Dragón

Dragón

Último episodio hace 126 días · 130 episodios
0 followers 📻 Radio La Granja
Follow
OSD 15T3
S03:E15

OSD 15T3

Sintonía d’inicio—-----Sesame Street----------Tokyo Ska Paradise Orchestra (3:19) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La Granja feito de raso en aragonés. Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! Jaildreams-----------------------Aktive Notwehr (2:14) Hue, de fundo, sonará o disco de Moby - Everything Was Beautiful And Nothing Hurt (2018). Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Pus sí, yera dando una tornada per los aniellos de Saturno, visitando los distintos hortals y cautivos espacials que tiengo espardius aquí y allá, entre asteroide y asteroide; iba pus caminando y mantenendo una interesantisma y absurda conversación con Ismael sobre la immortalidat d'o canrejo de río. Recuerdas a Ismael, no?. Yo no sé si ye l'aire sideral u qué, pero este zagalet ye creixendo a uellos vista...dentro de cosa tendrá edat pa embarcar-se. Ixo me recuerda que no t'he contau quí ye Moby Moby (naixiu l'11 de setiembre de 1965 en Harlem, Nueva York) ye un compositor de mosica electronica estadounidense. Lo suyo verdadero nombre ye Richard Melville Hall. Prenió lo suyo nombre artistico d'o libro mas famoso d'o suyo conoixiu tío bislolo, Herman Melville, Moby Dick. A primers d'os anyos 80, Moby yera miembro d'una banda de hardcore clamada Vatican Commandos, la quala lanzó un EP clamau Hit Squad for God. Dende 1985, estió disc jockey en "The Beat" Port Chester, (Nueva York) y en 1989 sinyó un contracto de gravación con Instinct Records. Moby Dick--------------------------Led Zeppelin (4:21) Asinas que , poco a poco, hemos seguiu nuestra gambada enta garra parte. En bell momento, Ismael, u tal vegada Moby , a lo qual nos hemos trobau en salir d'una actuación en Urano, hapreguntau si conoixebanos belatra ballena famosa en a historia d'os Babuins; asinas ye cómo m'ha veniu a la memoria una extraordinaria novela: Lo conde Belisario ye una novela historica de Robert Graves, publicada en 1938 y basada en a vida d'o cheneral bizantino Belisario. L'autor, como fació en Yo, Claudio (1934) y Claudio, lo dios, y la suya esposa Mesalina (1935), utilizó a lo detalle la fuents historicas sobre la persona y suplió los vuedos con una ficción verosimil. La novela ye basada en Historia d'as guerras de Justiniano y Historia secreta, de Procopio. L'autor proposa la etimolochía d'o nombre Belisario, como "principe blanco", suposando un orichen eslavo. Graves tracta a Belisario de forma respectuosa: las aspiracions d'o cheneral son, en tot caso, contenidas per lo suyo richido codigo d'honor y leyaltat a l'emperador. Antonina y Teodora se presientan como mullers extremadament intelichents, sabias y capaces, encara que propensas a los rencors y zelosías. L'emperador Justiniano I se presienta como un hombre intelichent pero limitau per lo suyo caracter apocau, esconfiau y rancoroso, ordenando que Belisario estase encegau y reduciu a pedir almosna, dimpués d'haber estau siempre fidel a l'emperador Justiniano I. Flavio Belisario (505-565) estió tal vegada lo zaguer gran cheneral de l'Imperio Romano-Bizantino y de tota l'antiguidat clasica. Lo nombre pareixe sucherir-le a beluns historiadors un orichen eslavo: Beli Tsar “lo principe blanco”; pero lo más seguro ye que haiga naixiu en Tracia (norte de Grecia). Se destacó como soldau baixo l'emperador Justino y, a la muerte d'este, estió nombrau Cheneral per Justiniano no nomás a causa d'os grans dotes, valor y capacidatz contrimostradas entre las campanyas sino tamién a causa d'as suyas grans ideyas militars y estratechicas. Lo suyo primer gran servicio estió salvar lo reinau de Justiniano en un momento clau: safocando una rechirada politica en contra de l'Emperador (a lo estilo bizantino, esto ye, disfrazada de disputa relichiosa). Un enfrontinamiento en os chuegos d'o hipodromo, endizcau per los nobles rivals a Justiniano, esdevenió en una revoltina contra l'emperador que, prestando-se a fuyir d'a ciudat, estió convenciu per la emperatriz d'enfrontinar la muerte como un autentico monarca. Manimenos, las rapidas accions de Belisario aconsiguioron contener lo motín. La represión estió sangrienta. Decenas de milars murioron ixe día pa que Justiniano continase en o trono. Pero con tot y con ixo, dimpués d'ixe episodio y con totas las victorias y fetas aconseguidas posteriorment, talment las mas impresionants d'a historia belica antiga, Belisario nunca aconsiguió la entera favor d'o estafurriau Justiniano, lo gran gubernador de l'Imperio Romano, que yera gubernau a la suya vegada per la suya esposa, una ex-comica, Teodora. Estando cheneral de l'Imperio, Belisario sabió combinar los diversos recursos tacticos d'as diferents nacions que aconformaban l'Imperio: chinetes tracios, lanceros godos, arqueros hunos a caballo, infantería greco-romana. Asinasmesmo financió d'a suya propia pocha un chicot exercito d’astajada (que en o suyo momento cospide plego a contar con 7.000 hombres) entrenau baixo la suya exichent supervisión. Esto le permitió obtener sorprendents victorias, mesmo en as condicions mas adversas. Lo zeloso Justiniano lo ninvió a complir fetas imposibles pa perder-lo pero Belisario siempre salió victorioso. Venció en puestos debant de murallas inexpugnables, en batallas campals en gran inferioridat numerica y realizó defensas imposibles como la de Roma, contando con 5.000 hombres contra lo Rei Godo Vitiges y los suyos 60.000 hombres acampaus a las puertas d'a gran ciudat, esdevenida en un zarpau de zarrios per las incursions barbaras. Le ganó Siria a los persas, vencendo a lo rei Cosroes en dos ocasions, una d'as qualas sin disparar una sola flecha. Recuperó pa l'imperio los territorios d'Egipto, Numidia y Cartago en Africa; Sicilia, Napols, y la mesma Roma en Italia. Plego a encorralar Pavía, d'infranqueyables defensas, capital d'o reino Godo per aquellsanyos. Y totas ixas fetas estioron aconseguidas con os escasos recursos y hombres destinaus per Justiniano. Las buegas de l'imperio romano solo heban estau mas amplias baixo Trajano, epoca d'oro de l'expansionismo imperial de Roma. Constantinoble se repolió como nunca con os quantiosos botins y trebutos aconseguius per las victorias de Belisario. Se remató la seu de Santa Sofía, centro arquitectonico y espiritual d'a cristiandat entre los siguients 1000 anyos, gracias a los talentos d'oro que afluyiban a Constantinoble d'os territorios conquerius. Mesmo dos reis barbaros s'achenulloron a los pietz de Justiniano. Las grans obras arquitectonicas y culturals que perduroron dica los nuestros días y que son iconicas d'o poder de Bizancio en l'alta edat meya, se financioron con as conquiestas de Belisario. Los godos, duenyos d'Italia dende la caita definitiva de l'Imperio d'Occidente, le ofrioron la corona d'Emperador Romano d'Occidente, honor a lo qual se negó, indignau, per la suya leyaltat a l'Emperador Justiniano. Este mesmo episodio estió utilizau en o suyo contra en a corte y Justiniano veyió la oportunidat pa quitar d'o meyo a lo capaz Belisario y a las suyas molestas victorias. Estió asinas que un d'os chenerals más capaces y leyals d'a historia remató la suya vida en a miseria, privau dica d'o suyo titol de patricio per lo zeloso y invidioso Emperador que, per temor a estar opacau y espullau d'o trono, nunca podió acceptar las glorias d'o leyal Belisario, l'hombre que pareixeba no entivocar-se ni reblar nunca. A Story Of Revenge And Sand--------------------------Red Baleine (3:54) Pero Belisario s'enfrontino, en una ocasión, a un oponent que lo deixó en ridiclo. Y este enemigo no yera un hombre, ni una muller sino...Porfirio. Asinas nos lo contaba Robert Graves a traviés d'o Eunuco Eugenio, un personache d'o suyo libro “Lo Conde Belisario”: D'un modo u unatro, Belisario levaba una vida dreita y regular, y en estes anyos nomás fracasó en una expedición: la que emprendió contra Porfirio, la famosa ballena que dende enta vinticinco anyos dificultaba la navegación en o Bosforo y lo mar Negro, pus dengún podeba matar-la, ni capturar-la. Porfirio estió la sola ballena d'a quala se saba que haiga dentrau en o Mediterranio. Ballenas muito mas grans, clamadas cachalotz, se veyen con freqüencia en l'Atlantico, y una de gran grandaria quedó una vegada varada en Cádiz. Los mercaders d'o mar Rojo veyen atras encara mayors en l’Ociano Índico, quan navegan anyalment a Ceilán con l'aire d'os monzons; d'estas ballenas s'extraye la barba de ballena, y a ormino tienen quatrocientos pietz de longaria. Porfirio no teneba mas que un uiteno d'ixa grandaria, pero a lo contrario d'as ballenas indicas, que son creyaturas timidas y enguileyan los barcos, emprendió una guerra destructiva contra l'Imperio. Las ballenas no minchan, como un podría suposar, peixes grans y dalfins y focas y tiburons, sino nomás los animaletz mas chicotz: se lanzan auguas abaixo con a boca ubierta y trusquen millons cada vegada. Porfirio patrullaba per lo mar Negro alimentando-se d'as colonias de peixes d'as profundidatz, y a vegadas desapareixeba meses enters. Pero siempre tornaba pa achugar-se en o Bosforo u lo Helesponto y deixar que la corrient le emplise la boca con multitut de peixes. En a primera aparición de Porfirio succedió que un audaz pescataire, irritau per los suyos retz estricallaus, atinó a clavar un pesau arpón en o flanco d'a ballena en pasar a lo suyo costau en una embarcación chicota. Esta yera una declaración formal de guerra, y Porfirio, que las suyas intencions heban estau pro pacificas dica lo momento, acazó lo pote y lo partió d'una codallada. Dimpués se comprendió que Porfirio no yera una ballena choven d'as especies comunas y afables, sino un eixemplar adulto d’orca u ballena asasina, seguntes las claman, como aquellas que los mariners que viachiaban a la India han visto guerriar contra las ballenas grans, fendo-las micas en repetius ataques.Porfirio aguaitaba en as profundidatz d'o mar y amaneixeba de truco, escupindo augua per un forau d'a cabeza, y se lanzaba contra qualsequier pote u barco que veyese, estricallando-lo con a coda. Tamién fundió dos buques de tonelache considerable, en diferents oportunidatz, elevando-se de rapiconté dende debaixo d'ells y afloixando lo fustamen con o topetazo. Manimenos, esto talment haiga estau un accident. Las estrosas de Porfirio mereixioron tota suerte d'explicacions. Los ortodoxos sosteneban que l'heban ninviau como castigo per lo pecau heretico d'o monofisismo, pero los monofisitas deciban que yera imposible, pus Porfirio atacaba a ortodoxos y monofisitas per igual. (Y en a epoca a la quala me refiero, la discordia con Roma ya se i heba solucionau.) Atros deciban que yera buscando a un Jonás, y mas d'un marinero impopular, ya estase ortodoxo u monofisita, heba estau arrullau a los suyos fauces en sacrificio. S'heban ninviau bispes de totas dos opinions pa pedricar-le dende la costa, y corrient abaixo flotaban textos escritos en tiras de papel conminando-la en nombre d'a Trinidat a tornar a l’ociano d'an veniba. Pero Porfirio no sabeba leyer ni yera baltizada, y no fació garra caso. Belisario s'ofrió como voluntario pa cazar a Porfirio. S'achugó en a dentrada d'o mar Negro en a epoca en que s'asperaba lo torno d'a ballena a la suya parache de pesca habitual. Iba en un buque de grandaria mayor que lo d'os quals Porfirio yera acostumbrau a atacar, armau con una catapulta d'as qualas arrullan l'habitual proyectil con falcas de fusta, sino una lanza larga y pesada. Justiniano ofrió, pa lo maneyo d'a catapulta, un destacamento de milicians d'a facción Azul —la responsabilidat d'a defensa d'as murallas de Constantinoble se dividiba entre lo demarca d'os Azuls y lo demarca d'os Verdes—, qui iban con animos de ganar gloria pa la suya color per medio d'a muerte de Porfirio. Los tripulantz d'o buque tamién yeran Azuls. Pintoron d'azul las lanzas d'a catapulta, y tamién los flancos d'o buque y las palas d'os remos. A la fin plegoron informes que heban alufrau a Porfirio a bella distancia a lo largo d'a costa norte, abanzando lentament enta la ciudat y d'humor belicherant. Belisario ordenó que se mantenese una guardia alerta y metió a preba la catapulta, entrenando a los milicians pa que la maniasen a la perfección. Los instruyó fendo-les disparar contra un tonel que heban arrullau per la borda dica que podioron calcular con precisión la fuerza propulsadora d'as cuerdas quan las retillaban con una manivela. Luego lo vichía alufró a la churriant Porfirio a meya milla de distancia. Porfirio s'amanó, nadando en a superficie, y enfiló dreitament enta lo buque como si querese enrestir-lo. Yera un animal intelichent y inchenyoso, y sabeba que gollaba d'una terrible reputación: en alufrar-lo, los buques gosaban fuyir a tota vela, aprofitando l'aire, y a vegadas s'esbarraban cinquanta millas u mas d'a suya camino. Pero este buque siguió lo suyo curso. La bestia s'amanó mas y mas, y a la fin Belisario dio la orden de disparar. La lanza fendió l'aire y trascruzó limpiament lo tonel a lo qual los prudents milicians, temerosos d'a colera de Porfirio, encara preferiban apuntar. Porfirio s’contentó con una codallada elegant —que partió una ventena de remos— y dimpués se capució y desapareixió. Pero antes que s'ise, Belisario le i heba encrustrau una pesada flecha con un richido arco d’acero como los que s'utilizan en os puestos contra los enemigos que intentan forzar las puertas d'a ciudat a l’emparo d’escudos extremadament gruesos. Apuntó an calculaba que sería lo celebro; pero l'anatomía d'a ballena ye peculiar, y la flecha se perdió de vista en una capa de grasa protectora. Ixa estió la zaguera vegada que los cazadors veyioron a Porfirio; dimpués de patrullar entre uns días tornoron. Los tripulantz deliberoron, y pelloron una historia que satisfeba lo suyo argüello. Seguntes ells, Belisario heba disparau con l’arco pero heba errau, y alavez ells heban accionau la catapulta. La lanza heba dentrau dreitament en as fauces ubiertas de Porfirio, pero la bestia heba partiu l’asta y s'heba aluenyau gramando, con a punta de la lanza fundida fundament en o garganchón. «Luego morirá per las suyas feridas», avantoron, «y reconoixeretz la nuestra punta de lanza per la color».Los Verdes se negoron a acceptar estas declaracions, sobre tot perque Belisario no las heba refirmau. Simplament deciba: «Los milicians usoron la catapulta enerchicament y contrimostroron que yeran buenos tiradors. He elevau un informe oficial a la suya Serenidat l'Emperador. Sin dubda, ell lo publicará oportunament». Pero, per la honor d'os Azuls, Justino retenió l'informe. Porfirio siguió destruyindo retz y navegando muitos anyos dimpués d'esto. Los Verdes, encara que convencius que los Azuls s'heban portiau covardament, no angluciaban meter-se en ridiclo ofrindo- se como voluntarios pa eliminar a Porfirio. Greenland Whale Fisheries----------------------The Pogues (2:36) Hazaña:(s. f.)feta. receloso/a: estafurriau/ada, malizioso/a. Élite: astajada. Cumbre: zima, cospide, pico (s. m.), puntón (s. m.), tuca, espata, morrera. Guiñapo: zarrio, zalacho, pingallo, andrallo, perreque, trapazallo, xalapón, perrecallo, falandraixo. Sitiar: encorralar. Embellecer: repolir. Tributo: trebuto, contrebuzión (f.), treudo, peita (ant.; f.). doblegarse: reblar. Coletazo: codallada (s. f.). estrago: estrosa, esferra (f.), estricallo, ixarrallón. Cuña: falca, lacarrón (s. m.), albera, pía. Tensar: retillar, tibar, tensar, estirar, trallar. Vigía: vichía, escuita, guaita.Embestir: enrestir, tozar, toziar, emburzar, tumar. Fraguar: pellar. apocado/a adjetivo (adj.) sustantivo (s.) apocau/ada, mantudo/a, apoqueixiu/ida, jamanzo/a, contreito/a, aplanau/ada,pocón/ona, pocalma, pocansia, entreculliu/ida, aglariau/ada, cosona. rencoroso/a: rancoroso/a, rencolloso/a, malastripas, tripolín Wooden Whale; Leaps & Bounds; Skye Barbeque---------Alasdai Fraser (5:07) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo chueves as seis y meya en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Lobo-hombre en París----------------------Fiends Cats (2:45)

OSD 15T3
S03:E15

OSD 15T3

Sintonía d’inicio—-----Sesame Street----------Tokyo Ska Paradise Orchestra (3:19) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La Granja feito de raso en aragonés. Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! Jaildreams-----------------------Aktive Notwehr (2:14) Hue, de fundo, sonará o disco de Moby - Everything Was Beautiful And Nothing Hurt (2018). Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Pus sí, yera dando una tornada per los aniellos de Saturno, visitando los distintos hortals y cautivos espacials que tiengo espardius aquí y allá, entre asteroide y asteroide; iba pus caminando y mantenendo una interesantisma y absurda conversación con Ismael sobre la immortalidat d'o canrejo de río. Recuerdas a Ismael, no?. Yo no sé si ye l'aire sideral u qué, pero este zagalet ye creixendo a uellos vista...dentro de cosa tendrá edat pa embarcar-se. Ixo me recuerda que no t'he contau quí ye Moby Moby (naixiu l'11 de setiembre de 1965 en Harlem, Nueva York) ye un compositor de mosica electronica estadounidense. Lo suyo verdadero nombre ye Richard Melville Hall. Prenió lo suyo nombre artistico d'o libro mas famoso d'o suyo conoixiu tío bislolo, Herman Melville, Moby Dick. A primers d'os anyos 80, Moby yera miembro d'una banda de hardcore clamada Vatican Commandos, la quala lanzó un EP clamau Hit Squad for God. Dende 1985, estió disc jockey en "The Beat" Port Chester, (Nueva York) y en 1989 sinyó un contracto de gravación con Instinct Records. Moby Dick--------------------------Led Zeppelin (4:21) Asinas que , poco a poco, hemos seguiu nuestra gambada enta garra parte. En bell momento, Ismael, u tal vegada Moby , a lo qual nos hemos trobau en salir d'una actuación en Urano, hapreguntau si conoixebanos belatra ballena famosa en a historia d'os Babuins; asinas ye cómo m'ha veniu a la memoria una extraordinaria novela: Lo conde Belisario ye una novela historica de Robert Graves, publicada en 1938 y basada en a vida d'o cheneral bizantino Belisario. L'autor, como fació en Yo, Claudio (1934) y Claudio, lo dios, y la suya esposa Mesalina (1935), utilizó a lo detalle la fuents historicas sobre la persona y suplió los vuedos con una ficción verosimil. La novela ye basada en Historia d'as guerras de Justiniano y Historia secreta, de Procopio. L'autor proposa la etimolochía d'o nombre Belisario, como "principe blanco", suposando un orichen eslavo. Graves tracta a Belisario de forma respectuosa: las aspiracions d'o cheneral son, en tot caso, contenidas per lo suyo richido codigo d'honor y leyaltat a l'emperador. Antonina y Teodora se presientan como mullers extremadament intelichents, sabias y capaces, encara que propensas a los rencors y zelosías. L'emperador Justiniano I se presienta como un hombre intelichent pero limitau per lo suyo caracter apocau, esconfiau y rancoroso, ordenando que Belisario estase encegau y reduciu a pedir almosna, dimpués d'haber estau siempre fidel a l'emperador Justiniano I. Flavio Belisario (505-565) estió tal vegada lo zaguer gran cheneral de l'Imperio Romano-Bizantino y de tota l'antiguidat clasica. Lo nombre pareixe sucherir-le a beluns historiadors un orichen eslavo: Beli Tsar “lo principe blanco”; pero lo más seguro ye que haiga naixiu en Tracia (norte de Grecia). Se destacó como soldau baixo l'emperador Justino y, a la muerte d'este, estió nombrau Cheneral per Justiniano no nomás a causa d'os grans dotes, valor y capacidatz contrimostradas entre las campanyas sino tamién a causa d'as suyas grans ideyas militars y estratechicas. Lo suyo primer gran servicio estió salvar lo reinau de Justiniano en un momento clau: safocando una rechirada politica en contra de l'Emperador (a lo estilo bizantino, esto ye, disfrazada de disputa relichiosa). Un enfrontinamiento en os chuegos d'o hipodromo, endizcau per los nobles rivals a Justiniano, esdevenió en una revoltina contra l'emperador que, prestando-se a fuyir d'a ciudat, estió convenciu per la emperatriz d'enfrontinar la muerte como un autentico monarca. Manimenos, las rapidas accions de Belisario aconsiguioron contener lo motín. La represión estió sangrienta. Decenas de milars murioron ixe día pa que Justiniano continase en o trono. Pero con tot y con ixo, dimpués d'ixe episodio y con totas las victorias y fetas aconseguidas posteriorment, talment las mas impresionants d'a historia belica antiga, Belisario nunca aconsiguió la entera favor d'o estafurriau Justiniano, lo gran gubernador de l'Imperio Romano, que yera gubernau a la suya vegada per la suya esposa, una ex-comica, Teodora. Estando cheneral de l'Imperio, Belisario sabió combinar los diversos recursos tacticos d'as diferents nacions que aconformaban l'Imperio: chinetes tracios, lanceros godos, arqueros hunos a caballo, infantería greco-romana. Asinasmesmo financió d'a suya propia pocha un chicot exercito d’astajada (que en o suyo momento cospide plego a contar con 7.000 hombres) entrenau baixo la suya exichent supervisión. Esto le permitió obtener sorprendents victorias, mesmo en as condicions mas adversas. Lo zeloso Justiniano lo ninvió a complir fetas imposibles pa perder-lo pero Belisario siempre salió victorioso. Venció en puestos debant de murallas inexpugnables, en batallas campals en gran inferioridat numerica y realizó defensas imposibles como la de Roma, contando con 5.000 hombres contra lo Rei Godo Vitiges y los suyos 60.000 hombres acampaus a las puertas d'a gran ciudat, esdevenida en un zarpau de zarrios per las incursions barbaras. Le ganó Siria a los persas, vencendo a lo rei Cosroes en dos ocasions, una d'as qualas sin disparar una sola flecha. Recuperó pa l'imperio los territorios d'Egipto, Numidia y Cartago en Africa; Sicilia, Napols, y la mesma Roma en Italia. Plego a encorralar Pavía, d'infranqueyables defensas, capital d'o reino Godo per aquellsanyos. Y totas ixas fetas estioron aconseguidas con os escasos recursos y hombres destinaus per Justiniano. Las buegas de l'imperio romano solo heban estau mas amplias baixo Trajano, epoca d'oro de l'expansionismo imperial de Roma. Constantinoble se repolió como nunca con os quantiosos botins y trebutos aconseguius per las victorias de Belisario. Se remató la seu de Santa Sofía, centro arquitectonico y espiritual d'a cristiandat entre los siguients 1000 anyos, gracias a los talentos d'oro que afluyiban a Constantinoble d'os territorios conquerius. Mesmo dos reis barbaros s'achenulloron a los pietz de Justiniano. Las grans obras arquitectonicas y culturals que perduroron dica los nuestros días y que son iconicas d'o poder de Bizancio en l'alta edat meya, se financioron con as conquiestas de Belisario. Los godos, duenyos d'Italia dende la caita definitiva de l'Imperio d'Occidente, le ofrioron la corona d'Emperador Romano d'Occidente, honor a lo qual se negó, indignau, per la suya leyaltat a l'Emperador Justiniano. Este mesmo episodio estió utilizau en o suyo contra en a corte y Justiniano veyió la oportunidat pa quitar d'o meyo a lo capaz Belisario y a las suyas molestas victorias. Estió asinas que un d'os chenerals más capaces y leyals d'a historia remató la suya vida en a miseria, privau dica d'o suyo titol de patricio per lo zeloso y invidioso Emperador que, per temor a estar opacau y espullau d'o trono, nunca podió acceptar las glorias d'o leyal Belisario, l'hombre que pareixeba no entivocar-se ni reblar nunca. A Story Of Revenge And Sand--------------------------Red Baleine (3:54) Pero Belisario s'enfrontino, en una ocasión, a un oponent que lo deixó en ridiclo. Y este enemigo no yera un hombre, ni una muller sino...Porfirio. Asinas nos lo contaba Robert Graves a traviés d'o Eunuco Eugenio, un personache d'o suyo libro “Lo Conde Belisario”: D'un modo u unatro, Belisario levaba una vida dreita y regular, y en estes anyos nomás fracasó en una expedición: la que emprendió contra Porfirio, la famosa ballena que dende enta vinticinco anyos dificultaba la navegación en o Bosforo y lo mar Negro, pus dengún podeba matar-la, ni capturar-la. Porfirio estió la sola ballena d'a quala se saba que haiga dentrau en o Mediterranio. Ballenas muito mas grans, clamadas cachalotz, se veyen con freqüencia en l'Atlantico, y una de gran grandaria quedó una vegada varada en Cádiz. Los mercaders d'o mar Rojo veyen atras encara mayors en l’Ociano Índico, quan navegan anyalment a Ceilán con l'aire d'os monzons; d'estas ballenas s'extraye la barba de ballena, y a ormino tienen quatrocientos pietz de longaria. Porfirio no teneba mas que un uiteno d'ixa grandaria, pero a lo contrario d'as ballenas indicas, que son creyaturas timidas y enguileyan los barcos, emprendió una guerra destructiva contra l'Imperio. Las ballenas no minchan, como un podría suposar, peixes grans y dalfins y focas y tiburons, sino nomás los animaletz mas chicotz: se lanzan auguas abaixo con a boca ubierta y trusquen millons cada vegada. Porfirio patrullaba per lo mar Negro alimentando-se d'as colonias de peixes d'as profundidatz, y a vegadas desapareixeba meses enters. Pero siempre tornaba pa achugar-se en o Bosforo u lo Helesponto y deixar que la corrient le emplise la boca con multitut de peixes. En a primera aparición de Porfirio succedió que un audaz pescataire, irritau per los suyos retz estricallaus, atinó a clavar un pesau arpón en o flanco d'a ballena en pasar a lo suyo costau en una embarcación chicota. Esta yera una declaración formal de guerra, y Porfirio, que las suyas intencions heban estau pro pacificas dica lo momento, acazó lo pote y lo partió d'una codallada. Dimpués se comprendió que Porfirio no yera una ballena choven d'as especies comunas y afables, sino un eixemplar adulto d’orca u ballena asasina, seguntes las claman, como aquellas que los mariners que viachiaban a la India han visto guerriar contra las ballenas grans, fendo-las micas en repetius ataques.Porfirio aguaitaba en as profundidatz d'o mar y amaneixeba de truco, escupindo augua per un forau d'a cabeza, y se lanzaba contra qualsequier pote u barco que veyese, estricallando-lo con a coda. Tamién fundió dos buques de tonelache considerable, en diferents oportunidatz, elevando-se de rapiconté dende debaixo d'ells y afloixando lo fustamen con o topetazo. Manimenos, esto talment haiga estau un accident. Las estrosas de Porfirio mereixioron tota suerte d'explicacions. Los ortodoxos sosteneban que l'heban ninviau como castigo per lo pecau heretico d'o monofisismo, pero los monofisitas deciban que yera imposible, pus Porfirio atacaba a ortodoxos y monofisitas per igual. (Y en a epoca a la quala me refiero, la discordia con Roma ya se i heba solucionau.) Atros deciban que yera buscando a un Jonás, y mas d'un marinero impopular, ya estase ortodoxo u monofisita, heba estau arrullau a los suyos fauces en sacrificio. S'heban ninviau bispes de totas dos opinions pa pedricar-le dende la costa, y corrient abaixo flotaban textos escritos en tiras de papel conminando-la en nombre d'a Trinidat a tornar a l’ociano d'an veniba. Pero Porfirio no sabeba leyer ni yera baltizada, y no fació garra caso. Belisario s'ofrió como voluntario pa cazar a Porfirio. S'achugó en a dentrada d'o mar Negro en a epoca en que s'asperaba lo torno d'a ballena a la suya parache de pesca habitual. Iba en un buque de grandaria mayor que lo d'os quals Porfirio yera acostumbrau a atacar, armau con una catapulta d'as qualas arrullan l'habitual proyectil con falcas de fusta, sino una lanza larga y pesada. Justiniano ofrió, pa lo maneyo d'a catapulta, un destacamento de milicians d'a facción Azul —la responsabilidat d'a defensa d'as murallas de Constantinoble se dividiba entre lo demarca d'os Azuls y lo demarca d'os Verdes—, qui iban con animos de ganar gloria pa la suya color per medio d'a muerte de Porfirio. Los tripulantz d'o buque tamién yeran Azuls. Pintoron d'azul las lanzas d'a catapulta, y tamién los flancos d'o buque y las palas d'os remos. A la fin plegoron informes que heban alufrau a Porfirio a bella distancia a lo largo d'a costa norte, abanzando lentament enta la ciudat y d'humor belicherant. Belisario ordenó que se mantenese una guardia alerta y metió a preba la catapulta, entrenando a los milicians pa que la maniasen a la perfección. Los instruyó fendo-les disparar contra un tonel que heban arrullau per la borda dica que podioron calcular con precisión la fuerza propulsadora d'as cuerdas quan las retillaban con una manivela. Luego lo vichía alufró a la churriant Porfirio a meya milla de distancia. Porfirio s'amanó, nadando en a superficie, y enfiló dreitament enta lo buque como si querese enrestir-lo. Yera un animal intelichent y inchenyoso, y sabeba que gollaba d'una terrible reputación: en alufrar-lo, los buques gosaban fuyir a tota vela, aprofitando l'aire, y a vegadas s'esbarraban cinquanta millas u mas d'a suya camino. Pero este buque siguió lo suyo curso. La bestia s'amanó mas y mas, y a la fin Belisario dio la orden de disparar. La lanza fendió l'aire y trascruzó limpiament lo tonel a lo qual los prudents milicians, temerosos d'a colera de Porfirio, encara preferiban apuntar. Porfirio s’contentó con una codallada elegant —que partió una ventena de remos— y dimpués se capució y desapareixió. Pero antes que s'ise, Belisario le i heba encrustrau una pesada flecha con un richido arco d’acero como los que s'utilizan en os puestos contra los enemigos que intentan forzar las puertas d'a ciudat a l’emparo d’escudos extremadament gruesos. Apuntó an calculaba que sería lo celebro; pero l'anatomía d'a ballena ye peculiar, y la flecha se perdió de vista en una capa de grasa protectora. Ixa estió la zaguera vegada que los cazadors veyioron a Porfirio; dimpués de patrullar entre uns días tornoron. Los tripulantz deliberoron, y pelloron una historia que satisfeba lo suyo argüello. Seguntes ells, Belisario heba disparau con l’arco pero heba errau, y alavez ells heban accionau la catapulta. La lanza heba dentrau dreitament en as fauces ubiertas de Porfirio, pero la bestia heba partiu l’asta y s'heba aluenyau gramando, con a punta de la lanza fundida fundament en o garganchón. «Luego morirá per las suyas feridas», avantoron, «y reconoixeretz la nuestra punta de lanza per la color».Los Verdes se negoron a acceptar estas declaracions, sobre tot perque Belisario no las heba refirmau. Simplament deciba: «Los milicians usoron la catapulta enerchicament y contrimostroron que yeran buenos tiradors. He elevau un informe oficial a la suya Serenidat l'Emperador. Sin dubda, ell lo publicará oportunament». Pero, per la honor d'os Azuls, Justino retenió l'informe. Porfirio siguió destruyindo retz y navegando muitos anyos dimpués d'esto. Los Verdes, encara que convencius que los Azuls s'heban portiau covardament, no angluciaban meter-se en ridiclo ofrindo- se como voluntarios pa eliminar a Porfirio. Greenland Whale Fisheries----------------------The Pogues (2:36) Hazaña:(s. f.)feta. receloso/a: estafurriau/ada, malizioso/a. Élite: astajada. Cumbre: zima, cospide, pico (s. m.), puntón (s. m.), tuca, espata, morrera. Guiñapo: zarrio, zalacho, pingallo, andrallo, perreque, trapazallo, xalapón, perrecallo, falandraixo. Sitiar: encorralar. Embellecer: repolir. Tributo: trebuto, contrebuzión (f.), treudo, peita (ant.; f.). doblegarse: reblar. Coletazo: codallada (s. f.). estrago: estrosa, esferra (f.), estricallo, ixarrallón. Cuña: falca, lacarrón (s. m.), albera, pía. Tensar: retillar, tibar, tensar, estirar, trallar. Vigía: vichía, escuita, guaita.Embestir: enrestir, tozar, toziar, emburzar, tumar. Fraguar: pellar. apocado/a adjetivo (adj.) sustantivo (s.) apocau/ada, mantudo/a, apoqueixiu/ida, jamanzo/a, contreito/a, aplanau/ada,pocón/ona, pocalma, pocansia, entreculliu/ida, aglariau/ada, cosona. rencoroso/a: rancoroso/a, rencolloso/a, malastripas, tripolín Wooden Whale; Leaps & Bounds; Skye Barbeque---------Alasdai Fraser (5:07) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo chueves as seis y meya en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Lobo-hombre en París----------------------Fiends Cats (2:45)

