: l’asasinato de luitadors socials, como que o chirmán Samir Flores Soberanes; os chenocidios amagaus dezaga de mega- proyectos, concebius y realizaus pa contento d'o poderoso -o mesmo que flachela totz os rincons d'a planeta-; l'aliento monetario y d'impunidat pa os paramilitars; a compra de consciencias y dignidatz con 30 monedas. Nusatros, nusatras, nusatroas, zapatistas NO queremos tornar a ixe pasau, ni solencas, ni muito menos d'a man de qui quiere sembrar o rencor racial y pretende alimentar o suyo nacionalismo trasnuitau con a supuesta esplendor d'un imperio, l'azteca, que creixió a costa d'a sangre d'os suyos semellants, y que nos quiere convencer que, con a caita d'ixe imperio, os lugars orichinarios d'istas tierras estiemos redotaus. Ni l’Estau Espanyol ni a Ilesia Catolica han de pedir-nos perdón de cosa. No nos feremos eco d'os farsants que s'amontan sobre a nuestra sangre y asinas amagan que tienen as mans tacadas d'ella. De qué nos va a pedir perdón Espanya? D'haber pariu a Cervantes? A José Espronceda? A León Felipe? A Federico García Lorca? A Manuel Vázquez Montalbán? A Miguel Hernández? A Pedro Salinas? A Antonio Machado? A Lope de Vega? A Bécquer? A Almudena Grandes? A Panchito Varona, Ana Belén, Sabina, Serrat, Ibáñez, Llach, Amparanoia, Miguel Ríos, Paco de Lucía, Víctor Manuel, Aute siempre? A Buñuel, Almodóvar y Agrado, Saura, Fernán Gómez, Fernando León, Bardem? A Dalí, Miró, Goya, Picasso, o Greco y Velázquez? A bella mica de lo millor d'o pensamiento critico mundial, con o siello d'a “A2” libertaria? A la republica? A l'exilio? A o chirmán maya Gonzalo Guerrero? De qué nos va a pedir perdón a Ilesia Catolica? D'o paso de Bartolomé d'as Casas? De Don Samuel Ruiz García? D'Arturo Lona? De Sergio Méndez Arceo? D'a chirmana Chapis? D'os trangos d'os mosens, chirmanas relichiosas y seglars que han caminau a o costau d'os orichinarios sin endrezar-los ni suplantar-los? De qui arriscan a suya libertat y vida por esfender os dreitos humans? -*- Viva Zapata!-------------------------Banda Bassotti (3:54) L'anyo d'o 2021 se complirán 20 anyos de la Marcha d'a Color d'a Tierra, a que realizamos, de conchunta con os pueblos chirmans d'o Congreso Nacional Indichena, pa reclamar un puesto en ista Nación que agora s'esvoldrega. 20 anyos dimpués navegaremos y caminaremos pa decir-le a la planeta que, en o mundo que sentimos en o nuestro corazón colectivo, i hai puesto pa todas, totz, todoas. Simple y sencillament porque ixe mundo solament ye posible si todas, totz, todoas, luitamos por devantar-lo.As delegacions zapatistas serán aconformadas mayoritariament por mullers. No solament porque ellas pretenden asinas tornar l’abrazo que recibioron en as trobadas internacionals anteriors. Tamién, y sobre tot, pa que os varons zapatistas deixemos claro que somos o que somos, y no somos o que no somos, gracias a ellas, por ellas y con ellas. Convidamos a que o CNI-CIG forme una delegación pa que nos acompanye y sía, asinas, mas rica nuestra parola pa lo unatro que luen luita. Especialment convidamos a una delegación d'os lugars que devantan o nombre, a imachen y a sangre d'o chirmán Samir Flores Soberanes, pa que o suyo dolor, a suya rabia, a suya luita y resistencia plegue mas luen. Convidamos a qui tienen como vocación, falera y horizont, as artes y as sciencias a que acompanyen, a la distancia, nuestros navegars y pasos. Y que asinas nos aduyen a difundir que en ellas, sciencias y artes, ye a posibilidat no solament d'a supervivencia d'a humanidat, tamién d'un mundo nuevo. En resumen: salimos a Europa en o mes d'abril de l'anyo d'o 2021. A calendata y l’hora? No la sabemos... encara. -*- Companyeras, companyers, companyeroas: Chirmanas, chirmans y chirmanoas: Ista ye a nuestra anglucia: Frent a os poderosos trens, as nuestras canoas. Frent a las termo-electricas, as lucetas que as zapatistas diemos en costodia a mullers que luitan en tot o mundo. Frent a muros y buegas, nuestro navegar colectivo. Frent a o gran capital, una milpa en comuna. Frent a destrucción d'a planeta, una montanya navegando de maitinada. Somos zapatistas, portador@s d'o virus d'a resistencia y a rebeldía. Como tals, iremos a os 5 continentes. Ye tot... por agora. Dende as montanyas d'o Sudeste Mexicano. A nombre d'as mullers, hombres y atroas zapatistas. Subcomandant Insurchent Moisés. Mexico, octubre d'o 2020.P.D.- Sí, ye a sexta parte y, como que o viache, seguirá en sentiu inverso. Ye decir, le seguirá a quinta parte, dimpués a quatrena, dimpués a tercera, continará en a segunda y rematará con a primera. Viva Zapata-----------------M.C.D. (4:10) Seguiremos informando, la luita sigue. Y, por hue, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut!!!! Ellos dicen mierda, nosotros amén/-ells dicen mierda, nusatros amén--------La Polla Records (4:39) Baby please don’t go/ Chiqueta, por favor, no vaigas----Johnny Winters& Muddy Waters (4:07)