OSD14T3: De Prencipes y Dragons
S03:E14

OSD14T3: De Prencipes y Dragons

Sintonía d’inicio—-----Sesame Street----------Tokyo Ska Paradise Orchestra (3:19) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La Granja feito de raso en aragonés. Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! Sueños Gastados-----------------------Doctor Deseo (4:31) Hue, de fundo, sonará o disco Fusion-----Jeremy Steig(2016) Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Bueno, va estando hora de mover lo campamento. Ye curioso, sabes ixe sentimiento de chiqueza que t'invade, que t'atapiza lo estamago quan tiens la suerte de contemplar un ciel pleno d’estrelas?...pus imachina-te estar a lo costau d'as estrelas, como yo agora... En fin, te deciba que va plegando la hora que continemos lo nuestro viache a garra parte; los convidaus, poco a poco han iu tornando a los suyos distintos quefers eternos, encara que tornaremos a trobar-nos con mas d'un, lo Espacio Exterior ye enorme, pero totas nos conoixemos. Fa un momento ha pasau per aquí un zagal, hemos estau charrando un rato y le he mandau a mercar una redoma de vin a una botiga que i hai amán d'a boiralenca d’Orión. Le he pediu un vin en concreto y, a cambio, le explicaré bella historia relacionada. Qué te pareixe?. M'acompanyas mientres voi a replegar bella mica de hierbas siderals y fongos espacials pa amenar lo viache?. Ye una gambadeta, aquí a lo costau, a los aniellos de Saturno. Oh, mira, ya torna lo mocet con o vin...per cierto, Cómo has dito que te dices? -Puetz clamar-me Ismael, qué i hai d'ixa historia de Principes y Dragons?. -Poco a poco, quiers acompanyar-nos mientres preparamos l’equipache pa continar lo nuestro viache?. Entremistanto t'iré explicando la historia de : Carlos, principe de Viana Conteniu disponible: Texto GEA 2000 | Zaguera actualización realizada lo 23/10/2006 (Penyafiel, 1421 - Barcelona, 1461). Fillo d'o infant don Juan d'Aragón (futuro Juan II) y de donya Blanca de Navarra (filla y heredera de Carlos III lo Noble), qui heban contraito matrimonio en a seu de Pamplona en 1420. Carlos recibió lo titol de principe de Viana per concesión d'o suyo güelo materno l'anyo 1423 y podió aspirar a las coronas d'Aragón y Navarra per la suya condición personal. La suya educación y formación cultural le convirtió en un principe humanista, y la suya especial personalidat le grancheó l'admiración de navarros y aragoneses. Tot y que las implicacions politicas en que se veyió immerso dificultoron lo cautivo d'as suyas aficions literarias y artisticas, destacan entre las suyas obras un comentario y traducción a lo romance d'a Etica d'Aristóteles, asinas como una Cronica d'os Reis de Navarra, d'utilidat tamién pa Aragón per haber usau, entreatras fuents, la Cronica de San Juan d'a Penya pa los escayecimientos historicos comuns a totz dos reinos. Dimpués d'una choventut dedicada a l’estudio en o castiello d’Olite, y sin pretensions politicas encara que sin renunciar per ixo a los suyos dreitos lechitimos en Navarra, l'ambición d'o suyo pai y los suyos intereses castellans, lo nuevo casamiento d'este con Juana Enríquez en 1443 (donya Blanca heba feneixiu en 1441) y la división d'o país entre agramonteses y beamonteses, motivoron lo comienzo d'una larga guerra civil a partir de 1451 que, con periodos intermedios de calma u treguas, se porlongaría ininterrompidament dica la muerte d'o principe en 1461. En estes diez anyos l'enfrontinamiento entre pai y fillo, con succesivos engarcholamientos d'este, sobrexió las buegas navarras, intervenindo Castiella y Aragón en o conflicto a favor de don Carlos; dica lo punto que Alfonso V, lo suyo tío, antes de morir en 1458, plegó a designar-le en o suyo testamento como principe heredero y lechitimo sucesor, dimpués d'o suyo pai, en os reinos d'Aragón, Valencia, Cerdenya, Sicilia y principau de Catalunya. La intervención de Juana Enríquez en Navarra concitó l'animadversión de gran parte d'os navarros enta don Juan, qui, a la suya vegada, s'atrayió lo descontento d'os aragoneses a lo recabar d'as suyas Cortes -reunidas en Zaragoza entre 1451 y 1454- cierta aduya economica necesaria pa sostener la suya guerra en Navarra, baixo la enchaquia de ninviar a lo suyo chirmán en Napols pa tornar a la Peninsula. Ditas Cortes le recatioron los recursos solicitaus y intentoron meyar en o conflicto asumindo la costodia d'o principe en Zaragoza en 1453, veyendo en ell a lo futuro rei d'Aragón per mancar Alfonso V de descendencia lechitima. Entremistanto, la naixencia en 1452 d'o infant don Fernando en Sos embolicaría la situación levando a don Juan y a la suya segunda muller Juana Enríquez a actuar en a suya favor como heredero d'Aragón, relegando a la persona d'o principe; lo qual, en morir de tuberculosis en 1461, deixaba a don Juan como rei indiscutible de Navarra y a lo suyo chirmanastro don Fernando como futuro rei d'Aragón. El hombre impasible------------------Café Tacuba (2:18) Y, agora que t'he contau quí yera este personache, te voi a charrar d'o suyo Dragón. Ismael ubre los uellos como platos y diz: en veras un Dragón?. Conta-me mas. Bueno, deixemos que nos lo conte: Francisco José Alfaro Pérez ye profesor d'o Departamento d'Historia Moderna y Contemporanea d'a Universidat de Zaragoza. Los suyos estudios analisan qüestions socials d'a val meya de l'Ebro a lo largo de l'Antigo Rechimen (comportamientos familiars, retz, mobilidat, etc.). Los suyos zaguers libros publicaus son Tiempo de mudanza. La instauración de la Nueva Planta borbónica en la ciudad de Zaragoza (1707 1715); Dispensas matrimoniales de la diócesis de Zaragoza (siglos XV al XIX); y Cuando la frontera era el sur. Europasuroccidental, siglos XVI-XX. Y Zaragoza 1564 el año de la peste,2 0 1 9 Lo suenio d’o Dragón Ensonyacions emblematicas d'o Dragón d’Aragón y d'o Principe de Viana Fco. José Alfaro Pérez Lo dragón ye una de las figuras mitolochicas mas controvertidas per las valors tant dispars que se l’atribuyen, esté pro preguntar a qualsequier nino y se comprebará. No será aquí an repasemos concenzudament cómo ha estau visto per unas u atras culturas en estes u atros momentos. En as mentz de totz lo dragón se represienta como un gran reptil alau y volador, poderoso, constituyiuanatomicament per miembros significativos d'animals reals a los quals se suman elementos machicos: bocas que escupen fuego y un corazón y una sangre capaces d’obrar los mayors miraglos. En Aragón ye bien conoixida la imachen de San Jorge matando a ixe ser demoniaco y infernal, que tant bien casa y emparenta con a serpiente d'o Edén, a lo qual no pocos rematan relacionando con o espanto, lo periglo, lo pecau y lo mal. A ells nomás caldría preguntar per qué los reis d'Aragón portiaban, exibían, goyaban, desfrutaban, presumiban en as suyas cimeras y en atros puestos d'a imachen d'un dragón? Obviament no quereban significar que isen principes deudors de Beelzebub. Sobre lo tema ya s'ha escrito fendo-se constar encertadament cómo lo dragón, per la suya sonoridat, se convirtió en un emblema parlant que encaixa perfectament con o nombre d'o reino: Dragón- d’Aragón. Manimenos, nunca tot ha valiu ni ha estau sencillo y si la imachen d'o dragón hese estau mala, u mesmo insuficientment buena, tot y con a concomitancia sonora nunca la hesen adoptau los reis aragoneses como emblema. Conseqüentment, a lo dragón d'Aragón han d'aplicar-se-le atras valors positivas: los de bondat, fuerza y firmeza propios de qui debe cosirar y protecher a los suyos fillos. Coincidindo con l'enguero d'este sieglo, lo profesor Guillermo Redondo Veintemillas, dende la Cadiera d'Emblematica Barón de Valdeolivos d'a Institución Fernando lo Catolico, y contando con l'emparo incondicional d'atros colegas como Alberto Montaner u Guillermo Fatás, creyó lo premio bienal Dragón d'Aragón, d'o qual en o corrient s'ha atorgau lo VIII con notable exito. Lo suyo obchectivo ye lo de fomentar y premiar estudios y investigacions sobre un tema siempre actual: comprender millor qualques elementos que articulan la formación d'identidatz socials y culturals, no nomás dende la chenealochía, la heraldica tradicional u los himnos, sino dende un parametro mas amplio y novedoso an culle quasi tot como ye la emblematica cheneral. Dio la casualidat que la primera «cachurrada» de dragons (en a quala m'incluigo), la d'o premio de 2002, totz estioron naturals d'a val navarra d'o Alhama, allá an Alfonso I lo Batallador d'Aragón y Pamplona donó tierras a lo suyo primo Rotrou d’Alperche, querendo lo azar repetir, de bell modo, ixa estreita relación en as chenesis d'o reino y d'o premio. Este accident ye lo que m'ha motivau a tractar la imachen que d'o dragón tenió lo zaguer principe común (salvando qualques imprecisions) d'os reinos tardomedievals d'Aragón y de Navarra. Me soi referindo a lo chirmán mayor de Fernando lo Catolico: Don Carlos, Principe de Viana. Si contravertius son pa beluns las valors dadas a lo ser mitolochico que nos ocupa, la figura (real) d'o principe Carlos a meyaus d'o sieglo XV no lo ye menos. Tampoco será aquí an dentremos en mayors valoracions sobre la qüestión, pus encara que muito interesants pa entender l'orichen d'a monarquía hispanica moderna no vienen agora a lo caso. Carlos, Principe de Viana, naixió l'anyo 1421, fillo d'a princesa donya Blanca (I) de Navarra y de don Juan, chirmán d'Alfonso V lo Magnanimo d'Aragón. Con a suya naixencia donya Blanca, tretze anyos mayor que Juan y viuda de Martín de Sicilia (fillo y heredero de Martín I l'Humán d'Aragón), pareixeba asegurar lo futuro dinastico d'os Évreux, pus per capitulacions matrimonials, de 1419, quedaba reflectau que sería lo fillo d'esta qui asumiría lo trono navarro a la suya muerte, acayeixida en 1441. Dimpués de enviduar Juan incumplió tanto las mencionadas capitulacions como lo testamento d'a reina, motivo per lo qual s'enfrontinó con o Principe de Viana. Viudo y sin corona lechitima (encara tardaría decisiet anyos en acceder a lo trono aragonés) Juan combolaría con Juana Enríquez, en 1445, matrimonio d'o qual naixería Fernando (II), en 1452, trenta y un anyos dimpués que lo suyo chirmán Carlos. Tornando a lo tema que nos ocupa dimpués d'esta breu y incompleta contextualización, la infancia d'o principe, a diferencia d'o que sería la suya azarosa vida adulta, podría qualificar-se de feliz, lo mesmo que la suya adolescencia dica que quedase uerfano de mai. A los dos anyos lo suyo güelo, Carlos III de Navarra, instauró y le concedió lo Prencipau de Viana con as posesions de Viana, Laguardia, Santo Vicente, Bernedo, Aguilar, Genevilla, Lapoblación, San Pedro y Cabredo, la val de Campezo y los castiellos de Maranyón, Toro, Fitero, Ferrera y Buradón, entre atras, a las qualas sumaría las villas de Corella, Cintruénigo, Cadreita y Peralta. Esto ye, buena parte d'os territorios d'a buega navarro-castellana. La muerte d'o rei Noble no trestucó los plans d'a Casa Real. Alochauen o palacio d’Olite, lo choven principe pasaba los suyos días dedicau a leyer, a la cetrería, a la mosica y a la esgrima. Entre estes anyos que hemos qualificau de felices, concretament en setiembre de 1433, la reina donya Blanca realizó una pelegrinación a la nuestra Sinyora d'o Pilar de Zaragoza –a la quala de conchunta con Santa María de Ujué teneba gran devoción– en acción de gracias per sanar de bella dolencia. Dimpués de pasar un tiempo con a suya familia politica a canto de l'Ebro y comprometer lo mecenazgo d'a imachen d'o Pilar que hue atresora la basilica aragonesa, tornó a lo suyo palacio d’Olite. Tasament un par de meses mas tarde, pa los nadals d'aquell mesmo anyo, la reina mai decidió regalar a lo principe don Carlos un dragón. Lo motivo de per qué alavez y un dragón probablement nunca pueda saber-se, pero no ye descabellau pensar que lo principe bien podió admirar belún d'os emblemas d'a casa aragonesa. A los suyos dotze anyos habría leyiu u le habrían contau y ell imachinau mil vegadas cómo yera un dragón y lo important que sería tener un propio en o chicot zoo que heba mandau creyar en l'entorno palatino. Per los libros de cuentas (y per F. Idoate que en os suyos Rincones de historia lo rescató) conoixemos pros datos d'aquell dragón. Lo mesmo se construyió a fins de noviembre y prencipios d'aviento en a ciudat de Tudela baixo la coordinación de l'artesano Gabriel d'o Bosch y lo suyo aduyant Riera, estando la calendata d'o descargo de 17 d'aviento de 1433 (se veigan los documentos d'o Fichero Cheneral de Navarra, 41, docs. 511 y 588). La suya armadura se realizó con ueito tablas de fabo torniadas per Jacob Zalema «pa devantar de fusta lo dito dragón», ancoradas con claus d'o ferrero Almaha. Cubriban la suya estructura 20 codos de panyos de distintas colors dragontinos: blaquet, verdet, azur, bermellón y carmini. Las suyas alas, flexibles y movibles con cuerdas, componidas per dotze codos de panyo, yeran fixadas (igual que la cabeza y la coda) con pegamentos y arambre y las remataba un «jumeyllet de palombar pa artificio de dentro d'o dragon» (esposas u ancoraches meyos con plumas de paloma?). La cabeza y las garras yeran de cuero y estioron confeccionadas per lo fundero Ochoa, qui precisó de cuero y meyo vetiello. En as cavidatz orbitarias s'instaló un artificio pa alochar velas de cera de traza que per los uellos chitase fuego y fumo; y las suyas garras remataban en unas esmoladas unglas de fierro martilleadas per lo moro Zalema Marguán. En este caso, pa lo principe, probablement, la figura d'o dragón estió vista como un estar monstruoso a lo qual combatir y vencer en heroica baralla. A l'anyo siguient, en 1434, como bien replega Idoate, lo regalo estió la replica d'una gran sierpe y d'uns caballers salvaches a los quals sozmeter en no menor aventura. Ye pus patent cómo la dualidat d'o bien y d'o mal ye contenida intrinsecament en o dragón y en totz nusatros quan prochectamos en ell nuestro yo. Nomás la suma de conoixencias y un «scepticismo razonable», como bien comentaba reiteradas vegadas lo mayestro Redondo Veintenillas, liberarán a l'hombre en a medida de lo posible d'a ignorancia, la irracionalidat y l’animalidat. Con esta ideya, la de fomentar lo conoixencia de nuestras cenyas d'identidat, ye con a quala materializó un d'os suyos suenios: lo premio d'investigación y d'honor Dragón d'Aragón, amostrando con ixo, una vegada mas, la suya bondat y sapencia. y ixa ye la historia, qué t'ha pareixiu?. Ya nomás queda decir que, igual que, igual que qualques malotías, los titols *nobiliarios son hereditarios y se van transmitindo dica los nuestros días...endevinas quí *ostenta ixe titol en l'actualidat? Felipe es un Punk---------------------Vulpess (2:49) Y asinas ye que imos plegando a la fin d’iste suenio; pero agún veyere-mos una miqueta de vocabulario: rebasar: sobrexertestamento: (s. m.)desposición (f.), testamento, ant. Destín pretexto: (s. m.) desincusa, sincusa, enchaquia (f.), escamocho. Celar: cosirar cátedra sustantivo femenino (s. f.) cadiera camada: (s. f.) cachurrada, cachilada, cadillada contraer segundas nupcias: combolar. Haya: fabo, fau (s. m.) (pequeña) fabarra. gemelo/a: meyo/a, chiminuco/a, chameluco/a. becerro/a: vetiello/a, anollo. Cerveja & Jack----------------Asas Da Vingança (2:38) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo chueves as seis y meya en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Arroja la bomba----------------------2084 (1:41)

OSD14T3: De Prencipes y Dragons
S03:E14

OSD14T3: De Prencipes y Dragons

Sintonía d’inicio—-----Sesame Street----------Tokyo Ska Paradise Orchestra (3:19) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La Granja feito de raso en aragonés. Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! Sueños Gastados-----------------------Doctor Deseo (4:31) Hue, de fundo, sonará o disco Fusion-----Jeremy Steig(2016) Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Bueno, va estando hora de mover lo campamento. Ye curioso, sabes ixe sentimiento de chiqueza que t'invade, que t'atapiza lo estamago quan tiens la suerte de contemplar un ciel pleno d’estrelas?...pus imachina-te estar a lo costau d'as estrelas, como yo agora... En fin, te deciba que va plegando la hora que continemos lo nuestro viache a garra parte; los convidaus, poco a poco han iu tornando a los suyos distintos quefers eternos, encara que tornaremos a trobar-nos con mas d'un, lo Espacio Exterior ye enorme, pero totas nos conoixemos. Fa un momento ha pasau per aquí un zagal, hemos estau charrando un rato y le he mandau a mercar una redoma de vin a una botiga que i hai amán d'a boiralenca d’Orión. Le he pediu un vin en concreto y, a cambio, le explicaré bella historia relacionada. Qué te pareixe?. M'acompanyas mientres voi a replegar bella mica de hierbas siderals y fongos espacials pa amenar lo viache?. Ye una gambadeta, aquí a lo costau, a los aniellos de Saturno. Oh, mira, ya torna lo mocet con o vin...per cierto, Cómo has dito que te dices? -Puetz clamar-me Ismael, qué i hai d'ixa historia de Principes y Dragons?. -Poco a poco, quiers acompanyar-nos mientres preparamos l’equipache pa continar lo nuestro viache?. Entremistanto t'iré explicando la historia de : Carlos, principe de Viana Conteniu disponible: Texto GEA 2000 | Zaguera actualización realizada lo 23/10/2006 (Penyafiel, 1421 - Barcelona, 1461). Fillo d'o infant don Juan d'Aragón (futuro Juan II) y de donya Blanca de Navarra (filla y heredera de Carlos III lo Noble), qui heban contraito matrimonio en a seu de Pamplona en 1420. Carlos recibió lo titol de principe de Viana per concesión d'o suyo güelo materno l'anyo 1423 y podió aspirar a las coronas d'Aragón y Navarra per la suya condición personal. La suya educación y formación cultural le convirtió en un principe humanista, y la suya especial personalidat le grancheó l'admiración de navarros y aragoneses. Tot y que las implicacions politicas en que se veyió immerso dificultoron lo cautivo d'as suyas aficions literarias y artisticas, destacan entre las suyas obras un comentario y traducción a lo romance d'a Etica d'Aristóteles, asinas como una Cronica d'os Reis de Navarra, d'utilidat tamién pa Aragón per haber usau, entreatras fuents, la Cronica de San Juan d'a Penya pa los escayecimientos historicos comuns a totz dos reinos. Dimpués d'una choventut dedicada a l’estudio en o castiello d’Olite, y sin pretensions politicas encara que sin renunciar per ixo a los suyos dreitos lechitimos en Navarra, l'ambición d'o suyo pai y los suyos intereses castellans, lo nuevo casamiento d'este con Juana Enríquez en 1443 (donya Blanca heba feneixiu en 1441) y la división d'o país entre agramonteses y beamonteses, motivoron lo comienzo d'una larga guerra civil a partir de 1451 que, con periodos intermedios de calma u treguas, se porlongaría ininterrompidament dica la muerte d'o principe en 1461. En estes diez anyos l'enfrontinamiento entre pai y fillo, con succesivos engarcholamientos d'este, sobrexió las buegas navarras, intervenindo Castiella y Aragón en o conflicto a favor de don Carlos; dica lo punto que Alfonso V, lo suyo tío, antes de morir en 1458, plegó a designar-le en o suyo testamento como principe heredero y lechitimo sucesor, dimpués d'o suyo pai, en os reinos d'Aragón, Valencia, Cerdenya, Sicilia y principau de Catalunya. La intervención de Juana Enríquez en Navarra concitó l'animadversión de gran parte d'os navarros enta don Juan, qui, a la suya vegada, s'atrayió lo descontento d'os aragoneses a lo recabar d'as suyas Cortes -reunidas en Zaragoza entre 1451 y 1454- cierta aduya economica necesaria pa sostener la suya guerra en Navarra, baixo la enchaquia de ninviar a lo suyo chirmán en Napols pa tornar a la Peninsula. Ditas Cortes le recatioron los recursos solicitaus y intentoron meyar en o conflicto asumindo la costodia d'o principe en Zaragoza en 1453, veyendo en ell a lo futuro rei d'Aragón per mancar Alfonso V de descendencia lechitima. Entremistanto, la naixencia en 1452 d'o infant don Fernando en Sos embolicaría la situación levando a don Juan y a la suya segunda muller Juana Enríquez a actuar en a suya favor como heredero d'Aragón, relegando a la persona d'o principe; lo qual, en morir de tuberculosis en 1461, deixaba a don Juan como rei indiscutible de Navarra y a lo suyo chirmanastro don Fernando como futuro rei d'Aragón. El hombre impasible------------------Café Tacuba (2:18) Y, agora que t'he contau quí yera este personache, te voi a charrar d'o suyo Dragón. Ismael ubre los uellos como platos y diz: en veras un Dragón?. Conta-me mas. Bueno, deixemos que nos lo conte: Francisco José Alfaro Pérez ye profesor d'o Departamento d'Historia Moderna y Contemporanea d'a Universidat de Zaragoza. Los suyos estudios analisan qüestions socials d'a val meya de l'Ebro a lo largo de l'Antigo Rechimen (comportamientos familiars, retz, mobilidat, etc.). Los suyos zaguers libros publicaus son Tiempo de mudanza. La instauración de la Nueva Planta borbónica en la ciudad de Zaragoza (1707 1715); Dispensas matrimoniales de la diócesis de Zaragoza (siglos XV al XIX); y Cuando la frontera era el sur. Europasuroccidental, siglos XVI-XX. Y Zaragoza 1564 el año de la peste,2 0 1 9 Lo suenio d’o Dragón Ensonyacions emblematicas d'o Dragón d’Aragón y d'o Principe de Viana Fco. José Alfaro Pérez Lo dragón ye una de las figuras mitolochicas mas controvertidas per las valors tant dispars que se l’atribuyen, esté pro preguntar a qualsequier nino y se comprebará. No será aquí an repasemos concenzudament cómo ha estau visto per unas u atras culturas en estes u atros momentos. En as mentz de totz lo dragón se represienta como un gran reptil alau y volador, poderoso, constituyiuanatomicament per miembros significativos d'animals reals a los quals se suman elementos machicos: bocas que escupen fuego y un corazón y una sangre capaces d’obrar los mayors miraglos. En Aragón ye bien conoixida la imachen de San Jorge matando a ixe ser demoniaco y infernal, que tant bien casa y emparenta con a serpiente d'o Edén, a lo qual no pocos rematan relacionando con o espanto, lo periglo, lo pecau y lo mal. A ells nomás caldría preguntar per qué los reis d'Aragón portiaban, exibían, goyaban, desfrutaban, presumiban en as suyas cimeras y en atros puestos d'a imachen d'un dragón? Obviament no quereban significar que isen principes deudors de Beelzebub. Sobre lo tema ya s'ha escrito fendo-se constar encertadament cómo lo dragón, per la suya sonoridat, se convirtió en un emblema parlant que encaixa perfectament con o nombre d'o reino: Dragón- d’Aragón. Manimenos, nunca tot ha valiu ni ha estau sencillo y si la imachen d'o dragón hese estau mala, u mesmo insuficientment buena, tot y con a concomitancia sonora nunca la hesen adoptau los reis aragoneses como emblema. Conseqüentment, a lo dragón d'Aragón han d'aplicar-se-le atras valors positivas: los de bondat, fuerza y firmeza propios de qui debe cosirar y protecher a los suyos fillos. Coincidindo con l'enguero d'este sieglo, lo profesor Guillermo Redondo Veintemillas, dende la Cadiera d'Emblematica Barón de Valdeolivos d'a Institución Fernando lo Catolico, y contando con l'emparo incondicional d'atros colegas como Alberto Montaner u Guillermo Fatás, creyó lo premio bienal Dragón d'Aragón, d'o qual en o corrient s'ha atorgau lo VIII con notable exito. Lo suyo obchectivo ye lo de fomentar y premiar estudios y investigacions sobre un tema siempre actual: comprender millor qualques elementos que articulan la formación d'identidatz socials y culturals, no nomás dende la chenealochía, la heraldica tradicional u los himnos, sino dende un parametro mas amplio y novedoso an culle quasi tot como ye la emblematica cheneral. Dio la casualidat que la primera «cachurrada» de dragons (en a quala m'incluigo), la d'o premio de 2002, totz estioron naturals d'a val navarra d'o Alhama, allá an Alfonso I lo Batallador d'Aragón y Pamplona donó tierras a lo suyo primo Rotrou d’Alperche, querendo lo azar repetir, de bell modo, ixa estreita relación en as chenesis d'o reino y d'o premio. Este accident ye lo que m'ha motivau a tractar la imachen que d'o dragón tenió lo zaguer principe común (salvando qualques imprecisions) d'os reinos tardomedievals d'Aragón y de Navarra. Me soi referindo a lo chirmán mayor de Fernando lo Catolico: Don Carlos, Principe de Viana. Si contravertius son pa beluns las valors dadas a lo ser mitolochico que nos ocupa, la figura (real) d'o principe Carlos a meyaus d'o sieglo XV no lo ye menos. Tampoco será aquí an dentremos en mayors valoracions sobre la qüestión, pus encara que muito interesants pa entender l'orichen d'a monarquía hispanica moderna no vienen agora a lo caso. Carlos, Principe de Viana, naixió l'anyo 1421, fillo d'a princesa donya Blanca (I) de Navarra y de don Juan, chirmán d'Alfonso V lo Magnanimo d'Aragón. Con a suya naixencia donya Blanca, tretze anyos mayor que Juan y viuda de Martín de Sicilia (fillo y heredero de Martín I l'Humán d'Aragón), pareixeba asegurar lo futuro dinastico d'os Évreux, pus per capitulacions matrimonials, de 1419, quedaba reflectau que sería lo fillo d'esta qui asumiría lo trono navarro a la suya muerte, acayeixida en 1441. Dimpués de enviduar Juan incumplió tanto las mencionadas capitulacions como lo testamento d'a reina, motivo per lo qual s'enfrontinó con o Principe de Viana. Viudo y sin corona lechitima (encara tardaría decisiet anyos en acceder a lo trono aragonés) Juan combolaría con Juana Enríquez, en 1445, matrimonio d'o qual naixería Fernando (II), en 1452, trenta y un anyos dimpués que lo suyo chirmán Carlos. Tornando a lo tema que nos ocupa dimpués d'esta breu y incompleta contextualización, la infancia d'o principe, a diferencia d'o que sería la suya azarosa vida adulta, podría qualificar-se de feliz, lo mesmo que la suya adolescencia dica que quedase uerfano de mai. A los dos anyos lo suyo güelo, Carlos III de Navarra, instauró y le concedió lo Prencipau de Viana con as posesions de Viana, Laguardia, Santo Vicente, Bernedo, Aguilar, Genevilla, Lapoblación, San Pedro y Cabredo, la val de Campezo y los castiellos de Maranyón, Toro, Fitero, Ferrera y Buradón, entre atras, a las qualas sumaría las villas de Corella, Cintruénigo, Cadreita y Peralta. Esto ye, buena parte d'os territorios d'a buega navarro-castellana. La muerte d'o rei Noble no trestucó los plans d'a Casa Real. Alochauen o palacio d’Olite, lo choven principe pasaba los suyos días dedicau a leyer, a la cetrería, a la mosica y a la esgrima. Entre estes anyos que hemos qualificau de felices, concretament en setiembre de 1433, la reina donya Blanca realizó una pelegrinación a la nuestra Sinyora d'o Pilar de Zaragoza –a la quala de conchunta con Santa María de Ujué teneba gran devoción– en acción de gracias per sanar de bella dolencia. Dimpués de pasar un tiempo con a suya familia politica a canto de l'Ebro y comprometer lo mecenazgo d'a imachen d'o Pilar que hue atresora la basilica aragonesa, tornó a lo suyo palacio d’Olite. Tasament un par de meses mas tarde, pa los nadals d'aquell mesmo anyo, la reina mai decidió regalar a lo principe don Carlos un dragón. Lo motivo de per qué alavez y un dragón probablement nunca pueda saber-se, pero no ye descabellau pensar que lo principe bien podió admirar belún d'os emblemas d'a casa aragonesa. A los suyos dotze anyos habría leyiu u le habrían contau y ell imachinau mil vegadas cómo yera un dragón y lo important que sería tener un propio en o chicot zoo que heba mandau creyar en l'entorno palatino. Per los libros de cuentas (y per F. Idoate que en os suyos Rincones de historia lo rescató) conoixemos pros datos d'aquell dragón. Lo mesmo se construyió a fins de noviembre y prencipios d'aviento en a ciudat de Tudela baixo la coordinación de l'artesano Gabriel d'o Bosch y lo suyo aduyant Riera, estando la calendata d'o descargo de 17 d'aviento de 1433 (se veigan los documentos d'o Fichero Cheneral de Navarra, 41, docs. 511 y 588). La suya armadura se realizó con ueito tablas de fabo torniadas per Jacob Zalema «pa devantar de fusta lo dito dragón», ancoradas con claus d'o ferrero Almaha. Cubriban la suya estructura 20 codos de panyos de distintas colors dragontinos: blaquet, verdet, azur, bermellón y carmini. Las suyas alas, flexibles y movibles con cuerdas, componidas per dotze codos de panyo, yeran fixadas (igual que la cabeza y la coda) con pegamentos y arambre y las remataba un «jumeyllet de palombar pa artificio de dentro d'o dragon» (esposas u ancoraches meyos con plumas de paloma?). La cabeza y las garras yeran de cuero y estioron confeccionadas per lo fundero Ochoa, qui precisó de cuero y meyo vetiello. En as cavidatz orbitarias s'instaló un artificio pa alochar velas de cera de traza que per los uellos chitase fuego y fumo; y las suyas garras remataban en unas esmoladas unglas de fierro martilleadas per lo moro Zalema Marguán. En este caso, pa lo principe, probablement, la figura d'o dragón estió vista como un estar monstruoso a lo qual combatir y vencer en heroica baralla. A l'anyo siguient, en 1434, como bien replega Idoate, lo regalo estió la replica d'una gran sierpe y d'uns caballers salvaches a los quals sozmeter en no menor aventura. Ye pus patent cómo la dualidat d'o bien y d'o mal ye contenida intrinsecament en o dragón y en totz nusatros quan prochectamos en ell nuestro yo. Nomás la suma de conoixencias y un «scepticismo razonable», como bien comentaba reiteradas vegadas lo mayestro Redondo Veintenillas, liberarán a l'hombre en a medida de lo posible d'a ignorancia, la irracionalidat y l’animalidat. Con esta ideya, la de fomentar lo conoixencia de nuestras cenyas d'identidat, ye con a quala materializó un d'os suyos suenios: lo premio d'investigación y d'honor Dragón d'Aragón, amostrando con ixo, una vegada mas, la suya bondat y sapencia. y ixa ye la historia, qué t'ha pareixiu?. Ya nomás queda decir que, igual que, igual que qualques malotías, los titols *nobiliarios son hereditarios y se van transmitindo dica los nuestros días...endevinas quí *ostenta ixe titol en l'actualidat? Felipe es un Punk---------------------Vulpess (2:49) Y asinas ye que imos plegando a la fin d’iste suenio; pero agún veyere-mos una miqueta de vocabulario: rebasar: sobrexertestamento: (s. m.)desposición (f.), testamento, ant. Destín pretexto: (s. m.) desincusa, sincusa, enchaquia (f.), escamocho. Celar: cosirar cátedra sustantivo femenino (s. f.) cadiera camada: (s. f.) cachurrada, cachilada, cadillada contraer segundas nupcias: combolar. Haya: fabo, fau (s. m.) (pequeña) fabarra. gemelo/a: meyo/a, chiminuco/a, chameluco/a. becerro/a: vetiello/a, anollo. Cerveja & Jack----------------Asas Da Vingança (2:38) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo chueves as seis y meya en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Arroja la bomba----------------------2084 (1:41)

OSD 13T3: De Arthur Jermyn
S03:E13

OSD 13T3: De Arthur Jermyn

Sintonía d’inicio—-----Sesame Street----------Tokyo Ska Paradise Orchestra (3:19) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La Granja feito de raso en aragonés. Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! Dirty Dreams-----------------------Alice Cooper (3:29) Hue, de fundo, sonará o disco The Rough Guide To Congolese Soukous-----VV.AA(2000) Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Y, poco a poco, nos fuemos quedando solas: Ramón feba tiempo que heba marchau, desincusando- se per qualsequier coseta y prometendo tornar qualsequier rato d'estes; lo kid heba caito acotolau chunto a lo fuego cosmico d'a foguera de suenios d'o espacio exterior. Asinas que nomás quedamos tu, yo y lo goyo d'a fiesta, H.P Lovecraft. De totas formas, la conversación continó, animada, y de bote y boleyo surte la pregunta, tantas vegadas eludida: Chitatz de menos Planeta Babuin? pensatz tornar en un futuro?. -Yo tiengo claro que no, empecipio a decir, pus cada vegada que una memoria agradable me fa dubdar, remero automatica y sistematicament la infinidat de motivos que me lo impiden. Per eixemplo: agora mesmo acaba de rematar en qualques puestos un barbaro costumbre en que un zarpau de fanaticos relichiosos, disfrazaus con capirotes cazan... -No diga mas, amigo Dragón, interrumpe H.P,dan caza a un babuin negro pa linchar-lo; ye lo Kukuxklan!!!! - No exactament, encara que podría estar-lo. en este caso apresan y torturan a un babuin cerrudo y, en cuenta de enforcar-lo, lo clavan a una cruz. - Pus yo no entiendo cosa, mormostia lo Kid endormisquiau, en a escuela le meteban un capirote a los quals no aprendeban a leyer y escribir; a los fatos de capirote, imos. Lovecraft y yo estallamos en una ubierta y sincera carcallada -Y dimpués, le pretan fuego? -No, Billy, ya veigo que t'has dispertau. No, pero una vegada crucificau, asperan 3 días a que resucite, y alavez se lo minchan, con vin d'a tierra!!!! Y per si ixo no estase suficient, dimpués de celebrar este asasinato, encara vienen celebracions piors, y muito mas siniestras; s'amana la calendata en que s'empondera la figura de l'enemigo publico numero 1 d'o Pueblo Dragón: Santo Chorche l’ubicuo, que podeba estar asasinando una familia de dragons, cremando los suyos libros y arrasando os suyos chardins de rosas; y, a la vegada, estar senecando babuins mahometanos en l'atra muga d'o mundo...no, no voi a tornar en muito tiempo... Bien, dició H.P., pus si les pareixe, y tot aguardando que se nos unan atras interlocutoras, les voi a contar una historia que tal vegada pueda arrullar un poquet de luz sobre lo verdadero orichen d'as aristocracias, clases dirichents y politicas que pueblan las entranyas d'ixe fermoso y inhospito Planeta Babuino. Metan muita atención: Semana Santa--------------Goma(Dos) (2:49)ARTHUR JERMYN.-H. P. LOVECRAFT I La vida ye bella cosa espantoso; y dende lo trasfondo d'o que conoixemos d'ella acucutan endicios demoniacos que la tornan a vegadas infinitament mas espantosa. La sciencia, ya opresiva en as suyas tremendas revelacions, será talment la que anihile definitivament la nuestra especie humana —si ye que somos una especie aparte—; perque la suya reserva d'insospitadas horrors nunca podrá estar abarcada per los celebros mortals, en caso de desligar-se en o mundo. Si sabesenos qué somos, feríanos lo que fació sir Arthur Jermyn, que chupió las suyas ropas de petrlio y se metió fuego una nueit. Dengún alzó las suyas restas carbonizaus en una urnia, ni le dedicó un monimento funerario, ya que amaneixioron bells documentos, y cierto obchecto dentro d'una caixa, que han feito que los hombres prefieran ixuplidar. Beluns d'os quals le conoixeban niegan mesmo que haiga existiu nunca. Arthur Jermyn salió a lo saso y se pretó fuego dimpués de veyer l'obchecto d'a caixa, plegau d’Africa. Estió este obchecto, y no lo suyo raro aspecto personal, lo que le empentó a sacar-se la vida. Son muitos los que no habrían suportau la existencia, d'haber teniu los extranyos sinyals d'Arthur Jermyn; pero ell yera poeta y hombre de sciencia, y nunca le importó lo suyo aspecto fisico. Levaba lo saber en a sangre; lo suyo bislolo, Sir Robert Jermyn, baronet, heba estau un antropologo de renombre; y lo suyo tartavuelo, sir Wade Jermyn, un d'os primers exploradors d'a rechión d'o Congo, y autor de diversos estudios eruditos sobre las suyas tribus ,animals, y supuestas ruinas. Efectivament, sir Wade estió dotau d'un zelo intelectual quasi rayano en a basemia; la suya extravagant teoría sobre una civilización congolenya blanca le grancheó sarcasticos ataques, quan amaneixió lo suyo libro, Reflexions sobre las diversas partes d’Africa. En 1765, este intrepiu explorador estió internau en un manicomio de Huntingdon. Totz los Jermyn poseyeban un esperreco de locura, y la chent se feba contento que no estasen muitos. La estirpe mancaba de ramas, y Arthur estió lo zaguer chito. De no haber estau asinas, no se sabe qué habría puesto ocurrir quan plegó l'obchecto aquell. Los Jermyn nunca tenioron un aspecto completament normal; i heba bella cosa rara en ells, encara que lo caso d'Arthur estió lo pior, y los viellos retratos de familia d'a Casa Jermyn anteriors a sir Wade amostraban rostros pro bellos. Pro, la locura empecipió con sir Wade, que las suyas extravagants historias sobre Africa feban a la vegada las delicias y la terror d'os suyos nuevos amigos. Quedó reflectada en a suya colección de trofeus y eixemplars, muito distintos d'os quals un hombre normal coleccionaría y conservaría, y se manifestó de traza sorprendent en a reclusión oriental en que tenió a la suya esposa. Yera, deciba ell, filla d'un comerciant portugués a lo qual heba conoixiu en Africa, y no compartiba los costumbres angleses. Se la heba traito, de conchunta con un fillo chicot naixiu en Africa, en tornar d'o segundo y mas largo d'os suyos viaches; dimpués, ella le acompanyó en o tercer y zaguer, d'o qual no tornó. Dengún la heba visto de cerca, ni sisquiera los criaus, a causa d'o suyo caracter extranyo y violento. Entre la breu estancia d'esta muller en a mansión d'os Jermyn, ocupó una ala remota, y estió atendida tant nomás per lo suyo hombre. Sir Wade estió, efectivament, muito singular en as suyas atencions enta la familia; pus quan tornó d’Africa, no consintió que dengún atendese a lo suyo fillo, fueras d'una repugnant negra de Guinea. A lo suyo torno, dimpués d'a muerte de lady Jermyn, asumió ell enterament los cudiaus d'o nino. Pero estioron las parolas de sir Wade, sobre tot quan se trobaba bebiu, las que facioron suposar a los suyos amigos que yera loco. En una epoca d'a razón como o sieglo XVIII, yera una temeridat que un hombre de sciencia charrase de visions insensatas y paisaches extranyos baixo la luna d'o Congo; de chigants murallas y pilars d'una ciudat ixuplidada, en ruinas y invadida per la vechetación, y d'humidas y secretas escalinatas que descendeban interminablement a la foscor de criptas abismals y catatumbas inconcebibles. especialment, yera una temeridat charrar de forma delirant d’os sers que poblaban tals puestos: creyaturas metat d'a chungla, metat d'ixa ciudat antiga y impía... sers que lo propio Plinio habría descrito con scepticismo, y que podioron surtir dimpués que los grans monos invadisen la moribunda ciudat d'as murallas y los pilars, d'as criptas y las misteriosas esculturas. Manimenos, dimpués d'o suyo zaguer viache, sir Wade charraba d'ixas cosetas con esterizau y misterioso entusiasmo, quasi siempre dimpués d'o suyo tercer vaso en o Knight’s Head, avantandod'o que heba descubierto en a chungla y que heba viviu entre bellas ruinas terribles que ell nomás conoixeba. Y a la fin charraba en tals termins d'os sers que allí viviban, que le internoron en o manicomio. No manifestó gran pesar, quan le atrancoron en a celda enrellada de Huntingdon, ya que la suya ment funcionaba de forma extranya. A partir d'o momento en que lo suyo fillo empecipió a salir d'a infancia, le fue fendo goyo cada vegada menos lo fogar, dica que en zagueras pareixeba amedrentir-le. Lo Knight’s Head plegó a convertir-se en o suyo domicilio habitual; y quan l’atrancoron, manifestó una vaga gratitut, como si pa ell representase una protección. Tres anyos dimpués, murió. Philip, lo fillo de Wade Jermyn, estió una persona extraordinariament rara. Tot y con o gran pareixiu fisico que teneba con o suyo pai, lo suyo aspecto y comportamiento yeran en muitos detalles tant toscos que totz acaboron per fuyir d’ell. Encara que no heredó la locura como beluns temeban, yera pro torpe y propenso a periodicos accesos de violencia. D'estatura chicota, poseyeba, manimenos, una fuerza y una achilidat increyibles. A los dotze anyos de recibir lo suyo titol se casó con a filla d'o suyo guardabosques, persona que, seguntes se deciba, yera d'orichen chitán; pero antes de naixer lo suyo fillo, s'alistó en a marina de guerra como simple marinero, lo que encaramulló la repugnancia cheneral que los suyos costumbres y la suya unión heban dispertau. En rematar la guerra d'America, se corrió la remor que iba de marinero en un barco mercant que se dedicaba a lo comercio en Africa, habendo ganau buena reputación con as suyas prodezas de fuerza y soltura pa trepar, pero finalment desapareixió una nueit, quan lo suyo barco se trobaba fondeau frent a la costa d'o Congo. Con o fillo de sir Philip Jermyn, la ya reconoixida peculiaridat familiar adoptó un siesco extranyo y fatal. Alto y pro agraciau, con una especie de misteriosa gracia oriental tot y con as suyas proporcions fisicas un tanto singulars, Robert Jermyn encetó una vida d'erudito y investigador. Estió lo primero en estudiar scientificament la immensa colección de reliquias que lo suyo güelo dement heba traito d’Africa, fendo celebre l’apelliu en o campo d'a etnolochía y la exploración. En 1815, sir Robert se casó con a filla d'o seteno vizconde de Brightholme, con que lo suyo matrimonio recibió la bendición de tres fillos, lo mayor y lo menor d'os quals nunca estioron vistos publicament a causa d'as suyas desinformidatz fisicas y psiquicas. Aclapau per estas disgracias, lo scientifico se refuchió en o suyo treballo, y fació dos largas expedicions a l'interior d’Africa. En 1849, lo suyo segundo fillo, Nevil, persona especialment repugnant que pareixeba combinar lo mal chenio de Philip Jermyn y la hauteur d'os Brightholme, se fugó con una vulgar bailarina, encara que estió perdonau a la suya tornada, un anyo dimpués. Tornó a la mansión Jermyn, viudo, con un nino, Alfred, que sería con o tiempo pai d'Arthur Jermyn. Deciban los suyos amigos que estió esta serie de desgracias lo que trestucó lo chudicio de Sir Robert Jermyn; encara que probablement la culpa yera tant nomás en bellas tradicions africanas. Lo maduro scientifico heba estau replegando leyendas d'as tribus onga, proximas a lo territorio explorau per lo suyo güelo y per ell mesmo, con a esperanza d'explicar de bella forma las extravagants historias de sir Wade sobre una ciudat perdida, habitada per extranyas creyaturas. Bella coherencia en os singulars escritos d'o suyo antipasau sucheriba que la imachinación d'o loco podeba haber estau estimulada per los mitos nativos. Lo 19 d'octubre de 1852, lo explorador Samuel Seaton visitó la mansión d'os Jermyn levando con ell un manuscrito y notas replegadas entre los onga, convenciu que podeban estar d'utilidat a lo etnologo bellas leyendas sobre una ciudat grisa de monos blancos gubernada per un dios blanco. Entre la suya conversación, debió proporcionar-le sin dubda muitos detalles adicionals, que la suya naturaleza nunca plegará a conoixer-se, dada la espantosa serie de trachedias que sobrevenioron de rapiconté. Quan sir Robert Jermyn salió d'a suya biblioteca, deixó dimpués de sí lo cuerpo estrangullau d'o explorador; y antes que aconseguisen aturar-le, heba meso fin a la vida d'os suyos tres fillos: los dos que no heban estau vistos nunca, y lo que se i heba eslampau. Nevil Jerrnyn murió desfendendo a lo suyo fillo de dos anyos, coseta que aconsiguió, y que lo suyo asasinato dentraba tamién, per lo que pareix, en as locas maquinacions d'o viello. Lo propio sir Robert, dimpués de repetius intentos de suicidar-se, y una tozoluda negativa a pronunciar un solo son articulau, murió d'un ataque de perlesía a lo segundo anyo d'a suya reclusión.Sir Alfred Jermyn estió baronet antes de complir los quatro anyos, pero los suyos gustos nunca estioron a l'altura d'o suyo titol. A los vinte, s'heba uniu a una banda de mosicaires, y a los trenta y seis heba abandonau a la suya muller y a lo suyo fillo pa enrolar-se en un circo ambulant americano. Lo suyo final estió repugnant en veras. Entre los animals d'o espectaclo con o qual viachiaba, i heba un enorme gorila masto de color bella cosa mas claro de lo normal; yera un animal sorprendentment tratable y de gran popularidat entre los artistas d'a companyía. Alfred Jermyn se sentiba fascinau per este gorila, y en muitas ocasions los dos se quedaban mirando-se a los uellos largament, a traviés d'os barotz. Finalment, Jermyn aconsiguió que le permitisen adiestrar a l'animal asombrando a los espectadors y a los suyos companyers con os suyos exitos. Un maitín, en Chicago, quan lo gorila y Alfred Jermyn ensayaban un combate de boseyo muito inchenyoso, lo primero fotió a lo segundo un truco mas fuerte de lo habitual, fendo-le mal lo cuerpo y la dignidat d'o domador aficionau. Los components de «Lo Mayor Espectaclo d'o Mundo» prefieren no charrar d'o que siguió. No s'asperaban lo chilo esgarrifoso y inhumano que proferió sir Alfred, ni veyer-le agarrapizar a lo suyo torpe antagonista con totas dos mans, arrullar-le con fuerza contra lo suelo d'a gavia, y mosegar-lo furiosament en o suyo peludo garganchón. Heba pillau a lo gorila despreveniu; pero este no tardó en reaccionar; y antes que lo domador oficial podese fer cosa, lo cuerpo que heba perteneixiu a un baronet heba quedau irreconoixible. La Semaine Sanglante---------------Les Amis de ta femme (4:01) II Arthur Jermyn yera fillo de Sir Alfred Jerrnyn y d'una cantaire de music-halI d'orichen desconoixiu. Quan l'hombre y pai abandonó a la suya familia, la mai levó a lo nino a la Casa d'os Jermyn, an no quedaba dengún que s'oposase a la suya presencia. No mancaba ella d'ideya sobre lo que ha d'estar la dignidat d'un noble, y cudió que lo suyo fillo recibise la millor educación que la suya limitada fortuna le podeba proporcionar. Los recursos familiars yeran agora dolorosament enrebles, y la Casa d’os Jermyn heba caito en penosa ruina; pero lo choven Arthur amaba lo viello edificio con tot lo que conteneba. A diferencia d'os Jermyn anteriors, yera poeta y soniador. Qualques d'as familias d'a vecindat que heban sentiu contar historias sobre la invisible esposa portuguesa de sir Wade Jermyn afirmaban que estas aficions suyas revelaban la suya sangre latina; pero la mayoría d'as personas se burlaban d'a suya sensibilidat debant d'a belleza, atribuyindo-la a la suya mai cantaire, a la quala no heban acceptau socialment. La delicadeza poetica d'Arthur Jermyn yera muito mas notable si se teneba en cuenta lo suyo tosco aspecto personal. La mayoría d'os Jermyn heba teniu una pinta subtilment extranya y rebuyant; pero lo caso d'Arthur yera sorprendent. Ye dificil decir con precisión a qué se pareixeba; manimenos, la suya expresión, lo suyo anglo facial, y la longaria d'os suyos brazos produciban una viva repugnancia en qui le veyeban per primera vegada. La intelichencia y lo caracter d'Arthur Jermyn, manimenos, compensaban lo suyo aspecto. Culto, y dotau de taliento, aconsiguió las mas altas honors en Oxford y pareixeba destinau a restituyir la fama d'intelectual a la familia. Encara que de temperamento mas poetico que scientifico, prochectaba continar la obra d'as suyas antipasaus en arqueolochía y etnolochía africanas, utilizando la prodichiosa encara que extranya colección de sir Wade. Levau d'a suya mentalidat imachinativa, pensaba a ormino en a civilización prehistorica en a quala lo explorador loco heba creyiu absolutament, y teixiba relato dimpués de relato arredol d'a silenciosa ciudat d'a chungla mencionada en as zagueras y mas extravagants anotacions. Pus las bromosas parolas sobre una atroz y desconoixida raza d'hibridos d'a chungla le produciban un extranyo sentimiento, mescla de terror y atracción, en especular sobre lo posible alazet de semellant fantesía, y tractar d'extrayer bella luz d'os datos replegaus per lo suyo bislolo y Samuel Seaton entre los onga. En 1911, dimpués d'a muerte d'a suya mai, sir Arthur Jermyn decidió proseguir las suyas investigacions dica lo final. Vendió parte d'as suyas propiedatz a fin d'obtener los diners necesarios, preparó una expedición y partió con destín a lo Congo. Afirmó a un grupo de guías con aduya d'as autoridatz belgas, y pasó un anyo en as rechions de Onga y Kaliri, an descubrió muitos mas datos d'o que ell s'asperaba. Entre los kaliri i heba un anciano chefe clamau Mwanu que poseyeba nonomás una gran memoria, sino un grau d'intelichencia excepcional, y un gran interés per las tradicions antigas. Este viello confirmó la historia que Jermyn heba sentiu, anyadindo lo suyo propio relato sobre la ciudat de piedra y los monos blancos, tal como ell la heba sentiu contar. Seguntes Mwanu, la ciudat grisa y las creyaturas hibridas heban desapareixiu, anihiladas per los belicosos n’bangus, feba muitos anyos. Esta tribu, dimpués de destruyir la mayor parte d'os edificios y matar a totz los sers vivientz, s'heban levau a la diosa ixecada que heba estau l'obchecto d'a incursión: la diosa-mono blanca a la quala adoraban los extranyos sers, y que lo suyo cuerpo atribuyiban las tradicions d'o Congo a la quala heba reinau como princesa entre ells. Mwanu no teneba ideya de l'aspecto que debioron tener aquellas creyaturas blancas y simiencas; pero yera convenciu que yeran ellas qui heban construyiu la ciudat en ruinas. Jermyn no podió formar-se una opinión clara; manimenos, dimpués de numerosas preguntas, aconsiguió una pintoresca leyenda sobre la diosa ixecada. La princesa-mono, se deciba, se convirtió en esposa d'un gran dios blanco plegau d'Occidente. Entre muito tiempo, reinoron chuntos en a ciudat; pero en naixer-les un fillo, se marchoron d'a rechión. Mas tarde, lo dios y la princesa heban tornau; y a la muerte d'ella, lo suyo divino esposo heba ordenau momificar lo suyo cuerpo, entronizando-lo en una immensa construcción de piedra, an estió adorau. Dimpués tornó a marchar-se solo. La leyenda presentaba aquí tres variants. Seguntes una d'ellas, no ocurrió cosa mas, de no estar que la diosa ixecada se convirtió en simbolo de supremacía pa la tribu que la poseyese. Este yera lo motivo per lo qual los n’bangus s'heban apoderau d'ella. Una segunda versión aludiba a la tornada d'o dios, y la suya muerte a los pietz d'a entronizada esposa. Per lo que fa a la tercera, charraba d'o retorno d'o fillo, ya hombre —u mono, u dios, seguntes lo caso—, encara que ignorant d'a suya identidat. Sin dubda los imachinativos negros heban quitau lo maximo partiu d'o que subchaceba debaixo de tant extravagant leyenda, estase lo que estase. Arthur Jermyn no dubdó ya d'a existencia d'a ciudat que lo viello Sir Wade heba descrito; y no s'extranyó quan, a primers de 1912, dio con o que quedaba d'ella. Comprebó que s'heban exacherau las suyas dimensions, pero las piedras espardidas prebaban que no se tractaba d'un simple poblau negro. Per desgracia, no aconsiguió trobar representacions escultoricas, y l'enreble d'a expedición impidió emprender lo treballo de esclarexer lo solo pasadizo visible que pareixeba conducir a bell sistema de criptas que sir Wade mencionaba. Preguntó a totz los chefes nativos d'a rechión sobre los monos blancos y la diosa momificada, pero estió un europeu qui podió enamplar-le los datos que le heba proporcionau lo viello Mwanu. Un achent belga d'una factoría d'o Congo, M. Verhaeren, creyeba que podeba no nomás localizar, sino aconseguir tamién a la diosa momificada, d'a quala heba sentiu charrar vagament, dau que los en unatro tiempo poderosos n’bangus yeran agora submisos siervos d'o gubierno d'o rei Alberto, y sin muito esfuerzo podría convencer-les pa que se desprendesen d'a fieriza deidat d'a quala s'heban apoderau. Asinas que, quan Jermyn surtió pa Inglaterra, lo fació con a goyosa esperanza que, en espacio d'uns meses, podría recibir la inestimable relica etnolochica que confirmaría la mas extravagant d'as historias d'o suyo antecesor, que yera la mas absurda de quantas ell heba sentiu. Pero talment los labradors que viviban en a vecindat d’a Casa d'os Jermyn heban sentiu historias mas extravagants encara a sir Wade, arredol d'as mesas d'o Knight’s Head. Arthur Jermyn aguardó pacientment l'asperada caixa de M. Verhaeren, estudiando entremistanto con creixent interés los manuscritos deixaus per lo suyo loco antipasau. Empecipiaba a sentir-se cada vegada mas identificau con sir Wade, y buscaba estracios d'a suya vida personal en Inglaterra, asinas como d'as suyas fetas africanas. Los relatos orals sobre la misteriosa y recluyida esposa yeran numerosos, pero no quedaba garra preba tanchible d'a suya estancia en a Mansión Jermyn. Jermyn se preguntaba qué circumstancias podioron propiciar u permitir semellant desaparición, y suposó que la prencipal debió estar l'alienación mental de l'hombre. Recordaba que se deciba que la mai d'o suyo tartaravuelo estió filla d'un comerciant portugués establiu en Africa. Indubdablement, lo sentiu practico heredau d'o suyo pai, y la suya conoixencia superficial d'o Continente Negro, le heban moviu a fer mofla d'as historias que contaba sir Wade sobre l'interior; y ixo yera bella cosa que un hombre como ell no debió ixuplidar. Ella heba muerto en Africa, an sin dubda lo suyo hombre lalevó a la fuerza, decidiu a prebar lo que deciba. Pero cada vegada que Jermyn se sumiba en estas reflexions, no podeba per menos de fer a riseta debant d'a suya futilidat, sieglo y meyo dimpués d'a muerte d'os suyos extranyos antecesors. En chunyo de 1913 le plegó una carta de M. Verhaerer en a quala le notificaba que heba trobau la diosa ixecada. Se tractaba, deciba lo belga, d'un obchecto de lo mas extraordinario; un obchecto imposible de clasificar pa un profano. Nomás un scientifico podeba determinar si se tractaba d'un simio u d'un ser humano; y con tot y con ixo, la suya clasificación sería muito dificil dau lo suyo estau de deterioro. Lo tiempo y lo clima d'o Congo no son favorables pa las momias; especialment quan consisten en preparacions d'aficionaus, como pareixeba ocurrir en este caso. Arredol d'o cuello d'a creyatura s'heba trobau una cadena d'oro que sosteneba un alfayero vuedo con adornos nobiliarios; sin dubda, memoria de bell infortunau viachero, a qui debioron arrebatar-se-lo los n’bangus pa penchar a la diosa en o cuello, a modo de talismán. Comentando las faccions d'a diosa, M. Verhaeren feba una fantestica comparanza; u mas bien aludiba con humor a lo muito que iba a sorprender-le a la suya corresponsal; pero yera masiau intresau scientificament pa extender-se en trivialidatz. La diosa momificada, anunciaba, plegaría debidament embalada, un mes dimpués d'a carta. Lo ninvio estió recibiu en Casa d'os Jermyn la tarde d’o 3 d'agosto de 1913, estando tresladau immediatament a la gran sala que alochaba la colección d'eixemplars africans, tal como estasen ordenaus per sir Robert y sir Arthur. Lo que succedió contino puede deducir-se d'o que contoron los criaus, y d'os obchectos y documentos examinaus dimpués. D'as diversas versions, la d'o mayordomo d'a familia, lo anciano Soames, ye la mas amplia y coherent. Seguntes este fidel servidor, sir Arthur ordenó que se retirasen totz d'a cambra, antes d'ubrir la caixa; encara que l'immediato rudio d'o martiello y l’escopre indicó que no heba decidiu aplazar la fayena. Entre un rato no s'escuitó cosa mas; Soames no podeba precisar quánto tiempo; pero menos d'un quarto d'hora dimpués, pro, sintió un horrible chilo, que la suya voz perteneixeba inequivocament a Jermyn. Acto seguiu, salió Jermyn d'a estancia y chitó a correr como un loco endrezau ta la dentrada, como acazau per bell espantoso enemigo. La expresión d'o suyo rostro — un rostro pro horrible ya de per ell— yera indescriptible. En plegar a la puerta, pareixió ocurrir-se-le una ideya; dio meya tornada, chitó a correr y desapareixió finalment per la escalera d'o suterrano. Los criaus se quedoron en l'alto mirando estupefactos; pero lo sinyor no torno. Les plegó, ixo sí, una olor a petrolio. Ya de nueit sintioron lo rudio d'a puerta que comunicaba lo suterrano con o patio; y o mozo d'estrabilla veyió salir furtivament a Arthur Jermyn, tot relucient de petrolio, y desapareixer enta lo negro tremedal que rodiaba la casa. Dimpués, en una exaltación de suprema horror, presencioron totz lo final. Surtió una purna en o saso, s'elevó una flama, y una columna de fuego humano aconsiguió los ciels. La estirpe d'os Jermyn heba deixau d'existir. La razón per la quala no se replegoron las restas carbonizadas d'Arthur Jermyn pa enronar-las ye en o que troboron dimpués; sobre tot, en l'obchecto d'a caixa. La diosa ixecada constituyiba una visión asquerosa, corrucada y consumida; pero yera clarament un mono blanco momificado, d'especie desconoixida, menos peludo que garra d'as variedatz rechistradas y infinitament mas proximo a lo ser humano... sorprendentment proximo. La suya descripción detallada resultaría sumament desagradable; pero i hai dos detalles que mereixen mencionar-se, ya que encaixan espantosament con ciertas notas de Sir Wade Jermyn sobre las expedicions africanas, y con as leyendas congolenyas sobre lo dios blanco y la princesa-mono. Los dos detalles en qüestión son estes: las armas nobiliarias d'o estuche d'oro que dita creyatura levaba en o cuello yeran las d'os Jermyn, y la graciosa alusión de M. Verhaeren a bell pareixiu que le recordaba l’acarralau rostro, s'achustaba con vivido, espantoso y intensa horror, cosa menos que a lo d'o sensible Arthur Jermyn, fillo d'o tartaranieto de Sir Wade Jermyn y d'a suya desconoixida esposa. Los miembros d'o Real Instituto d'Antropolochía cremoron aquell ser, arrulloron l’alfayero a un puzo, y beluns de ells niegan que Arthur Jermyn haiga existiu nunca. Sant Jordi-------------------------Sigelpa (2:03)Manía: (s. f.) basemia, venada, turruntera, falaguera, entema. vástago:(s. m.) chito, rampallo, verduco. Demente: loco/a, atabau/ada, estorbau/ada, varrenau/ada, dement. obstinado/a:terne, tozoludo/a, tozudo/a, tierco/a, zerrino/a, catusco/a. Talento: (s. m.) taliento, calitre, esmo. Contratar: afirmar, logar, achuntar pasadizo: (s. m.) pasadizo, biscalamo zarpar: partir, surtir vestigio: (s. m.) estracio deterioro:(s. m.) malmetimiento, deterioro, desperfecto. Escoplo:(s. m.) escopre (var. fonética escople), gubia, bedaine, escarpa. Exterminar: acotolar, ausidir, acorar, senecar. Melenudo: cerrudo. Semaine rouge-------------------Camera Silens (2:52) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo chueves as seis y meya en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! No lo dudes----------------------Desastre (2:55)

OSD 13T3: De Arthur Jermyn
S03:E13

OSD 13T3: De Arthur Jermyn

Sintonía d’inicio—-----Sesame Street----------Tokyo Ska Paradise Orchestra (3:19) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La Granja feito de raso en aragonés. Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! Dirty Dreams-----------------------Alice Cooper (3:29) Hue, de fundo, sonará o disco The Rough Guide To Congolese Soukous-----VV.AA(2000) Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Y, poco a poco, nos fuemos quedando solas: Ramón feba tiempo que heba marchau, desincusando- se per qualsequier coseta y prometendo tornar qualsequier rato d'estes; lo kid heba caito acotolau chunto a lo fuego cosmico d'a foguera de suenios d'o espacio exterior. Asinas que nomás quedamos tu, yo y lo goyo d'a fiesta, H.P Lovecraft. De totas formas, la conversación continó, animada, y de bote y boleyo surte la pregunta, tantas vegadas eludida: Chitatz de menos Planeta Babuin? pensatz tornar en un futuro?. -Yo tiengo claro que no, empecipio a decir, pus cada vegada que una memoria agradable me fa dubdar, remero automatica y sistematicament la infinidat de motivos que me lo impiden. Per eixemplo: agora mesmo acaba de rematar en qualques puestos un barbaro costumbre en que un zarpau de fanaticos relichiosos, disfrazaus con capirotes cazan... -No diga mas, amigo Dragón, interrumpe H.P,dan caza a un babuin negro pa linchar-lo; ye lo Kukuxklan!!!! - No exactament, encara que podría estar-lo. en este caso apresan y torturan a un babuin cerrudo y, en cuenta de enforcar-lo, lo clavan a una cruz. - Pus yo no entiendo cosa, mormostia lo Kid endormisquiau, en a escuela le meteban un capirote a los quals no aprendeban a leyer y escribir; a los fatos de capirote, imos. Lovecraft y yo estallamos en una ubierta y sincera carcallada -Y dimpués, le pretan fuego? -No, Billy, ya veigo que t'has dispertau. No, pero una vegada crucificau, asperan 3 días a que resucite, y alavez se lo minchan, con vin d'a tierra!!!! Y per si ixo no estase suficient, dimpués de celebrar este asasinato, encara vienen celebracions piors, y muito mas siniestras; s'amana la calendata en que s'empondera la figura de l'enemigo publico numero 1 d'o Pueblo Dragón: Santo Chorche l’ubicuo, que podeba estar asasinando una familia de dragons, cremando los suyos libros y arrasando os suyos chardins de rosas; y, a la vegada, estar senecando babuins mahometanos en l'atra muga d'o mundo...no, no voi a tornar en muito tiempo... Bien, dició H.P., pus si les pareixe, y tot aguardando que se nos unan atras interlocutoras, les voi a contar una historia que tal vegada pueda arrullar un poquet de luz sobre lo verdadero orichen d'as aristocracias, clases dirichents y politicas que pueblan las entranyas d'ixe fermoso y inhospito Planeta Babuino. Metan muita atención: Semana Santa--------------Goma(Dos) (2:49)ARTHUR JERMYN.-H. P. LOVECRAFT I La vida ye bella cosa espantoso; y dende lo trasfondo d'o que conoixemos d'ella acucutan endicios demoniacos que la tornan a vegadas infinitament mas espantosa. La sciencia, ya opresiva en as suyas tremendas revelacions, será talment la que anihile definitivament la nuestra especie humana —si ye que somos una especie aparte—; perque la suya reserva d'insospitadas horrors nunca podrá estar abarcada per los celebros mortals, en caso de desligar-se en o mundo. Si sabesenos qué somos, feríanos lo que fació sir Arthur Jermyn, que chupió las suyas ropas de petrlio y se metió fuego una nueit. Dengún alzó las suyas restas carbonizaus en una urnia, ni le dedicó un monimento funerario, ya que amaneixioron bells documentos, y cierto obchecto dentro d'una caixa, que han feito que los hombres prefieran ixuplidar. Beluns d'os quals le conoixeban niegan mesmo que haiga existiu nunca. Arthur Jermyn salió a lo saso y se pretó fuego dimpués de veyer l'obchecto d'a caixa, plegau d’Africa. Estió este obchecto, y no lo suyo raro aspecto personal, lo que le empentó a sacar-se la vida. Son muitos los que no habrían suportau la existencia, d'haber teniu los extranyos sinyals d'Arthur Jermyn; pero ell yera poeta y hombre de sciencia, y nunca le importó lo suyo aspecto fisico. Levaba lo saber en a sangre; lo suyo bislolo, Sir Robert Jermyn, baronet, heba estau un antropologo de renombre; y lo suyo tartavuelo, sir Wade Jermyn, un d'os primers exploradors d'a rechión d'o Congo, y autor de diversos estudios eruditos sobre las suyas tribus ,animals, y supuestas ruinas. Efectivament, sir Wade estió dotau d'un zelo intelectual quasi rayano en a basemia; la suya extravagant teoría sobre una civilización congolenya blanca le grancheó sarcasticos ataques, quan amaneixió lo suyo libro, Reflexions sobre las diversas partes d’Africa. En 1765, este intrepiu explorador estió internau en un manicomio de Huntingdon. Totz los Jermyn poseyeban un esperreco de locura, y la chent se feba contento que no estasen muitos. La estirpe mancaba de ramas, y Arthur estió lo zaguer chito. De no haber estau asinas, no se sabe qué habría puesto ocurrir quan plegó l'obchecto aquell. Los Jermyn nunca tenioron un aspecto completament normal; i heba bella cosa rara en ells, encara que lo caso d'Arthur estió lo pior, y los viellos retratos de familia d'a Casa Jermyn anteriors a sir Wade amostraban rostros pro bellos. Pro, la locura empecipió con sir Wade, que las suyas extravagants historias sobre Africa feban a la vegada las delicias y la terror d'os suyos nuevos amigos. Quedó reflectada en a suya colección de trofeus y eixemplars, muito distintos d'os quals un hombre normal coleccionaría y conservaría, y se manifestó de traza sorprendent en a reclusión oriental en que tenió a la suya esposa. Yera, deciba ell, filla d'un comerciant portugués a lo qual heba conoixiu en Africa, y no compartiba los costumbres angleses. Se la heba traito, de conchunta con un fillo chicot naixiu en Africa, en tornar d'o segundo y mas largo d'os suyos viaches; dimpués, ella le acompanyó en o tercer y zaguer, d'o qual no tornó. Dengún la heba visto de cerca, ni sisquiera los criaus, a causa d'o suyo caracter extranyo y violento. Entre la breu estancia d'esta muller en a mansión d'os Jermyn, ocupó una ala remota, y estió atendida tant nomás per lo suyo hombre. Sir Wade estió, efectivament, muito singular en as suyas atencions enta la familia; pus quan tornó d’Africa, no consintió que dengún atendese a lo suyo fillo, fueras d'una repugnant negra de Guinea. A lo suyo torno, dimpués d'a muerte de lady Jermyn, asumió ell enterament los cudiaus d'o nino. Pero estioron las parolas de sir Wade, sobre tot quan se trobaba bebiu, las que facioron suposar a los suyos amigos que yera loco. En una epoca d'a razón como o sieglo XVIII, yera una temeridat que un hombre de sciencia charrase de visions insensatas y paisaches extranyos baixo la luna d'o Congo; de chigants murallas y pilars d'una ciudat ixuplidada, en ruinas y invadida per la vechetación, y d'humidas y secretas escalinatas que descendeban interminablement a la foscor de criptas abismals y catatumbas inconcebibles. especialment, yera una temeridat charrar de forma delirant d’os sers que poblaban tals puestos: creyaturas metat d'a chungla, metat d'ixa ciudat antiga y impía... sers que lo propio Plinio habría descrito con scepticismo, y que podioron surtir dimpués que los grans monos invadisen la moribunda ciudat d'as murallas y los pilars, d'as criptas y las misteriosas esculturas. Manimenos, dimpués d'o suyo zaguer viache, sir Wade charraba d'ixas cosetas con esterizau y misterioso entusiasmo, quasi siempre dimpués d'o suyo tercer vaso en o Knight’s Head, avantandod'o que heba descubierto en a chungla y que heba viviu entre bellas ruinas terribles que ell nomás conoixeba. Y a la fin charraba en tals termins d'os sers que allí viviban, que le internoron en o manicomio. No manifestó gran pesar, quan le atrancoron en a celda enrellada de Huntingdon, ya que la suya ment funcionaba de forma extranya. A partir d'o momento en que lo suyo fillo empecipió a salir d'a infancia, le fue fendo goyo cada vegada menos lo fogar, dica que en zagueras pareixeba amedrentir-le. Lo Knight’s Head plegó a convertir-se en o suyo domicilio habitual; y quan l’atrancoron, manifestó una vaga gratitut, como si pa ell representase una protección. Tres anyos dimpués, murió. Philip, lo fillo de Wade Jermyn, estió una persona extraordinariament rara. Tot y con o gran pareixiu fisico que teneba con o suyo pai, lo suyo aspecto y comportamiento yeran en muitos detalles tant toscos que totz acaboron per fuyir d’ell. Encara que no heredó la locura como beluns temeban, yera pro torpe y propenso a periodicos accesos de violencia. D'estatura chicota, poseyeba, manimenos, una fuerza y una achilidat increyibles. A los dotze anyos de recibir lo suyo titol se casó con a filla d'o suyo guardabosques, persona que, seguntes se deciba, yera d'orichen chitán; pero antes de naixer lo suyo fillo, s'alistó en a marina de guerra como simple marinero, lo que encaramulló la repugnancia cheneral que los suyos costumbres y la suya unión heban dispertau. En rematar la guerra d'America, se corrió la remor que iba de marinero en un barco mercant que se dedicaba a lo comercio en Africa, habendo ganau buena reputación con as suyas prodezas de fuerza y soltura pa trepar, pero finalment desapareixió una nueit, quan lo suyo barco se trobaba fondeau frent a la costa d'o Congo. Con o fillo de sir Philip Jermyn, la ya reconoixida peculiaridat familiar adoptó un siesco extranyo y fatal. Alto y pro agraciau, con una especie de misteriosa gracia oriental tot y con as suyas proporcions fisicas un tanto singulars, Robert Jermyn encetó una vida d'erudito y investigador. Estió lo primero en estudiar scientificament la immensa colección de reliquias que lo suyo güelo dement heba traito d’Africa, fendo celebre l’apelliu en o campo d'a etnolochía y la exploración. En 1815, sir Robert se casó con a filla d'o seteno vizconde de Brightholme, con que lo suyo matrimonio recibió la bendición de tres fillos, lo mayor y lo menor d'os quals nunca estioron vistos publicament a causa d'as suyas desinformidatz fisicas y psiquicas. Aclapau per estas disgracias, lo scientifico se refuchió en o suyo treballo, y fació dos largas expedicions a l'interior d’Africa. En 1849, lo suyo segundo fillo, Nevil, persona especialment repugnant que pareixeba combinar lo mal chenio de Philip Jermyn y la hauteur d'os Brightholme, se fugó con una vulgar bailarina, encara que estió perdonau a la suya tornada, un anyo dimpués. Tornó a la mansión Jermyn, viudo, con un nino, Alfred, que sería con o tiempo pai d'Arthur Jermyn. Deciban los suyos amigos que estió esta serie de desgracias lo que trestucó lo chudicio de Sir Robert Jermyn; encara que probablement la culpa yera tant nomás en bellas tradicions africanas. Lo maduro scientifico heba estau replegando leyendas d'as tribus onga, proximas a lo territorio explorau per lo suyo güelo y per ell mesmo, con a esperanza d'explicar de bella forma las extravagants historias de sir Wade sobre una ciudat perdida, habitada per extranyas creyaturas. Bella coherencia en os singulars escritos d'o suyo antipasau sucheriba que la imachinación d'o loco podeba haber estau estimulada per los mitos nativos. Lo 19 d'octubre de 1852, lo explorador Samuel Seaton visitó la mansión d'os Jermyn levando con ell un manuscrito y notas replegadas entre los onga, convenciu que podeban estar d'utilidat a lo etnologo bellas leyendas sobre una ciudat grisa de monos blancos gubernada per un dios blanco. Entre la suya conversación, debió proporcionar-le sin dubda muitos detalles adicionals, que la suya naturaleza nunca plegará a conoixer-se, dada la espantosa serie de trachedias que sobrevenioron de rapiconté. Quan sir Robert Jermyn salió d'a suya biblioteca, deixó dimpués de sí lo cuerpo estrangullau d'o explorador; y antes que aconseguisen aturar-le, heba meso fin a la vida d'os suyos tres fillos: los dos que no heban estau vistos nunca, y lo que se i heba eslampau. Nevil Jerrnyn murió desfendendo a lo suyo fillo de dos anyos, coseta que aconsiguió, y que lo suyo asasinato dentraba tamién, per lo que pareix, en as locas maquinacions d'o viello. Lo propio sir Robert, dimpués de repetius intentos de suicidar-se, y una tozoluda negativa a pronunciar un solo son articulau, murió d'un ataque de perlesía a lo segundo anyo d'a suya reclusión.Sir Alfred Jermyn estió baronet antes de complir los quatro anyos, pero los suyos gustos nunca estioron a l'altura d'o suyo titol. A los vinte, s'heba uniu a una banda de mosicaires, y a los trenta y seis heba abandonau a la suya muller y a lo suyo fillo pa enrolar-se en un circo ambulant americano. Lo suyo final estió repugnant en veras. Entre los animals d'o espectaclo con o qual viachiaba, i heba un enorme gorila masto de color bella cosa mas claro de lo normal; yera un animal sorprendentment tratable y de gran popularidat entre los artistas d'a companyía. Alfred Jermyn se sentiba fascinau per este gorila, y en muitas ocasions los dos se quedaban mirando-se a los uellos largament, a traviés d'os barotz. Finalment, Jermyn aconsiguió que le permitisen adiestrar a l'animal asombrando a los espectadors y a los suyos companyers con os suyos exitos. Un maitín, en Chicago, quan lo gorila y Alfred Jermyn ensayaban un combate de boseyo muito inchenyoso, lo primero fotió a lo segundo un truco mas fuerte de lo habitual, fendo-le mal lo cuerpo y la dignidat d'o domador aficionau. Los components de «Lo Mayor Espectaclo d'o Mundo» prefieren no charrar d'o que siguió. No s'asperaban lo chilo esgarrifoso y inhumano que proferió sir Alfred, ni veyer-le agarrapizar a lo suyo torpe antagonista con totas dos mans, arrullar-le con fuerza contra lo suelo d'a gavia, y mosegar-lo furiosament en o suyo peludo garganchón. Heba pillau a lo gorila despreveniu; pero este no tardó en reaccionar; y antes que lo domador oficial podese fer cosa, lo cuerpo que heba perteneixiu a un baronet heba quedau irreconoixible. La Semaine Sanglante---------------Les Amis de ta femme (4:01) II Arthur Jermyn yera fillo de Sir Alfred Jerrnyn y d'una cantaire de music-halI d'orichen desconoixiu. Quan l'hombre y pai abandonó a la suya familia, la mai levó a lo nino a la Casa d'os Jermyn, an no quedaba dengún que s'oposase a la suya presencia. No mancaba ella d'ideya sobre lo que ha d'estar la dignidat d'un noble, y cudió que lo suyo fillo recibise la millor educación que la suya limitada fortuna le podeba proporcionar. Los recursos familiars yeran agora dolorosament enrebles, y la Casa d’os Jermyn heba caito en penosa ruina; pero lo choven Arthur amaba lo viello edificio con tot lo que conteneba. A diferencia d'os Jermyn anteriors, yera poeta y soniador. Qualques d'as familias d'a vecindat que heban sentiu contar historias sobre la invisible esposa portuguesa de sir Wade Jermyn afirmaban que estas aficions suyas revelaban la suya sangre latina; pero la mayoría d'as personas se burlaban d'a suya sensibilidat debant d'a belleza, atribuyindo-la a la suya mai cantaire, a la quala no heban acceptau socialment. La delicadeza poetica d'Arthur Jermyn yera muito mas notable si se teneba en cuenta lo suyo tosco aspecto personal. La mayoría d'os Jermyn heba teniu una pinta subtilment extranya y rebuyant; pero lo caso d'Arthur yera sorprendent. Ye dificil decir con precisión a qué se pareixeba; manimenos, la suya expresión, lo suyo anglo facial, y la longaria d'os suyos brazos produciban una viva repugnancia en qui le veyeban per primera vegada. La intelichencia y lo caracter d'Arthur Jermyn, manimenos, compensaban lo suyo aspecto. Culto, y dotau de taliento, aconsiguió las mas altas honors en Oxford y pareixeba destinau a restituyir la fama d'intelectual a la familia. Encara que de temperamento mas poetico que scientifico, prochectaba continar la obra d'as suyas antipasaus en arqueolochía y etnolochía africanas, utilizando la prodichiosa encara que extranya colección de sir Wade. Levau d'a suya mentalidat imachinativa, pensaba a ormino en a civilización prehistorica en a quala lo explorador loco heba creyiu absolutament, y teixiba relato dimpués de relato arredol d'a silenciosa ciudat d'a chungla mencionada en as zagueras y mas extravagants anotacions. Pus las bromosas parolas sobre una atroz y desconoixida raza d'hibridos d'a chungla le produciban un extranyo sentimiento, mescla de terror y atracción, en especular sobre lo posible alazet de semellant fantesía, y tractar d'extrayer bella luz d'os datos replegaus per lo suyo bislolo y Samuel Seaton entre los onga. En 1911, dimpués d'a muerte d'a suya mai, sir Arthur Jermyn decidió proseguir las suyas investigacions dica lo final. Vendió parte d'as suyas propiedatz a fin d'obtener los diners necesarios, preparó una expedición y partió con destín a lo Congo. Afirmó a un grupo de guías con aduya d'as autoridatz belgas, y pasó un anyo en as rechions de Onga y Kaliri, an descubrió muitos mas datos d'o que ell s'asperaba. Entre los kaliri i heba un anciano chefe clamau Mwanu que poseyeba nonomás una gran memoria, sino un grau d'intelichencia excepcional, y un gran interés per las tradicions antigas. Este viello confirmó la historia que Jermyn heba sentiu, anyadindo lo suyo propio relato sobre la ciudat de piedra y los monos blancos, tal como ell la heba sentiu contar. Seguntes Mwanu, la ciudat grisa y las creyaturas hibridas heban desapareixiu, anihiladas per los belicosos n’bangus, feba muitos anyos. Esta tribu, dimpués de destruyir la mayor parte d'os edificios y matar a totz los sers vivientz, s'heban levau a la diosa ixecada que heba estau l'obchecto d'a incursión: la diosa-mono blanca a la quala adoraban los extranyos sers, y que lo suyo cuerpo atribuyiban las tradicions d'o Congo a la quala heba reinau como princesa entre ells. Mwanu no teneba ideya de l'aspecto que debioron tener aquellas creyaturas blancas y simiencas; pero yera convenciu que yeran ellas qui heban construyiu la ciudat en ruinas. Jermyn no podió formar-se una opinión clara; manimenos, dimpués de numerosas preguntas, aconsiguió una pintoresca leyenda sobre la diosa ixecada. La princesa-mono, se deciba, se convirtió en esposa d'un gran dios blanco plegau d'Occidente. Entre muito tiempo, reinoron chuntos en a ciudat; pero en naixer-les un fillo, se marchoron d'a rechión. Mas tarde, lo dios y la princesa heban tornau; y a la muerte d'ella, lo suyo divino esposo heba ordenau momificar lo suyo cuerpo, entronizando-lo en una immensa construcción de piedra, an estió adorau. Dimpués tornó a marchar-se solo. La leyenda presentaba aquí tres variants. Seguntes una d'ellas, no ocurrió cosa mas, de no estar que la diosa ixecada se convirtió en simbolo de supremacía pa la tribu que la poseyese. Este yera lo motivo per lo qual los n’bangus s'heban apoderau d'ella. Una segunda versión aludiba a la tornada d'o dios, y la suya muerte a los pietz d'a entronizada esposa. Per lo que fa a la tercera, charraba d'o retorno d'o fillo, ya hombre —u mono, u dios, seguntes lo caso—, encara que ignorant d'a suya identidat. Sin dubda los imachinativos negros heban quitau lo maximo partiu d'o que subchaceba debaixo de tant extravagant leyenda, estase lo que estase. Arthur Jermyn no dubdó ya d'a existencia d'a ciudat que lo viello Sir Wade heba descrito; y no s'extranyó quan, a primers de 1912, dio con o que quedaba d'ella. Comprebó que s'heban exacherau las suyas dimensions, pero las piedras espardidas prebaban que no se tractaba d'un simple poblau negro. Per desgracia, no aconsiguió trobar representacions escultoricas, y l'enreble d'a expedición impidió emprender lo treballo de esclarexer lo solo pasadizo visible que pareixeba conducir a bell sistema de criptas que sir Wade mencionaba. Preguntó a totz los chefes nativos d'a rechión sobre los monos blancos y la diosa momificada, pero estió un europeu qui podió enamplar-le los datos que le heba proporcionau lo viello Mwanu. Un achent belga d'una factoría d'o Congo, M. Verhaeren, creyeba que podeba no nomás localizar, sino aconseguir tamién a la diosa momificada, d'a quala heba sentiu charrar vagament, dau que los en unatro tiempo poderosos n’bangus yeran agora submisos siervos d'o gubierno d'o rei Alberto, y sin muito esfuerzo podría convencer-les pa que se desprendesen d'a fieriza deidat d'a quala s'heban apoderau. Asinas que, quan Jermyn surtió pa Inglaterra, lo fació con a goyosa esperanza que, en espacio d'uns meses, podría recibir la inestimable relica etnolochica que confirmaría la mas extravagant d'as historias d'o suyo antecesor, que yera la mas absurda de quantas ell heba sentiu. Pero talment los labradors que viviban en a vecindat d’a Casa d'os Jermyn heban sentiu historias mas extravagants encara a sir Wade, arredol d'as mesas d'o Knight’s Head. Arthur Jermyn aguardó pacientment l'asperada caixa de M. Verhaeren, estudiando entremistanto con creixent interés los manuscritos deixaus per lo suyo loco antipasau. Empecipiaba a sentir-se cada vegada mas identificau con sir Wade, y buscaba estracios d'a suya vida personal en Inglaterra, asinas como d'as suyas fetas africanas. Los relatos orals sobre la misteriosa y recluyida esposa yeran numerosos, pero no quedaba garra preba tanchible d'a suya estancia en a Mansión Jermyn. Jermyn se preguntaba qué circumstancias podioron propiciar u permitir semellant desaparición, y suposó que la prencipal debió estar l'alienación mental de l'hombre. Recordaba que se deciba que la mai d'o suyo tartaravuelo estió filla d'un comerciant portugués establiu en Africa. Indubdablement, lo sentiu practico heredau d'o suyo pai, y la suya conoixencia superficial d'o Continente Negro, le heban moviu a fer mofla d'as historias que contaba sir Wade sobre l'interior; y ixo yera bella cosa que un hombre como ell no debió ixuplidar. Ella heba muerto en Africa, an sin dubda lo suyo hombre lalevó a la fuerza, decidiu a prebar lo que deciba. Pero cada vegada que Jermyn se sumiba en estas reflexions, no podeba per menos de fer a riseta debant d'a suya futilidat, sieglo y meyo dimpués d'a muerte d'os suyos extranyos antecesors. En chunyo de 1913 le plegó una carta de M. Verhaerer en a quala le notificaba que heba trobau la diosa ixecada. Se tractaba, deciba lo belga, d'un obchecto de lo mas extraordinario; un obchecto imposible de clasificar pa un profano. Nomás un scientifico podeba determinar si se tractaba d'un simio u d'un ser humano; y con tot y con ixo, la suya clasificación sería muito dificil dau lo suyo estau de deterioro. Lo tiempo y lo clima d'o Congo no son favorables pa las momias; especialment quan consisten en preparacions d'aficionaus, como pareixeba ocurrir en este caso. Arredol d'o cuello d'a creyatura s'heba trobau una cadena d'oro que sosteneba un alfayero vuedo con adornos nobiliarios; sin dubda, memoria de bell infortunau viachero, a qui debioron arrebatar-se-lo los n’bangus pa penchar a la diosa en o cuello, a modo de talismán. Comentando las faccions d'a diosa, M. Verhaeren feba una fantestica comparanza; u mas bien aludiba con humor a lo muito que iba a sorprender-le a la suya corresponsal; pero yera masiau intresau scientificament pa extender-se en trivialidatz. La diosa momificada, anunciaba, plegaría debidament embalada, un mes dimpués d'a carta. Lo ninvio estió recibiu en Casa d'os Jermyn la tarde d’o 3 d'agosto de 1913, estando tresladau immediatament a la gran sala que alochaba la colección d'eixemplars africans, tal como estasen ordenaus per sir Robert y sir Arthur. Lo que succedió contino puede deducir-se d'o que contoron los criaus, y d'os obchectos y documentos examinaus dimpués. D'as diversas versions, la d'o mayordomo d'a familia, lo anciano Soames, ye la mas amplia y coherent. Seguntes este fidel servidor, sir Arthur ordenó que se retirasen totz d'a cambra, antes d'ubrir la caixa; encara que l'immediato rudio d'o martiello y l’escopre indicó que no heba decidiu aplazar la fayena. Entre un rato no s'escuitó cosa mas; Soames no podeba precisar quánto tiempo; pero menos d'un quarto d'hora dimpués, pro, sintió un horrible chilo, que la suya voz perteneixeba inequivocament a Jermyn. Acto seguiu, salió Jermyn d'a estancia y chitó a correr como un loco endrezau ta la dentrada, como acazau per bell espantoso enemigo. La expresión d'o suyo rostro — un rostro pro horrible ya de per ell— yera indescriptible. En plegar a la puerta, pareixió ocurrir-se-le una ideya; dio meya tornada, chitó a correr y desapareixió finalment per la escalera d'o suterrano. Los criaus se quedoron en l'alto mirando estupefactos; pero lo sinyor no torno. Les plegó, ixo sí, una olor a petrolio. Ya de nueit sintioron lo rudio d'a puerta que comunicaba lo suterrano con o patio; y o mozo d'estrabilla veyió salir furtivament a Arthur Jermyn, tot relucient de petrolio, y desapareixer enta lo negro tremedal que rodiaba la casa. Dimpués, en una exaltación de suprema horror, presencioron totz lo final. Surtió una purna en o saso, s'elevó una flama, y una columna de fuego humano aconsiguió los ciels. La estirpe d'os Jermyn heba deixau d'existir. La razón per la quala no se replegoron las restas carbonizadas d'Arthur Jermyn pa enronar-las ye en o que troboron dimpués; sobre tot, en l'obchecto d'a caixa. La diosa ixecada constituyiba una visión asquerosa, corrucada y consumida; pero yera clarament un mono blanco momificado, d'especie desconoixida, menos peludo que garra d'as variedatz rechistradas y infinitament mas proximo a lo ser humano... sorprendentment proximo. La suya descripción detallada resultaría sumament desagradable; pero i hai dos detalles que mereixen mencionar-se, ya que encaixan espantosament con ciertas notas de Sir Wade Jermyn sobre las expedicions africanas, y con as leyendas congolenyas sobre lo dios blanco y la princesa-mono. Los dos detalles en qüestión son estes: las armas nobiliarias d'o estuche d'oro que dita creyatura levaba en o cuello yeran las d'os Jermyn, y la graciosa alusión de M. Verhaeren a bell pareixiu que le recordaba l’acarralau rostro, s'achustaba con vivido, espantoso y intensa horror, cosa menos que a lo d'o sensible Arthur Jermyn, fillo d'o tartaranieto de Sir Wade Jermyn y d'a suya desconoixida esposa. Los miembros d'o Real Instituto d'Antropolochía cremoron aquell ser, arrulloron l’alfayero a un puzo, y beluns de ells niegan que Arthur Jermyn haiga existiu nunca. Sant Jordi-------------------------Sigelpa (2:03)Manía: (s. f.) basemia, venada, turruntera, falaguera, entema. vástago:(s. m.) chito, rampallo, verduco. Demente: loco/a, atabau/ada, estorbau/ada, varrenau/ada, dement. obstinado/a:terne, tozoludo/a, tozudo/a, tierco/a, zerrino/a, catusco/a. Talento: (s. m.) taliento, calitre, esmo. Contratar: afirmar, logar, achuntar pasadizo: (s. m.) pasadizo, biscalamo zarpar: partir, surtir vestigio: (s. m.) estracio deterioro:(s. m.) malmetimiento, deterioro, desperfecto. Escoplo:(s. m.) escopre (var. fonética escople), gubia, bedaine, escarpa. Exterminar: acotolar, ausidir, acorar, senecar. Melenudo: cerrudo. Semaine rouge-------------------Camera Silens (2:52) Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo chueves as seis y meya en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! No lo dudes----------------------Desastre (2:55)

OSD 12T3: De Aire Fredo
S03:E12

OSD 12T3: De Aire Fredo

Sintonía d’inicio—-----Sesame Street----------Tokyo Ska Paradise Orchestra (3:19) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La Granja feito de raso en aragonés. Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! Jimmies dreams-----------------------Crumbsuckers (3:12) Hue, de fundo, sonará o disco Rings of steel------------Die Krupps (1995) Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Ah, ya has plegau, qué bien. A la fin, tu tamién has abandonau Planeta *Babuino...posa-te y mete-te comoda, aquí yes entre amigas. She is Rock’n’Roll—----------------------The Zatopeks (1:52) Y suco de zarcillera alto, licor de moras d'o espacio exterior abaixo...seguimos charrando Billy, D. Ramón Sender, tú y yo. Charramos tamién d'o libro que escribió, El bandido adolescente. Esta ignorada obra de Sender estió editada en orichen en l'anyo 1965 en a editorial Destino, y re-editada en tape tova, y correchida en as suyas erratas, quatro anyos mas tarde. La edición de Clave ye basada tenendo en cuenta estas dos edicions y corriche qualques aspectos ortograficos y gramaticals pa adequar-la a las normas actuals d'a Real Academia. Lo prelogo de Savater ye quitau d'a suya ponencia «Lo puesto de Sender» en as chornadas de dito congreso y que tenió puesto en Uesca en 1995. Una lectura deliciosa y necesaria pa conoixer la obra d'un d'os millors prosistas aragoneses d'o sieglo pasau. La incursión de Ramón J. Sender en a novela d'o Ueste ye modelica per la suya forma d'aconseguir a traviés d'una sabia modestia d'estilo la maxima achilidat eficaz en a narración. (Fernando Savater) Y, en estas yeranos las 4, a la calor d'o fuego y d'una buena conversación, quan, de rapiconté, amaneixió un nuevo convidau, alto y esgalichau y con un extranyo brilo en a mirada; s'amanó tritolando a la chicota foguera que hebanos feito y pidió permiso pa calentar-se. -No sé, no sé, mormostió entre dients lo Kid, no me fío d'estes malditos gringos... Pero D. Ramón le fació un foricón chunto a lo fuego y le ofrió un vaso de licor pa fer-le dentrar en calor, mientres que lo desconoixiu, agradeixiu y aconortau, empecipió a contar: -Me digo Howard Phillips Lovecrat y sí, lo mío choven amigo, soi lo que beluns clamarían un gringo, orichinal de Providence, Rhode Island, veigo que les intriga la mía tiritiera y escaldafríos y, si son intresaus, les contaré una historia que explica lo perqué d'este fredo hibernal que, dende fa un tiempo, acotola lo mío ser; atentos, perque asinas estió como me la contoron... H. P. LOVECRAFT: AIRE FREDO Me piden que explique per qué temo las corrients d'aire fredo, per qué tortulo mas que atros en dentrar en una cambra freda y pareixe como si sentise ansias y repulsión quan lo fresco aire a lo fer-se de nueit empecipia a eslizar-se entre la calurosa atmosfera d'un afable día agorrenco. Seguntes beluns, reacciono frent a lo fredo como atros lo fan frent a las pudors, impresión esta que no negaré. Lo que feré ye referir lo caso mas horripilant que m'ha succediu, pa que vustés chudguen en conseqüencia si constituye u no una razonada explicación d'esta peculiaridat mía. Ye una entivocación creyer que la horror s'asocia intrincadament con a foscor, lo silencio y la solitut. Yo me die de bocadientz con ell en plena tarde, en pleno trachín d'a gran urbe y enmeyo d'o estrapalucio propio d'una espatracada y modesta pensión, en companyía d'una prosaica ama y dos fornius hombres. En a primavera de 1923 heba aconseguiu un treballo pro monotono y mal remunerau en una revista d'a ciudat de Nueva York; y veyendo-me imposibilitau de pagar un substancioso loguero, empecipié a mudar-me d'una pensión barata a unatra en busca d'una cambra que reunise las qualidatz d'una cierta limpieza, un mueblario que podese pasar y un pre lo mas razonable posible. Luego comprebé que no quedaba mas remeyo que triar entre solucions malas, pero dimpués de bell tiempo recalé en una casa situada en a carrera Catorce Ueste que me desagradó pro menos que las atras en que m'heba alochau dica alavez. Lo puesto en qüestión yera una mansión de piedra royisca de quatro pisos, que debeba calendar de finals d'o decenio de 1840,y proveyida de mármol y obra de marquetería que lo suyo robinyoso y escoloriu esplendor yera muestra d'a exquisita opulencia que habió de tener en atras epocas. En as cambras, amplias y de teito alto, empapeladas con o pior gusto y ridiclament adornadas con artesonau de cheso, i heba una persistent olor a humedat y a dubdosa cocina. Pero los suelos yeran limpios, la ropa de leito podeba pasar y l'augua calient tasament se tallaba u enfriaba, de traza que plegué a considerar-lo como un puesto quan menos suportable pa hibernar dica lo día en que podese tornar realment a vivir. L’ama, una maltraciada y quasi barbuda muller espanyola apellidada Herrero, no m’importunaba con diciendas ni se queixaba quan deixaba encendida la luz dica altas horas en o recibidor d'o mío tercer piso; y los míos companyers de pensión yeran tant pacificos y poco comunicativos como deseyaría, tipos toscos, espanyols en a suya mayoría, tasament con o menor grau d'educación. Nomás l’estrandalo d'os autos que cerculaban per la carrera constituyiba una autentica molestia. Levaría allí unas tres semanas quan se produció lo primer extranyo incident. Una nueit, a ixo d'as ueito, sintié como si cayesen gotas en o suelo y de rapiconté advirtié que levaba un rato alentando l'acre olor caracteristica d'o almoniaco. Dimpués de chitar una mirada a lo mío arredol, veyié que lo teito yera humido y gotiaba; la humedat procedeba, per lo que pareix, d'un anglo d'a frontera que daba a la carrera. Deseyoso de tallar-la en o suyo orichen, m'endrecé precipitadament a la planta baixa pa dir-le a l’ama, qui m'aseguró que lo problema se solucionaría a l'inte. - Lo doctor Muñoz - dició en voz alta mientres correba escaleras alto debant de yo -, ha habiu de redamar bell producto quimico. Ye masiau enfermo pa cudiar d'ell mesmo - cada día que pasa ye mas enfermo -, pero no quiere que dengún le atienda. Tiene una malotía muito extranya. Tot lo día se lo pasa prenendo banyos d'una olor la mar de raro y no puede excitar-se ni acalorar-se. Lo mesmo se fa la limpieza; la suya chicota cambra ye plena de redomas y de maquinas, y no exerce de medico. Pero en atros tiempos estió famoso – lo mío pai sintió charrar d'ell en Barcelona -, y no fa muito le curó a lo fontanero un brazo que s'heba feriu en un accident. Nunca sale. Tot lo mas se le veye de vegada en quan en a terraza, y lo mío fillo Esteban le leva a la cambra lo minchar, la ropa limpia, las medicinas y los preparaus quimicos. Dios mío, cal veyer la sale de almoniaco que gasta ixe hombre pa estar siempre fresco! Mrs. Herrero desapareixió per lo hueco d'a escalera endrezau ta lo quarto piso, y yo torné a la mía cambra. L’almoniaco deixó d’esgotaciar y, mientres replegaba lo que se i heba abocau y ubriba la finestra pa que dentrase aire, sintié alto los arguellaus trangos de l’ama. Nunca heba sentiu charrar a lo doctor Muñoz, a excepción de bells sons que pareixeban mas bien propios d'un motor de benzina. Lo suyo caminar yera calmo y tasament perceptible. Per uns intes m’enquirí qué extranya dolencia podeba tener aquell hombre, y si la suya terne negativa a qualsequier auxilio provenient de l'exterior no sería sino lo resultau d'una extravagancia sin alazet aparent. I hai, se m'ocurrió pensar, un tremendo pathos en o estau d'aquellas personas que en bell momento d'a suya vida han ocupau una posición alta y posteriorment la han perdiu. Tal vegada no i habría nunca conoixiu nunca a lo doctor Muñoz, de no haber estau per l'ataque a lo corazón que de rapiconté sufrié un maitín mientres escribiba en a mía cambra. Los medicos m'heban advertiu d'o periglo que correba si me sobreveniban tals accesos, y sabeba que no i heba tiempo que perder. Asinas pues, recordando lo que l’ama heba dito sobre los cudiaus ampraus per aquell enfermo a l'obrero feriu, m'arrocegué como podié dica lo piso superior y clamé feblement a la puerta chusto dencima d'a mía. Los míos trucos estioron contestaus en buen anglés per una extranya voz, situada a bella distancia a la dreita d'a puerta, que preguntó quál yera lo mío nombre y l'obchecto d'a mía visita; aclarius totz dos puntos, s'ubrió la puerta contigua a la quala yo heba clamau. Un bufo d'aire fredo salió a recibir-me a traza de saludo, y encara que yera un d'ixes días calurosos de finals de chunyo, me metié a tiritiar a lo trespasar lo branquil d'una amplia estancia, que la suya elegant y fachendosa decoración me sorprendió en tant esfargallau y morguero cado. Un leito plegable desempenyaba agora lo suyo diurno papel de sofá, y los muebles de caoba, luxosas cortinas, antigos quadros y trasanyaus aparadors feban pensar mas en lo estudio d'un sinyor de buena crianza que en a cambra d'una casa de huespedes. Podié veyer que lo recibidor que i heba dencima d'o mío – la "chicota cambra" plena de redomas y maquinas a la quala s'heba referiu Mrs. Herrero - no yera sino lo laboratorio d'o doctor, y que la prencipal cambra yera la espaiosa pieza contigua a este que los suyos confortables nichos y amplio quarto de banyo le permitiban amagar totz los aparadors y enuyosos enchenios utilitarios. Lo doctor Muñoz, no culliba dubda, yera tot un caballero culto y refinau. La figura que teneba debant de yo yera d'estatura baixa pero extraordinariament bien proporcionada, y levaba un trache un tanto formal d'excelent corte. Una cara de nobles faccions, d'expresión firme encara que no arrogant, adornada per una retallada barba de color grisa metalica, y uns antiquaus antiojos que protecheban uns foscos y grans uellos coronando una nariz aliguenca, conferiban un toque moriego a una fisonomía per o de demás predominant celtibrica. L'abundant y bien tallau pelo, que yera preba de puntuals visitas a lo barbero, yera partiu con gracia per una raya dencima d'o suyo respectable frent. Lo suyo aspecto cheneral sucheriba una intelichencia difuera de lo corrient y una crianza y educación excelent. Manimenos, en veyer a lo doctor Muñoz enmeyo d'aquell churro d'aire fredo, experimenté una repugnancia que cosa en o suyo aspecto pareixeba chustificar. Nomás la palidez d'a suya tez y la extrema frialdat d'o suyo tauto podrían haber proporcionau un alazet fisico pa semellant sensación, y mesmo totz dos defectos yeran excusables tenendo en cuenta la malotía que padeixeba aquell hombre. La mía desagradable impresión podió tamién deber-se a aquell extranyo fredo, pus no teneba cosa de normal en tant caluroso día, y l'anormal suscita siempre aversión, desconfianza y espanto. Pero la repugnancia rebló luego paso a l'admiración, pus los extraordinarios dotes d'aquell singular medico se metioron a lo punto de manifiesto tot y con aquellas cheladas y tremolosas mans per las qualas pareixeba no circular sangre. Le estió pro una mirada pa saber lo que me pasaba, estando los suyos auxilios d'una manya machistral. A lo tiempo, me tranquilizaba con una voz finament modulada, encara que estranyament ponchuda y manca de tot timbre, decindo-me que ell yera lo mas implacable enemigo d'a muerte, y que heba gastau la suya fortuna personal y perdiu a totz los suyos amigos per dedicar-se tota la suya vida a extranyos experimentz pa trobar la forma d'aturar y extirpar la muerte. Bella mica de benevolent fanatismo pareixeba advertir-se en aquell hombre, mientres seguiba charrando en un ton quasi charraire a lo mesmo tiempo que m’auscultaba lo peito y mesclaba las drogas que heba pillau d'a chicota cambra destinada a laboratorio dica aconseguir la dosis debida. Evidentment, la companyía d'un hombre educau habió de pareixer-le una rara novedat en aquell miserable antro, ye per ixo que se lanzase a charrar mas de lo acostumbrau a medida que remeraba tiempos millors. Frío-------------------------Visión Túnel (4:40) La suya voz, encara que bella cosa rara, teneba a lo menos un efecto sedant; y ni sisquiera podié percibir la suya respiración mientres las fluidas frases saliban con exquisito esmero d'a suya boca. Tractó de distrayer-me d'as mías preocupacions charrando-me d'as suyas teorías y experimentos, y recuerdo con qué tiento m'aconsoló sobre lo mío frachil corazón insistindo que la voluntat y la consciencia son mas fuertes que la vida organica mesma. Deciba que si aconseguiba mantener-se saludable y en buen estau lo cuerpo, se podeba, per medio d'o esforzamiento scientifico d'a voluntat y la consciencia, conservar una especie de vida nerviosa, qualsequiera que estasen los grieus defectos, disminucions u mesmo ausencias d’organos especificos que se sufrisen. Bell día, me dició meyo en chanza, m'amostraría cómo vivir -, u, a lo menos, levar una cierta existencia conscient - sin corazón! Per la suya parte, sufriba d'una serie de dolencias que le obligaban a seguir un rechimen muito estricto, que incluyiba la necesidat d'estar exposau constantment a lo fredo. Qualsequier aumento apreciable d'a temperatura podeba, caso de porlongar-se, afectar-le fatalment; y heba aconseguiu mantener lo fredo que reinaba en a suya estancia - d'uns 11 a 12 graus - gracias a un sistema absorbent d'enfriamiento per almoniaco, que las suyas bombas yeran accionadas per lo motor de benzina que con tanta freqüencia sentiba dende la mía cambra situada chusto debaixo. Recuperau de l'ataque en un tiempo extraordinariament breu, salié d'aquell puesto chelau convertiu en fervient disciplo y devoto d'o chenial recluyiu. A partir d'ixe día, le facié freqüents visitas siempre con l'abrigo puesto. Le escuitaba atentament mientres charraba de secretas investigacions y resultaus quasi esgarrifosas, y un esterizo s'apoderó de yo en examinar los singulars y sorprendents volumens antigos que s'aliniaban en os aparadors d'a suya biblioteca. He d'anyadir que me trobaba ya quasi completament curau d'a mía dolencia, gracias a los suyos encertaus remeyos. Per lo que pareix, lo doctor Muñoz no feba de menos los esconchuros d'os medievalistas, pus creyeba que aquellas formulas cripticas conteneban raros estimulos psicolochicos que bien podrían tener efectos indicibles sobre la substancia d'un sistema nervioso en o qual ya no se dasen pulsacions organicas. M'impresionó granment lo que me contó d'o viello doctor Torres, de Valencia, con qui realizó los suyos primers experimentz y que le atendió a ell en o curso d'a grieu malotía que padeixió 18 anyos dezaga, y d'a quala procedeban los suyos actuals trestornos, a lo poco tiempo de salvar a lo suyo colega, l’anciano medico sucumbió victima d'a gran tensión nerviosa a que se veyió sozmetiu, pus lo doctor Muñoz me mormostió clarament a lo sentiu - encara que no con detalle - que los metodos de curación emplegaus heban estau de tot punto excepcionals, con terapeuticas que no serían segurament d'o gusto d'os galenos de cunyo tradicional y conservador. A medida que transcorreban las semanas, observé con dolor que l'aspecto fisico d'o mío amigo iba desmillorando-se, lenta pero irreversiblement, tal como m'heba dito Mrs. Herrero. S'intensificó lo livido aspecto d'o suyo carácter, la suya voz se fació mas poncha y indistinta, los suyos movimientos musculars perdeban coordinación de día en día y lo suyo celebro y voluntat desplegaban menos flexibilidat y iniciativa. Lo doctor Muñoz pareixeba dar-se perfecta cuenta de tant lamentable empioramiento, y poco a poco la suya expresión y conversación fueron adquirindo un matiz d'horrible ironía que me fació recobrar bella mica d'a indefinida repugnancia que experimenté en conoixer-le. Lo doctor Muñoz adquirió con o tiempo extranyos concietos, aficionando-se a las especias exoticas y a l’encienso echipcio, dica lo punto que la suya cambra se chupió d'una olor semellant a lo d'a fuesa d'un faraón enronau en a Val d'os Reis. A lo mesmo tiempo, la suya necesidat d'aire fredo estió en aumento, y, con o mío aduya, enampló los conductos d’almoniaco d'a suya cambra y transformó las bombas y sistemas d'alimentación d'a maquina de refricheración dica aconseguir que la temperatura descendiora a un punto entre un y quatro graus, y, finalment, mesmo a dos baixo zero; lo quarto de banyo y lo laboratorio conservaban una temperatura bella cosa mas alta, a fin que l'augua no se chelase y podesen dar-se los procesos quimicos. Lo huespede que habitaba en a cambra contigua se queixó de l'aire glacial que se filtraba a traviés d'a puerta de comunicación, asinas que habié d'aduyar a lo doctor a meter uns pretos cortinaches pa solucionar lo problema. Una especie de creixent horror, desmesurau y morboso, pareixió apoderar-se d'ell. No cesaba de charrar d'a muerte, pero estallaba en sordas risas quan, en le curso d'a conversación, s'aludiba con suma delicadeza a cosetas como los preparativos pa l'enrueno u los funerals. Con o tiempo, lo doctor acabó convertindo-se en una desconcertant y dica desagradable companyía. Pero, en a mía gratitut per haber-me curau, no podeba abandonar-le en mans d'os extranyos que le rodiaban, asinas que tenié buen cudiau de limpiar la suya cambra y atender-le en as suyas necesidatz cutianas, embutiu en un grueso gambeto que me merqué especialment pa tal fin. Asinasmesmo, le feba lo grueso d'as suyas compras, encara que no saliba d'o mío estupor debant de beluns d'os articlos que m'encargaba mercar en as farmacias y almagazenes de productos quimicos. Una creixent y indefinible atmosfera de panico pareixeba desprender-se d'a suya estancia. La casa entera, como ya he dito, despediba una olor a humedat; pero la olor d'as cambras d'o doctor Muñoz yera encara pior, y, manimenos las especias, l’encienso y l'acre, perfume d'os productos quimicos d'os agora incesants banyos - que insistiba en prener sin aduya beluna -, comprendié que aquella olor heba d'alzar relación con a suya malotía, y m'estericé en pensar como podría estar. Mrs. Herrero se presinaba cada vegada que se cruciaba con ell, y finalment l'abandonó per entero en as mías mans, no deixando sisquiera que lo suyo fillo Esteban seguise fendo-le los mandaus. Quan yo le sucheriba la conveniencia de gritar a unatro medico, lo pacient amontaba en o maximo estau de colera que pareixeba atrivir-se a aconseguir. Temeba sin dubda l'efecto fisico d'una violenta emoción, pero la suya voluntat y corache creixeban en cuenta de minguar, negando-se a ficar-se en o leito. La cansera d'os primers días d'a suya malotía dio paso a un retorno d'o suyo vehement animo, dica lo punto que pareixeba desafiar a chilos a lo demonio d'a muerte tot y que correse lo risgo que lo tradicional enemigo s'apoderase d'ell. Deixó practicament de minchar, bella cosa que curiosament siempre dio la impresión d'estar una formalidat en ell, y nomás la enerchía mental que le restaba pareixeba librar-le d'o colapso definitivo. Adquirió lo costumbre d'escribir largos documentos, que siellaba con cudiau y empliba d'instruccions pa que a la suya muerte los remitiora yo a los suyos destinatarios. Estes yeran en a suya mayoría d'as Indias Occidentals, pero entre ells se trobaba un medico francés famoso en unatro tiempo y a lo qual agora se daba per muerto, y d'o qual se deciban las cosetas mas increyibles. Pero lo que facié en realidat, estió cremar totz los documentos antes de ninviar-los u ubrir-los. L'aspecto y la voz d'o doctor Muñoz se tornoron absolutament espantosos y la suya presencia quasi insoportable. Un día de setiembre, una inasperada mirada suscitó una crisi alfereciera en un hombre que heba veniu a reparar la lampa electrica d'a suya mesa de treballo, ataque este d'o qual se recuperó gracias a las indicacions d'o doctor mientres se manteneba luen d'a suya vista. Aquell hombre, sorprendentment, heba viviu las horrors d'a gran guerra sin sufrir semellant sensación de terror. Un día, a meyaus d'octubre, sobrevenió la horror d'as horrors de forma pasmosament repentina. Una nueit, a ixo d'as once, se trencó la bomba d'a maquina de refricheración, per lo que pasadas tres horas resultó imposible mantener lo proceso d'enfriamiento d'o almoniaco. Lo doctor Muñoz me gritó dando trucos en o suelo, y yo facié lo imposible per repara l'avería, mientres lo mío vecino no cesaba de lanzar imprecacions en una voz tant exanime y horripilantment ponchuda que sobrexe tota posible descripción. Los míos esfuerzos d'aficionau, pero, resultoron inutils; y quan a lo cabo d'un rato me presenté con un mecanico d'un garache nocturno cercano, comprebamos que cosa podeba fer-se dica lo maitín siguient, pus feba falta un nuevo pistón. La rabia y lo panico d'o moribundo armitanyo adquirioron proporcions grotescas, dando la impresión de que ise a crebar-se lo que quedaba d'o suyo debilitau fisico, dica que en un momento dau un esbrunce le obligó a levar-se las mans a los uellos y precepitar-se enta l’escusau. Salió d'allí a retantas con o rostro fuertement embendau y ya no torné a veyer los suyos uellos. Lo fredo reinant en a estancia empecipió a disminuyir de forma farto apreciable y a ixo d'as cinco d'o maitín lo doctor se retiró a lo quarto de banyo, a lo mesmo tiempo que m'encargaba le procurase tot lo chelo que podese aconseguir en as botigas y cafeterías ubiertas entre la nueit. Cada vegada que tornaba de bella d'as mías desalentadoras correrías y deixaba lo botín debant d'a puerta zarrada d'o banyo, podeba sentir un incansable chapurqueo adintro y una voz ronca que chilaba "Mas! Mas!". Finalment, amaneixió un caluroso día, y las botigas fueron ubrindo una dimpués d'unatra. Le pidié a Esteban que m'aduyase en a busqueda d'o chelo mientres yo m'encargaba d'aconseguir lo pistón. Pero, seguindo las ordens d'a suya mai, lo mesache se negó en redondo. En zaguera instancia, afirmé los servicios d'un chandro d'aspecto zarrioso a qui trobé en a cantonada d'a Uitena Avenida, a fin que le puyase a lo pacient chelo d'una chicota botiga en que le presenté, entre que yo m'entregaba con a mayor dilichencia a la fayena de trobar un pistón pa la bomba y aconseguir los servicios d'uns obrers competents que lo instalasen. La fayena pareixeba interminable, y quasi plegué a amontar tant en colera como lo mío armitanyo vecino en veyer cómo transcorreban las horas indo d'aquí pa allá sin aliento y sin incherir alimento belún, dimpués de muito telefonar en vano y ir d'un costau a unatro en metro y automobil. Serían las dotze quan muito luen d'o centro trobé un magacén de repuestos an teneban lo que buscaba, y aproximadament hora y meya dimpués plegaba a la pensión con l'instrumental necesario y dos fornius y avezaus mecanicos. Heba feito tot lo que yera en a mía man, y nomás me quedaba asperar que plegase a tiempo. Manimenos, una indicible terror m'heba precediu. La casa yera totalment escatenada, y per alto de l'incesant charremanga d'as atemorizadas voces podié sentir a un hombre que rezaba con profunda voz de baixo. Bella cosa diabolico flotaba en l'ambient, y los huespedes pasaban las cuentas d'os suyos rosarios en plegar dica ells la olor que saliba per debaixo d'a atrancada puerta d'o doctor. Per lo que pareix, lo tipo que i heba logau salió precipitadament dando histericos otiuius poco dimpués de tornar d'o suyo segundo viache en busca de chelo: talment se debese tot a un exceso de curiosidat. En a aventada fuyida no podió, pro, zarrar la puerta dimpués d'ell; pero lo cierto ye que yera zarrada y, a lo que pareixeba, dende l'interior. Adintro no se sentiba lo menor rudio, fueras d'un indefinible goteo lento y espeso. Dimpués de consultar breument con Mrs. Herrero y los obrers, manimenos lo espanto que me teneba acotolau, opiné que lo millor sería forzar la puerta; pero l’ama trobó lo modo de fer chirar la clau dende l'exterior servindo-se d'un traste d’arambre. Con anterioridat, hebanos ubierto las puertas d'a resta d'as cambras d'aquell ala de l'edificio, y unatro tanto faciemos con totas las finestras. Contino, y protechidas las narices con mocadors, penetramos tremolando d'espanto en a fedenta cambra d'o doctor que, orientada a lo meyodía, abrasaba con o caluroso sol de primeras horas d'a tarde. Una especie de rastro fosco y viscoso levaba dende la puerta ubierta d'o quarto de banyo a la puerta d’o recibidor, y dende aquí a lo escritorio, an s'heba formau una horrible baseta. Dencima d'a mesa i heba un troz de papel, parramaquiau a lapiz per una rebuyant y ciega man, terriblement tacau, tamién, per lo que pareix, per las mesmas zarpas que trazoron precipitadament las zagueras parolas. Lo rastro levaba dica lo sofá en an finalizaba inexplicablement. Lo que i heba, u i habió, en o sofá ye bella cosa que no puedo ni m'atrivo a decir aquí. Pero esto ye lo que, enmeyo d'un esterizo cheneral, deszifré d'o chumoso y embadurnau papel, antes de quitar un misto y pretar-le fuego dica quedar nomás una purna, lo que aconsiguié deszifrar aterrorizau mientres l’ama y los dos mecanicos saliban disparaus d'aquell infernal puesto enta la comisaría mas proxima pa farfallar las suyas incoherents historias. Las asquerosas parolas resultaban poco menos que increyibles en aquella amarillenca luz solar, con o taparache d'os autos y cambions que puyaban tumultuosament d'a abigarrada Carrera Catorce..., pero he de confesar que en aquell momento creyié lo que deciban. Si las creigo agora ye bella cosa que sincerament ignoro. I hai cosetas sobre las qualas ye millor no especular, y tot lo que puedo decir ye que no suporto lo mas minimo la olor a almoniaco y que me siento eslanguir debant d'una corrient d'aire excesivament fredo. - Ha plegau lo final - rezaban aquells pudencos calamacos -. No queda chelo... L'hombre ha lanzau una mirada y ha saliu correndo. La calor aumenta per momentos, y los teixius no pueden resistir. M'imachino que lo sabe... lo que dicié sobre la voluntat, los niérvols y la conservación d'o cuerpo una vegada que han deixau de funcionar los organos. Como teoría yera buena, pero no podeba tener-se indefinidament. No conté con o deterioro gradual. Lo doctor Torres lo sabeba, pero murió d'a impresión. No estió capaz de suportar lo que habió de fer: habió d'introducir-me en un puesto extranyo y fosco, quan fació caso a lo que le pediba en a mía carta, y aconsiguió curar-me. Los organos no tornoron a funcionar. Heba de fer-se a la mía traza - conservación artificial - pus, comprende?, yo feneixié ta part d'alavez, fa ya deciueito anyos. Cuánto Frío Hace en Saturno!------------Doctor Deseo (4:58) Y, ya pa ir acabando, un poquet d’o vocabulario de hue y lo d'os zaguers chueves, que no nos dio tiempo... Zarzaparrila: zarcillera mugriento/a: morguero/a, zaforoso/a, bafuroso/a, ronyoso/a. apocado/a: apocau/ada,mantudo/a, apoqueixiu/ida, jamanzo/a, contreito/a, aplanau/ada, pocón/ona, pocalma, pocansia, entreculliu/ida, aglariau/ada, cosona. Vagabundear: camanduliar, dingolondanguiar, fer o perro Enfurecerse: arrabatar-se. Haz: faixo, brazau, camatón. Fragua: forga. Devorar: abalar, trasquir, cracar. florido/a: ramiau/ada, ramiato/a. burlón/ona: chancero/a, chuzón/ona, burlonot, buflaire. Trino: grolleo. Destrozo: estricallo, estroza, estrueza, esferra, fricasera. Gesticular: aparatar, fer momos, barafundiar. (hacer señas) zenyar. Susto: espanto, estreta, esparpallazo. Avalancha:lurte, lit, liz, espetón, chorripatizo. Tiritar: tortular, titiritiar, tritolar de bruces: de bocadientz, de morros, a ficamorro, de grapas destartalado/a: espatracau/ada, esfargallau/ada, esganguillau/ada, desaliñado/a: maltraciau/ada, astruguizo/a, estrucio/a, zaforas, zaracas, bardaxas, esfargallau/ada, baldragas santiguarse: presinar-se, santiguar-se, santebigar-se, fer fe espasmo: esbrunce, rampazo precipitado/a: aventau/ada, acilitrompau/ada, rebatoso/a hediondo/a: fedién/enta, pudenco/a, pudidor/era Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo chueves as seis y meya en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Isolation----------------------Die Krupps (3:43)

OSD 12T3: De Aire Fredo
S03:E12

OSD 12T3: De Aire Fredo

Sintonía d’inicio—-----Sesame Street----------Tokyo Ska Paradise Orchestra (3:19) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La Granja feito de raso en aragonés. Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! Jimmies dreams-----------------------Crumbsuckers (3:12) Hue, de fundo, sonará o disco Rings of steel------------Die Krupps (1995) Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Ah, ya has plegau, qué bien. A la fin, tu tamién has abandonau Planeta *Babuino...posa-te y mete-te comoda, aquí yes entre amigas. She is Rock’n’Roll—----------------------The Zatopeks (1:52) Y suco de zarcillera alto, licor de moras d'o espacio exterior abaixo...seguimos charrando Billy, D. Ramón Sender, tú y yo. Charramos tamién d'o libro que escribió, El bandido adolescente. Esta ignorada obra de Sender estió editada en orichen en l'anyo 1965 en a editorial Destino, y re-editada en tape tova, y correchida en as suyas erratas, quatro anyos mas tarde. La edición de Clave ye basada tenendo en cuenta estas dos edicions y corriche qualques aspectos ortograficos y gramaticals pa adequar-la a las normas actuals d'a Real Academia. Lo prelogo de Savater ye quitau d'a suya ponencia «Lo puesto de Sender» en as chornadas de dito congreso y que tenió puesto en Uesca en 1995. Una lectura deliciosa y necesaria pa conoixer la obra d'un d'os millors prosistas aragoneses d'o sieglo pasau. La incursión de Ramón J. Sender en a novela d'o Ueste ye modelica per la suya forma d'aconseguir a traviés d'una sabia modestia d'estilo la maxima achilidat eficaz en a narración. (Fernando Savater) Y, en estas yeranos las 4, a la calor d'o fuego y d'una buena conversación, quan, de rapiconté, amaneixió un nuevo convidau, alto y esgalichau y con un extranyo brilo en a mirada; s'amanó tritolando a la chicota foguera que hebanos feito y pidió permiso pa calentar-se. -No sé, no sé, mormostió entre dients lo Kid, no me fío d'estes malditos gringos... Pero D. Ramón le fació un foricón chunto a lo fuego y le ofrió un vaso de licor pa fer-le dentrar en calor, mientres que lo desconoixiu, agradeixiu y aconortau, empecipió a contar: -Me digo Howard Phillips Lovecrat y sí, lo mío choven amigo, soi lo que beluns clamarían un gringo, orichinal de Providence, Rhode Island, veigo que les intriga la mía tiritiera y escaldafríos y, si son intresaus, les contaré una historia que explica lo perqué d'este fredo hibernal que, dende fa un tiempo, acotola lo mío ser; atentos, perque asinas estió como me la contoron... H. P. LOVECRAFT: AIRE FREDO Me piden que explique per qué temo las corrients d'aire fredo, per qué tortulo mas que atros en dentrar en una cambra freda y pareixe como si sentise ansias y repulsión quan lo fresco aire a lo fer-se de nueit empecipia a eslizar-se entre la calurosa atmosfera d'un afable día agorrenco. Seguntes beluns, reacciono frent a lo fredo como atros lo fan frent a las pudors, impresión esta que no negaré. Lo que feré ye referir lo caso mas horripilant que m'ha succediu, pa que vustés chudguen en conseqüencia si constituye u no una razonada explicación d'esta peculiaridat mía. Ye una entivocación creyer que la horror s'asocia intrincadament con a foscor, lo silencio y la solitut. Yo me die de bocadientz con ell en plena tarde, en pleno trachín d'a gran urbe y enmeyo d'o estrapalucio propio d'una espatracada y modesta pensión, en companyía d'una prosaica ama y dos fornius hombres. En a primavera de 1923 heba aconseguiu un treballo pro monotono y mal remunerau en una revista d'a ciudat de Nueva York; y veyendo-me imposibilitau de pagar un substancioso loguero, empecipié a mudar-me d'una pensión barata a unatra en busca d'una cambra que reunise las qualidatz d'una cierta limpieza, un mueblario que podese pasar y un pre lo mas razonable posible. Luego comprebé que no quedaba mas remeyo que triar entre solucions malas, pero dimpués de bell tiempo recalé en una casa situada en a carrera Catorce Ueste que me desagradó pro menos que las atras en que m'heba alochau dica alavez. Lo puesto en qüestión yera una mansión de piedra royisca de quatro pisos, que debeba calendar de finals d'o decenio de 1840,y proveyida de mármol y obra de marquetería que lo suyo robinyoso y escoloriu esplendor yera muestra d'a exquisita opulencia que habió de tener en atras epocas. En as cambras, amplias y de teito alto, empapeladas con o pior gusto y ridiclament adornadas con artesonau de cheso, i heba una persistent olor a humedat y a dubdosa cocina. Pero los suelos yeran limpios, la ropa de leito podeba pasar y l'augua calient tasament se tallaba u enfriaba, de traza que plegué a considerar-lo como un puesto quan menos suportable pa hibernar dica lo día en que podese tornar realment a vivir. L’ama, una maltraciada y quasi barbuda muller espanyola apellidada Herrero, no m’importunaba con diciendas ni se queixaba quan deixaba encendida la luz dica altas horas en o recibidor d'o mío tercer piso; y los míos companyers de pensión yeran tant pacificos y poco comunicativos como deseyaría, tipos toscos, espanyols en a suya mayoría, tasament con o menor grau d'educación. Nomás l’estrandalo d'os autos que cerculaban per la carrera constituyiba una autentica molestia. Levaría allí unas tres semanas quan se produció lo primer extranyo incident. Una nueit, a ixo d'as ueito, sintié como si cayesen gotas en o suelo y de rapiconté advirtié que levaba un rato alentando l'acre olor caracteristica d'o almoniaco. Dimpués de chitar una mirada a lo mío arredol, veyié que lo teito yera humido y gotiaba; la humedat procedeba, per lo que pareix, d'un anglo d'a frontera que daba a la carrera. Deseyoso de tallar-la en o suyo orichen, m'endrecé precipitadament a la planta baixa pa dir-le a l’ama, qui m'aseguró que lo problema se solucionaría a l'inte. - Lo doctor Muñoz - dició en voz alta mientres correba escaleras alto debant de yo -, ha habiu de redamar bell producto quimico. Ye masiau enfermo pa cudiar d'ell mesmo - cada día que pasa ye mas enfermo -, pero no quiere que dengún le atienda. Tiene una malotía muito extranya. Tot lo día se lo pasa prenendo banyos d'una olor la mar de raro y no puede excitar-se ni acalorar-se. Lo mesmo se fa la limpieza; la suya chicota cambra ye plena de redomas y de maquinas, y no exerce de medico. Pero en atros tiempos estió famoso – lo mío pai sintió charrar d'ell en Barcelona -, y no fa muito le curó a lo fontanero un brazo que s'heba feriu en un accident. Nunca sale. Tot lo mas se le veye de vegada en quan en a terraza, y lo mío fillo Esteban le leva a la cambra lo minchar, la ropa limpia, las medicinas y los preparaus quimicos. Dios mío, cal veyer la sale de almoniaco que gasta ixe hombre pa estar siempre fresco! Mrs. Herrero desapareixió per lo hueco d'a escalera endrezau ta lo quarto piso, y yo torné a la mía cambra. L’almoniaco deixó d’esgotaciar y, mientres replegaba lo que se i heba abocau y ubriba la finestra pa que dentrase aire, sintié alto los arguellaus trangos de l’ama. Nunca heba sentiu charrar a lo doctor Muñoz, a excepción de bells sons que pareixeban mas bien propios d'un motor de benzina. Lo suyo caminar yera calmo y tasament perceptible. Per uns intes m’enquirí qué extranya dolencia podeba tener aquell hombre, y si la suya terne negativa a qualsequier auxilio provenient de l'exterior no sería sino lo resultau d'una extravagancia sin alazet aparent. I hai, se m'ocurrió pensar, un tremendo pathos en o estau d'aquellas personas que en bell momento d'a suya vida han ocupau una posición alta y posteriorment la han perdiu. Tal vegada no i habría nunca conoixiu nunca a lo doctor Muñoz, de no haber estau per l'ataque a lo corazón que de rapiconté sufrié un maitín mientres escribiba en a mía cambra. Los medicos m'heban advertiu d'o periglo que correba si me sobreveniban tals accesos, y sabeba que no i heba tiempo que perder. Asinas pues, recordando lo que l’ama heba dito sobre los cudiaus ampraus per aquell enfermo a l'obrero feriu, m'arrocegué como podié dica lo piso superior y clamé feblement a la puerta chusto dencima d'a mía. Los míos trucos estioron contestaus en buen anglés per una extranya voz, situada a bella distancia a la dreita d'a puerta, que preguntó quál yera lo mío nombre y l'obchecto d'a mía visita; aclarius totz dos puntos, s'ubrió la puerta contigua a la quala yo heba clamau. Un bufo d'aire fredo salió a recibir-me a traza de saludo, y encara que yera un d'ixes días calurosos de finals de chunyo, me metié a tiritiar a lo trespasar lo branquil d'una amplia estancia, que la suya elegant y fachendosa decoración me sorprendió en tant esfargallau y morguero cado. Un leito plegable desempenyaba agora lo suyo diurno papel de sofá, y los muebles de caoba, luxosas cortinas, antigos quadros y trasanyaus aparadors feban pensar mas en lo estudio d'un sinyor de buena crianza que en a cambra d'una casa de huespedes. Podié veyer que lo recibidor que i heba dencima d'o mío – la "chicota cambra" plena de redomas y maquinas a la quala s'heba referiu Mrs. Herrero - no yera sino lo laboratorio d'o doctor, y que la prencipal cambra yera la espaiosa pieza contigua a este que los suyos confortables nichos y amplio quarto de banyo le permitiban amagar totz los aparadors y enuyosos enchenios utilitarios. Lo doctor Muñoz, no culliba dubda, yera tot un caballero culto y refinau. La figura que teneba debant de yo yera d'estatura baixa pero extraordinariament bien proporcionada, y levaba un trache un tanto formal d'excelent corte. Una cara de nobles faccions, d'expresión firme encara que no arrogant, adornada per una retallada barba de color grisa metalica, y uns antiquaus antiojos que protecheban uns foscos y grans uellos coronando una nariz aliguenca, conferiban un toque moriego a una fisonomía per o de demás predominant celtibrica. L'abundant y bien tallau pelo, que yera preba de puntuals visitas a lo barbero, yera partiu con gracia per una raya dencima d'o suyo respectable frent. Lo suyo aspecto cheneral sucheriba una intelichencia difuera de lo corrient y una crianza y educación excelent. Manimenos, en veyer a lo doctor Muñoz enmeyo d'aquell churro d'aire fredo, experimenté una repugnancia que cosa en o suyo aspecto pareixeba chustificar. Nomás la palidez d'a suya tez y la extrema frialdat d'o suyo tauto podrían haber proporcionau un alazet fisico pa semellant sensación, y mesmo totz dos defectos yeran excusables tenendo en cuenta la malotía que padeixeba aquell hombre. La mía desagradable impresión podió tamién deber-se a aquell extranyo fredo, pus no teneba cosa de normal en tant caluroso día, y l'anormal suscita siempre aversión, desconfianza y espanto. Pero la repugnancia rebló luego paso a l'admiración, pus los extraordinarios dotes d'aquell singular medico se metioron a lo punto de manifiesto tot y con aquellas cheladas y tremolosas mans per las qualas pareixeba no circular sangre. Le estió pro una mirada pa saber lo que me pasaba, estando los suyos auxilios d'una manya machistral. A lo tiempo, me tranquilizaba con una voz finament modulada, encara que estranyament ponchuda y manca de tot timbre, decindo-me que ell yera lo mas implacable enemigo d'a muerte, y que heba gastau la suya fortuna personal y perdiu a totz los suyos amigos per dedicar-se tota la suya vida a extranyos experimentz pa trobar la forma d'aturar y extirpar la muerte. Bella mica de benevolent fanatismo pareixeba advertir-se en aquell hombre, mientres seguiba charrando en un ton quasi charraire a lo mesmo tiempo que m’auscultaba lo peito y mesclaba las drogas que heba pillau d'a chicota cambra destinada a laboratorio dica aconseguir la dosis debida. Evidentment, la companyía d'un hombre educau habió de pareixer-le una rara novedat en aquell miserable antro, ye per ixo que se lanzase a charrar mas de lo acostumbrau a medida que remeraba tiempos millors. Frío-------------------------Visión Túnel (4:40) La suya voz, encara que bella cosa rara, teneba a lo menos un efecto sedant; y ni sisquiera podié percibir la suya respiración mientres las fluidas frases saliban con exquisito esmero d'a suya boca. Tractó de distrayer-me d'as mías preocupacions charrando-me d'as suyas teorías y experimentos, y recuerdo con qué tiento m'aconsoló sobre lo mío frachil corazón insistindo que la voluntat y la consciencia son mas fuertes que la vida organica mesma. Deciba que si aconseguiba mantener-se saludable y en buen estau lo cuerpo, se podeba, per medio d'o esforzamiento scientifico d'a voluntat y la consciencia, conservar una especie de vida nerviosa, qualsequiera que estasen los grieus defectos, disminucions u mesmo ausencias d’organos especificos que se sufrisen. Bell día, me dició meyo en chanza, m'amostraría cómo vivir -, u, a lo menos, levar una cierta existencia conscient - sin corazón! Per la suya parte, sufriba d'una serie de dolencias que le obligaban a seguir un rechimen muito estricto, que incluyiba la necesidat d'estar exposau constantment a lo fredo. Qualsequier aumento apreciable d'a temperatura podeba, caso de porlongar-se, afectar-le fatalment; y heba aconseguiu mantener lo fredo que reinaba en a suya estancia - d'uns 11 a 12 graus - gracias a un sistema absorbent d'enfriamiento per almoniaco, que las suyas bombas yeran accionadas per lo motor de benzina que con tanta freqüencia sentiba dende la mía cambra situada chusto debaixo. Recuperau de l'ataque en un tiempo extraordinariament breu, salié d'aquell puesto chelau convertiu en fervient disciplo y devoto d'o chenial recluyiu. A partir d'ixe día, le facié freqüents visitas siempre con l'abrigo puesto. Le escuitaba atentament mientres charraba de secretas investigacions y resultaus quasi esgarrifosas, y un esterizo s'apoderó de yo en examinar los singulars y sorprendents volumens antigos que s'aliniaban en os aparadors d'a suya biblioteca. He d'anyadir que me trobaba ya quasi completament curau d'a mía dolencia, gracias a los suyos encertaus remeyos. Per lo que pareix, lo doctor Muñoz no feba de menos los esconchuros d'os medievalistas, pus creyeba que aquellas formulas cripticas conteneban raros estimulos psicolochicos que bien podrían tener efectos indicibles sobre la substancia d'un sistema nervioso en o qual ya no se dasen pulsacions organicas. M'impresionó granment lo que me contó d'o viello doctor Torres, de Valencia, con qui realizó los suyos primers experimentz y que le atendió a ell en o curso d'a grieu malotía que padeixió 18 anyos dezaga, y d'a quala procedeban los suyos actuals trestornos, a lo poco tiempo de salvar a lo suyo colega, l’anciano medico sucumbió victima d'a gran tensión nerviosa a que se veyió sozmetiu, pus lo doctor Muñoz me mormostió clarament a lo sentiu - encara que no con detalle - que los metodos de curación emplegaus heban estau de tot punto excepcionals, con terapeuticas que no serían segurament d'o gusto d'os galenos de cunyo tradicional y conservador. A medida que transcorreban las semanas, observé con dolor que l'aspecto fisico d'o mío amigo iba desmillorando-se, lenta pero irreversiblement, tal como m'heba dito Mrs. Herrero. S'intensificó lo livido aspecto d'o suyo carácter, la suya voz se fació mas poncha y indistinta, los suyos movimientos musculars perdeban coordinación de día en día y lo suyo celebro y voluntat desplegaban menos flexibilidat y iniciativa. Lo doctor Muñoz pareixeba dar-se perfecta cuenta de tant lamentable empioramiento, y poco a poco la suya expresión y conversación fueron adquirindo un matiz d'horrible ironía que me fació recobrar bella mica d'a indefinida repugnancia que experimenté en conoixer-le. Lo doctor Muñoz adquirió con o tiempo extranyos concietos, aficionando-se a las especias exoticas y a l’encienso echipcio, dica lo punto que la suya cambra se chupió d'una olor semellant a lo d'a fuesa d'un faraón enronau en a Val d'os Reis. A lo mesmo tiempo, la suya necesidat d'aire fredo estió en aumento, y, con o mío aduya, enampló los conductos d’almoniaco d'a suya cambra y transformó las bombas y sistemas d'alimentación d'a maquina de refricheración dica aconseguir que la temperatura descendiora a un punto entre un y quatro graus, y, finalment, mesmo a dos baixo zero; lo quarto de banyo y lo laboratorio conservaban una temperatura bella cosa mas alta, a fin que l'augua no se chelase y podesen dar-se los procesos quimicos. Lo huespede que habitaba en a cambra contigua se queixó de l'aire glacial que se filtraba a traviés d'a puerta de comunicación, asinas que habié d'aduyar a lo doctor a meter uns pretos cortinaches pa solucionar lo problema. Una especie de creixent horror, desmesurau y morboso, pareixió apoderar-se d'ell. No cesaba de charrar d'a muerte, pero estallaba en sordas risas quan, en le curso d'a conversación, s'aludiba con suma delicadeza a cosetas como los preparativos pa l'enrueno u los funerals. Con o tiempo, lo doctor acabó convertindo-se en una desconcertant y dica desagradable companyía. Pero, en a mía gratitut per haber-me curau, no podeba abandonar-le en mans d'os extranyos que le rodiaban, asinas que tenié buen cudiau de limpiar la suya cambra y atender-le en as suyas necesidatz cutianas, embutiu en un grueso gambeto que me merqué especialment pa tal fin. Asinasmesmo, le feba lo grueso d'as suyas compras, encara que no saliba d'o mío estupor debant de beluns d'os articlos que m'encargaba mercar en as farmacias y almagazenes de productos quimicos. Una creixent y indefinible atmosfera de panico pareixeba desprender-se d'a suya estancia. La casa entera, como ya he dito, despediba una olor a humedat; pero la olor d'as cambras d'o doctor Muñoz yera encara pior, y, manimenos las especias, l’encienso y l'acre, perfume d'os productos quimicos d'os agora incesants banyos - que insistiba en prener sin aduya beluna -, comprendié que aquella olor heba d'alzar relación con a suya malotía, y m'estericé en pensar como podría estar. Mrs. Herrero se presinaba cada vegada que se cruciaba con ell, y finalment l'abandonó per entero en as mías mans, no deixando sisquiera que lo suyo fillo Esteban seguise fendo-le los mandaus. Quan yo le sucheriba la conveniencia de gritar a unatro medico, lo pacient amontaba en o maximo estau de colera que pareixeba atrivir-se a aconseguir. Temeba sin dubda l'efecto fisico d'una violenta emoción, pero la suya voluntat y corache creixeban en cuenta de minguar, negando-se a ficar-se en o leito. La cansera d'os primers días d'a suya malotía dio paso a un retorno d'o suyo vehement animo, dica lo punto que pareixeba desafiar a chilos a lo demonio d'a muerte tot y que correse lo risgo que lo tradicional enemigo s'apoderase d'ell. Deixó practicament de minchar, bella cosa que curiosament siempre dio la impresión d'estar una formalidat en ell, y nomás la enerchía mental que le restaba pareixeba librar-le d'o colapso definitivo. Adquirió lo costumbre d'escribir largos documentos, que siellaba con cudiau y empliba d'instruccions pa que a la suya muerte los remitiora yo a los suyos destinatarios. Estes yeran en a suya mayoría d'as Indias Occidentals, pero entre ells se trobaba un medico francés famoso en unatro tiempo y a lo qual agora se daba per muerto, y d'o qual se deciban las cosetas mas increyibles. Pero lo que facié en realidat, estió cremar totz los documentos antes de ninviar-los u ubrir-los. L'aspecto y la voz d'o doctor Muñoz se tornoron absolutament espantosos y la suya presencia quasi insoportable. Un día de setiembre, una inasperada mirada suscitó una crisi alfereciera en un hombre que heba veniu a reparar la lampa electrica d'a suya mesa de treballo, ataque este d'o qual se recuperó gracias a las indicacions d'o doctor mientres se manteneba luen d'a suya vista. Aquell hombre, sorprendentment, heba viviu las horrors d'a gran guerra sin sufrir semellant sensación de terror. Un día, a meyaus d'octubre, sobrevenió la horror d'as horrors de forma pasmosament repentina. Una nueit, a ixo d'as once, se trencó la bomba d'a maquina de refricheración, per lo que pasadas tres horas resultó imposible mantener lo proceso d'enfriamiento d'o almoniaco. Lo doctor Muñoz me gritó dando trucos en o suelo, y yo facié lo imposible per repara l'avería, mientres lo mío vecino no cesaba de lanzar imprecacions en una voz tant exanime y horripilantment ponchuda que sobrexe tota posible descripción. Los míos esfuerzos d'aficionau, pero, resultoron inutils; y quan a lo cabo d'un rato me presenté con un mecanico d'un garache nocturno cercano, comprebamos que cosa podeba fer-se dica lo maitín siguient, pus feba falta un nuevo pistón. La rabia y lo panico d'o moribundo armitanyo adquirioron proporcions grotescas, dando la impresión de que ise a crebar-se lo que quedaba d'o suyo debilitau fisico, dica que en un momento dau un esbrunce le obligó a levar-se las mans a los uellos y precepitar-se enta l’escusau. Salió d'allí a retantas con o rostro fuertement embendau y ya no torné a veyer los suyos uellos. Lo fredo reinant en a estancia empecipió a disminuyir de forma farto apreciable y a ixo d'as cinco d'o maitín lo doctor se retiró a lo quarto de banyo, a lo mesmo tiempo que m'encargaba le procurase tot lo chelo que podese aconseguir en as botigas y cafeterías ubiertas entre la nueit. Cada vegada que tornaba de bella d'as mías desalentadoras correrías y deixaba lo botín debant d'a puerta zarrada d'o banyo, podeba sentir un incansable chapurqueo adintro y una voz ronca que chilaba "Mas! Mas!". Finalment, amaneixió un caluroso día, y las botigas fueron ubrindo una dimpués d'unatra. Le pidié a Esteban que m'aduyase en a busqueda d'o chelo mientres yo m'encargaba d'aconseguir lo pistón. Pero, seguindo las ordens d'a suya mai, lo mesache se negó en redondo. En zaguera instancia, afirmé los servicios d'un chandro d'aspecto zarrioso a qui trobé en a cantonada d'a Uitena Avenida, a fin que le puyase a lo pacient chelo d'una chicota botiga en que le presenté, entre que yo m'entregaba con a mayor dilichencia a la fayena de trobar un pistón pa la bomba y aconseguir los servicios d'uns obrers competents que lo instalasen. La fayena pareixeba interminable, y quasi plegué a amontar tant en colera como lo mío armitanyo vecino en veyer cómo transcorreban las horas indo d'aquí pa allá sin aliento y sin incherir alimento belún, dimpués de muito telefonar en vano y ir d'un costau a unatro en metro y automobil. Serían las dotze quan muito luen d'o centro trobé un magacén de repuestos an teneban lo que buscaba, y aproximadament hora y meya dimpués plegaba a la pensión con l'instrumental necesario y dos fornius y avezaus mecanicos. Heba feito tot lo que yera en a mía man, y nomás me quedaba asperar que plegase a tiempo. Manimenos, una indicible terror m'heba precediu. La casa yera totalment escatenada, y per alto de l'incesant charremanga d'as atemorizadas voces podié sentir a un hombre que rezaba con profunda voz de baixo. Bella cosa diabolico flotaba en l'ambient, y los huespedes pasaban las cuentas d'os suyos rosarios en plegar dica ells la olor que saliba per debaixo d'a atrancada puerta d'o doctor. Per lo que pareix, lo tipo que i heba logau salió precipitadament dando histericos otiuius poco dimpués de tornar d'o suyo segundo viache en busca de chelo: talment se debese tot a un exceso de curiosidat. En a aventada fuyida no podió, pro, zarrar la puerta dimpués d'ell; pero lo cierto ye que yera zarrada y, a lo que pareixeba, dende l'interior. Adintro no se sentiba lo menor rudio, fueras d'un indefinible goteo lento y espeso. Dimpués de consultar breument con Mrs. Herrero y los obrers, manimenos lo espanto que me teneba acotolau, opiné que lo millor sería forzar la puerta; pero l’ama trobó lo modo de fer chirar la clau dende l'exterior servindo-se d'un traste d’arambre. Con anterioridat, hebanos ubierto las puertas d'a resta d'as cambras d'aquell ala de l'edificio, y unatro tanto faciemos con totas las finestras. Contino, y protechidas las narices con mocadors, penetramos tremolando d'espanto en a fedenta cambra d'o doctor que, orientada a lo meyodía, abrasaba con o caluroso sol de primeras horas d'a tarde. Una especie de rastro fosco y viscoso levaba dende la puerta ubierta d'o quarto de banyo a la puerta d’o recibidor, y dende aquí a lo escritorio, an s'heba formau una horrible baseta. Dencima d'a mesa i heba un troz de papel, parramaquiau a lapiz per una rebuyant y ciega man, terriblement tacau, tamién, per lo que pareix, per las mesmas zarpas que trazoron precipitadament las zagueras parolas. Lo rastro levaba dica lo sofá en an finalizaba inexplicablement. Lo que i heba, u i habió, en o sofá ye bella cosa que no puedo ni m'atrivo a decir aquí. Pero esto ye lo que, enmeyo d'un esterizo cheneral, deszifré d'o chumoso y embadurnau papel, antes de quitar un misto y pretar-le fuego dica quedar nomás una purna, lo que aconsiguié deszifrar aterrorizau mientres l’ama y los dos mecanicos saliban disparaus d'aquell infernal puesto enta la comisaría mas proxima pa farfallar las suyas incoherents historias. Las asquerosas parolas resultaban poco menos que increyibles en aquella amarillenca luz solar, con o taparache d'os autos y cambions que puyaban tumultuosament d'a abigarrada Carrera Catorce..., pero he de confesar que en aquell momento creyié lo que deciban. Si las creigo agora ye bella cosa que sincerament ignoro. I hai cosetas sobre las qualas ye millor no especular, y tot lo que puedo decir ye que no suporto lo mas minimo la olor a almoniaco y que me siento eslanguir debant d'una corrient d'aire excesivament fredo. - Ha plegau lo final - rezaban aquells pudencos calamacos -. No queda chelo... L'hombre ha lanzau una mirada y ha saliu correndo. La calor aumenta per momentos, y los teixius no pueden resistir. M'imachino que lo sabe... lo que dicié sobre la voluntat, los niérvols y la conservación d'o cuerpo una vegada que han deixau de funcionar los organos. Como teoría yera buena, pero no podeba tener-se indefinidament. No conté con o deterioro gradual. Lo doctor Torres lo sabeba, pero murió d'a impresión. No estió capaz de suportar lo que habió de fer: habió d'introducir-me en un puesto extranyo y fosco, quan fació caso a lo que le pediba en a mía carta, y aconsiguió curar-me. Los organos no tornoron a funcionar. Heba de fer-se a la mía traza - conservación artificial - pus, comprende?, yo feneixié ta part d'alavez, fa ya deciueito anyos. Cuánto Frío Hace en Saturno!------------Doctor Deseo (4:58) Y, ya pa ir acabando, un poquet d’o vocabulario de hue y lo d'os zaguers chueves, que no nos dio tiempo... Zarzaparrila: zarcillera mugriento/a: morguero/a, zaforoso/a, bafuroso/a, ronyoso/a. apocado/a: apocau/ada,mantudo/a, apoqueixiu/ida, jamanzo/a, contreito/a, aplanau/ada, pocón/ona, pocalma, pocansia, entreculliu/ida, aglariau/ada, cosona. Vagabundear: camanduliar, dingolondanguiar, fer o perro Enfurecerse: arrabatar-se. Haz: faixo, brazau, camatón. Fragua: forga. Devorar: abalar, trasquir, cracar. florido/a: ramiau/ada, ramiato/a. burlón/ona: chancero/a, chuzón/ona, burlonot, buflaire. Trino: grolleo. Destrozo: estricallo, estroza, estrueza, esferra, fricasera. Gesticular: aparatar, fer momos, barafundiar. (hacer señas) zenyar. Susto: espanto, estreta, esparpallazo. Avalancha:lurte, lit, liz, espetón, chorripatizo. Tiritar: tortular, titiritiar, tritolar de bruces: de bocadientz, de morros, a ficamorro, de grapas destartalado/a: espatracau/ada, esfargallau/ada, esganguillau/ada, desaliñado/a: maltraciau/ada, astruguizo/a, estrucio/a, zaforas, zaracas, bardaxas, esfargallau/ada, baldragas santiguarse: presinar-se, santiguar-se, santebigar-se, fer fe espasmo: esbrunce, rampazo precipitado/a: aventau/ada, acilitrompau/ada, rebatoso/a hediondo/a: fedién/enta, pudenco/a, pudidor/era Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo chueves as seis y meya en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Isolation----------------------Die Krupps (3:43)

OSD 11T3: De Pat Garrett & Billy The Kid.
S03:E11

OSD 11T3: De Pat Garrett & Billy The Kid.

Sintonía d’inicio—-----Sesame Street----------Tokyo Ska Paradise Orchestra (3:19) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La Granja feito de raso en aragonés. Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! My dreams-----------------------The Gun Club (3:57) Hue, de fundo, sonará o disco Pat Garrett& Billy The Kid------------Soundtrack, Bob Dylan (1973) Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Hue, en una d'estas, fendo una gambada per la galaxia mas cercana, pululando entre asteroides y materia cosmica, he iu a trobar-me con un violento adolescente a caballo que se feba clamar Billy The Kid...qué goyo tornar a trobar-me con este imberbe companyero de suenios, lo celebraremos bebendo suco de zarcillera y veyendo una buena cinta en bell cine de re-enguero de cintas en suenios... Cuervo Ingénuo----------------------Javier Krahe (4:46) Pat Garrett & Billy the Kid ye lo dotzeno album d'estudio d'o mosicaire estadounidense Bob Dylan, publicau per la companyía discografica Columbia Records en chulio de 1973. Sirve de banda sonora a lo largometrache Pat Garrett y Billy the Kid, endrezau per Sam Peckinpah y en o qual actuó lo propio Dylan baixo lo personache de «Alias». Integrau mayoritariament per mosica instrumental y inspirada per lo largometrache, Pat Garrett & Billy the Kid incluyió tamién «Knockin' on Heaven's Door», una d'as cancions mas representativas d'o catalogo de Dylan. La cinta,estió filmada en Durango, Mexico y se conta que entre la filmación Sam Peckinpah notó que feba falta un fondo musical pa la scena d'un asasinato y per ixo le encargó a Bob Dylan que componese una canción. Lo cantaire, que viachiaba con a suya guitarra, se retiró a lo suyo quarto y en poco tiempo la escribió. Lo director la escuitó, quedó encantau y la incluyió en o soundtrack d'a cinta. Pat Garrett (James Coburn), que heba estau companyero d'o bandiu Billy the Kid (Kris Kristofferson), s'ha pasau a l'atro costau d'a lei y ye agora sheriff d'o condau de Lincoln. Desfiende los intereses d'o Gubernador Lew Wallace (Jason Robards) y d'os ganaders d'o territorio en o qual actúa lo suyo antigo companyero. Pocos días dimpués d'estar nombrau sheriff, Garrett aconsigue frustrar un intento de furto de Billy y lo leva a prisión. Manimenos, este aconsigue escapar matando a quatro hombres. Garrett l'acaza sin descanso entre semanas. Manimenos, los ganaders son tant poderosos que qualques cosetas escapan d'o suyo poder. Lo treballo difuera d'a lei (pero a la suya vegada dentro d'ella) d'o sheriff Pat Garrett, consiste basicament en acazar y aconseguir información de viellos amigos y conoixius, y desfer-se asinas d'oqual bella vegada estió companyero suyo de malfeiturías tiempo dezaga y remató muerto gracias a un sherif d'o condau. Rockabilly Kid------------------------Vince Taylor (1:43) Y, aprofitando que m'he trobau con o Kid, hemos iu a visitar a Ramón J. Sender, que escribió Lo bandido adolescente, an relataba las andanzas d'este forachitau de poco mas de vinte anyos y hemos traduciu un capitol d'o libro, lo primero, nomás pa tu: Lo Bandiu adolescente. Ye sabiu que entre 1870 y lo final d'o sieglo, l'hombre se feba la suya propia lei en os territorios de New Mexico (EUA) con a pistola y lo rifle. Lo que teneba millors armas y millors niérvols s'imposaba. Yera precisament lo que succedió per bell tiempo con Billy the Kid. Representaba Billy la lei natural en un país y en un tiempo —tant recient, per unatra parte— en que lo dreito escrito tasament si existiba. Yera Billy the Kid ixe brazo d'o instinto social que precede historicament en totz los lugars a lo establimiento de bella clase d'orden churidico. Lo rifle feba la lei y a vegadas la lei yera quasi razonable. Billy the Kid, que lo suyo cranio m'amostroron en quantas aldeyas creyendo en totas ellas poseyer lo verdadero y chenuino, se deciba William H. Bonney. Naixió en a ciudat de Nueva York lo 23 de noviembre de 1859 en tiempos en que los tramvías arrocegaus per caballos yeran una novedat que feba escribir fermosas tiradas biblicas a Walt Whitman. Quan los ferry-boats que comunicaban a Manhattan con as islas proximas representaban la zaguera parola d'o progreso. D'o pai de Billy se tienen pocas noticias. Murió antes que Billy plegase a la edat de varonía. Se sabe que lo mesmo lo pai que la mai yeran irlandeses de naixencia y chustificaban la fama de guallardía y belleza fisica que gosan tener los naturals d'Irlanda. Lo pai de Billy caminó per Manhattan qualques anyos conducindo grans carros de biera con caballos percherons d'amplas patas peludas. Y siempre levaba un barril con o precinto d'a cheta roto. Infausta circumstancia: Billy the Kid teneba lo mesmo tipo de belleza equivoca que tenió Oscar Wilde y aproximadament la mesma edat. Yera tres anyos mas choven. Pero nomás se pareixeban en ixo, como se puede suposar. No i heba en Billy esteticismo decadent belún. En 1862 la familia formada per lo pai, la mai y dos ninos, d'os quals Billy yera lo mayor, emigroron a Coffeyville, en Kansas, buscando lo sud y lo ueste, an lo clima y lo dolar yeran propicios. Poco dimpués de plegar, lo pai, con o suyo repuesto de biera a bordo, murió de pulmonía y la mai con as suyas dos bebés siguió sola lo viache y se tresladó a Colorado viachiando en carretas de machos u a piet y plorando y rezando. Yera fermosa y choven y en Colorado se tornó a casar con un tal Antrim, hombre discreto y griso que privaba la bebida y lo chuego y que los domingos se posaba en o porche a leyer la biblia. Buen treballador, levaba lo sabado lo chornal a casa intacto. Nomás se mercaba una pastilla de tabaco pa mastegar. Poco dimpués de casar-se unatra vegada la viuda tornoron totz a meter-se en camín enta lo sud, encara en busca de tierras que estasen mas benignas con os pobres —lo clima menos rigoroso— y s'instaloron en New Mexico. Allí veyió Billy —coseta notable — los primers indios verdaderament salvaches, ye decir pugnaces y periglosos. Los uellos se le iban dezaga d'as suyas camisas craberas, d'as suyas caras imberbes y de las trenas penchando sobre lo peito. S'instaló la familia en os arredols de Santa Fe y lo mesache prencipió a odiar a losuyo padrastro y a amar a la suya mai, pero no voi a charrar d'o complexo d'Edipo encara que decepcione a belún. Un detalle interesant que cita lo mostaixadot y honesto sheriff Garrett: a los seis u siet anyos lo mesache yera lo heroe d'o vico, pero no per la suya violencia sino per la suya bondat y dotes naturals de seducción. Yera un mocet dulce, bondatós, servicial. Aprendió con os trapaceros de piel fosca a charrar un espanyol mechicanizado como se puede suposar y un poquet arcaico. Deciba “trujo” y “asina” y “denantes”. Tamién deciba “renyire” per renyir, “dolore” per dolor y “plebe” per multitut. Teneba a gala charrar espanyol. Yera un caballeret hispán-irlandés: un milenio rezagau d'os quals salioron d'Iberia pa Grecia y de Grecia pa Irlanda seis sieglos antes d’a era cristiana. No tot yera dulzor en Billy. A los once anyos usaba ya con os suyos enemigos infantils aquella menaza tant freqüent entre los aventurers espanyols d'o sieglo XVI : «M'itz a soniar, fillos de puta». La dureza d'o vivir s'anunciaba ya y le obligaba a prener a vegadas accentos aspros. Ta part d'alavez levaba dos barallas en as pochas. Una espanyola —oros, copas, espadas y bastos— y unatra francesa. Las dos morgueras y incompletas. Con ellas se chugaba los suyos chicotz cabals infantils entre los quals figuraban botons d'uniforme militar, cortaplumas, estampas en colors y cartuchos cremaus de revólver. Tamién se chugaba la moneda de plata que le daba la suya mai los domingos. Quan lo mocet teneba once anyos, Antrim devantó unatra vegada lo campo y la familia se tresladó a Silver City, mas a lo sud encara, en o condau de Grant (en New Mexico), an i heba minas de plata y de plomo. Y allí se quedoron. Dica 1871 no dio lo mesache sinyales d'inquietut u extravagancia que clamasen l'atención. Lo que feba yera apuntar lo sentiu quan sentiba a los hispanoparlantz proclamar mas u menos en serio las suyas pasadas glorias. La suya mai le deciba: —Nusatros los irlandeses tamién venimos d'espanyols. Nomás que uns plegoron a Irlanda antes de Cristo y atros dimpués d'a esferra de l'armada de Felipe II, como naufragos. Habendo peliau los espanyols durament con os indios en New Mexico tiempo dezaga, Billy prencipiaba a considerar a los indios los suyos enemigos naturals y ya no los veyeba pasar con indiferencia sino chitando en falta lo caballo y lo rifle. «Allí an los veyes, a los indios, tant modosos —gosaba decir a atros mocetz—, quan son difuera d'a plaza no fan sino pensar en una ocasión pa cayer-nos dencima, ligar-nos de pietz y mans y fer-nos un “scalp”». Ye decir, en rancar-les a los blancos lo cuero cabelludo y levar-se-lo como trofeu. No se veyeba en Billy encara a lo “desperado” que heba d'estar mas tarde. Asinas diz a lo menos lo sheriff Garrett. En o sudueste la chent de fabla anglesa clama asinas —ye decir, desperados— a los hombres que tractan d'escapar a los suyos perseguidors dimpués d'haber feito bell chandrío gran. Desperados. La presencia d'os espanyols en o mundo ha deixau parolas que aluden freqüentment a la violencia. Un desperado (ye decir, desasperau) ye lo que los yanquis claman en o suyo idioma un gángster. En anglés expresan con ixa parola la peculiaridat social de l'hombre. Un gángster ye un hombre de gang, ye decir de colla. Un desperado ye una definición moral y amás un tipo de criminal individualizau y individualista. Cal distinguir entre lo gregario violento y lo verdadero heroe solitario que va y viene sin companyía entre lo ciel y la tierra. La mai de Billy yera una roya celtica y dulza. Se deciba Kathleen y las amigas la clamaban Kitty (gatita). D'estatura meya, devantada y pincha, graciosa, con faccions regulars, totz la estimaban. Los hombres como muller y las mullers como amiga. A un tiempo adoraba ella la hombría y malfiaba d'os hombres. S'advertiban en os once anyos d'o mesache qualques qualidatz de franqueza, leyaltat y virilidat que en a mayoría d'os chovens gosan amaneixer mas tarde. Y con ellas un atrivimiento que sorprendeba a los atros si se presentaba una situación adequada. Allí an un zagal dos anyos mas viello no s'atriviba a ir, allí dentraba Billy de cabeza y saliba bien. No siempre per las malas. Los vielloshispans que preneban lo sol en o costau norte d'a plaza entre l'hibierno y se reuniban a la uembra d'o costau sud en verano se percatoron en seguida d'a existencia d'aquell mocet y lo distinguiban con chicotas atencions, la mayor d'as qualas consistiba en prener-lo en serio y charrar-le d'igual a igual. Con ells lo nino hombreaba. Le preguntaban per las suyas fetas y Billy no las quereba decir perque aquell u unatro qualsequier chenero de discrección le pareixeba muito d’adulto. Un curioso detalle conta lo sheriff: «Dengún veyió a Billy amanar-se a una muller, especialment si yera ya d'edat, sin sacar-se dinantes lo chapero. Y yera un espectaclo notable veyer-lo aduyar en a carrera a beluna anciana que amenesteba asistencia. Los uellos de Billy cremaban de respecto, emoción y piedat». En vista de totas estas circumstancias, se podrá decir que Billy yera un mocet modelo? Tal vegada l'habría estau en una chungla virchen an no i hese atras normas que las d'a naturaleza y cadagún hese de fer-se la suya lei. Pero viviba alavez en una ciudat que heba perdiu las antigas leis colonials espanyolas sin adquirir lo nuevo sentiu civil encara, ye decir, lo d'os gringos, que plegó mas tarde. Atribuyiba la chent a Billy los meritos d'os suyos pais. Yera Kathleen una dama fina, atenta, bien educada y de tierna condición. Los tenderfoot, ye decir, los individuos floixos pa la luita per la existencia, sabeban que en zaguer cabo trobarían en la cocina de Kathleen un plato de sopa. Per lo que fa a Antrim, encara que no yera persona de merito, cosa se deciba contra ell —talment per ixo mesmo. Pero la tierna condición de Billy nomás se manifestaba con as damas y los viellos y si belún asperaba trobar-la per unatro costau luego se desenganyaba. Lo curioso d'o caracter de Billy ye que a primera vista pareixeba un mesache de pocas resistencias. Lo suyo rostro teneba linias delicadas y sucheriba mas bien un caracter apocau. La suya dulzor natural y la suya belleza un poquet feminoide en a edat impúber feban que beluns s'entivocasen con ell. Y alavez Billy amenesteba correchir a los bravos que se permitiban prener-lo a chanza. Billy no quereba muito a lo suyo padastro. A vegadas se pregunta un cómo ye posible que no figure lo nombre de Antrim en a lista d'as victimas d'o revolver u lo punyal d'o Kid. Lo que salvó a lo suyo padastro fue probablement lo carinyo de Kathleen. Yera Billy comprensivo y razonable y amostraba una intelichencia cautivada encara que la suya educación estió muito rudimentaria: leyer, escribir y contar, lo que ofriba la escuela primaria d'alavez. Pero aprendió atras cosetas en os chenullos d'a suya mai. Kathleen yera soniadera, creyeba encara en os caballers d'Irlanda y Inglaterra y pa ella l'hombre ideyal heba de tener bella clase de grandaria como los paladins d'a Tabla Redonda. Lo mocet asimiló d'os labios d'a suya mai bella clase d'inclinacions romanticas que no iban a aduyar-le muito, pero luego aprendió tamién que l'hombre valient ye lo que diz la zaguera parola. (La primera la diz lo fato). Asinas lo suyo romanticismo se fació realista y prudent dende lo prencipio. Los millors amigos de Billy (a los quals lo mesache estió leyal) yeran d'orichen hispanico. Si los anglos dispreciaban a los spicks (asinas clamaban a los spanish) per la suya piel fosca, Billy the Kid los admiraba. Y quan Billy se sentiba en una situación esforzada, dificil u heroica charraba espanyol instintivament. Los spicks yeran belún y los gringos dengún, si no lo contrimostraban explicitament. Per ixas razons la chent hispana de New Mexico quereba a Billy. Lo poder d'identificación d'o mesache con l'ambient yera prodichioso y si en unatra atmosfera como Londres u París habría estau tal vegada un politico de chenio u un artista, en New Mexico estió un heroe violento. Yera lo que trayeban los tiempos. La primera aventura d'o mesache estió digna d'o romancero. Un maitín de verano en Silver City la mai de Billy pasaba con o suyo fillo per debant d'un grupo d'hombres en o qual i heba obrers d'as minas, ganaders y bell matón d'oficio. Un d'estes dició un piropo puerco a la mai de Billy y lo mesache, que con os suyos dotze anyos se sentiba ya hombre, castigó a l'atriviu con un lapo. Dimpués, veyendo que lo matón iba a apegar-le pilló una piedra pa desfender-se, pero un vecino d'o lugar que se deciba Ed Moulton s’interponió y los deseparó. Dimpués Ed dició a lo matón que heba de dar-le vergüenya peliar con un nino.Viviba Ed, hombre fuerte, fiero y formal —las tres fes—, frent a la casa de Billy. Lo mesache, encara resentiu, estió a veyer a un alza minero, le pidió que le amprase lo suyo rifle y salió a la carrera pensando que lo lapo no heba estau castigo suficient pa l’ofensor d'a suya mai. Lo vecino Ed le salió a lo paso y dimpués d'una larga discusión aconsiguió, si no convencer a lo mesache, a lo menos sacar-le l'arma. Quedó Billy the Kid rancoroso y atosigau. Qualques semanas dimpués Ed —lo d'as tres fes— yera en a tabierna de Joa Dyer, mal clamau lo Craba, quan le atacoron dos capinos. Yera Ed hombre de pelo en peito, pero los dos enemigos lo teneban en veras aqueferau desfendendo-se y lo que insultó a la mai de Billy dentró en aquell momento y en veyer que Ed yera en apuros estió sobre ell con una siella devantada pa vengar-se. En aquell momento plegaba Billy the Kid que gosaba levar un cortaplumas en a pocha. Lo mesache acudió en aduya d’Ed y clavó tres vegadas la chicota arma en o peito d'o faltador d'a suya mai. La primera dio en ueso, la fuella se plegó y firió en o dido a lo mesmo Kid. Las atras dos penetroron dica las cachas. Chicota y tot una fuella d’acero puede estar mortal en a rechión cardiaca y lo matón cayió a lo suelo y no tardó en morir allí mesmo. Pa privar a la chusticia Billy habió de salir d'o lugar. Lo feito que no i hese policía regular facilitaba lo que muita chent s’atrebuyora bella clase d'autoridat, y no faltaban guardias y sheriffs mas irresponsables a vegadas que los mesmos malfeitors. Si aquells policías ocasionals hesen estau totz hispanos, bien se vale, pero los piors yeran los anglos. Antrim no podió u no querió desfender a lo mesache y este habió de marchar-se enta lo Ueste, a Arizona. En salir de Silver City caminó tres días y tres nueitz privando trobar a dengún; pero una tarde, desainau, s'amanó a un pastor de uellas a qui pidió en espanyol bella mica de minchar. Lo pastor, sin deixar de mirar-lo fixament, le dio pan, carne y lo provedió pa la resta d'o viache con tortiellas de panizo y costiellas de cordero. Antes que Billy reprenese lo suyo camín lo pastor le dició: —Pareixe que vas escapando d'a chusticia? Afirmó Billy con un cenyo de resignación fatalista, y lo pastor anyadió: —No importa, y no has d'explicar-me lo motivo. A la tuya edat ye posible que no tiengas culpa garra, y si la teneses a yo no m’incurre, que no soi un pinche chuez. Tot y con ixas parolas Billy le contó lo succediu. Lo pastor l'escuitaba entre curioso y admirau y a la fin le dició: —Faciés bien, perque dende que Cristo caminaba per los camins la mai ha de estar sagrada pa lo fillo. Ya lo sabes. Si amenestes de yo unatra vegada aquí me trobarás. Lo que tienga, fueras de diners, tuyo ye. Y diners perque tampoco lo tiengo yo. Buena suerte y que Dios t'aduye, chirmán. Siguió Billy lo suyo camín aconortau y mas seguro d'ell, pero en enfoscar, con os pietz sangrantz, s'amanó a lo rancho d'un hombre esbocarrau, tuerto d'un uello, que se deciba McKnight, y con as primeras uembras d'a nueit podió dentrar en as estrabillas, desligar un caballo y levar-se-lo. Galopaba lo Kid per aquellas planuras grisas como un indio bravo. Se sentiba ya a salvo perque lo caballo yera bueno y respondeba gustoso a la espuela. Días dimpués amaneixió en Fort Bowie, pero en cuenta d'un chinete iban dos. Lo companyero de Billy tampoco pareixeba estar en buens termins con a chusticia, yera tamién de pocos anyos y cambiaba tantas vegadas de nombre, seguntes la chent con qui tractaba, que Billy, no podendo recordar garra d'ells, decidió clamar-lo Alias. Alias y Billy vendioron lo caballo y con os diners podioron mercar viveres y remeter enerchías. Dimpués siguioron lo camín a piet, pero esta vegada armaus contra lo periglo d'os indios apaches per los soldaus que, compadeixius, les dioron un rifle viello, una pistola y qualques municions. No yeran aquellas tierras pa caminar siempre a piet. Fort Bowie ye en o condau de Pina, en Arizona, tierra brava. Los mocetz troboron tres apaches con una lucida reuca. Billy y lo suyo amigo Alias amenesteban dos caballos; a lo menos, un. Tractoron de mercar-lo con a promesa de pagar-lo mas tarde, pero los indios no quereban entender anglés ni espanyol. Querió Billy convencer-los que heban de dar-les un mes de credito y probablement habría tornau a pagar-les lo caballo perque gosaba complir la suya parola. Los indios negaban, indiferents. Referindo-se mas tarde a aquell incident, Billy gosaba contar-lo asinas: «Estió un caso deground hog (lo ground hog ye un animalet que sinyala la buena suerte a los labradors u a los aventurers). Allí tenebanos dotze buens caballos, quatro u cinco bien ensillaus, un regular surtiu de mantas y cinco caballos mas, cargaus de piels pa vender. I heba tres salvaches goyando de toda aquella fachenda y negando-se a socorrer a dos pobres ciudadans americans naixius en buena cuna, fambrudos y con os pietz endoloraus. Lo decidimos Alias y yo en un momento, entendendo-nos nomás con miradas y con cautelosas indicacions. »Alias, que pareixeba valient y capaz de tot, no teneba manimenos como yo experiencia de sangre y aquell estió lo suyo baptismo. No i heba mas remeyo que ir per tot, ya que un caballo no podebanos furtar-lo sin lo esfuerzo necesario pa furtar los dotze. Y en menos de dos menutos estió feito tot. Alias y yo disparamos cadagún sobre un apache diferent y estió facil una vegada los dos en tierra matar a l'atro. Allí los deixamos tendius a un costau d'o camín, como animals dimpués d'una cacera, que quasi daban pena. Salimos con os dotze caballos, las mantas y lo carguío. Ya digo que no i habió baralla bella y que estió l'aventura mas facil d'a mía vida». Asinas l'explicaba Billy intercalando risas y exclamacions. Teneba alavez Billy tretze anyos y le faltaban qualques pa que amaneixese en a suya cara la uembra d'a masculinidat. Lo suyo amigo tampoco heba dentrau en a pubertat, pero los dos imitaban pro bien a la chent adulta seguntes las normas d'aquellas tierras. Cient millas mas luen d'o puesto d'a suya aventura vendioron la reuca y la suya carga a quatro comerciants reservando-se dos caballos. Y bien armaus y con diners se sintioron de bote y boleyo, y per qualques semanas, duenyos d'o mundo. Tot y con a suya edat, Alias teneba ya debilidat per las “viejitas” (asinas deciba ell) y las buscaba en an pensaba que podeba trobar-las. En os saloons fumaba fumarros puros mariando-se, bebeba escanyando-se, escupiba per lo catirón y s'adormiba entre las opulencias pars d'o peito de beluna tracera quasi siempre dentrada en anyos. Consellaba Billy a Alias que no cambiase de nombre con tanta freqüencia perque en un puesto u unatro acabaría per fer-se sospitoso. L'atro respondeba que en ixo de cambiar de nombre y en o gusto d'as “viejitas” heba saliu a lo suyo güelo. —Án vive lo tuyo güelo? —Le preguntaba Billy—. Án ye la tuya casa? Pero Alias no respondeba perque no se fiaba d'a suya uembra. Y manimenos entre los dos mesaches i heba una amistat verdadera. Alias deciba: «Las “viejitas” estioron la perdición d'o mío güelo perque le prevaricó una d'ellas y allí prencipió lo pobre a ir enta baixo dica dar con o muixo en a mera mera». Quereba decir en a garchola. Billy rediba perque tot lo que deciba u feba Alias le cayeba en gracia. Pero lo nombre verdadero d'Alias no lo sabió nunca. En Tucson, Arizona, ubrioron timba y Billy ganó a lo monte con a suya baralla espanyola qualques cientos de pesos. Dimpués tornoron quasi ricos a la tierra de Fort Bowie pasando per la d'os apaches unatra vegada. Qualques meses dimpués de dondiar per Santo Simón, Santo Carlos y atras placitas (asinas se diz allí a los lugarons que han serviu u sirven d’aposamiento de fuerzas) pensoron que heban de salir d'aquells puestos an Billy, con a suya buena suerte chugando a lo monte, y Alias, con a suya propensión a lasfembras, prencipiaban a clamar l'atención. No yera discreto fer-se reparar. Yera Alias dos anyos mas viello que Billy, lo que le daba la respectable edat de quince anyos cumplius. U como deciba ell, quince y meyo. Pero no feba cosa sin consellar-se dinantes con l'amigo. Esto no es el Oeste, Pero Aqui Tambien Hay disparos------Kortatu (3:31) Me and Bobby McGee ye una canción componida per Kris Kristofersson y Fred Foster que lanzó a la fama la mitica Janis Joplin en 1971. Bobby McGee y yo Janis Joplin Sin blanca en Baton Rouge, asperando un treny me siento quasi tant escolorida como los míos blue-jeans. Bobby aturó a un diesel fendo dido chusto antes que empecipiase a plever, nos levó tot lo camín dica Nueva Orleans. Quité la mía sanfoina d'o mío puerco mocador royo, empecipié a tocar suaument mientres Bobby cantaba lo blues. a ritmo d'os limpiaparabrisas, prenié la man de Bobby con a mía Cantamos totas las cancions que lo conductor se sabeba. Libertat ye nomás unatra parola pa cosa que perder, cosa no significa cosa, carinyo, si no ye libertat, agora, agora. y sentir-se bien ye facil, Sinyor, quan cantaba lo blues, ya sabes que sentir-se bien yera suficient pa yo, suficient pa yo y pa Bobby McGee. Dende las minas de carbón de Kentucky dica lo sol de California, Ey, Bobby compartió los secretos d'a mía alma. a traviés de tot tipo de tiempo, a traviés de tot lo que faciemos, Eh, Bobby, nino? Resguarda-me d'o fredo. Un día, amán de Salinas, le deixé aluenyar-se de yo, ye buscando aquella casa, y aspero que la trobe, pero yo vendería totz los míos maitins a cambio de nomás un ahiere per tener lo cuerpo de Bobby chunto a lo de yo. Libertat ye nomás unatra parola pa cosa que perder, cosa no significa cosa, carinyo, si no ye libertat, agora, agora. y sentir-se bien ye facil, Sinyor, quan cantaba lo blues, ya sabes que sentir-se bien yera suficient pa yo, mmm, mmm suficient pa yo y pa Bobby McGee. La la la, la la la la, la la la, la la la la La la la la la Bobby McGee. La la la la la, la la la la la La la la la la, Bobby McGee, la. La La la, la la la la la la, La La la la la la la la la, no i hai camanduleo en o mío bobby McGee, sí. Na na na na na na na na, na na na na na na na na na na na Ey agora Bobby agora, Bobby McGee, sí. Sinyor, soi clamando a lo mío amant, clamando a lo mío hombre, digo que soi clamando a lo mío amant lo millor que puedo, Imos, eh, agora, Bobby, sí, eh, agora, Bobby McGee, sí, Sinyor, Sinyor, Sinyor, Sinyor, Sinyor, Sinyor, Sinyor, Sinyor Ey, ey, ey, Bobby McGee, Sinyor! Sí! Uaau! Sinyor, Sinyor, Sinyor, Sinyor, Sinyor, Sinyor, Sinyor Ey, Ey, Ey, Bobby McGee. Me and Bobby McGee------------------------Kris Kristoferson (4:15) Me and Bobby McGee------------------------Janis Joplin(4:31) Y, ya pa ir acabando, un poquet d’o vocabulario de hue y lo d'o zaguer chueves, que no nos dio tiempo... mugriento/a: morguero/a, zaforoso/a, bafuroso/a, roñoso/a. apocado/a: apocau/ada,mantudo/a, apoqueixiu/ida, jamanzo/a, contreito/a, aplanau/ada, pocón/ona, pocalma, pocansia, entreculliu/ida, aglariau/ada, cosona. Vagabundear: camanduliar, dingolondanguiar, fer o perroEnfurecerse: arrabatar-se. Haz: faixo, brazau, camatón. Fragua: forga. Devorar: abalar, trasquir, cracar. florido/a: ramiau/ada, ramiato/a. burlón/ona: chanzero/a, chuzón/ona, burlonot, buflaire. Trino: grolleo. Destrozo: estricallo, estroza, estrueza, esferra, fricasera. Gesticular: aparatar, fer momos, barafundiar, fig. esperjiar, zeprenar, esbategar. (hacer señas) zeñar. Susto: espanto, estreta, esparpallazo. Avalancha:lurte, lit, liz, espetón, chorripatizo. Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Pero al ponerse el sol-------------Platero y Tú (2:36)

OSD 11T3: De Pat Garrett & Billy The Kid.
S03:E11

OSD 11T3: De Pat Garrett & Billy The Kid.

Sintonía d’inicio—-----Sesame Street----------Tokyo Ska Paradise Orchestra (3:19) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La Granja feito de raso en aragonés. Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! My dreams-----------------------The Gun Club (3:57) Hue, de fundo, sonará o disco Pat Garrett& Billy The Kid------------Soundtrack, Bob Dylan (1973) Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Hue, en una d'estas, fendo una gambada per la galaxia mas cercana, pululando entre asteroides y materia cosmica, he iu a trobar-me con un violento adolescente a caballo que se feba clamar Billy The Kid...qué goyo tornar a trobar-me con este imberbe companyero de suenios, lo celebraremos bebendo suco de zarcillera y veyendo una buena cinta en bell cine de re-enguero de cintas en suenios... Cuervo Ingénuo----------------------Javier Krahe (4:46) Pat Garrett & Billy the Kid ye lo dotzeno album d'estudio d'o mosicaire estadounidense Bob Dylan, publicau per la companyía discografica Columbia Records en chulio de 1973. Sirve de banda sonora a lo largometrache Pat Garrett y Billy the Kid, endrezau per Sam Peckinpah y en o qual actuó lo propio Dylan baixo lo personache de «Alias». Integrau mayoritariament per mosica instrumental y inspirada per lo largometrache, Pat Garrett & Billy the Kid incluyió tamién «Knockin' on Heaven's Door», una d'as cancions mas representativas d'o catalogo de Dylan. La cinta,estió filmada en Durango, Mexico y se conta que entre la filmación Sam Peckinpah notó que feba falta un fondo musical pa la scena d'un asasinato y per ixo le encargó a Bob Dylan que componese una canción. Lo cantaire, que viachiaba con a suya guitarra, se retiró a lo suyo quarto y en poco tiempo la escribió. Lo director la escuitó, quedó encantau y la incluyió en o soundtrack d'a cinta. Pat Garrett (James Coburn), que heba estau companyero d'o bandiu Billy the Kid (Kris Kristofferson), s'ha pasau a l'atro costau d'a lei y ye agora sheriff d'o condau de Lincoln. Desfiende los intereses d'o Gubernador Lew Wallace (Jason Robards) y d'os ganaders d'o territorio en o qual actúa lo suyo antigo companyero. Pocos días dimpués d'estar nombrau sheriff, Garrett aconsigue frustrar un intento de furto de Billy y lo leva a prisión. Manimenos, este aconsigue escapar matando a quatro hombres. Garrett l'acaza sin descanso entre semanas. Manimenos, los ganaders son tant poderosos que qualques cosetas escapan d'o suyo poder. Lo treballo difuera d'a lei (pero a la suya vegada dentro d'ella) d'o sheriff Pat Garrett, consiste basicament en acazar y aconseguir información de viellos amigos y conoixius, y desfer-se asinas d'oqual bella vegada estió companyero suyo de malfeiturías tiempo dezaga y remató muerto gracias a un sherif d'o condau. Rockabilly Kid------------------------Vince Taylor (1:43) Y, aprofitando que m'he trobau con o Kid, hemos iu a visitar a Ramón J. Sender, que escribió Lo bandido adolescente, an relataba las andanzas d'este forachitau de poco mas de vinte anyos y hemos traduciu un capitol d'o libro, lo primero, nomás pa tu: Lo Bandiu adolescente. Ye sabiu que entre 1870 y lo final d'o sieglo, l'hombre se feba la suya propia lei en os territorios de New Mexico (EUA) con a pistola y lo rifle. Lo que teneba millors armas y millors niérvols s'imposaba. Yera precisament lo que succedió per bell tiempo con Billy the Kid. Representaba Billy la lei natural en un país y en un tiempo —tant recient, per unatra parte— en que lo dreito escrito tasament si existiba. Yera Billy the Kid ixe brazo d'o instinto social que precede historicament en totz los lugars a lo establimiento de bella clase d'orden churidico. Lo rifle feba la lei y a vegadas la lei yera quasi razonable. Billy the Kid, que lo suyo cranio m'amostroron en quantas aldeyas creyendo en totas ellas poseyer lo verdadero y chenuino, se deciba William H. Bonney. Naixió en a ciudat de Nueva York lo 23 de noviembre de 1859 en tiempos en que los tramvías arrocegaus per caballos yeran una novedat que feba escribir fermosas tiradas biblicas a Walt Whitman. Quan los ferry-boats que comunicaban a Manhattan con as islas proximas representaban la zaguera parola d'o progreso. D'o pai de Billy se tienen pocas noticias. Murió antes que Billy plegase a la edat de varonía. Se sabe que lo mesmo lo pai que la mai yeran irlandeses de naixencia y chustificaban la fama de guallardía y belleza fisica que gosan tener los naturals d'Irlanda. Lo pai de Billy caminó per Manhattan qualques anyos conducindo grans carros de biera con caballos percherons d'amplas patas peludas. Y siempre levaba un barril con o precinto d'a cheta roto. Infausta circumstancia: Billy the Kid teneba lo mesmo tipo de belleza equivoca que tenió Oscar Wilde y aproximadament la mesma edat. Yera tres anyos mas choven. Pero nomás se pareixeban en ixo, como se puede suposar. No i heba en Billy esteticismo decadent belún. En 1862 la familia formada per lo pai, la mai y dos ninos, d'os quals Billy yera lo mayor, emigroron a Coffeyville, en Kansas, buscando lo sud y lo ueste, an lo clima y lo dolar yeran propicios. Poco dimpués de plegar, lo pai, con o suyo repuesto de biera a bordo, murió de pulmonía y la mai con as suyas dos bebés siguió sola lo viache y se tresladó a Colorado viachiando en carretas de machos u a piet y plorando y rezando. Yera fermosa y choven y en Colorado se tornó a casar con un tal Antrim, hombre discreto y griso que privaba la bebida y lo chuego y que los domingos se posaba en o porche a leyer la biblia. Buen treballador, levaba lo sabado lo chornal a casa intacto. Nomás se mercaba una pastilla de tabaco pa mastegar. Poco dimpués de casar-se unatra vegada la viuda tornoron totz a meter-se en camín enta lo sud, encara en busca de tierras que estasen mas benignas con os pobres —lo clima menos rigoroso— y s'instaloron en New Mexico. Allí veyió Billy —coseta notable — los primers indios verdaderament salvaches, ye decir pugnaces y periglosos. Los uellos se le iban dezaga d'as suyas camisas craberas, d'as suyas caras imberbes y de las trenas penchando sobre lo peito. S'instaló la familia en os arredols de Santa Fe y lo mesache prencipió a odiar a losuyo padrastro y a amar a la suya mai, pero no voi a charrar d'o complexo d'Edipo encara que decepcione a belún. Un detalle interesant que cita lo mostaixadot y honesto sheriff Garrett: a los seis u siet anyos lo mesache yera lo heroe d'o vico, pero no per la suya violencia sino per la suya bondat y dotes naturals de seducción. Yera un mocet dulce, bondatós, servicial. Aprendió con os trapaceros de piel fosca a charrar un espanyol mechicanizado como se puede suposar y un poquet arcaico. Deciba “trujo” y “asina” y “denantes”. Tamién deciba “renyire” per renyir, “dolore” per dolor y “plebe” per multitut. Teneba a gala charrar espanyol. Yera un caballeret hispán-irlandés: un milenio rezagau d'os quals salioron d'Iberia pa Grecia y de Grecia pa Irlanda seis sieglos antes d’a era cristiana. No tot yera dulzor en Billy. A los once anyos usaba ya con os suyos enemigos infantils aquella menaza tant freqüent entre los aventurers espanyols d'o sieglo XVI : «M'itz a soniar, fillos de puta». La dureza d'o vivir s'anunciaba ya y le obligaba a prener a vegadas accentos aspros. Ta part d'alavez levaba dos barallas en as pochas. Una espanyola —oros, copas, espadas y bastos— y unatra francesa. Las dos morgueras y incompletas. Con ellas se chugaba los suyos chicotz cabals infantils entre los quals figuraban botons d'uniforme militar, cortaplumas, estampas en colors y cartuchos cremaus de revólver. Tamién se chugaba la moneda de plata que le daba la suya mai los domingos. Quan lo mocet teneba once anyos, Antrim devantó unatra vegada lo campo y la familia se tresladó a Silver City, mas a lo sud encara, en o condau de Grant (en New Mexico), an i heba minas de plata y de plomo. Y allí se quedoron. Dica 1871 no dio lo mesache sinyales d'inquietut u extravagancia que clamasen l'atención. Lo que feba yera apuntar lo sentiu quan sentiba a los hispanoparlantz proclamar mas u menos en serio las suyas pasadas glorias. La suya mai le deciba: —Nusatros los irlandeses tamién venimos d'espanyols. Nomás que uns plegoron a Irlanda antes de Cristo y atros dimpués d'a esferra de l'armada de Felipe II, como naufragos. Habendo peliau los espanyols durament con os indios en New Mexico tiempo dezaga, Billy prencipiaba a considerar a los indios los suyos enemigos naturals y ya no los veyeba pasar con indiferencia sino chitando en falta lo caballo y lo rifle. «Allí an los veyes, a los indios, tant modosos —gosaba decir a atros mocetz—, quan son difuera d'a plaza no fan sino pensar en una ocasión pa cayer-nos dencima, ligar-nos de pietz y mans y fer-nos un “scalp”». Ye decir, en rancar-les a los blancos lo cuero cabelludo y levar-se-lo como trofeu. No se veyeba en Billy encara a lo “desperado” que heba d'estar mas tarde. Asinas diz a lo menos lo sheriff Garrett. En o sudueste la chent de fabla anglesa clama asinas —ye decir, desperados— a los hombres que tractan d'escapar a los suyos perseguidors dimpués d'haber feito bell chandrío gran. Desperados. La presencia d'os espanyols en o mundo ha deixau parolas que aluden freqüentment a la violencia. Un desperado (ye decir, desasperau) ye lo que los yanquis claman en o suyo idioma un gángster. En anglés expresan con ixa parola la peculiaridat social de l'hombre. Un gángster ye un hombre de gang, ye decir de colla. Un desperado ye una definición moral y amás un tipo de criminal individualizau y individualista. Cal distinguir entre lo gregario violento y lo verdadero heroe solitario que va y viene sin companyía entre lo ciel y la tierra. La mai de Billy yera una roya celtica y dulza. Se deciba Kathleen y las amigas la clamaban Kitty (gatita). D'estatura meya, devantada y pincha, graciosa, con faccions regulars, totz la estimaban. Los hombres como muller y las mullers como amiga. A un tiempo adoraba ella la hombría y malfiaba d'os hombres. S'advertiban en os once anyos d'o mesache qualques qualidatz de franqueza, leyaltat y virilidat que en a mayoría d'os chovens gosan amaneixer mas tarde. Y con ellas un atrivimiento que sorprendeba a los atros si se presentaba una situación adequada. Allí an un zagal dos anyos mas viello no s'atriviba a ir, allí dentraba Billy de cabeza y saliba bien. No siempre per las malas. Los vielloshispans que preneban lo sol en o costau norte d'a plaza entre l'hibierno y se reuniban a la uembra d'o costau sud en verano se percatoron en seguida d'a existencia d'aquell mocet y lo distinguiban con chicotas atencions, la mayor d'as qualas consistiba en prener-lo en serio y charrar-le d'igual a igual. Con ells lo nino hombreaba. Le preguntaban per las suyas fetas y Billy no las quereba decir perque aquell u unatro qualsequier chenero de discrección le pareixeba muito d’adulto. Un curioso detalle conta lo sheriff: «Dengún veyió a Billy amanar-se a una muller, especialment si yera ya d'edat, sin sacar-se dinantes lo chapero. Y yera un espectaclo notable veyer-lo aduyar en a carrera a beluna anciana que amenesteba asistencia. Los uellos de Billy cremaban de respecto, emoción y piedat». En vista de totas estas circumstancias, se podrá decir que Billy yera un mocet modelo? Tal vegada l'habría estau en una chungla virchen an no i hese atras normas que las d'a naturaleza y cadagún hese de fer-se la suya lei. Pero viviba alavez en una ciudat que heba perdiu las antigas leis colonials espanyolas sin adquirir lo nuevo sentiu civil encara, ye decir, lo d'os gringos, que plegó mas tarde. Atribuyiba la chent a Billy los meritos d'os suyos pais. Yera Kathleen una dama fina, atenta, bien educada y de tierna condición. Los tenderfoot, ye decir, los individuos floixos pa la luita per la existencia, sabeban que en zaguer cabo trobarían en la cocina de Kathleen un plato de sopa. Per lo que fa a Antrim, encara que no yera persona de merito, cosa se deciba contra ell —talment per ixo mesmo. Pero la tierna condición de Billy nomás se manifestaba con as damas y los viellos y si belún asperaba trobar-la per unatro costau luego se desenganyaba. Lo curioso d'o caracter de Billy ye que a primera vista pareixeba un mesache de pocas resistencias. Lo suyo rostro teneba linias delicadas y sucheriba mas bien un caracter apocau. La suya dulzor natural y la suya belleza un poquet feminoide en a edat impúber feban que beluns s'entivocasen con ell. Y alavez Billy amenesteba correchir a los bravos que se permitiban prener-lo a chanza. Billy no quereba muito a lo suyo padastro. A vegadas se pregunta un cómo ye posible que no figure lo nombre de Antrim en a lista d'as victimas d'o revolver u lo punyal d'o Kid. Lo que salvó a lo suyo padastro fue probablement lo carinyo de Kathleen. Yera Billy comprensivo y razonable y amostraba una intelichencia cautivada encara que la suya educación estió muito rudimentaria: leyer, escribir y contar, lo que ofriba la escuela primaria d'alavez. Pero aprendió atras cosetas en os chenullos d'a suya mai. Kathleen yera soniadera, creyeba encara en os caballers d'Irlanda y Inglaterra y pa ella l'hombre ideyal heba de tener bella clase de grandaria como los paladins d'a Tabla Redonda. Lo mocet asimiló d'os labios d'a suya mai bella clase d'inclinacions romanticas que no iban a aduyar-le muito, pero luego aprendió tamién que l'hombre valient ye lo que diz la zaguera parola. (La primera la diz lo fato). Asinas lo suyo romanticismo se fació realista y prudent dende lo prencipio. Los millors amigos de Billy (a los quals lo mesache estió leyal) yeran d'orichen hispanico. Si los anglos dispreciaban a los spicks (asinas clamaban a los spanish) per la suya piel fosca, Billy the Kid los admiraba. Y quan Billy se sentiba en una situación esforzada, dificil u heroica charraba espanyol instintivament. Los spicks yeran belún y los gringos dengún, si no lo contrimostraban explicitament. Per ixas razons la chent hispana de New Mexico quereba a Billy. Lo poder d'identificación d'o mesache con l'ambient yera prodichioso y si en unatra atmosfera como Londres u París habría estau tal vegada un politico de chenio u un artista, en New Mexico estió un heroe violento. Yera lo que trayeban los tiempos. La primera aventura d'o mesache estió digna d'o romancero. Un maitín de verano en Silver City la mai de Billy pasaba con o suyo fillo per debant d'un grupo d'hombres en o qual i heba obrers d'as minas, ganaders y bell matón d'oficio. Un d'estes dició un piropo puerco a la mai de Billy y lo mesache, que con os suyos dotze anyos se sentiba ya hombre, castigó a l'atriviu con un lapo. Dimpués, veyendo que lo matón iba a apegar-le pilló una piedra pa desfender-se, pero un vecino d'o lugar que se deciba Ed Moulton s’interponió y los deseparó. Dimpués Ed dició a lo matón que heba de dar-le vergüenya peliar con un nino.Viviba Ed, hombre fuerte, fiero y formal —las tres fes—, frent a la casa de Billy. Lo mesache, encara resentiu, estió a veyer a un alza minero, le pidió que le amprase lo suyo rifle y salió a la carrera pensando que lo lapo no heba estau castigo suficient pa l’ofensor d'a suya mai. Lo vecino Ed le salió a lo paso y dimpués d'una larga discusión aconsiguió, si no convencer a lo mesache, a lo menos sacar-le l'arma. Quedó Billy the Kid rancoroso y atosigau. Qualques semanas dimpués Ed —lo d'as tres fes— yera en a tabierna de Joa Dyer, mal clamau lo Craba, quan le atacoron dos capinos. Yera Ed hombre de pelo en peito, pero los dos enemigos lo teneban en veras aqueferau desfendendo-se y lo que insultó a la mai de Billy dentró en aquell momento y en veyer que Ed yera en apuros estió sobre ell con una siella devantada pa vengar-se. En aquell momento plegaba Billy the Kid que gosaba levar un cortaplumas en a pocha. Lo mesache acudió en aduya d’Ed y clavó tres vegadas la chicota arma en o peito d'o faltador d'a suya mai. La primera dio en ueso, la fuella se plegó y firió en o dido a lo mesmo Kid. Las atras dos penetroron dica las cachas. Chicota y tot una fuella d’acero puede estar mortal en a rechión cardiaca y lo matón cayió a lo suelo y no tardó en morir allí mesmo. Pa privar a la chusticia Billy habió de salir d'o lugar. Lo feito que no i hese policía regular facilitaba lo que muita chent s’atrebuyora bella clase d'autoridat, y no faltaban guardias y sheriffs mas irresponsables a vegadas que los mesmos malfeitors. Si aquells policías ocasionals hesen estau totz hispanos, bien se vale, pero los piors yeran los anglos. Antrim no podió u no querió desfender a lo mesache y este habió de marchar-se enta lo Ueste, a Arizona. En salir de Silver City caminó tres días y tres nueitz privando trobar a dengún; pero una tarde, desainau, s'amanó a un pastor de uellas a qui pidió en espanyol bella mica de minchar. Lo pastor, sin deixar de mirar-lo fixament, le dio pan, carne y lo provedió pa la resta d'o viache con tortiellas de panizo y costiellas de cordero. Antes que Billy reprenese lo suyo camín lo pastor le dició: —Pareixe que vas escapando d'a chusticia? Afirmó Billy con un cenyo de resignación fatalista, y lo pastor anyadió: —No importa, y no has d'explicar-me lo motivo. A la tuya edat ye posible que no tiengas culpa garra, y si la teneses a yo no m’incurre, que no soi un pinche chuez. Tot y con ixas parolas Billy le contó lo succediu. Lo pastor l'escuitaba entre curioso y admirau y a la fin le dició: —Faciés bien, perque dende que Cristo caminaba per los camins la mai ha de estar sagrada pa lo fillo. Ya lo sabes. Si amenestes de yo unatra vegada aquí me trobarás. Lo que tienga, fueras de diners, tuyo ye. Y diners perque tampoco lo tiengo yo. Buena suerte y que Dios t'aduye, chirmán. Siguió Billy lo suyo camín aconortau y mas seguro d'ell, pero en enfoscar, con os pietz sangrantz, s'amanó a lo rancho d'un hombre esbocarrau, tuerto d'un uello, que se deciba McKnight, y con as primeras uembras d'a nueit podió dentrar en as estrabillas, desligar un caballo y levar-se-lo. Galopaba lo Kid per aquellas planuras grisas como un indio bravo. Se sentiba ya a salvo perque lo caballo yera bueno y respondeba gustoso a la espuela. Días dimpués amaneixió en Fort Bowie, pero en cuenta d'un chinete iban dos. Lo companyero de Billy tampoco pareixeba estar en buens termins con a chusticia, yera tamién de pocos anyos y cambiaba tantas vegadas de nombre, seguntes la chent con qui tractaba, que Billy, no podendo recordar garra d'ells, decidió clamar-lo Alias. Alias y Billy vendioron lo caballo y con os diners podioron mercar viveres y remeter enerchías. Dimpués siguioron lo camín a piet, pero esta vegada armaus contra lo periglo d'os indios apaches per los soldaus que, compadeixius, les dioron un rifle viello, una pistola y qualques municions. No yeran aquellas tierras pa caminar siempre a piet. Fort Bowie ye en o condau de Pina, en Arizona, tierra brava. Los mocetz troboron tres apaches con una lucida reuca. Billy y lo suyo amigo Alias amenesteban dos caballos; a lo menos, un. Tractoron de mercar-lo con a promesa de pagar-lo mas tarde, pero los indios no quereban entender anglés ni espanyol. Querió Billy convencer-los que heban de dar-les un mes de credito y probablement habría tornau a pagar-les lo caballo perque gosaba complir la suya parola. Los indios negaban, indiferents. Referindo-se mas tarde a aquell incident, Billy gosaba contar-lo asinas: «Estió un caso deground hog (lo ground hog ye un animalet que sinyala la buena suerte a los labradors u a los aventurers). Allí tenebanos dotze buens caballos, quatro u cinco bien ensillaus, un regular surtiu de mantas y cinco caballos mas, cargaus de piels pa vender. I heba tres salvaches goyando de toda aquella fachenda y negando-se a socorrer a dos pobres ciudadans americans naixius en buena cuna, fambrudos y con os pietz endoloraus. Lo decidimos Alias y yo en un momento, entendendo-nos nomás con miradas y con cautelosas indicacions. »Alias, que pareixeba valient y capaz de tot, no teneba manimenos como yo experiencia de sangre y aquell estió lo suyo baptismo. No i heba mas remeyo que ir per tot, ya que un caballo no podebanos furtar-lo sin lo esfuerzo necesario pa furtar los dotze. Y en menos de dos menutos estió feito tot. Alias y yo disparamos cadagún sobre un apache diferent y estió facil una vegada los dos en tierra matar a l'atro. Allí los deixamos tendius a un costau d'o camín, como animals dimpués d'una cacera, que quasi daban pena. Salimos con os dotze caballos, las mantas y lo carguío. Ya digo que no i habió baralla bella y que estió l'aventura mas facil d'a mía vida». Asinas l'explicaba Billy intercalando risas y exclamacions. Teneba alavez Billy tretze anyos y le faltaban qualques pa que amaneixese en a suya cara la uembra d'a masculinidat. Lo suyo amigo tampoco heba dentrau en a pubertat, pero los dos imitaban pro bien a la chent adulta seguntes las normas d'aquellas tierras. Cient millas mas luen d'o puesto d'a suya aventura vendioron la reuca y la suya carga a quatro comerciants reservando-se dos caballos. Y bien armaus y con diners se sintioron de bote y boleyo, y per qualques semanas, duenyos d'o mundo. Tot y con a suya edat, Alias teneba ya debilidat per las “viejitas” (asinas deciba ell) y las buscaba en an pensaba que podeba trobar-las. En os saloons fumaba fumarros puros mariando-se, bebeba escanyando-se, escupiba per lo catirón y s'adormiba entre las opulencias pars d'o peito de beluna tracera quasi siempre dentrada en anyos. Consellaba Billy a Alias que no cambiase de nombre con tanta freqüencia perque en un puesto u unatro acabaría per fer-se sospitoso. L'atro respondeba que en ixo de cambiar de nombre y en o gusto d'as “viejitas” heba saliu a lo suyo güelo. —Án vive lo tuyo güelo? —Le preguntaba Billy—. Án ye la tuya casa? Pero Alias no respondeba perque no se fiaba d'a suya uembra. Y manimenos entre los dos mesaches i heba una amistat verdadera. Alias deciba: «Las “viejitas” estioron la perdición d'o mío güelo perque le prevaricó una d'ellas y allí prencipió lo pobre a ir enta baixo dica dar con o muixo en a mera mera». Quereba decir en a garchola. Billy rediba perque tot lo que deciba u feba Alias le cayeba en gracia. Pero lo nombre verdadero d'Alias no lo sabió nunca. En Tucson, Arizona, ubrioron timba y Billy ganó a lo monte con a suya baralla espanyola qualques cientos de pesos. Dimpués tornoron quasi ricos a la tierra de Fort Bowie pasando per la d'os apaches unatra vegada. Qualques meses dimpués de dondiar per Santo Simón, Santo Carlos y atras placitas (asinas se diz allí a los lugarons que han serviu u sirven d’aposamiento de fuerzas) pensoron que heban de salir d'aquells puestos an Billy, con a suya buena suerte chugando a lo monte, y Alias, con a suya propensión a lasfembras, prencipiaban a clamar l'atención. No yera discreto fer-se reparar. Yera Alias dos anyos mas viello que Billy, lo que le daba la respectable edat de quince anyos cumplius. U como deciba ell, quince y meyo. Pero no feba cosa sin consellar-se dinantes con l'amigo. Esto no es el Oeste, Pero Aqui Tambien Hay disparos------Kortatu (3:31) Me and Bobby McGee ye una canción componida per Kris Kristofersson y Fred Foster que lanzó a la fama la mitica Janis Joplin en 1971. Bobby McGee y yo Janis Joplin Sin blanca en Baton Rouge, asperando un treny me siento quasi tant escolorida como los míos blue-jeans. Bobby aturó a un diesel fendo dido chusto antes que empecipiase a plever, nos levó tot lo camín dica Nueva Orleans. Quité la mía sanfoina d'o mío puerco mocador royo, empecipié a tocar suaument mientres Bobby cantaba lo blues. a ritmo d'os limpiaparabrisas, prenié la man de Bobby con a mía Cantamos totas las cancions que lo conductor se sabeba. Libertat ye nomás unatra parola pa cosa que perder, cosa no significa cosa, carinyo, si no ye libertat, agora, agora. y sentir-se bien ye facil, Sinyor, quan cantaba lo blues, ya sabes que sentir-se bien yera suficient pa yo, suficient pa yo y pa Bobby McGee. Dende las minas de carbón de Kentucky dica lo sol de California, Ey, Bobby compartió los secretos d'a mía alma. a traviés de tot tipo de tiempo, a traviés de tot lo que faciemos, Eh, Bobby, nino? Resguarda-me d'o fredo. Un día, amán de Salinas, le deixé aluenyar-se de yo, ye buscando aquella casa, y aspero que la trobe, pero yo vendería totz los míos maitins a cambio de nomás un ahiere per tener lo cuerpo de Bobby chunto a lo de yo. Libertat ye nomás unatra parola pa cosa que perder, cosa no significa cosa, carinyo, si no ye libertat, agora, agora. y sentir-se bien ye facil, Sinyor, quan cantaba lo blues, ya sabes que sentir-se bien yera suficient pa yo, mmm, mmm suficient pa yo y pa Bobby McGee. La la la, la la la la, la la la, la la la la La la la la la Bobby McGee. La la la la la, la la la la la La la la la la, Bobby McGee, la. La La la, la la la la la la, La La la la la la la la la, no i hai camanduleo en o mío bobby McGee, sí. Na na na na na na na na, na na na na na na na na na na na Ey agora Bobby agora, Bobby McGee, sí. Sinyor, soi clamando a lo mío amant, clamando a lo mío hombre, digo que soi clamando a lo mío amant lo millor que puedo, Imos, eh, agora, Bobby, sí, eh, agora, Bobby McGee, sí, Sinyor, Sinyor, Sinyor, Sinyor, Sinyor, Sinyor, Sinyor, Sinyor Ey, ey, ey, Bobby McGee, Sinyor! Sí! Uaau! Sinyor, Sinyor, Sinyor, Sinyor, Sinyor, Sinyor, Sinyor Ey, Ey, Ey, Bobby McGee. Me and Bobby McGee------------------------Kris Kristoferson (4:15) Me and Bobby McGee------------------------Janis Joplin(4:31) Y, ya pa ir acabando, un poquet d’o vocabulario de hue y lo d'o zaguer chueves, que no nos dio tiempo... mugriento/a: morguero/a, zaforoso/a, bafuroso/a, roñoso/a. apocado/a: apocau/ada,mantudo/a, apoqueixiu/ida, jamanzo/a, contreito/a, aplanau/ada, pocón/ona, pocalma, pocansia, entreculliu/ida, aglariau/ada, cosona. Vagabundear: camanduliar, dingolondanguiar, fer o perroEnfurecerse: arrabatar-se. Haz: faixo, brazau, camatón. Fragua: forga. Devorar: abalar, trasquir, cracar. florido/a: ramiau/ada, ramiato/a. burlón/ona: chanzero/a, chuzón/ona, burlonot, buflaire. Trino: grolleo. Destrozo: estricallo, estroza, estrueza, esferra, fricasera. Gesticular: aparatar, fer momos, barafundiar, fig. esperjiar, zeprenar, esbategar. (hacer señas) zeñar. Susto: espanto, estreta, esparpallazo. Avalancha:lurte, lit, liz, espetón, chorripatizo. Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Pero al ponerse el sol-------------Platero y Tú (2:36)

OSD 10T3: De Modernos Prometeos
S03:E10

OSD 10T3: De Modernos Prometeos

Sintonía d’inicio—-----Sesame Street----------Tokyo Ska Paradise Orchestra (3:19) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La Granja feito de raso en aragonés. Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! My dreams-----------------------Oubliettes (3:21) Hue, de fundo, sonará o disco Naomi Shelton & The Gospel Queens---------------Sinner (2014) Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Un Ticket Para Cualquier Lugar----------------Platero y Tú (4:43) Bueno, pus ya somos aquí, en pleno viache per lo espacio exterior. Como no sabeba muito bien enta an enfilar, he seguiu lo mío instinto...tal como plegas a lo fondo d'o Espacio Exterior, a la dreita, no tiene perda. Asinas que astí voi, mundos desconoixius, u no. Con suerte, aspero no acabar como Prometeo...No sabes quí estió Prometeo?. Bueno, bien se vale que en o mío equipache de Dragón interestelar he puesto trayer los míos libros y, mesmo, companyers de viache...pero ixo ya ye unatro suenio, imos a lo qual nos ocupa agora...decibas que no sabes quí estió Prometeo...escuita pus con atención... Una versión d'o mito de Prometeo diz que creyó a l'hombre con augua y archila, obra a la quala dio vida lo soflo d'Atenea. Pero la versión mas extendida d'a suya historia ye la que nos conta la traiduría a Zeus en beneficio d'os humans. Prometeo convenció a los habitants de Mecona pa que realizasen un sacrificio a Zeus d'a siguient forma: heban de dividir un bue y meter en un costau los uesos cubiertos de grasa y en unatro la carne amagada con as visceras y la piel de l'animal. Quan lo dios supremo acudió a recibir lo sacrificio que le heban preparau, habió de triar entre las dos partes, optando per la primera. Zeus s’arrabató y deixó a los hombres sin fuego, per lo que estes tornoron a la vida salvache. Pa aduyar-les, Prometeo viachió a Lemnos, an viviba Hefesto, y furtó bella mica d'o fuego divino que alumbraba la forga d'o dios, transportando-lo en un faixo de canyas. I hai qui identifica ixe brazau de canyas con a vara ramiada de Sant Chusep. Arrabatau per las accions de Prometeo, Zeus mandó a Hefesto creyar a la primera muller, Pandora, a qui cada dios le atorgó un don, destacando lo d'Hermes: l'enganyo. Los dioses se la ofrioron a Epimeteo, chirmán de Prometeo, qui la desposó. En aquella epoca los mals y las malotías no existiban, pus yeran atrancaus en una pichera vetada a los hombres;Pandora ubrió la pichera levada per la curiosidat, per lo que extendió lo mal per lo mundo. Zeus castigó a Prometeo encadenando-lo en o Cáucaso, an una aliga l’abalaba diariament lo figado, que tornaba a creixer entre la nueit. Estió liberau per Heracles quan este completaba los suyos dotze treballos. La maldat que extendió Pandora per lo mundo corrompió a los hombres y Zeus querió destruyir-los a traviés d'un diluvio. Manimenos, Deucalión, fillo de Prometeo, y Pirra, filla d’Epimeteo y Pandora, construyioron un gran arca y se salvoron d'a ira d'o dios. Este, veyendo la suya solitut, les concedió lo deseyo de tener mas companyers; pa ixo, heban d'arrullar piedras dimpués d'ell, pa que s'isen convertindo en hombres. Pandora Box-----------------2 minutos (3:19) Mary Wollstonecraft Godwin (de casada Mary Shelley; Londres,1797-1851 estió una dramaturga, ensayista y biografa britanica reconoixida prencipalment per estar l'autora de Frankenstein, u lo moderno Prometeo (1818), considerada la primera novela de sciencia ficción moderna y que aconsigue fer a devantadera lo chenero. Tamién editó y promocionó las obras d'o suyo esposo, lo poeta y filosofo romantico Percy Bysshe Shelley.​ Lo suyo pai estió lo filosofo politico William Godwin y la suya mai la filosofa Mary Wollstonecraft, escritora d'o libro fundacional d'o Feminismo "La Vindicación d'os Dreitos d'a Muller".​ En 1816, la parella pasó un verano con George Gordon Byron, John William Polidori y Claire Clairmont amán de Chinebra, Suiza, an Mary concibió la ideya pa la suya novela Frankenstein.Los Shelley abandonoron Gran Bretaña en 1818 y se mudoron a Italia, an lo suyo segundo y lo suyo tercer fillo murioron antes que Shelley dase a luz a lo suyo zaguer fillo, lo solo que sobrevivió, Percy Florence.​ En 1822, lo suyo esposo s'afogó en fundir-se lo suyo velero, entre una tronada en a Badía d'a Spezia.Un anyo dimpués, Mary Shelley tornó a Inglaterra y dende alavez en adebant se dedicó a la educación d'o suyo fillo y a la suya corrida como escritora profesional. Lo zaguer decenio d'a suya vida estió plagada de malotías, probablement vinculadas a lo tumor cerebral que acabaría con ella a los 53 anyos. Dica lo decenio de 1970 Mary Shelley estió prencipalment reconoixida per los suyos esfuerzos pa publicar las obras de Percy Shelley y per la suya novela Frankenstein, la quala sigue estando ampliament leyida y ha inspirau quantas adaptacions en cine y teatro.​ Recientment los historiadores han prencipiau a estudiar mas detalladament los logros de Mary Shelley. Los eruditos han amostrau un interés creixent en a suya producción literaria, particularment en as suyas novelas, como las novelas historicas “Valperga” (1823) y “Perkin Warbeck” (1830), la novela apocalitica Lo zaguer hombre (1826) y las suyas dos zagueras novelas, “Lodore” (1835) y “Falkner” (1837).​ Los estudios d'os suyos treballos menos conoixius, como lo libro de viaches “Cursas en Alemanya y Italia” (1844) y los suyos articlos biograficos incluyiu en a obra de Dionysius Lardner “Cabinet Cyclopaedia” (1829-1846) emparan lo punto de vista que Mary Shelley continó estando una politica radical a lo largo d'a suya vida. Las suyas obras a ormino argumentan que la cooperación y la compasión, particularment las practicadas per las mullers en as suyas familias, son las formas de reformar a la sociedat civil. Esta visión constituyió un desafío directo a lo romanticismo individual promoviu per Percy Shelley y a las teorías politicas educativas articuladas per lo suyo pai, William Godwin. Feed my Frankenstein------------------------------Alice Cooper (4:43) Mira, tamién he trobau este capitol traduciu a l'aragonés de Frankenstein, lo moderno Prometeo...bueno, en realidat l'he traduciu yo...nomás pa los tuyos udius Maldito, maldito creyador! Per qué habié de vivir? Per qué no amorté en ixe inte la flama de vida que tu tant inconscientment hebas encendiu? No lo sé; encara no s'heba apoderau de yo la desasperación; experimentaba nomás sentimientos d'ira y venganza. Con gusto habría destruyiu la casa y los suyos habitants, y los suyos chilos y la suya desgracia m'habrían fartau. Quan cayió la nueit, salié d'o mío cubillar y dondié per la selva; y agora, que ya no me frenaba lo espanto a que me descubrisen, dié ramal suelta a lo mío dolor, esbotando en espantosos otilius. Yera como un animal salvache que hese trencau las suyas ligaduras; estricallaba lo que se cruciaba en o mío camín, adrentrando-me en a selva con a liuchereza d'un ciervo. Qué nueit mas espantosa pasé! Las fredas estrelas pareixeban brilar chancerament, y los arbols espullaus sobateban las suyas ramas; de quan en quan lo dulce grolleo de bell muixón trencaba la total quietut. Tot, menos yo, descansaba u goyaba. Yo, como l’archi-demonio, levaba un infierno en as mías entranyas; y, no trobando a dengún que me comprendese, quereba rancar los arbols, sembrar lo caos y la destrucción a la mía arredol, y posar-me dimpués a desfrutar d'os estricallos. Pero yera una sensación que no podeba durar; luego l’exceso d'este esfuerzo corporal me fatigó, y me posé en a hierba humida, sumiu en a impotencia d'a desasperación. No i heba un d'entre los millons d'hombres en a Tierra que se compadeixese de yo y m'auxiliase. Debeba yo alavez sentir bondat enta los míos enemigos? No! Dende aquell momento declararía una guerra sin fin contra la especie, y en particular contra aquell que m'heba creyau y obligau a sufrir esta insoportable desdita. Salió lo sol. En sentir voces, sabié que me sería imposible tornar a lo mío cubillar entre lo día. De traza que m'amagué entre la broza, con a intención de dedicar las proximas horas a reflexionar sobre la mía situación. Lo calido sol y l'aire puro me tornoron en parte la tranquilidat; y quan repasé lo succediu en a casa, no podié per menos de plegar a la conclusión que me i heba precepitau. Obviament heba actuau con imprudencia. Yera claro que la mía conversación heba dispertau en o pai un interés per yo, y yo yera un necio per haber-me exposau a la horror que produciría en os suyos fillos. Habié d'haber asperau dica que lo viello De Lacey estase familiarizau con yo, y haber-me presentau a la suya familia poco a poco, quan estasen preparaus pa la mía presencia. Pero creyié que la mía error no yera irreparable y, dimpués de muito meditar, decidié tornar a la casa, buscar a l’anciano y ganar-me lo suyo emparo exposando-le sincerament la mía situación. Estes pensamientos me calmoron, y per la tarde cayié en un profundo suenio; pero la calentura que me recorreba la sangre m'impidió adormir tranquilo. Constantment me veniba a los uellos la scena d'o día anterior; en os míos suenios veyeba cómo las mullers fuyiban enloquidas, y Félix, ciego d'ira, me rancaba d'o costau d'o suyo pai. Disperté exhausto; y, en veyer que ya yera de nueit, salié d'o mío esconderite en busca de bella cosa que minchar. Quan habié satisfeito la mía fambre, m'encaminé enta lo carrerón que tant bien conoixeba y que levaba dica la casa. Allí reinaba la paz. Penetré con sichilo en o cobertizo, Y aguardé en silenciosa expectación la hora en que la familia gosaba devantar-se. Pero pasó ixa hora; lo sol yera ya alto en o ciel, y los míos vecins no se deixaban veyer. Me metié a tremolar con violencia, temendo-me bella desgracia. L'interior d'a vivienda yera fosco y no se sentiba garra rudio. No puedo describir l’angunia d'esta aspera. De bote y boleyo s'amanoron dos labradors que, aturando-se amán d'a casa, prencipioron a discutir, aparatando violentament. No entendeba lo que deciban, pus charraban l'idioma d'o país, que yera distinto d'o d'os míos protectors. Poco dimpués plegó Félix con unatro hombre, lo qual me sorprendió, pus sabeba que no heba saliu d'a casa aquell maitín. Aguardé con impacencia a descubrir, per las suyas parolas, lo significau d'estas insolitas imachens. ––;Ha pensau vusté ––deciba l'acompanyant–– que habrá de pagar tres meses de loguero, y que perderá la culle d'o suyo hortal: No quiero aprofitar-me inchustament y le ruego, per tanto, que recapacite sobre la suya decisión qualques días mas. ––Ye inutil ––contestó Félix––, no podemos seguir vivindo en a suya casa. La vida d'o mío pai corre grieu periglo, a causa d'o que le acabo de contar. La mía muller y la mía chirmana tardarán en recobrar-se d'o espanto. No insista, se lo suplico. Recupere la suya casa y me deixe fuyir d'este puesto. Félix tremolaba mientres deciba estas parolas. Dentró en a casa con o suyo acompanyant, an remanioron qualques menutos, y dimpués salioron. No torné a veyer a garra miembro d'a familia De Lacey. Remanié en o cubierto la resta d'o día, en un estau de completa desasperación. Los míos protectors s'heban iu, y con ells lo solo lazo que me ligaba a lo mundo. Per primera vegada noté que sentimientos de venganza y odio s'apoderaban de yo y que no intentaba reprimir-los; deixando-me arrocegar per la corrient, permitié que pensamientos de muerte y destrucción m'invadisen. Quan pensaba en os míos amigos, en a mansa voz de De Lacey, la mirada tierna d’Agatha y la belleza exquisita d'a choven arabe, desapareixeban estes pensamientos, y trobaba en o planto que me produciban un cierto alivio; pero quan de nuevo pensaba que m'heban abandonau y refusau, me tornaba la ira, una ira ciega y brutal. Incapaz de danyar a los humans, torné la mía colera contra las cosetas inanimadas. Abanzada la nueit, coloqué arredol d'a casa diversos obchectos combustibles; y, dimpués de destruyir tot rastro de cautivo en l'hortal, asperé con forzada impacencia la desaparición d'a luna pa empecipiar la mía fayena. Asinas que abanzaba la nueit, se devantó un fuerte aire dende la selva, y luego se dispersoron las boiras que cubriban lo ciel. L'airera fue aumentando dica que pareixió una imponent lurte, y produció en yo una especie de demencia que arrasó los limites d'a razón. Preté fuego a una rama ixuta, y prencipié una alocada danza arredol d'a casa, dinantes tant quiesta, los uellos fixos en o ueste, an la luna prencipiaba a rozar l’horizont. Parte d'a esfera finalment s'amagó y brandí la mía rama; desapareixió per completo, y, con un otuliu, encendié la palla, los maticals y matullos que heba colocau. L'aire escatizó lo fuego, y luego la casa estió embolicada en flamas que la lapaban avidament con as suyas destrutoras y punchigudas luengas de fuego. Malas que m'habié convenciu que no i heba forma que se salvase parte bella d'a vivienda, abandoné lo puesto, y m’adrentré en a selva pa buscar cubillar. Agora que lo mundo s'ubriba debant de yo, a án heba d'endrezar los míos trangos? Decidié fuyir luen d'o puesto d'os míos desenfortunios; pero pa yo, estar odiau y dispreciau, totz los países serían igualment hostils. Finalment, pensé en tu. Sabeba per lo tuyo diario que yeras lo mío pai, lo mío creyador, y a quí podeba endrezar-me millor que a aquell que m'heba dau la vida? Entre las ensenyanzas que Félix le heba dau a Safie s'incluyiba tamién la cheografía. D'ella heba aprendiu la situación d'os distintos países d'a Tierra. Tu mencionabas Chinebra como la tuya ciudat natal y, per tanto, allí decidié encaminar-me. Pero cómo heba d'orientar-me? Sabeba que heba de viachiar en adreza sudueste pa plegar a lo mío destín, pero lo sol yera lo mío solo guía. Desconoixeba lo nombre d'as ciudatz per las qualas heba de pasar, y no podeba preguntar-le a dengún; pero, manimenos, no desasperé. Nomás de tu podeba ya asperar auxilio, encara que no sentiba per tu unatro sentimiento que l'odeyo. Creyador insensible y falto de corazón! M'hebas dotau de sentimientos y pasions pa dimpués lanzar-me a lo mundo, victima d'o disprecio y repugnancia d'a humanidat. Pero nomás de tu podeba exichir piedat y reparación, y de tu yera disposau a aconseguir ixa chusticia que en vano heba intentau buscar-me entre os de demás sers humans. Frankenstein--------------------New York Dolls (6:02) Lo mío viache estió largo, y muitos los sufrimientos que padeixié. Yera a zaguers d'agüerro quan abandoné la rechión en a quala heba viviu tanto tiempo. Viachiaba nomás de nueit, temeroso de trobar-me con bell ser humano. La naturaleza se machurriba a la mía arredol y lo sol ya no calentaba; habié de suportar plevidas torrencials y copiosas nevadas; veyié caudalosos ríos que s'heban chelau. La superficie d'a Tierra s'heba enduriu, y yera chelida y espullada. No trobaba án resguardar-me. Ai!, quántas vegadas maldicié la causa d'a mía existencia! Desapareixió la pacibilidat d'o mío caracter, y tot lo mío ser rechumaba amargor y fiel. Quanto mas m’amanaba a lo puesto an vivibas, mas fundament sentiba que lo deseyo de venganza s'apoderaba d'o mío corazón. Empecipioron las nevadas y las auguas se cheloron, pero yo continaba lo mío viache. Qualques indicacions ocasionals me guiaban y teneba un mapa d'a rechión, pero a ormino m'esbarraba d'o mío camín. L'angunia d'os míos sentimientos no reblaba; no i heba incident d'o qual la mía furia y desdita no podesen quitar proveito; pero una chanada que tenió puesto quan plegué a la buega suiza, quan ya lo sol tornaba a calentar y la tierra a reverdeciar, confirmó de traza muito especial l'amargor y horror d'os míos sentimientos. Gosaba descansar per lo día y viachiar de nueit, quan la foscor me protecheba de qualsequier trobada. Manimenos, un maitín, veyendo que la mía rota cruciaba una espesa selva, m'atrivié a continar lo mío viache dimpués de l'amaneixer; yera un d'os primers días d'a primavera, y la suavidat de l'aire y la fermosa luz aconsiguioron animar-me. Sintié revivir en yo ixuplidadas emocions de dulzor y placer que creyeba muertas. Meyo sorprendiu per la novedat d'estes sentimientos, me deixé arrocegar per ells; ixuplidé la mía solitut y deformación, y m'atrivié a estar feliz. Ardients glarimas humedioron los míos tuixos, y alcé los uellos enta lo sol agradeixendo la dita que me ninviaba. Siguié abanzando per las caprichosas senglas d'a selva, dica que plegué a un profundo y caudaloso río que lo marguinaba y enta lo qual quantos arbols inclinaban las suyas ramas plenas de verdas brotes. Aquí m'aturé, dubdando sobre lo camín que heba de seguir, quan lo mermor d'unas voces m'empentó a amagar-me a la uembra d'un ciprés. Tasament heba teniu tiempo d'amagar-me, quan amaneixió una nina correndo enta an yo yera, como si chugase a escapar-se de belún. Seguiba correndo per l’escarpau marguin d'o río, quan de rapiconté s'esvaró y cayió a l'augua. Abandoné precipitadament lo mío amagatón, y, dimpués d'una ardua luita contra la corrient, aconsiguié quitar-la y arrocegar-la a la marguina. Se trobaba sin sentiu; yo intentaba per totz los meyos fer-la tornar en ell, quan m'interrumpió la plegada d'un labrador, que heba d'estar la persona d'a quala, en chanza, fuyiba la nina. En veyer-me, se lanzó sobre yo, y rancando-me a la chicota d'os brazos s'encaminó con rapideza enta la parte mas espesa d'a selva. Sin saber per qué, lo siguié velozment; pero, quan l'hombre veyió que m'amanaba, m'apuntó con una escopeta que levaba y disparó. Cayié a lo suelo mientres ell, con renovada celeridat, s’adrentró en a selva. Esta yera, pus, la recompensa a mi bondat! Heba salvau d'a destrucción a un ser humano, en premio a lo qual agora cullebriaba baixo lo dolor d'una ferida que m'heba asclau lo ueso. Los sentimientos de bondat y afecto que experimenté pocos menutos dinantes se transformoron en diabolica furia y carrusquiar de dients. Torturau per lo danyo, churé odio y venganza eterna a tota la humanidat. Pero lo dolor me venceba; sintié como se m'aturaba lo pulso, y perdié lo conoixencia. Entre unas semanas levé en a selva una existencia miserable, intentando curar-me la ferida que heba recibiu. La bala m'heba penetrau en o huembro, y ignoraba si seguiba allí u lo i heba trespasau; de totz modos no disposaba d'os meyos pa extrayer-la. Lo mío sufrimiento tamién se veyeba aumentau per una terrible sensación d'inchusticia y ingratitut. Lo mío deseyo de venganza aumentaba de día en día; una venganza implacable y mortal, que compensase l'angunia y los ultraches que yo heba padeixiu. A lo cabo de qualques semanas la ferida encarnó, y proseguí lo mío viache. Ni lo sol primaveral ni las suaus bisas podrían ya aliviar las mías penas; la felicidat me pareixeba una burla, un insulto a la mía desolación, y me feba sentir mas agudament que lo goyo y lo placer no s'heban feito pa yo. Pero ya los míos sufrimientos yeran plegando a la suya fin, y dos meses dimpués me trobaba en a redolada de Chinebra. Plegué a lo fer-se de nueit, y busqué cubillar en os campos cercanos, pa reflexionar sobre lo modo d'amanar-me a tu. M’azotaba la fambre y la fatiga, y me sentiba masiau desgraciau como pa poder desfrutar d'o suau airet vespertino u la perspectiva d'a mesa de sol dimpués d'os magnificos monts de Jura. En ixe momento un liuchero suenio m'alivió d'o dolor que me inflichiban los míos pensamientos. Me disperté de rapiconté con a plegada d'un fermoso nino que, con l'innocent goyo d'a infancia, dentraba correndo en o mío amagatón. De bote y boleyo, en veyer-lo, m'asaltó la ideya que esta creyatura no tendría prechudicios y que yera masiau chicota como pa haber adquiriu lo espanto a la desinformidat. Per tanto, si lo pillase, y l'educase como lo mío amigo y companyero, ya no sería tant solo en este poblau mundo. Endizcau per este empento, pillé a lo nino quan pasó per lo mío costau, y l'atrayié enta yo. Malas que me miró, se tapó los uellos con as mans y lanzó un chilo. Con fuerza l’estapé la cara y dicié: ––Qué significa esto? No voi a fer-te danyo; escuita-me. ––me Suelte! ––dició debatindo-se con violencia––. Mostro! Ser rebuyant! Quiere tallar-me en trozos y minchar-me. Ye un ogro! me Suelte, u se lo diré a lo mío pai! ––Nunca mas tornarás a veyer a lo tuyo pai; vendrás con yo. ––Fierizo mostrugo! me Suelte! Lo mío pai ye chuez; ye lo sinyor Frankenstein, y lo castigará. No s'atrivirá a levar-me con vusté. ––Frankenstein! Perteneixes a lo mío enemigo, a aquell de qui he churau vengar-me. Tu serás la mía primera victima!La creyatura seguiba forciando y lanzando-me insultos que m'empliban de desasperación. Lo pillé per lo garganchón pa que callase, y a lo momento cayió muerto a los míos pietz. Contemplé la mía victima, y lo mío corazón s'infló d’exultación y diabolico trunfo. Palmotiando exclamé: ––Yo tamién puedo sembrar la desolación; lo mío enemigo no ye invulnerable. Esta muerte le carriará la desasperación, y mil atras desgracias l’aturmentarán y estricallarán. Mientres miraba a la creyatura, veyié un obchecto que le brilaba sobre lo peito. Lo pillé; yera lo retrato d'una fermosisma muller. Tot y con a mía malinidat, m'ablandió y me sedució. Entre uns intes contemplé los uellos foscos, marguinaus d'espesas pestanyas, los fermosos labios; pero luego tornó la mía colera: recordé que m'heban privau d'os placers que creyaturas como aquella podeban proporcionar-me; y que la muller que contemplaba, de veyer-me, hese cambiau ixe aire de bondat anchelical per una expresión d'espanto y repugnancia. Te sorprende que semellants pensamientos m'emplisen d'ira? Me pregunto cómo, en ixe momento, en cuenta de manifestar los míos sentimientos con exclamacions y lamentos, no m'arrullé sobre la humanidat, morindo en o mío intento de destruyir-la. Poseyiu d'estes pensamientos, abandoné lo puesto an heba cometiu l’asasinato, y buscaba un puesto mas resguardau pa amagar-me quan veyié a una muller que pasaba amán de yo. Yera choven, ciertament no tant fermosa como aquella que lo suyo retrato sosteneba, pero d'aspecto agradable, y teneba l'encanto y frescor d'a choventut. «He aquí––pensé––una d'ixas creyaturas que las suyas risetas recibirán totz menos yo; no escapará. Gracias a las licions de Félix, y a las leis cruels d'a especie humana, he aprendiu a fer lo mal.» M'amané a ella sichilosament, y introducié lo retrato en un d'os plegues d'o suyo trache. Dondié entre qualques días per los puestos an heban succediu estes escayecimientos. A vegadas deseyaba trobar-te, atras yera decidiu a abandonar pa siempre este mundo y las suyas miserias. Per fin m'endrecé a estas montanyas, per las suyas cavidatz he dondiau, consumiu per una devoradora pasión que nomás tu puetz satisfer. No podemos deseparar-nos dica que no accedas a la mía petición. Soi solo, soi desgraciau; dengún quiere compartir la mía vida, nomás belún tant deforme y horrible como yo podría conceder-me lo suyo amor. La mía companyera habrá d'estar igual que yo, y tener los míos mesmos defectos. Tu habrás de creyar este ser. Frankenstein-------------------Clutch (5:41) Remando a l'aire 1988 Gonzalo Suárez Hugh Grant, Lizzy McInnerny, Valentine Pelka, Elizabeth Hurley, José Luis Gómez, Virginia Mataix, Bibiana Fernández, Josep Maria Pou, Miguel Picazo, José Carlos Rivas, Aitana Sánchez-Gijón Dos poetas angleses, Mary Shelley y Lord Byron, se veyen obligaus a fuyir d'Inglaterra. Entre lo viache, Mary recuerda cómo conoixió en casa d'o suyo pai adoptivo a lo choven y apasionau poeta Shelley, cómo l'amó y cómo se fugó con ell. Tamién evoca una cita con Byron en Suiza. Pero, sobre tot, remera una nueit de noviembre de 1816 entre la quala, mientres los suyos amigos contaban historias de terror, ella daba a luz a lo lechendario mostro de Frankenstein. Premios 1988: 6 Premios Goya: incluyindo millor director y fotografía. 1986: Festival de San Sebastián: Millor director. Enfurecerse: arrabatar-se. Haz: faixo, brazau, camatón. Fragua: forga. Devorar: abalar, trasquir, cracar. florido/a: ramiau/ada, ramiato/a. burlón/ona: chanzero/a, chuzón/ona, burlonot, buflaire. Trino: grolleo. Destrozo: estricallo, estroza, estrueza, esferra, fricasera. Gesticular: aparatar, fer momos, barafundiar, fig. esperjiar, zeprenar, esbategar. (hacer señas) zeñar. Susto: espanto, estreta, esparpallazo. Avalancha:lurte, lit, liz, espetón, chorripatizo. Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Communication Breakdown-------------Die Krupps (3:12)

OSD 10T3: De Modernos Prometeos
S03:E10

OSD 10T3: De Modernos Prometeos

Sintonía d’inicio—-----Sesame Street----------Tokyo Ska Paradise Orchestra (3:19) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La Granja feito de raso en aragonés. Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! My dreams-----------------------Oubliettes (3:21) Hue, de fundo, sonará o disco Naomi Shelton & The Gospel Queens---------------Sinner (2014) Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Un Ticket Para Cualquier Lugar----------------Platero y Tú (4:43) Bueno, pus ya somos aquí, en pleno viache per lo espacio exterior. Como no sabeba muito bien enta an enfilar, he seguiu lo mío instinto...tal como plegas a lo fondo d'o Espacio Exterior, a la dreita, no tiene perda. Asinas que astí voi, mundos desconoixius, u no. Con suerte, aspero no acabar como Prometeo...No sabes quí estió Prometeo?. Bueno, bien se vale que en o mío equipache de Dragón interestelar he puesto trayer los míos libros y, mesmo, companyers de viache...pero ixo ya ye unatro suenio, imos a lo qual nos ocupa agora...decibas que no sabes quí estió Prometeo...escuita pus con atención... Una versión d'o mito de Prometeo diz que creyó a l'hombre con augua y archila, obra a la quala dio vida lo soflo d'Atenea. Pero la versión mas extendida d'a suya historia ye la que nos conta la traiduría a Zeus en beneficio d'os humans. Prometeo convenció a los habitants de Mecona pa que realizasen un sacrificio a Zeus d'a siguient forma: heban de dividir un bue y meter en un costau los uesos cubiertos de grasa y en unatro la carne amagada con as visceras y la piel de l'animal. Quan lo dios supremo acudió a recibir lo sacrificio que le heban preparau, habió de triar entre las dos partes, optando per la primera. Zeus s’arrabató y deixó a los hombres sin fuego, per lo que estes tornoron a la vida salvache. Pa aduyar-les, Prometeo viachió a Lemnos, an viviba Hefesto, y furtó bella mica d'o fuego divino que alumbraba la forga d'o dios, transportando-lo en un faixo de canyas. I hai qui identifica ixe brazau de canyas con a vara ramiada de Sant Chusep. Arrabatau per las accions de Prometeo, Zeus mandó a Hefesto creyar a la primera muller, Pandora, a qui cada dios le atorgó un don, destacando lo d'Hermes: l'enganyo. Los dioses se la ofrioron a Epimeteo, chirmán de Prometeo, qui la desposó. En aquella epoca los mals y las malotías no existiban, pus yeran atrancaus en una pichera vetada a los hombres;Pandora ubrió la pichera levada per la curiosidat, per lo que extendió lo mal per lo mundo. Zeus castigó a Prometeo encadenando-lo en o Cáucaso, an una aliga l’abalaba diariament lo figado, que tornaba a creixer entre la nueit. Estió liberau per Heracles quan este completaba los suyos dotze treballos. La maldat que extendió Pandora per lo mundo corrompió a los hombres y Zeus querió destruyir-los a traviés d'un diluvio. Manimenos, Deucalión, fillo de Prometeo, y Pirra, filla d’Epimeteo y Pandora, construyioron un gran arca y se salvoron d'a ira d'o dios. Este, veyendo la suya solitut, les concedió lo deseyo de tener mas companyers; pa ixo, heban d'arrullar piedras dimpués d'ell, pa que s'isen convertindo en hombres. Pandora Box-----------------2 minutos (3:19) Mary Wollstonecraft Godwin (de casada Mary Shelley; Londres,1797-1851 estió una dramaturga, ensayista y biografa britanica reconoixida prencipalment per estar l'autora de Frankenstein, u lo moderno Prometeo (1818), considerada la primera novela de sciencia ficción moderna y que aconsigue fer a devantadera lo chenero. Tamién editó y promocionó las obras d'o suyo esposo, lo poeta y filosofo romantico Percy Bysshe Shelley.​ Lo suyo pai estió lo filosofo politico William Godwin y la suya mai la filosofa Mary Wollstonecraft, escritora d'o libro fundacional d'o Feminismo "La Vindicación d'os Dreitos d'a Muller".​ En 1816, la parella pasó un verano con George Gordon Byron, John William Polidori y Claire Clairmont amán de Chinebra, Suiza, an Mary concibió la ideya pa la suya novela Frankenstein.Los Shelley abandonoron Gran Bretaña en 1818 y se mudoron a Italia, an lo suyo segundo y lo suyo tercer fillo murioron antes que Shelley dase a luz a lo suyo zaguer fillo, lo solo que sobrevivió, Percy Florence.​ En 1822, lo suyo esposo s'afogó en fundir-se lo suyo velero, entre una tronada en a Badía d'a Spezia.Un anyo dimpués, Mary Shelley tornó a Inglaterra y dende alavez en adebant se dedicó a la educación d'o suyo fillo y a la suya corrida como escritora profesional. Lo zaguer decenio d'a suya vida estió plagada de malotías, probablement vinculadas a lo tumor cerebral que acabaría con ella a los 53 anyos. Dica lo decenio de 1970 Mary Shelley estió prencipalment reconoixida per los suyos esfuerzos pa publicar las obras de Percy Shelley y per la suya novela Frankenstein, la quala sigue estando ampliament leyida y ha inspirau quantas adaptacions en cine y teatro.​ Recientment los historiadores han prencipiau a estudiar mas detalladament los logros de Mary Shelley. Los eruditos han amostrau un interés creixent en a suya producción literaria, particularment en as suyas novelas, como las novelas historicas “Valperga” (1823) y “Perkin Warbeck” (1830), la novela apocalitica Lo zaguer hombre (1826) y las suyas dos zagueras novelas, “Lodore” (1835) y “Falkner” (1837).​ Los estudios d'os suyos treballos menos conoixius, como lo libro de viaches “Cursas en Alemanya y Italia” (1844) y los suyos articlos biograficos incluyiu en a obra de Dionysius Lardner “Cabinet Cyclopaedia” (1829-1846) emparan lo punto de vista que Mary Shelley continó estando una politica radical a lo largo d'a suya vida. Las suyas obras a ormino argumentan que la cooperación y la compasión, particularment las practicadas per las mullers en as suyas familias, son las formas de reformar a la sociedat civil. Esta visión constituyió un desafío directo a lo romanticismo individual promoviu per Percy Shelley y a las teorías politicas educativas articuladas per lo suyo pai, William Godwin. Feed my Frankenstein------------------------------Alice Cooper (4:43) Mira, tamién he trobau este capitol traduciu a l'aragonés de Frankenstein, lo moderno Prometeo...bueno, en realidat l'he traduciu yo...nomás pa los tuyos udius Maldito, maldito creyador! Per qué habié de vivir? Per qué no amorté en ixe inte la flama de vida que tu tant inconscientment hebas encendiu? No lo sé; encara no s'heba apoderau de yo la desasperación; experimentaba nomás sentimientos d'ira y venganza. Con gusto habría destruyiu la casa y los suyos habitants, y los suyos chilos y la suya desgracia m'habrían fartau. Quan cayió la nueit, salié d'o mío cubillar y dondié per la selva; y agora, que ya no me frenaba lo espanto a que me descubrisen, dié ramal suelta a lo mío dolor, esbotando en espantosos otilius. Yera como un animal salvache que hese trencau las suyas ligaduras; estricallaba lo que se cruciaba en o mío camín, adrentrando-me en a selva con a liuchereza d'un ciervo. Qué nueit mas espantosa pasé! Las fredas estrelas pareixeban brilar chancerament, y los arbols espullaus sobateban las suyas ramas; de quan en quan lo dulce grolleo de bell muixón trencaba la total quietut. Tot, menos yo, descansaba u goyaba. Yo, como l’archi-demonio, levaba un infierno en as mías entranyas; y, no trobando a dengún que me comprendese, quereba rancar los arbols, sembrar lo caos y la destrucción a la mía arredol, y posar-me dimpués a desfrutar d'os estricallos. Pero yera una sensación que no podeba durar; luego l’exceso d'este esfuerzo corporal me fatigó, y me posé en a hierba humida, sumiu en a impotencia d'a desasperación. No i heba un d'entre los millons d'hombres en a Tierra que se compadeixese de yo y m'auxiliase. Debeba yo alavez sentir bondat enta los míos enemigos? No! Dende aquell momento declararía una guerra sin fin contra la especie, y en particular contra aquell que m'heba creyau y obligau a sufrir esta insoportable desdita. Salió lo sol. En sentir voces, sabié que me sería imposible tornar a lo mío cubillar entre lo día. De traza que m'amagué entre la broza, con a intención de dedicar las proximas horas a reflexionar sobre la mía situación. Lo calido sol y l'aire puro me tornoron en parte la tranquilidat; y quan repasé lo succediu en a casa, no podié per menos de plegar a la conclusión que me i heba precepitau. Obviament heba actuau con imprudencia. Yera claro que la mía conversación heba dispertau en o pai un interés per yo, y yo yera un necio per haber-me exposau a la horror que produciría en os suyos fillos. Habié d'haber asperau dica que lo viello De Lacey estase familiarizau con yo, y haber-me presentau a la suya familia poco a poco, quan estasen preparaus pa la mía presencia. Pero creyié que la mía error no yera irreparable y, dimpués de muito meditar, decidié tornar a la casa, buscar a l’anciano y ganar-me lo suyo emparo exposando-le sincerament la mía situación. Estes pensamientos me calmoron, y per la tarde cayié en un profundo suenio; pero la calentura que me recorreba la sangre m'impidió adormir tranquilo. Constantment me veniba a los uellos la scena d'o día anterior; en os míos suenios veyeba cómo las mullers fuyiban enloquidas, y Félix, ciego d'ira, me rancaba d'o costau d'o suyo pai. Disperté exhausto; y, en veyer que ya yera de nueit, salié d'o mío esconderite en busca de bella cosa que minchar. Quan habié satisfeito la mía fambre, m'encaminé enta lo carrerón que tant bien conoixeba y que levaba dica la casa. Allí reinaba la paz. Penetré con sichilo en o cobertizo, Y aguardé en silenciosa expectación la hora en que la familia gosaba devantar-se. Pero pasó ixa hora; lo sol yera ya alto en o ciel, y los míos vecins no se deixaban veyer. Me metié a tremolar con violencia, temendo-me bella desgracia. L'interior d'a vivienda yera fosco y no se sentiba garra rudio. No puedo describir l’angunia d'esta aspera. De bote y boleyo s'amanoron dos labradors que, aturando-se amán d'a casa, prencipioron a discutir, aparatando violentament. No entendeba lo que deciban, pus charraban l'idioma d'o país, que yera distinto d'o d'os míos protectors. Poco dimpués plegó Félix con unatro hombre, lo qual me sorprendió, pus sabeba que no heba saliu d'a casa aquell maitín. Aguardé con impacencia a descubrir, per las suyas parolas, lo significau d'estas insolitas imachens. ––;Ha pensau vusté ––deciba l'acompanyant–– que habrá de pagar tres meses de loguero, y que perderá la culle d'o suyo hortal: No quiero aprofitar-me inchustament y le ruego, per tanto, que recapacite sobre la suya decisión qualques días mas. ––Ye inutil ––contestó Félix––, no podemos seguir vivindo en a suya casa. La vida d'o mío pai corre grieu periglo, a causa d'o que le acabo de contar. La mía muller y la mía chirmana tardarán en recobrar-se d'o espanto. No insista, se lo suplico. Recupere la suya casa y me deixe fuyir d'este puesto. Félix tremolaba mientres deciba estas parolas. Dentró en a casa con o suyo acompanyant, an remanioron qualques menutos, y dimpués salioron. No torné a veyer a garra miembro d'a familia De Lacey. Remanié en o cubierto la resta d'o día, en un estau de completa desasperación. Los míos protectors s'heban iu, y con ells lo solo lazo que me ligaba a lo mundo. Per primera vegada noté que sentimientos de venganza y odio s'apoderaban de yo y que no intentaba reprimir-los; deixando-me arrocegar per la corrient, permitié que pensamientos de muerte y destrucción m'invadisen. Quan pensaba en os míos amigos, en a mansa voz de De Lacey, la mirada tierna d’Agatha y la belleza exquisita d'a choven arabe, desapareixeban estes pensamientos, y trobaba en o planto que me produciban un cierto alivio; pero quan de nuevo pensaba que m'heban abandonau y refusau, me tornaba la ira, una ira ciega y brutal. Incapaz de danyar a los humans, torné la mía colera contra las cosetas inanimadas. Abanzada la nueit, coloqué arredol d'a casa diversos obchectos combustibles; y, dimpués de destruyir tot rastro de cautivo en l'hortal, asperé con forzada impacencia la desaparición d'a luna pa empecipiar la mía fayena. Asinas que abanzaba la nueit, se devantó un fuerte aire dende la selva, y luego se dispersoron las boiras que cubriban lo ciel. L'airera fue aumentando dica que pareixió una imponent lurte, y produció en yo una especie de demencia que arrasó los limites d'a razón. Preté fuego a una rama ixuta, y prencipié una alocada danza arredol d'a casa, dinantes tant quiesta, los uellos fixos en o ueste, an la luna prencipiaba a rozar l’horizont. Parte d'a esfera finalment s'amagó y brandí la mía rama; desapareixió per completo, y, con un otuliu, encendié la palla, los maticals y matullos que heba colocau. L'aire escatizó lo fuego, y luego la casa estió embolicada en flamas que la lapaban avidament con as suyas destrutoras y punchigudas luengas de fuego. Malas que m'habié convenciu que no i heba forma que se salvase parte bella d'a vivienda, abandoné lo puesto, y m’adrentré en a selva pa buscar cubillar. Agora que lo mundo s'ubriba debant de yo, a án heba d'endrezar los míos trangos? Decidié fuyir luen d'o puesto d'os míos desenfortunios; pero pa yo, estar odiau y dispreciau, totz los países serían igualment hostils. Finalment, pensé en tu. Sabeba per lo tuyo diario que yeras lo mío pai, lo mío creyador, y a quí podeba endrezar-me millor que a aquell que m'heba dau la vida? Entre las ensenyanzas que Félix le heba dau a Safie s'incluyiba tamién la cheografía. D'ella heba aprendiu la situación d'os distintos países d'a Tierra. Tu mencionabas Chinebra como la tuya ciudat natal y, per tanto, allí decidié encaminar-me. Pero cómo heba d'orientar-me? Sabeba que heba de viachiar en adreza sudueste pa plegar a lo mío destín, pero lo sol yera lo mío solo guía. Desconoixeba lo nombre d'as ciudatz per las qualas heba de pasar, y no podeba preguntar-le a dengún; pero, manimenos, no desasperé. Nomás de tu podeba ya asperar auxilio, encara que no sentiba per tu unatro sentimiento que l'odeyo. Creyador insensible y falto de corazón! M'hebas dotau de sentimientos y pasions pa dimpués lanzar-me a lo mundo, victima d'o disprecio y repugnancia d'a humanidat. Pero nomás de tu podeba exichir piedat y reparación, y de tu yera disposau a aconseguir ixa chusticia que en vano heba intentau buscar-me entre os de demás sers humans. Frankenstein--------------------New York Dolls (6:02) Lo mío viache estió largo, y muitos los sufrimientos que padeixié. Yera a zaguers d'agüerro quan abandoné la rechión en a quala heba viviu tanto tiempo. Viachiaba nomás de nueit, temeroso de trobar-me con bell ser humano. La naturaleza se machurriba a la mía arredol y lo sol ya no calentaba; habié de suportar plevidas torrencials y copiosas nevadas; veyié caudalosos ríos que s'heban chelau. La superficie d'a Tierra s'heba enduriu, y yera chelida y espullada. No trobaba án resguardar-me. Ai!, quántas vegadas maldicié la causa d'a mía existencia! Desapareixió la pacibilidat d'o mío caracter, y tot lo mío ser rechumaba amargor y fiel. Quanto mas m’amanaba a lo puesto an vivibas, mas fundament sentiba que lo deseyo de venganza s'apoderaba d'o mío corazón. Empecipioron las nevadas y las auguas se cheloron, pero yo continaba lo mío viache. Qualques indicacions ocasionals me guiaban y teneba un mapa d'a rechión, pero a ormino m'esbarraba d'o mío camín. L'angunia d'os míos sentimientos no reblaba; no i heba incident d'o qual la mía furia y desdita no podesen quitar proveito; pero una chanada que tenió puesto quan plegué a la buega suiza, quan ya lo sol tornaba a calentar y la tierra a reverdeciar, confirmó de traza muito especial l'amargor y horror d'os míos sentimientos. Gosaba descansar per lo día y viachiar de nueit, quan la foscor me protecheba de qualsequier trobada. Manimenos, un maitín, veyendo que la mía rota cruciaba una espesa selva, m'atrivié a continar lo mío viache dimpués de l'amaneixer; yera un d'os primers días d'a primavera, y la suavidat de l'aire y la fermosa luz aconsiguioron animar-me. Sintié revivir en yo ixuplidadas emocions de dulzor y placer que creyeba muertas. Meyo sorprendiu per la novedat d'estes sentimientos, me deixé arrocegar per ells; ixuplidé la mía solitut y deformación, y m'atrivié a estar feliz. Ardients glarimas humedioron los míos tuixos, y alcé los uellos enta lo sol agradeixendo la dita que me ninviaba. Siguié abanzando per las caprichosas senglas d'a selva, dica que plegué a un profundo y caudaloso río que lo marguinaba y enta lo qual quantos arbols inclinaban las suyas ramas plenas de verdas brotes. Aquí m'aturé, dubdando sobre lo camín que heba de seguir, quan lo mermor d'unas voces m'empentó a amagar-me a la uembra d'un ciprés. Tasament heba teniu tiempo d'amagar-me, quan amaneixió una nina correndo enta an yo yera, como si chugase a escapar-se de belún. Seguiba correndo per l’escarpau marguin d'o río, quan de rapiconté s'esvaró y cayió a l'augua. Abandoné precipitadament lo mío amagatón, y, dimpués d'una ardua luita contra la corrient, aconsiguié quitar-la y arrocegar-la a la marguina. Se trobaba sin sentiu; yo intentaba per totz los meyos fer-la tornar en ell, quan m'interrumpió la plegada d'un labrador, que heba d'estar la persona d'a quala, en chanza, fuyiba la nina. En veyer-me, se lanzó sobre yo, y rancando-me a la chicota d'os brazos s'encaminó con rapideza enta la parte mas espesa d'a selva. Sin saber per qué, lo siguié velozment; pero, quan l'hombre veyió que m'amanaba, m'apuntó con una escopeta que levaba y disparó. Cayié a lo suelo mientres ell, con renovada celeridat, s’adrentró en a selva. Esta yera, pus, la recompensa a mi bondat! Heba salvau d'a destrucción a un ser humano, en premio a lo qual agora cullebriaba baixo lo dolor d'una ferida que m'heba asclau lo ueso. Los sentimientos de bondat y afecto que experimenté pocos menutos dinantes se transformoron en diabolica furia y carrusquiar de dients. Torturau per lo danyo, churé odio y venganza eterna a tota la humanidat. Pero lo dolor me venceba; sintié como se m'aturaba lo pulso, y perdié lo conoixencia. Entre unas semanas levé en a selva una existencia miserable, intentando curar-me la ferida que heba recibiu. La bala m'heba penetrau en o huembro, y ignoraba si seguiba allí u lo i heba trespasau; de totz modos no disposaba d'os meyos pa extrayer-la. Lo mío sufrimiento tamién se veyeba aumentau per una terrible sensación d'inchusticia y ingratitut. Lo mío deseyo de venganza aumentaba de día en día; una venganza implacable y mortal, que compensase l'angunia y los ultraches que yo heba padeixiu. A lo cabo de qualques semanas la ferida encarnó, y proseguí lo mío viache. Ni lo sol primaveral ni las suaus bisas podrían ya aliviar las mías penas; la felicidat me pareixeba una burla, un insulto a la mía desolación, y me feba sentir mas agudament que lo goyo y lo placer no s'heban feito pa yo. Pero ya los míos sufrimientos yeran plegando a la suya fin, y dos meses dimpués me trobaba en a redolada de Chinebra. Plegué a lo fer-se de nueit, y busqué cubillar en os campos cercanos, pa reflexionar sobre lo modo d'amanar-me a tu. M’azotaba la fambre y la fatiga, y me sentiba masiau desgraciau como pa poder desfrutar d'o suau airet vespertino u la perspectiva d'a mesa de sol dimpués d'os magnificos monts de Jura. En ixe momento un liuchero suenio m'alivió d'o dolor que me inflichiban los míos pensamientos. Me disperté de rapiconté con a plegada d'un fermoso nino que, con l'innocent goyo d'a infancia, dentraba correndo en o mío amagatón. De bote y boleyo, en veyer-lo, m'asaltó la ideya que esta creyatura no tendría prechudicios y que yera masiau chicota como pa haber adquiriu lo espanto a la desinformidat. Per tanto, si lo pillase, y l'educase como lo mío amigo y companyero, ya no sería tant solo en este poblau mundo. Endizcau per este empento, pillé a lo nino quan pasó per lo mío costau, y l'atrayié enta yo. Malas que me miró, se tapó los uellos con as mans y lanzó un chilo. Con fuerza l’estapé la cara y dicié: ––Qué significa esto? No voi a fer-te danyo; escuita-me. ––me Suelte! ––dició debatindo-se con violencia––. Mostro! Ser rebuyant! Quiere tallar-me en trozos y minchar-me. Ye un ogro! me Suelte, u se lo diré a lo mío pai! ––Nunca mas tornarás a veyer a lo tuyo pai; vendrás con yo. ––Fierizo mostrugo! me Suelte! Lo mío pai ye chuez; ye lo sinyor Frankenstein, y lo castigará. No s'atrivirá a levar-me con vusté. ––Frankenstein! Perteneixes a lo mío enemigo, a aquell de qui he churau vengar-me. Tu serás la mía primera victima!La creyatura seguiba forciando y lanzando-me insultos que m'empliban de desasperación. Lo pillé per lo garganchón pa que callase, y a lo momento cayió muerto a los míos pietz. Contemplé la mía victima, y lo mío corazón s'infló d’exultación y diabolico trunfo. Palmotiando exclamé: ––Yo tamién puedo sembrar la desolación; lo mío enemigo no ye invulnerable. Esta muerte le carriará la desasperación, y mil atras desgracias l’aturmentarán y estricallarán. Mientres miraba a la creyatura, veyié un obchecto que le brilaba sobre lo peito. Lo pillé; yera lo retrato d'una fermosisma muller. Tot y con a mía malinidat, m'ablandió y me sedució. Entre uns intes contemplé los uellos foscos, marguinaus d'espesas pestanyas, los fermosos labios; pero luego tornó la mía colera: recordé que m'heban privau d'os placers que creyaturas como aquella podeban proporcionar-me; y que la muller que contemplaba, de veyer-me, hese cambiau ixe aire de bondat anchelical per una expresión d'espanto y repugnancia. Te sorprende que semellants pensamientos m'emplisen d'ira? Me pregunto cómo, en ixe momento, en cuenta de manifestar los míos sentimientos con exclamacions y lamentos, no m'arrullé sobre la humanidat, morindo en o mío intento de destruyir-la. Poseyiu d'estes pensamientos, abandoné lo puesto an heba cometiu l’asasinato, y buscaba un puesto mas resguardau pa amagar-me quan veyié a una muller que pasaba amán de yo. Yera choven, ciertament no tant fermosa como aquella que lo suyo retrato sosteneba, pero d'aspecto agradable, y teneba l'encanto y frescor d'a choventut. «He aquí––pensé––una d'ixas creyaturas que las suyas risetas recibirán totz menos yo; no escapará. Gracias a las licions de Félix, y a las leis cruels d'a especie humana, he aprendiu a fer lo mal.» M'amané a ella sichilosament, y introducié lo retrato en un d'os plegues d'o suyo trache. Dondié entre qualques días per los puestos an heban succediu estes escayecimientos. A vegadas deseyaba trobar-te, atras yera decidiu a abandonar pa siempre este mundo y las suyas miserias. Per fin m'endrecé a estas montanyas, per las suyas cavidatz he dondiau, consumiu per una devoradora pasión que nomás tu puetz satisfer. No podemos deseparar-nos dica que no accedas a la mía petición. Soi solo, soi desgraciau; dengún quiere compartir la mía vida, nomás belún tant deforme y horrible como yo podría conceder-me lo suyo amor. La mía companyera habrá d'estar igual que yo, y tener los míos mesmos defectos. Tu habrás de creyar este ser. Frankenstein-------------------Clutch (5:41) Remando a l'aire 1988 Gonzalo Suárez Hugh Grant, Lizzy McInnerny, Valentine Pelka, Elizabeth Hurley, José Luis Gómez, Virginia Mataix, Bibiana Fernández, Josep Maria Pou, Miguel Picazo, José Carlos Rivas, Aitana Sánchez-Gijón Dos poetas angleses, Mary Shelley y Lord Byron, se veyen obligaus a fuyir d'Inglaterra. Entre lo viache, Mary recuerda cómo conoixió en casa d'o suyo pai adoptivo a lo choven y apasionau poeta Shelley, cómo l'amó y cómo se fugó con ell. Tamién evoca una cita con Byron en Suiza. Pero, sobre tot, remera una nueit de noviembre de 1816 entre la quala, mientres los suyos amigos contaban historias de terror, ella daba a luz a lo lechendario mostro de Frankenstein. Premios 1988: 6 Premios Goya: incluyindo millor director y fotografía. 1986: Festival de San Sebastián: Millor director. Enfurecerse: arrabatar-se. Haz: faixo, brazau, camatón. Fragua: forga. Devorar: abalar, trasquir, cracar. florido/a: ramiau/ada, ramiato/a. burlón/ona: chanzero/a, chuzón/ona, burlonot, buflaire. Trino: grolleo. Destrozo: estricallo, estroza, estrueza, esferra, fricasera. Gesticular: aparatar, fer momos, barafundiar, fig. esperjiar, zeprenar, esbategar. (hacer señas) zeñar. Susto: espanto, estreta, esparpallazo. Avalancha:lurte, lit, liz, espetón, chorripatizo. Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Communication Breakdown-------------Die Krupps (3:12)

OSD9T3: Pepe Garcés, Mosén Millán y La Pardal
S03:E09

OSD9T3: Pepe Garcés, Mosén Millán y La Pardal

Sintonía d’inicio—-----Sesame Street----------Tokyo Ska Paradise Orchestra (3:19) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La Granja feito de raso en aragonés. Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! Dreams in my head--------------------National Wake (3:05) Hue, de fundo, sonará o disco Lester Young & The Oscar Peterson Trio, 1952 de Charles Mingus,1963. Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Recorro una vegada mas totz y cadagún d'os rincons d'a paúl en o qual tanto tiempo he viviu. lo Chardín d'o Goyo, l'arbol d'os aforcaus, con as suyoas insaciables mandragoras; las distintas y variadas especies de fongos, con as suyas distintas y variadas habitants. Me siento en un cantón y deixo chitar dezaga la imachinación, y la memoria me traye fango y bardo; miro enta debant, dende lo fango y lo bardo que me rodeyan en o present, y no veigo unatra coseta mas, asinas que no puede estar pior que l'actual ni que lo pasau...fango y bardo interestelar...astí imos. Difuera, dezaga d'as puertas invisibles que deseparan lo mío mundo d'o mundo d'os primates venius a mas, se quedan las prisas, la rabia, la ronya, la espelunga d'os furtaires, lo circo maximo y lo fondón d'os babuins. Este Dragón prencipia la suya Odiseya sideral... El espacio-----------------------Café Tacuba (4:22) Pocos escritors como Ramón J. Sender Garcés, naixiu en Chalamera de Cinca (Uesca) lo 3 de febrero de 1901, han feito perdurar tant bellament en a suya memoria y en a suya obra los puestos d'a infancia y de l'adolescencia que desfiloron per los suyos libros,las memorias natals de Chalamera, las infantils d’Alcolea, Tauste y Alcanyiz, u las chuvenils de Zaragoza y Uesca. Dimpués d'ixa primera choventut en a quala s'engueró como periodista novel a traviés d'incursions en a prensa lugarenya y encara nacional, lo servicio militar (1922) suposó pa Sender lo escubrimiento d'o Marruecos colonial en guerra, recient encara l’esferra d’Annual (1921). Vivió y dio cuenta d'aquell bochorno, simbolo d'as miserias d'un país caciquil y rezagau. Las amables cronicas escritas pa lo periodico oscense La Tierra dioron paso a la indagación en a radicalidat humana y a lo testimonio sobre la conducta de l'hombre debant de situacions absurdas y extremas. D'allí surtioron las inquietutz y las vivencias que lo levarían d'a man, primero a las colaboracions en El Telegrama del Rif y la escritura d'Una foguera en a nueit, y a la suya novela Imán, en 1930. Adquirió lo suyo nombre ecribindo pa Lo Sol en 1924. Dende la capital espanyola exerció de redactor de notas rechionals y de cronicas tant suchestivas como las que habió de ninviar sobre lo clamau «crimen de Cuenca», serie que proporcionaría la trama prencipal d'a suya novela El lugar del hombre (1939). Y, a la vegada, Sender s’amanó a los cerclos intelectuals y politicos enemigos d'a dictadura de Miguel Primo de Rivera. En o Ateneo, en as numerosas tertulias de Madrid, conoixió y estió conoixiu de totz. Y mesmo visitó la garchola como conspirador contra lo rechimen. S'inclinó per los libertarios y abandonó Lo Sol pa escribir en o diario cenetista Solidaridat Obrera, de Barcelona. L'exito d'Imán le metió a la cabeza d'a nueva «novela social» y entre lo primer lustro d'o decenio se succedioron libros tant importants como U.P. (1931), Siete domingos rojos (1932) y La noche de las cien cabezas (1934). En chinero de 1933, ninviau per lo periodico La Libertat, escribe un excelent reportache sobre la sangrienta represión policial d'a insurrección labradora de Casas Viejas. Replega los suyos treballos en Casas Viejas (1933) y Viaje a la aldea del crimen (1934). Pero tamién ta part d'alavez s'amana a las posicions politicas comunistas, convenciu d'a eficacia revolucionaria sovietica. Entre l’empentón inicial d'Imán y la publicación de Mr. Witt en el Cantón (1936), gualardonada con o Premio Nacional de Literatura y escrita en tasament un mes, Sender s'ha convertiu en un eixemplo de «escritor compromeso» y en l'autor choven de mas porvenir en Espanya, de conchunta con García Lorca, tal como declaró, en 1936, Pío Baroja. Imachino que lo dició antes d’o 18 d’agosto... Estalló la guerra civil y Sender ofició de protagonista, no nomás de testigo, en esta trachedia nacional. En escasos meses perdió a la suya muller, Amparo Barayón, y a lo suyo chirmán Manuel, antigo alcalde de Uesca, afusilaus totz dos per los rebeldes. Escribió ta part d'alavez obras d'urchencia, como Contraataque (1938), pero tamién se sintió nomás, fuchitivo y supervivient, frent a la resaca de qualques cherarcas comunistas que malfiaban d'ell. Participó, con ixo y con tot, en muitos actos de propaganda republicana, aconsiguió recuperar y evaquar a los suyos dos fillos, Ramón y Andrea, y dimpués d'un tiempo en Francia, decidió expatriar-se a America. Prencipiaba un largo exilio en o qual la solitut, la culpa y la consciencia d'estar acusau de bella cosa que ignoraba convirtioron a Sender en Federico Saila, l'enigmatico protagonista de Proverbio de la muerte (1939). La distancia, la necesidat d'a memoria, la reflexión sobre lo pasau cercano, la obsesión per la violencia, propicioron la invención de novelas fundamentals en a literatura espanyola d'o sieglo XX: Epitalamio del prieto Trinidad (1942), Cronica del alba (1942), El rey y la reina (1949), El verdugo afable (1952), Réquiem por un campesino espanyol.Sobreviviba como profesor de literatura espanyola a lo mesmo tiempo que maquinaba las suyas peculiars figuracions sobre lo sentiu d'a «hombría», d'a fuerza de «lo ganglionar» u d'a «existencia trascendente», lo que iba prenendo la forma de relatos, novelas historicas, relatos curtos, dramas, poemas, asayos… quasi siempre de designio parabolico y universal. Tal ye asinas que Sender ye d'os autors espanyols mas propicios pa la traducción a atras luengas d'o mundo. Moriría, manimenos, en Santo Diego, California, entre la nueit d'o 15 a lo 16 de chinero de 1982. Las suyas cenisas estioron dispersadas, uns días dimpués, en l’ociano Pacifico. Quedan los suyos libros. Casas Viejas---------------------------Barricada (3:22) Requiem per un labrador espanyol ye una novela breu de Ramón J. Sender, un d'os novelistas aragoneses mas importants d'a posguerra en l'exilio. Amaneixida orichinalment baixo lo titol de Mosén Millán en Mexico (1953), per la censura que sufrió Espanya entre la dictadura de Francisco Franco.adquirió lo suyo nombre actual en 1960. Mosén Millán (extracto d'un pasache de “requiem per un labrador espanyol” de Ramón José Sender Garcés, adaptau pa lo cómic per Carlos Giménez. S'encieta la scena en un parache ixuto, pedregoso y pleno d'espelungas. Fa la dentrada un automobil, d'o qual se baixa, en primera instancia, un sacerdote. Contino, d'o mesmo auto s’apean 4 faixistas locals, armaus dica los dients. Mosén Millán, lo sacerdote, prencipia a chilar: -Pacoooo!! Pacoooo! Soi yo!! Que no veyes que soi yo? -dengún contesta- Mosén Millán: Paco, no sías loco!! Ye millor que t'entregues!! Paco lo d'o Molino: ¡¡ Muerto m'entregaré...s'aparte y que viengan los atros si s'atriven...!! Mosén Millán: Paco, en o nombre d'o que mas quieras, d'a tuya muller, d'a tuya mai...!! Entrega-te!! Paco lo d'o Molino: Án son? Les ha pasau bella cosa? Mosén Millán: (Amanando-se) No, pero si tu sigues asinas, Qué me sé yo lo que les puede pasar?! - silencio- Mosén Millán: (Cada vegada mas cerca) Yo he veniu aquí con a condición que no te ferán cosa...ye decir, te chudgarán debant d'un tribunal y, si tiens culpa, irás a la garchola...pero cosa mas! Paco lo d'o Molino: Ye seguro? Mosén Millán: Ixo he pediu yo. En tot caso, fillo, piensa en a tuya familia y en que no mereixen pagar per tu. Paco lo d'o Molino: Bien, tiengo cinquanta tiros, y podría vender cara la vida...les diga a los atros que s'amanen sin espanto, que m'entregaré. En estas gritan os faixistas locals: Que tire la carabina! Sona lo rudio d'un arma trucando contra las penyas. Escacillos, trangos acceleraus, los faixistas locals han pillau a Paco lo d'o Molino y le son dando una paliza. A trucos, mientres un d'ells ha meso l'auto en marcha, lo van conducindo dica la tapia d'o fosal d'o lugar. L'auto les sigue de cerca. Paco lo d'o Molino: Vusté me prometió que me levarían a un tribunal. Y que me chudgarían. Mosén Millán: M'han enganyau a yo tamién.Qué puedo fer? Piensa, fillo, en a tuya alma y ixuplida tot o de demás. Paco lo d'o Molino: Porqué me matan? Qué he feito yo? No he matau a dengún...diga vusté que yo no he feito cosa...vusté sabe que soi innocent... soi innocent! Mosén Millán: Sí fillo, yes innocent; pero, qué puedo fer yo?...A vegadas, fillo mío, Dios permite que muera un innocent...lo permitió d'o suyo propio fillo, que yera mas innocent que tu. - silencio- Paco lo d'o Molino: Alavez sí que ye verdat que no tiengo salvación!...Mosén Millán, tiengo muller...ye asperando un fillo...qué será d'ella? y d'os míos pais? Mosén Millán: T'arrepientes d'os tuyos pecaus? -silencio- Mosén Millán: “Ego te absolvo in...” Paco lo d'o Molino: Porqué me matan!? No he feito cosa!!. Las luces de l'auto enfocan dreitament a Paco, lo d'o molín, a lo mesmo tiempo que sona una andadanada de disparos que impactan, uns en o suyo cuerpo, atros en o paretón d'o ciminterio a la suya espalda. Paco caye, y se torna a devantar sobre los suyos chenullos, malferiu. Paco lo d'o Molino: Mosén Millán, vusté me conoixe!! Chilando desasperau, Paco lo d'o Molino se bandolia y aconsigue espaldar-se dencima de l'auto. En seguida, un d’os faixistas locals esfunda la suya pistola y, quan va a dar-le lo tiro de gracia, unatro d'os faixistas diz: Faixista local 2: No, astí no!. Agarrapizan a Paco y se lo levan a rastro dica la tapia d'o fosal, entre que ell contina farfallando a gritos: Paco lo d'o Molino: Mosén Millán!! Pregunten a Mosén Millán...ell me conoixe!! MOSÉN MILLÁN!! Sonan dos disparos en a nueit, mientres s'escuitan las zagueras parolas de Paco, lo d'o molín: Paco lo d'o Molino: Vusté me denunció...Mosén Millán...Mosén... Puyan los asasins a l'auto y se marchan; y allí se queda lo cuerpo de Paco, lo d'o Molino, con a luna y la resta de defuntos como testigos. Paco el del Molino-----------------------Ixo Rai!!!! (3:52) Non, je ne regrette rien ye una canción componida en 1956 per Michel Vaucaire y Charles Dumont que se popularizó a partir de 1960 per la mitica cantaire francesa Édith Piaf. No, no m'arrepiento de cosa Édith Piaf No, cosa de cosa No, no m'arrepiento de cosa Ni d'o bien que m'han feito, ni d'o mal tot esto me da igual No, cosa de cosa No, no m'arrepiento de cosa Ye pagau, baleyau, ixuplidau M'importa un pimiento lo pasau con as mías memorias he encendiu lo fuego las mías penas, las mías placers ya no los amenesto baleyaus los míos amors con os suyos tremolons baleyaus pa siempre torno a empecipiar de zero No, cosa de cosa No, no m'arrepiento de cosa Ni d'o bien que m'han feito, ni d'o mal tot esto me da igual No, cosa de cosa No, no m'arrepiento de cosa perque la mía vida perque los míos goyos hue empecipian con tu… Non, je ne regrette rien---------------------Edith Piaf (2:23) Non, je ne regrette rien---------------------Charles Dumont (2:27) tambalearse: bandoliar, bandiar-se, baquiar, bandunguiar-se, cantoniar-se, trampalandiar desplomarse: espaldar-se, esplomar-se, escazar-se grito: grito, chilo, escazilo, fig. gramito, esgramuquito, brutiu temblor: tremolín, tremolons (pl.), tremolazo, tembleta(s), temblereta(s), tremoladera (f.), temblor (de tierra) tierratremo Malhumor-----------------------ronya. Foso------------------------------fondón. Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Ne me quitte pas---------------------------Lauryn Hill (3:45)

OSD9T3: Pepe Garcés, Mosén Millán y La Pardal
S03:E09

OSD9T3: Pepe Garcés, Mosén Millán y La Pardal

Sintonía d’inicio—-----Sesame Street----------Tokyo Ska Paradise Orchestra (3:19) Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La Granja feito de raso en aragonés. Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM, empecipiamos!!!! Dreams in my head--------------------National Wake (3:05) Hue, de fundo, sonará o disco Lester Young & The Oscar Peterson Trio, 1952 de Charles Mingus,1963. Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo? Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro; nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet. Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook. Recorro una vegada mas totz y cadagún d'os rincons d'a paúl en o qual tanto tiempo he viviu. lo Chardín d'o Goyo, l'arbol d'os aforcaus, con as suyoas insaciables mandragoras; las distintas y variadas especies de fongos, con as suyas distintas y variadas habitants. Me siento en un cantón y deixo chitar dezaga la imachinación, y la memoria me traye fango y bardo; miro enta debant, dende lo fango y lo bardo que me rodeyan en o present, y no veigo unatra coseta mas, asinas que no puede estar pior que l'actual ni que lo pasau...fango y bardo interestelar...astí imos. Difuera, dezaga d'as puertas invisibles que deseparan lo mío mundo d'o mundo d'os primates venius a mas, se quedan las prisas, la rabia, la ronya, la espelunga d'os furtaires, lo circo maximo y lo fondón d'os babuins. Este Dragón prencipia la suya Odiseya sideral... El espacio-----------------------Café Tacuba (4:22) Pocos escritors como Ramón J. Sender Garcés, naixiu en Chalamera de Cinca (Uesca) lo 3 de febrero de 1901, han feito perdurar tant bellament en a suya memoria y en a suya obra los puestos d'a infancia y de l'adolescencia que desfiloron per los suyos libros,las memorias natals de Chalamera, las infantils d’Alcolea, Tauste y Alcanyiz, u las chuvenils de Zaragoza y Uesca. Dimpués d'ixa primera choventut en a quala s'engueró como periodista novel a traviés d'incursions en a prensa lugarenya y encara nacional, lo servicio militar (1922) suposó pa Sender lo escubrimiento d'o Marruecos colonial en guerra, recient encara l’esferra d’Annual (1921). Vivió y dio cuenta d'aquell bochorno, simbolo d'as miserias d'un país caciquil y rezagau. Las amables cronicas escritas pa lo periodico oscense La Tierra dioron paso a la indagación en a radicalidat humana y a lo testimonio sobre la conducta de l'hombre debant de situacions absurdas y extremas. D'allí surtioron las inquietutz y las vivencias que lo levarían d'a man, primero a las colaboracions en El Telegrama del Rif y la escritura d'Una foguera en a nueit, y a la suya novela Imán, en 1930. Adquirió lo suyo nombre ecribindo pa Lo Sol en 1924. Dende la capital espanyola exerció de redactor de notas rechionals y de cronicas tant suchestivas como las que habió de ninviar sobre lo clamau «crimen de Cuenca», serie que proporcionaría la trama prencipal d'a suya novela El lugar del hombre (1939). Y, a la vegada, Sender s’amanó a los cerclos intelectuals y politicos enemigos d'a dictadura de Miguel Primo de Rivera. En o Ateneo, en as numerosas tertulias de Madrid, conoixió y estió conoixiu de totz. Y mesmo visitó la garchola como conspirador contra lo rechimen. S'inclinó per los libertarios y abandonó Lo Sol pa escribir en o diario cenetista Solidaridat Obrera, de Barcelona. L'exito d'Imán le metió a la cabeza d'a nueva «novela social» y entre lo primer lustro d'o decenio se succedioron libros tant importants como U.P. (1931), Siete domingos rojos (1932) y La noche de las cien cabezas (1934). En chinero de 1933, ninviau per lo periodico La Libertat, escribe un excelent reportache sobre la sangrienta represión policial d'a insurrección labradora de Casas Viejas. Replega los suyos treballos en Casas Viejas (1933) y Viaje a la aldea del crimen (1934). Pero tamién ta part d'alavez s'amana a las posicions politicas comunistas, convenciu d'a eficacia revolucionaria sovietica. Entre l’empentón inicial d'Imán y la publicación de Mr. Witt en el Cantón (1936), gualardonada con o Premio Nacional de Literatura y escrita en tasament un mes, Sender s'ha convertiu en un eixemplo de «escritor compromeso» y en l'autor choven de mas porvenir en Espanya, de conchunta con García Lorca, tal como declaró, en 1936, Pío Baroja. Imachino que lo dició antes d’o 18 d’agosto... Estalló la guerra civil y Sender ofició de protagonista, no nomás de testigo, en esta trachedia nacional. En escasos meses perdió a la suya muller, Amparo Barayón, y a lo suyo chirmán Manuel, antigo alcalde de Uesca, afusilaus totz dos per los rebeldes. Escribió ta part d'alavez obras d'urchencia, como Contraataque (1938), pero tamién se sintió nomás, fuchitivo y supervivient, frent a la resaca de qualques cherarcas comunistas que malfiaban d'ell. Participó, con ixo y con tot, en muitos actos de propaganda republicana, aconsiguió recuperar y evaquar a los suyos dos fillos, Ramón y Andrea, y dimpués d'un tiempo en Francia, decidió expatriar-se a America. Prencipiaba un largo exilio en o qual la solitut, la culpa y la consciencia d'estar acusau de bella cosa que ignoraba convirtioron a Sender en Federico Saila, l'enigmatico protagonista de Proverbio de la muerte (1939). La distancia, la necesidat d'a memoria, la reflexión sobre lo pasau cercano, la obsesión per la violencia, propicioron la invención de novelas fundamentals en a literatura espanyola d'o sieglo XX: Epitalamio del prieto Trinidad (1942), Cronica del alba (1942), El rey y la reina (1949), El verdugo afable (1952), Réquiem por un campesino espanyol.Sobreviviba como profesor de literatura espanyola a lo mesmo tiempo que maquinaba las suyas peculiars figuracions sobre lo sentiu d'a «hombría», d'a fuerza de «lo ganglionar» u d'a «existencia trascendente», lo que iba prenendo la forma de relatos, novelas historicas, relatos curtos, dramas, poemas, asayos… quasi siempre de designio parabolico y universal. Tal ye asinas que Sender ye d'os autors espanyols mas propicios pa la traducción a atras luengas d'o mundo. Moriría, manimenos, en Santo Diego, California, entre la nueit d'o 15 a lo 16 de chinero de 1982. Las suyas cenisas estioron dispersadas, uns días dimpués, en l’ociano Pacifico. Quedan los suyos libros. Casas Viejas---------------------------Barricada (3:22) Requiem per un labrador espanyol ye una novela breu de Ramón J. Sender, un d'os novelistas aragoneses mas importants d'a posguerra en l'exilio. Amaneixida orichinalment baixo lo titol de Mosén Millán en Mexico (1953), per la censura que sufrió Espanya entre la dictadura de Francisco Franco.adquirió lo suyo nombre actual en 1960. Mosén Millán (extracto d'un pasache de “requiem per un labrador espanyol” de Ramón José Sender Garcés, adaptau pa lo cómic per Carlos Giménez. S'encieta la scena en un parache ixuto, pedregoso y pleno d'espelungas. Fa la dentrada un automobil, d'o qual se baixa, en primera instancia, un sacerdote. Contino, d'o mesmo auto s’apean 4 faixistas locals, armaus dica los dients. Mosén Millán, lo sacerdote, prencipia a chilar: -Pacoooo!! Pacoooo! Soi yo!! Que no veyes que soi yo? -dengún contesta- Mosén Millán: Paco, no sías loco!! Ye millor que t'entregues!! Paco lo d'o Molino: ¡¡ Muerto m'entregaré...s'aparte y que viengan los atros si s'atriven...!! Mosén Millán: Paco, en o nombre d'o que mas quieras, d'a tuya muller, d'a tuya mai...!! Entrega-te!! Paco lo d'o Molino: Án son? Les ha pasau bella cosa? Mosén Millán: (Amanando-se) No, pero si tu sigues asinas, Qué me sé yo lo que les puede pasar?! - silencio- Mosén Millán: (Cada vegada mas cerca) Yo he veniu aquí con a condición que no te ferán cosa...ye decir, te chudgarán debant d'un tribunal y, si tiens culpa, irás a la garchola...pero cosa mas! Paco lo d'o Molino: Ye seguro? Mosén Millán: Ixo he pediu yo. En tot caso, fillo, piensa en a tuya familia y en que no mereixen pagar per tu. Paco lo d'o Molino: Bien, tiengo cinquanta tiros, y podría vender cara la vida...les diga a los atros que s'amanen sin espanto, que m'entregaré. En estas gritan os faixistas locals: Que tire la carabina! Sona lo rudio d'un arma trucando contra las penyas. Escacillos, trangos acceleraus, los faixistas locals han pillau a Paco lo d'o Molino y le son dando una paliza. A trucos, mientres un d'ells ha meso l'auto en marcha, lo van conducindo dica la tapia d'o fosal d'o lugar. L'auto les sigue de cerca. Paco lo d'o Molino: Vusté me prometió que me levarían a un tribunal. Y que me chudgarían. Mosén Millán: M'han enganyau a yo tamién.Qué puedo fer? Piensa, fillo, en a tuya alma y ixuplida tot o de demás. Paco lo d'o Molino: Porqué me matan? Qué he feito yo? No he matau a dengún...diga vusté que yo no he feito cosa...vusté sabe que soi innocent... soi innocent! Mosén Millán: Sí fillo, yes innocent; pero, qué puedo fer yo?...A vegadas, fillo mío, Dios permite que muera un innocent...lo permitió d'o suyo propio fillo, que yera mas innocent que tu. - silencio- Paco lo d'o Molino: Alavez sí que ye verdat que no tiengo salvación!...Mosén Millán, tiengo muller...ye asperando un fillo...qué será d'ella? y d'os míos pais? Mosén Millán: T'arrepientes d'os tuyos pecaus? -silencio- Mosén Millán: “Ego te absolvo in...” Paco lo d'o Molino: Porqué me matan!? No he feito cosa!!. Las luces de l'auto enfocan dreitament a Paco, lo d'o molín, a lo mesmo tiempo que sona una andadanada de disparos que impactan, uns en o suyo cuerpo, atros en o paretón d'o ciminterio a la suya espalda. Paco caye, y se torna a devantar sobre los suyos chenullos, malferiu. Paco lo d'o Molino: Mosén Millán, vusté me conoixe!! Chilando desasperau, Paco lo d'o Molino se bandolia y aconsigue espaldar-se dencima de l'auto. En seguida, un d’os faixistas locals esfunda la suya pistola y, quan va a dar-le lo tiro de gracia, unatro d'os faixistas diz: Faixista local 2: No, astí no!. Agarrapizan a Paco y se lo levan a rastro dica la tapia d'o fosal, entre que ell contina farfallando a gritos: Paco lo d'o Molino: Mosén Millán!! Pregunten a Mosén Millán...ell me conoixe!! MOSÉN MILLÁN!! Sonan dos disparos en a nueit, mientres s'escuitan las zagueras parolas de Paco, lo d'o molín: Paco lo d'o Molino: Vusté me denunció...Mosén Millán...Mosén... Puyan los asasins a l'auto y se marchan; y allí se queda lo cuerpo de Paco, lo d'o Molino, con a luna y la resta de defuntos como testigos. Paco el del Molino-----------------------Ixo Rai!!!! (3:52) Non, je ne regrette rien ye una canción componida en 1956 per Michel Vaucaire y Charles Dumont que se popularizó a partir de 1960 per la mitica cantaire francesa Édith Piaf. No, no m'arrepiento de cosa Édith Piaf No, cosa de cosa No, no m'arrepiento de cosa Ni d'o bien que m'han feito, ni d'o mal tot esto me da igual No, cosa de cosa No, no m'arrepiento de cosa Ye pagau, baleyau, ixuplidau M'importa un pimiento lo pasau con as mías memorias he encendiu lo fuego las mías penas, las mías placers ya no los amenesto baleyaus los míos amors con os suyos tremolons baleyaus pa siempre torno a empecipiar de zero No, cosa de cosa No, no m'arrepiento de cosa Ni d'o bien que m'han feito, ni d'o mal tot esto me da igual No, cosa de cosa No, no m'arrepiento de cosa perque la mía vida perque los míos goyos hue empecipian con tu… Non, je ne regrette rien---------------------Edith Piaf (2:23) Non, je ne regrette rien---------------------Charles Dumont (2:27) tambalearse: bandoliar, bandiar-se, baquiar, bandunguiar-se, cantoniar-se, trampalandiar desplomarse: espaldar-se, esplomar-se, escazar-se grito: grito, chilo, escazilo, fig. gramito, esgramuquito, brutiu temblor: tremolín, tremolons (pl.), tremolazo, tembleta(s), temblereta(s), tremoladera (f.), temblor (de tierra) tierratremo Malhumor-----------------------ronya. Foso------------------------------fondón. Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!! Ne me quitte pas---------------------------Lauryn Hill (3:45)